[Stage] Enter Maria and the Fool
玛丽亚和小丑进入。

Maria(玛丽亚)
Nay, either tell me where thou hast been, or I will not
open my lips so wide as a bristle may enter in way of
thy excuse.
不,要么告诉我你去过哪里,要么我就对你辩护一句都不说。

My lady will hang thee for thy absence.
我的夫人奥丽维娅会因为你的缺席而将你绞死。

Fool(小丑)
Let her hang me. He that is well hanged in this world
needs to fear no colors.
让她吊死我吧。一个吊得好(而且好男人)不需要对他所见到的任何事情感到害怕。

Maria(玛丽亚)
Make that good.
请解释并措辞得体。

Fool(小丑)
He shall see none to fear.
他将会死去,因此他将不会看到任何令他害怕的事情。

Maria(玛丽亚)
A good lenten answer. I can tell thee where that saying
was born, of “I fear no colors.”
你的回答太过简单。我可以告诉你说那句关于不害怕任何事情的话的来源。

Fool(小丑)
Where, good Mistress Mary?
小姐玛丽,你在哪儿呢?

Maria(玛丽亚)
In the wars. And that may you be bold to say in your
foolery.
在战争中的士兵们。当你只是个傻瓜时,你敢以士兵的口吻说话,真是大胆。

Fool(小丑)
Well, God give them wisdom that have it. And those that
are fools, let them use their talents.
愿上帝赐与那些拥有智慧的人智慧。每个人都有自己的才能,对于我们这些愚者,让我们运用自己的天赋。

Maria(玛丽亚)
Yet you will be hanged for being so long absent.
但是因为你离开太久,你仍然会被绞死。

Or to
be turned away, is not that as good as a hanging to
you?
或者至少被解雇和赶走,那对你来说难道不会一样糟吗?

Fool(小丑)
Many a good hanging prevents a bad marriage,
有时候被绞死能让一个人免于陷入一段糟糕的婚姻。

and, for
turning away, let summer bear it out.
至于被赶出去,夏天时无家可归也不算太糟糕。

Maria(玛丽亚)
You are resolute, then?
那么,你对自己的决心坚定不移?

Fool(小丑)
Not so, neither, but I am resolved on two points.
不,但我对两个观点坚定不移。

Maria(玛丽亚)
That if one break, the other will hold.
是的,两个按钮的地方挂着你的吊带。如果一个断了,另一个会固定住。

Or, if both
break, your gaskins fall.
但如果两者都损坏,你的裤子会掉下来。

Fool(小丑)
Apt, in good faith, very apt. Well, go thy way.
非常聪明,真的,非常聪明。好了,现在走开。

If Sir
Toby would leave drinking, thou wert as witty a piece of
Eve’s flesh as any in Illyria.
要是托比爵士能停止喝酒,你将成为一位和伊利维亚王国里任何人一样风趣的女人。

Maria(玛丽亚)
Peace, you rogue, no more o’ that. Here comes my lady.
Make your excuse wisely, you were best.
安静,你个恶棍,别再说了。我的夫人来了。如果你离开这么久没有一个好借口,那对你来说是最好的。

[Stage] Exit
玛丽亚离去。

Fool(小丑)
Wit, an ’t be thy will, put me into good
fooling!
自己对自己说:“来吧,机智,给我说点好的话吧!”

Those wits, that think they have thee, do very
oft prove fools.
那些自以为风趣的人常常证明自己是愚昧的。

And I, that am sure I lack thee, may
pass for a wise man. For what says Quinapalus?
我相信我并不风趣,所以我可能被当作一个智者。哲学家Quinapalus说了什么?

“Better a
witty fool, than a foolish wit.”
宁愿当个机智的傻瓜,也不愿成为愚蠢的聪明人。

[Stage] Enter Olivia with Malvolio with attendants
奥丽维娅与马尔沃里奥及随从进场。

God bless thee, lady!
上帝向您问候,贵妇人!

