[Stage] Enter Viola, Malvolio following
薇奥拉带着马尔沃里奥进场。

Malvolio(马尔沃里奥)
Were not you even now with the Countess Olivia?
你刚才不是和奥丽维娅女伯爵在一起吗?

Viola(薇奥拉)
Even now, sir. On a moderate pace I have since arrived
but hither.
是的,刚刚,先生。我只是以适度的速度走到了这里。

Malvolio(马尔沃里奥)
She returns this ring to you, sir. You might have saved
me my pains to have taken it away yourself.
她将这枚戒指退还给您,先生。您也许可以省去我麻烦,亲自带走它。

She adds,
moreover, that you should put your lord into a desperate
assurance she will none of him.
她还补充说,你应该明确地告诉你的主人,没有希望了——她不想再与他有任何牵扯。

And one thing more,
that you be never so hardy to come again in his affairs,
unless it be to report your lord’s taking of this.
还有一件事:除非是报告他如何接受这个坏消息,否则你不应该再回来作为奥西诺的信使。

Receive it so.
现在把戒指拿走。

Viola(薇奥拉)
She took the ring of me. I’ll none of it.
她把那枚戒指从我手中拿走了。我不想要它。

Malvolio(马尔沃里奥)
Come, sir, you peevishly threw it to her, and her will
is it should be so returned.
来吧,先生,你粗鲁地将它扔给她,而她也希望以同样的粗鲁方式将它还回来。

If it be worth stooping for, there it lies in your eye.
If not, be it his that finds it.
[他将戒指扔下] 如果值得弯下身去捡起来,那它就在你能看到的地方。如果不值得,就让先找到它的人拥有吧。

[Stage] Exit
他离去。

Viola(薇奥拉)
I left no ring with her. What means this lady?
我没有给她留下任何戒指。

Fortune forbid my outside have not charmed her!
She made good view of me, indeed so much
That sure methought her eyes had lost her tongue,
For she did speak in starts distractedly.
但愿她不会被我的外貌迷住!她确实盯着我看,以至于我以为她的眼睛让她失去了说话的能力,因为她说话时显得疯狂而心不在焉。

She loves me, sure! The cunning of her passion
Invites me in this churlish messenger.
我认为她爱我!她在她的热情中很巧妙,利用这个无礼的传讯者悄悄地邀请我回去。

None of my lord’s ring? Why, he sent her none.
I am the man.
那么她不想要我主人的戒指吗?嗯,他从未给过她一个。我就是她想要的那个人。

If it be so, as ’tis,
Poor lady, she were better love a dream.
如果这是真的,而且它是真的,那么这个可怜的女人最好爱上一个梦想。

Disguise, I see thou art a wickedness,
Wherein the pregnant enemy does much.
我现在明白了,伪装是对聪明魔鬼的一种帮助工具。

How easy is it for the proper false
In women’s waxen hearts to set their forms!
多么容易让有吸引力、欺诈的男人塑造女人的心灵啊!

Alas, our frailty is the cause, not we,
For such as we are made of, such we be.
唉,这是我们女性的脆弱之处所要承担的责任-我们无法控制。我们就是按照自己的本性成长。

How will this fadge? My master loves her dearly,
And I, poor monster, fond as much on him,
And she, mistaken, seems to dote on me.
但这一切将如何发展呢?我的主人深爱着她,而我这个可怜的雌雄同体,也同样深爱着他。而现在她,误以为我是男人,似乎也爱上了我。

What will become of this? As I am man,
My state is desperate for my master’s love.
As I am woman, now, alas the day,
What thriftless sighs shall poor Olivia breathe!
这一切将会如何发展?作为一个男人的伪装,我无望赢得奥西诺的爱,而作为一个真正的女人,奥丽维娅对我的爱也是无望的!

O time, thou must untangle this, not I.
It is too hard a knot for me to untie!
哦,时间,你必须解开这个混乱——我自己无法做到。这个结太难解了!

[Stage] Exit
她离开了。