[Stage] Enter Sir Toby Belch, Sir Andrew, and Fabian
托比·贝尔奇先生、安德鲁先生和法比安进入。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Come thy ways, Signior Fabian.
跟着我,法比安先生。

Fabian(法比安)
Nay, I’ll come. If I lose a scruple of this sport, let
me be boiled to death with melancholy.
我来了,不用担心。如果我错过这个笑话的最微小的部分,就让我被煮死吧。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Wouldst thou not be glad to have the niggardly rascally
sheep-biter come by some notable shame?
你不会很高兴看到那只装腔作势、无赖的狗被羞辱吗?

Fabian(法比安)
I would exult, man. You know, he brought me out o’
favor with my lady about a bear-baiting here.
我会欢庆的,伙计。你知道,有一次我在这里搞熊斗犬,差点让我与我夫人奥丽维娅闹翻了。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
To anger him, we’ll have the bear again, and we will
fool him black and blue. Shall we not, Sir Andrew?
我们会让那只熊重新愤怒起来,然后让他沦为笑柄直到他完蛋。对吧,安德鲁先生?

Sir Andrew(安德鲁先生)
An we do not, it is pity of our lives.
如果我们不这样做,那将是我们一生中最糟糕的错误。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Here comes the little villain.
小恶棍来了。

[Stage] Enter Maria
玛丽亚进来了。

How now, my metal of India?
你好吗,我的黄金之一?

Maria(玛丽亚)
Get you all three into the boxtree.
你们三个都躲在树篱里。

Malvolio’s coming
down this walk. He has been yonder i’ the sun practising
behavior to his own shadow this half hour.
马尔沃里奥正沿着这条小径朝这边走来。过去半个小时,他一直在那边练习他雅致的举止。

Observe him,
for the love of mockery, for I know this letter will
make a contemplative idiot of him.
仔细观察他,如果你爱取笑的话,因为我知道这封信会把他变成一个迷恋的傻瓜。

Close, in the name of
jesting!
现在躲起来,如果你喜欢笑话!

[Stage] They hide
他们藏起来了。

Lie thou there (throwing down a letter), for here comes
the trout that must be caught with tickling.
你现在躺在那儿,玛丽亚丢下一封信,因为接下来的任务是用挠痒的方式捉住这条鱼。

[Stage] Exit
玛丽亚离开了。

[Stage] Enter Malvolio
马尔沃里奥进入。

Malvolio(马尔沃里奥)
‘Tis but fortune, all is fortune. Maria once told me
she did affect me, and I have heard herself come thus
near, that, should she fancy, it should be one of my
complexion.
一切都是运气,只有运气。玛丽亚曾告诉我,奥丽维娅夫人喜欢我,而我几乎听到奥丽维娅亲口说,如果她要爱一个人,那个人会是有我这样性格的人。

Besides, she uses me with a more exalted
respect than anyone else that follows her. What should I
think on ’t?
此外,她对待我比她服务中的任何人都更加尊重和崇敬。所以我应该如何看待这一切?

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
( aside ) Here’s an overweening rogue!
这个自负傲慢的恶棍!

Fabian(法比安)
O, peace! Contemplation makes a rare
turkey-cock of him.
不用! 当他独自一人时,他表现得更像一只摆尾巴的孔雀。

How he jets under his advanced
plumes!
看他昂首阔步、炫耀羽毛!

Sir Andrew(安德鲁先生)
( aside ) ‘Slight, I could so beat the rogue!
啊天呐,我真想揍他一顿!

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
( aside ) Peace, I say.
小声点,我说的。

Malvolio(马尔沃里奥)
To be Count Malvolio!
我可以成为“马尔沃里奥伯爵!

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
( aside ) Ah, rogue!
那个恶棍!

Sir Andrew(安德鲁先生)
( aside ) Pistol him, pistol him.
我的条件和我怀疑只有她的答案才能满足它。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
( aside ) Peace, peace!
安静,安静!

Malvolio(马尔沃里奥)
There is example for ’t. The lady of the Strachy
married the yeoman of the wardrobe.
有其他类似的事情发生过。Lady Strachy与她的衣橱助理结婚。

Sir Andrew(安德鲁先生)
( aside ) Fie on him, Jezebel!
原文是”Curse him, wicked Jezebel!“,直接返回中文句子如下:[低声] 诅咒他,邪恶的耶洗别!