Olivia(奥丽维娅)
Take the fool away.
把那个傻瓜带走。

Fool(小丑)
Do you not hear, fellows? Take away the lady.
你们没听到她说的吗,伙计们?把这位女士带走。

Olivia(奥丽维娅)
Go to, you’re a dry fool. I’ll no more of you.
Besides, you grow dishonest.
够了,你是一个无聊的、干燥的傻瓜。我厌倦了你。而且你越来越靠不住。

Fool(小丑)
Two faults, madonna, that drink and good counsel will
amend. For give the dry fool drink, then is the fool not
dry.
我的神圣女士,这些都是一些酒和好建议可以修复的缺点。如果你给那个干燥的傻瓜喝一杯,那么他就不再干了。

Bid the dishonest man mend himself. If he mend, he
is no longer dishonest.
如果你给那个不可靠的人一些建议,那么他就可以改过自新,不再不可靠。

If he cannot, let the botcher
mend him. Anything that’s mended is but patched.
如果他不能改变自己的方式,那就让裁缝来修补他。任何被修补的东西都只是被补丁修复了。

Virtue
that transgresses is but patched with sin, and sin that
amends is but patched with virtue.
一个行善的人犯了错误,只是被罪恶覆盖,而一个改过自新的罪人,只是被美德所修补。

If that this simple
syllogism will serve, so. If it will not, what remedy?
如果这个逻辑论证能够说服你,那太好了。但如果不能,还能做些什么呢?

As there is no true cuckold but calamity, so beauty’s a
flower.
唯一真正被背叛的丈夫是被幸运所抛弃的,而美丽是一朵幸运的花朵,所以,亲爱的夫人,你不会孤单太久。

The lady bade take away the fool. Therefore, I
say again, take her away.
但是你下令带走这个傻瓜。所以我再告诉你们一次,把那位女士带走。

Olivia(奥丽维娅)
Sir, I bade them take away you.
先生,我告诉他们把你带走。

Fool(小丑)
Misprision in the highest degree!
最糟糕的错误!

Lady, Cucullus non
facit monachum—
夫人,不要以貌取人——

that’s as much to say as I wear not
motley in my brain.
这就是说我在外面穿着小丑的服装。

Good madonna, give me leave to prove
you a fool.
但我的大脑仍然清晰。我的尊贵女士,让我证明你是个傻瓜。

Olivia(奥丽维娅)
Can you do it?
你能行吗?

Fool(小丑)
Dexterously, good madonna.
很容易,我亲爱的女士。

Olivia(奥丽维娅)
Make your proof.
那就证明吧。

Fool(小丑)
I must catechise you for it, madonna. Good my mouse of
virtue, answer me.
我必须问您一些问题,我的神圣女士。请回答它们,我高尚的小老鼠。

Olivia(奥丽维娅)
Well, sir, for want of other idleness, I’ll bide your
proof.
嗯,先生,我没有更好的事情做,所以我会随你去。

Fool(小丑)
Good madonna, why mournest thou?
亲爱的女士,你为何哀悼?

Olivia(奥丽维娅)
Good fool, for my brother’s death.
愚昧者,因为我兄弟的去世。

Fool(小丑)
I think his soul is in hell, madonna.
我认为他的灵魂在地狱里,女士。

Olivia(奥丽维娅)
I know his soul is in heaven, fool.
我知道他的灵魂在天堂,傻瓜。

Fool(小丑)
The more fool, madonna, to mourn for your brother’s
soul being in heaven. Take away the fool, gentlemen.
那么你是一个傻瓜,圣洁的女士,为哀悼你弟弟的灵魂升入天堂。现在把这个傻瓜赶走,先生们。

Olivia(奥丽维娅)
What think you of this fool, Malvolio? Doth he not
mend?
你对这个傻瓜马尔沃里奥是怎么看的?他不是进步了吗?

Malvolio(马尔沃里奥)
Yes, and shall do till the pangs of death shake him.
是的,他会一直如此直到他死去的那一天。

Infirmity, that decays the wise, doth ever make the
better fool.
老年和衰老会伤害聪明人,但会改善愚者。

Fool(小丑)
God send you, sir, a speedy infirmity, for the better
increasing your folly!
愿上帝赐予你衰老和糊涂,让你成为一个更好的傻瓜!

Sir Toby will be sworn that I am
no fox, but he will not pass his word for two pence that
you are no fool.
托比先生会打赌说我不是一个聪明人,但他不会打赌两分钱说你不是个傻瓜。

Olivia(奥丽维娅)
How say you to that, Malvolio?
你对此有何回应,马尔沃里奥?

Malvolio(马尔沃里奥)
I marvel your ladyship takes delight in such a barren
rascal.
我很惊讶,贵夫人会喜欢与这样一个浑身空洞的恶棍为伍。

I saw him put down the other day with an
ordinary fool that has no more brain than a stone.
那天我看见他在智力战中败给了一个寻常的白痴,那人连一块石头都不如。

Look
you now, he’s out of his guard already. Unless you laugh
and minister occasion to him, he is gagged.
看他现在,他已经没有机智的反驳了。除非你笑并给他一个机会,否则他想不出要说的话。

I protest I
take these wise men that crow so at these set kind of
fools no better than the fools’ zanies.
我宣称,那些对这些小丑精心排练的节目笑得那么开心的所谓智者,比小丑的助手们毫不强过。

Olivia(奥丽维娅)
Oh, you are sick of self-love, Malvolio, and taste with
a distempered appetite.
哦,你被虚荣心困扰着。

To be generous, guiltless, and
of free disposition is to take those things for
bird-bolts that you deem cannon-bullets.
如果你慷慨、无辜和友善,那么你就不会把小事夸大成大事。

There is no
slander in an allowed fool, though he do nothing but
rail.
有个专业的傻瓜,即使他只是嘲笑别人,也没有真正的伤害。

Nor no railing in a known discreet man, though he
do nothing but reprove.
就像一个智者身上没有真正的嘲讽一样,即使他只是批评别人。

Fool(小丑)
Now Mercury endue thee with leasing, for thou speakest
well of fools!
愿伪神墨丘利(欺诈之神)使你成为一位技艺高超的说谎者,以此奖赏你对愚人的高度赞扬!

[Stage] Enter Maria
玛丽亚进入房间。

Maria(玛丽亚)
Madam, there is at the gate a young gentleman much
desires to speak with you.
夫人,门口有个年轻绅士非常渴望与您交谈。

Olivia(奥丽维娅)
From the Count Orsino, is it?
他是从杜克奥西诺那儿派来的吗?

Maria(玛丽亚)
I know not, madam. ‘Tis a fair young man, and well
attended.
我不知道,夫人。他是一个英俊的年轻人,并且有几个随从与他同行。

Olivia(奥丽维娅)
Who of my people hold him in delay?
我的人中的哪一个正在拖延他?

Maria(玛丽亚)
Sir Toby, madam, your kinsman.
Sir 托比, madam, your uncle. => 托比先生,夫人,您的叔叔。

Olivia(奥丽维娅)
Fetch him off, I pray you. He speaks nothing but
madman.
Fie on him!
请把托比先生赶走,他说话就像个疯子。让他去吧!

[Stage] Exit Maria
玛丽亚离开。

Go you, Malvolio. If it be a suit from the count, I am
sick, or not at home.
你去吧,马尔沃里奥。如果这个访客是公爵的使者,就告诉他我病了,或者不在家。

What you will, to dismiss it.
尽一切所能让他离开。

[Stage] Exit Malvolio
马尔沃里奥离开了。

Now you see, sir, how your fooling grows old, and
people dislike it.
现在你看到了,先生,你的笑话越来越陈旧,人们不喜欢它们。

Fool(小丑)
Thou hast spoke for us, madonna, as if thy eldest son
should be a fool,
圣女,你如此高度赞扬我们这些傻瓜,简直就像你的长子即将成为一个傻瓜。

whose skull Jove cram with brains,
for—here he comes—one of thy kin has a most weak
pia
mater.
愿上帝用脑浆塞满他的脑袋,因为你的亲戚来了,他的脑袋空空如也。

[Stage] Enter Sir Toby Belch
托比·贝尔奇先生进场。

Olivia(奥丽维娅)
By mine honor, half-drunk. What is he at the gate,
cousin?
我发誓,他喝得半醉。那是谁在门口,叔叔?

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
A gentleman.
一个绅士。

Olivia(奥丽维娅)
A gentleman? What gentleman?
一个绅士?什么绅士?

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
‘Tis a gentleman here—
这里有个先生

a plague o’ these pickle
herring!
How now, sot!
可恶的腌鲱鱼!它们弄得我胃不舒服。你这个喝醉的傻瓜,怎么样?

Fool(小丑)
Good Sir Toby!
亲爱的托比先生!

Olivia(奥丽维娅)
Cousin, cousin, how have you come so early by this
lethargy?
叔叔,叔叔,一天才刚开始,你怎么已经病倒了呢?

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Lechery! I defy lechery. There’s one at the gate.
诡计?我讨厌诡计。大门口有个人。

Olivia(奥丽维娅)
Ay, marry, what is he?
是的,我听说过,但他是谁?

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Let him be the devil, an he will, I care not. Give me
faith, say I. Well, it’s all one.
只要他愿意做魔鬼,与我无关。上帝会给我坚守信仰的能力。这对我而言无关紧要。

[Stage] Exit
托比·贝尔奇先生离开。

Olivia(奥丽维娅)
What’s a drunken man like, fool?
告诉我一个醉酒的人是怎样的,傻瓜。

Fool(小丑)
Like a drowned man, a fool and a madman. One draught
above heat makes him a fool, the second mads him, and a
third drowns him.
他像个溺水的人、傻瓜和疯子。第一杯酒让他成为了傻瓜,第二杯让他疯了,第三杯将他淹没。

Olivia(奥丽维娅)
Go thou and seek the crowner, and let him sit o’ my
coz.
去找验尸官。

For he’s in the third degree of drink, he’s
drowned. Go look after him.
因为他已经醉得很厉害,已经淹死了。去照顾他。

Fool(小丑)
He is but mad yet, madonna, and the fool shall look to
the madman.
他只是个二流的角色,我的夫人,所以这个傻瓜会处理好这个疯子。

[Stage] Exit
小丑退场。

[Stage] Enter Malvolio
马尔沃里奥进场。

Malvolio(马尔沃里奥)
Madam, yond young fellow swears he will speak with you.
I told him you were sick.
夫人,那个年轻人坚决要与您交谈,无论如何我告诉他您病了。

He takes on him to understand
so much, and therefore comes to speak with you.
他声称已经知道了,而且说这也是他来找你谈话的原因。

I told
him you were asleep. He seems to have a foreknowledge of
that too, and therefore comes to speak with you.
我告诉他你在睡觉。他声称自己已经知道了,并说这就是他来找你谈话的原因。

What
is to be said to him, lady? He’s fortified against any
denial.
女士,我应该对他说什么呢?他对我所有的借口都太强硬了。

Olivia(奥丽维娅)
Tell him he shall not speak with me.
告诉他他不会和我说话。

Malvolio(马尔沃里奥)
He’s been told so, and he says he’ll stand at your
door like a sheriff’s post, and be the supporter to a
bench, but he’ll speak with you.
我已经告诉他了,但他说他会站在你的门口,像一个指路牌或长凳的腿,直到他被允许与你交谈。

Olivia(奥丽维娅)
What kind o’ man is he?
他是怎样的人?

Malvolio(马尔沃里奥)
Why, of mankind.
为什么,人类中的一部分。

Olivia(奥丽维娅)
What manner of man?
但他的态度是什么?

Malvolio(马尔沃里奥)
Of very ill manner. He’ll speak with you, will you or
no.
他的行为非常粗鲁。他说他会和你说话,无论你是否喜欢。

Olivia(奥丽维娅)
Of what personage and years is he?
但是他长得什么样,他多大了?

Malvolio(马尔沃里奥)
Not yet old enough for a man, nor young enough for a
boy,
他尚未到足以成为男人的年龄,但也不再年轻到可以被称为男孩。

as a squash is before ’tis a peascod, or a codling
when ’tis almost an apple.
他就像一个未成熟的豌豆荚或未熟的苹果。

‘Tis with him in standing
water, between boy and man.
他像一片平稳的潮水,夹在涨潮和退潮之间——夹在童年和成年之间。

He is very well-favored, and
he speaks very shrewishly.
他长得很帅,但是他很烦人。

One would think his mother’s
milk were scarce out of him.
他似乎刚刚戒掉了母乳。

Olivia(奥丽维娅)
Let him approach. Call in my gentlewoman.
让他进来。叫进我的侍女。

Malvolio(马尔沃里奥)
Gentlewoman, my lady calls.
德威夫人,我夫人要找您。

[Stage] Exit
马尔沃里奥离开了。

[Stage] Enter Maria
玛丽亚走进来。

Olivia(奥丽维娅)
Give me my veil. Come, throw it o’er my face. [Olivia
puts on a veil] We’ll once more hear Orsino’s embassy.
给我我的面纱。来吧,把它扔在我的脸上。[奥丽维娅戴上了面纱]让我们再次听听奥西诺的提议。

[Stage] Enter Viola, with attendants
薇奥拉(身着西撒利奥装束)带着随从进场。

Viola(薇奥拉)
The honorable lady of the house, which is she?
你们当中谁是这个屋子里的尊贵女主人?

Olivia(奥丽维娅)
Speak to me. I shall answer for her. Your will?
和我说话——我会代她回答。你想要什么?

Viola(薇奥拉)
Most radiant, exquisite and unmatchable beauty—I pray
you, tell me if this be the lady of the house, for I
never saw her.
最辉煌、绝美且无与伦比的美——但请告诉我,你真的是这府上的女主人吗?因为我从未见过她。

I would be loath to cast away my speech,
for besides that it is excellently well penned, I have
taken great pains to con it.
我不愿意把我精心写好并且我费了很大力气背诵的演讲给一个错误的人,

Good beauties, let me
sustain no scorn.
美丽的人们,请不要嘲笑我。

I am very comptible, even to the least
sinister usage.
我非常敏感,甚至对最微不足道的无礼都无法忍受。

Olivia(奥丽维娅)
Whence came you, sir?
你来自哪里,先生?

Viola(薇奥拉)
I can say little more than I have studied, and that
question’s out of my part.
我只能重复我记住的台词,这个问题不在我的台词范围内。

Good gentle one, give me
modest assurance if you be the lady of the house, that I
may proceed in my speech.
请,温柔的女士,向我确认您是这个家的女主人,这样我就可以继续我的演讲了。

Olivia(奥丽维娅)
Are you a comedian?
你是一个演员吗?

Viola(薇奥拉)
No, my profound heart. And yet, by the very fangs of
malice I swear, I am not that I play. Are you the lady
of the house?
不,我亲爱的女士。但我也发誓我不是我扮演的角色。你是这座房子的女主人吗?

Olivia(奥丽维娅)
If I do not usurp myself, I am.
如果我没有从自己那里偷走这个角色,那我就是。

Viola(薇奥拉)
Most certain, if you are she, you do usurp yourself,
for what is yours to bestow is not yours to reserve.
如果你是家中的女主人,那么你肯定从自己那里偷走了东西,因为你可以给出的东西不属于你自己保留的。

But
this is from my commission. I will on with my speech in
your praise and then show you the heart of my message.
但这不是我被派来说的。我会继续我的演讲赞美你,然后我会谈到我的信息核心。

Olivia(奥丽维娅)
Come to what is important in ’t. I forgive you the
praise.
只告诉我重要的部分。你可以跳过赞美。

Viola(薇奥拉)
Alas, I took great pains to study it, and ’tis
poetical.
哦,但我花了很大的力气记住它,而且它很有诗意。

Olivia(奥丽维娅)
It is the more like to be feigned. I pray you, keep it
in.
那么更有可能是假的。请自己保存。

I heard you were saucy at my gates and allowed your
approach rather to wonder at you than to hear you.
我听说你在我门前很粗鲁,而我只是出于好奇才让你进来,不是为了听你的消息。

If
you be not mad, be gone. If you have reason, be brief.
如果你不疯狂,那就走吧。如果你理智,就快点。

‘Tis not that time of moon with me to make one in so
skipping a dialogue.
我没心情进行热闹的对话。

Maria(玛丽亚)
Will you hoist sail, sir? Here lies your way.
你要马上启航离开,先生吗?门在这里。

Viola(薇奥拉)
No, good swabber, I am to hull here a little longer.
Some mollification for your giant, sweet lady.
不,优秀的水手,我要在这里停泊更久一些。我的女士,你能不能叫你的巨人走开呢?

Olivia(奥丽维娅)
Tell me your mind.
告诉我你想要什么。

Viola(薇奥拉)
I am a messenger.
我是一名使者。

Olivia(奥丽维娅)
Sure, you have some hideous matter to deliver, when the
courtesy of it is so fearful. Speak your office.
那么你一定有一个可怕的消息要传达,因为你如此害怕直接点明。说出你的事。

Viola(薇奥拉)
It alone concerns your ear.
只关乎你自己。

I bring no overture of war,
no taxation of homage. I hold the olive in my hand
我没有带来宣战或赞美的要求。我只是给你带来橄榄枝。

. My
words are as full of peace as matter.
我的话充满和平。

Olivia(奥丽维娅)
Yet you began rudely. What are you? What would you?
可是你开始很无礼。你是谁?你想要什么?

Viola(薇奥拉)
The rudeness that hath appeared in me have I learned
from my entertainment.
我只是从这里的接待方式中学到了我的粗鲁。

What I am and what I would are as
secret as maidenhead.
我是谁,我想要的东西就像一个女孩的贞操一样保密。

To your ears, divinity. To any
other’s, profanation.
我有一条神圣的讯息,只有你才能聆听。其他人听到这个信息是亵渎的。

Olivia(奥丽维娅)
Give us the place alone. We will hear this divinity.
大家都退下,我要听听这个“神圣的消息”。

[Stage] Exeunt Maria and attendants
玛丽亚和侍从们离开。

Now, sir, what is your text?
现在,先生,你的经典文本是什么?

Viola(薇奥拉)
Most sweet lady—
最甜美的女士-

Olivia(奥丽维娅)
A comfortable doctrine, and much may be said of it.
Where lies your text?
这听起来像是一种令人安慰的信仰教义,值得被传颂。你的”圣训”来自哪本神圣的经文?

Viola(薇奥拉)
In Orsino’s bosom.
在奥西诺的心中。

Olivia(奥丽维娅)
In his bosom? In what chapter of his bosom?
在他的心中?在第几章第几节在他的心中?

Viola(薇奥拉)
To answer by the method, in the first of his heart.
继续这个比喻,在他的心的第一章。

Olivia(奥丽维娅)
Oh, I have read it. It is heresy. Have you no more to
say?
哦,我读过那个。这不是圣言,而是异端邪说。你还有什么要说的吗?

Viola(薇奥拉)
Good madam, let me see your face.
请问,可否让我瞧一瞧您的面容。

Olivia(奥丽维娅)
Have you any commission from your lord to negotiate
with my face? You are now out of your text.
我主吩咐你与我的脸谈判了吗?你已经偏离了你的剧本。

But we will
draw the curtain and show you the picture.
但我会拉上帷幕,向你展示这幅画面。

Look you,
sir, such a one I was this present. Is ’t not well done?
你看,先生,这是我此刻的肖像画。难得吧?

[Stage] Olivia removes her veil
奥丽维娅摘下了她的面纱。

Viola(薇奥拉)
Excellently done, if God did all.
这完美地完成了,如果这是上帝创造的方式。

Olivia(奥丽维娅)
‘Tis in grain, sir. ‘Twill endure wind and weather.
自然而然,先生。风和雨也洗不掉它。

Viola(薇奥拉)
‘Tis beauty truly blent, whose red and white
Nature’s own sweet and cunning hand laid on.
真美丽——你那红唇和白皙的肌肤是大自然甜美而娴熟的手笔。

Lady, you are the cruel’st she alive
If you will lead these graces to the grave
And leave the world no copy.
我夫人,如果你愿意将你的美貌随你一同葬入坟墓,而不是生育后代将其传承下去,那么你便是世上最残忍的女子。

Olivia(奥丽维娅)
O, sir, I will not be so hard-hearted. I will give out
divers schedules of my beauty. It shall be inventoried,
and every particle and utensil labeled to my will:
噢,先生,我不会如此残忍。我会列举出我的美丽的清单。我将制作一份详细的清单,标记每个部分,并加入我的遗嘱。

as,
item, two lips indifferent red; item, two grey eyes,
with lids to them; item, one neck, one chin, and so
forth. Were you sent hither to praise me?
例如——物品:两朵红唇。物品:两只灰眼睛,带有眼睑。物品:一条脖子,一下巴,等等。难道你只是被派来赞美我的美丽吗?

Viola(薇奥拉)
I see you what you are, you are too proud.
But, if you were the devil, you are fair.
我看出了你的真面目——你太自负了。但即使你是魔鬼,你依然会很美丽。

My lord and master loves you. Oh, such love
Could be but recompensed though you were crowned
The nonpareil of beauty.
本王及主人对您深深钟情。即便您被加冕为世界上最美的女人,也无法还报他的这份深爱。

Olivia(奥丽维娅)
How does he love me?
他如何爱我?

Viola(薇奥拉)
With adorations, fertile tears,
With groans that thunder love, with sighs of fire.
怀着崇敬之情,满怀泪水,轰鸣的呻吟,热情的叹息。

Olivia(奥丽维娅)
Your lord does know my mind. I cannot love him.
你的主知晓我内心。我不能爱他。

Yet I suppose him virtuous, know him noble,
Of great estate, of fresh and stainless youth.
我肯定他是一个品德高尚的人,而且我知道他是一个高贵、富有和年轻的人。

In voices well divulged, free, learned, and valiant;
And in dimension and the shape of nature
A gracious person.
公众舆论认为他(指塞萨里奥或Viola)慷慨、聪明、勇敢,举止优雅,相貌俊秀。

But yet I cannot love him;
He might have took his answer long ago.
但尽管如此,我却无法爱他。他早就应该接受我的答案了。

Viola(薇奥拉)
If I did love you in my master’s flame,
With such a suffering, such a deadly life,
如果我用我主人般的热情爱着你——带着如此的痛苦和一种如同死亡般的生活——

In your denial I would find no sense;
I would not understand it.
你的拒绝对我来说毫无道理,我无法理解。

Olivia(奥丽维娅)
Why, what would you?
那么,如果你是我的主人,你会怎么做呢?

Viola(薇奥拉)
Make me a willow cabin at your gate
And call upon my soul within the house.
我会在你的大门外建造一个小木屋,然后从那里呼唤你,在你的屋子里,我的灵魂。

Write loyal cantons of contemned love
And sing them loud even in the dead of night.
我会写无尽爱恋的忠诚之歌,即使在深夜也会大声歌唱。

Halloo your name to the reverberate hills
And make the babbling gossip of the air
Cry out “Olivia!”
我会呼喊你的名字,使山丘回荡,让它们的回音呼喊出”奥丽维娅”!

Oh, you should not rest
Between the elements of air and earth,
But you should pity me.
哦,你无论走到哪里都会对我表示同情。

Olivia(奥丽维娅)
You might do much.
What is your parentage?
你们家的排名是多少?

Viola(薇奥拉)
Above my fortunes, yet my state is well.
I am a gentleman.
我出生的地位比现在高,但我依然富有。我是一个绅士。

Olivia(奥丽维娅)
Get you to your lord.
I cannot love him. Let him send no more—
回去见你的主吧。我无法爱他。告诉他不要再派使者来–

Unless perchance you come to me again
To tell me how he takes it.
除非,也许,你回来告诉我他如何接受我的拒绝。

Fare you well.
I thank you for your pains. Spend this for me.
告别。感谢你的辛劳。这是点钱给你花用。

Viola(薇奥拉)
I am no fee’d post, lady. Keep your purse.
My master, not myself, lacks recompense.
我并非受雇的信使,女士。保留你的钱财吧。失去应得的奖赏的是我的主人,而非我自己。

Love make his heart of flint that you shall love,
And let your fervor, like my master’s, be
Placed in contempt. Farewell, fair cruelty.
愿你所爱之人的心如石,愿你的热情像我的主人一样被冷酷地拒绝。再见吧,你美丽的残忍。

[Stage] Exit
她离开。

Olivia(奥丽维娅)
“What is your parentage?”
“Above my fortunes, yet my state is well.
I am a gentleman.”
“你父母的地位是什么?” “我出生的地位比现在要高,但我仍然很富裕。我是一个绅士。”

I’ll be sworn thou art;
Thy tongue, thy face, thy limbs, actions, and spirit,
Do give thee fivefold blazon.
是的,我发誓你是的;你的话语、你的面容、你的身体、你的行动和你的精神,都像一位贵族的家族纹章。

Not too fast! Soft, soft!
Unless the master were the man. How now?
Even so quickly may one catch the plague?
但不要那么急!冷静下来,冷静下来!要是奥西诺是西沙利奥就好了。到底发生了什么事?难道有人能这么快地中了爱情的瘟疫吗?

Methinks I feel this youth’s perfections
With an invisible and subtle stealth
To creep in at mine eyes.
我觉得我可以透过我的眼睛感受到这位年轻人完美无暇的青春悄悄地潜入。

Well, let it be.—
What ho, Malvolio!
好的,就让它发生吧。[对马尔沃里奥大声呼唤]来吧,马尔沃里奥!

[Stage] Enter Malvolio
马尔沃里奥进来了。

Malvolio(马尔沃里奥)
Here, madam, at your service.
在这里,夫人,我为您效劳。

Olivia(奥丽维娅)
Run after that same peevish messenger,
The county’s man. He left this ring behind him,
Would I or not. Tell him I’ll none of it.
追上那个令人讨厌的信使,他是公爵的仆人。无论我是否想要,他把这个戒指留下了。告诉他我与此毫不相关。

Desire him not to flatter with his lord,
Nor hold him up with hopes.
I am not for him.
告诉他不要鼓励奥西诺,也不要给他希望。我对他没有兴趣。

If that the youth will come this way tomorrow,
I’ll give him reasons for ’t. Hie thee, Malvolio.
告诉那位年轻人,如果他明天过来,我会给他理由。现在快点,马尔沃里奥。

Malvolio(马尔沃里奥)
Madam, I will.
夫人,我会的。

[Stage] Exit
他离开了。

Olivia(奥丽维娅)
I do I know not what and fear to find
Mine eye too great a flatterer for my mind.
我不知道自己在做什么,我担心我完全是基于外表而陷入了爱情——凭借眼睛而非头脑。

Fate, show thy force. Ourselves we do not owe.
What is decreed must be, and be this so.
命运,随你所愿。我们无法掌控自己的命运。必须发生的事情,就让它发生吧。

[Stage] Exit
她走出去。