Fabian(法比安)
[aside] O, peace! Now he’s deeply in. Look how
imagination blows him.
[低声] 噢,安静!现在他真的迷失在他的想象中了。看看他的幻想是如何把他膨胀起来的。

Malvolio(马尔沃里奥)
Having been three months married to her, sitting in my
state—
想象一下,三个月后我和她结婚了,坐在我威严的椅子上──

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
( aside ) Oh, for a stone-bow, to hit him in the eye!
[低声] 啊,要是我有一个弹弓,就能射他的眼睛了!

Malvolio(马尔沃里奥)
Calling my officers about me, in my branched velvet
gown, having come from a daybed, where I have left
Olivia sleeping—
召唤我的仆人们围绕我,身着刺绣丝绒袍,刚刚从沙发上离开坐着熟睡的奥丽维娅。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
( aside ) Fire and brimstone!
该死!

Fabian(法比安)
( aside ) O, peace, peace!
小声点,小声点!

Malvolio(马尔沃里奥)
And then to have the humor of state, and after a demure
travel of regard,
然后要表现出极大的权威态度,庄重地审视房间。

telling them I know my place as I
would they should do theirs, to ask for my kinsman Toby—
然后告诉他们我知道我的位置,也希望他们知道自己的位置。我要求见我的表亲托比-

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
( aside ) Bolts and shackles!
[低声] 我的天啊!

Fabian(法比安)
( aside ) O peace, peace, peace! Now, now.
噢,安静,安静,安静!现在,现在。

Malvolio(马尔沃里奥)
Seven of my people, with an obedient start, make out
for him.
我七名仆人会顺从地去找他。

I frown the while, and perchance wind up watch,
or play with my—some rich jewel.
我在等待时皱起眉头,可能会给我的手表上发条,或者玩弄我戴着的一颗珍贵的宝石。

Toby approaches,
curtsies there to me—
托比向我走来,鞠了个躬。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
( aside ) Shall this fellow live?
我们会让这位先生活下去吗?

Fabian(法比安)
[aside] Though our silence be drawn from us with cars,
yet peace.
[低语] 我们必须保持沉默——尽管当他如此冒犯的时候很难做到。安静。

Malvolio(马尔沃里奥)
I extend my hand to him thus, quenching my familiar
smile with an austere regard of control—
我向他伸出手,用严厉的权威表情取代平时的微笑。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
( aside ) And does not Toby take you a blow o’ the lips
then?
[Whispering] 托比会不会揍你一拳?

Malvolio(马尔沃里奥)
Saying, “Cousin Toby, my fortunes having cast me on
your niece give me this prerogative of speech—”
我说:”托比表亲,既然命运让我娶了你的侄女,我有权说这句话——”

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
( aside ) What, what?
[小声说] 什么,什么?

Malvolio(马尔沃里奥)
“You must amend your drunkenness.”
你必须戒酒。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
( aside ) Out, scab!
[低声]滚出去,你这个小丑!

Fabian(法比安)
( aside ) Nay, patience, or we break the sinews of our
plot.
[低声] 不,要耐心一点,否则我们的计划就会失败了。

Malvolio(马尔沃里奥)
“Besides, you waste the treasure of your time with a
foolish knight—”
“还有一件事——你正浪费你宝贵的时间和那个愚蠢的骑士在一起——”

Sir Andrew(安德鲁先生)
( aside ) That’s me, I warrant you.
[低语] 就是我,我肯定是。

Malvolio(马尔沃里奥)
“One Sir Andrew—”
“那位先生 安德鲁—”

Sir Andrew(安德鲁先生)
( aside ) I knew ’twas I, for many do call me fool.
[悄悄地] 我知道是我,因为我经常被称为愚蠢。

Malvolio(马尔沃里奥)
( seeing the letter ) What employment have we here?
看看我们在这里有什么?

Fabian(法比安)
( aside ) Now is the woodcock near the gin.
现在鸟儿靠近了陷阱。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
[aside] O, peace! And the spirit of humors intimate
reading aloud to him!
[低语] 哦,安静!我希望他能有心情大声朗读出来!

Malvolio(马尔沃里奥)
It is, in contempt of
question, her hand.
领悟这段话] 天呐,这是我夫人的笔迹 - 这些是她的C,她的U和她的T,以及她写大写P的方式。毫无疑问,这是她的笔迹。

Sir Andrew(安德鲁先生)
( aside ) Her C’s, her U’s and her T’s. Why that?
她的C,她的U和她的T。为什么只提到这些?

Malvolio(马尔沃里奥)
“To the unknown beloved, this, and my good
wishes”—Her very phrases! By your leave, wax. Soft! And the impressure her Lucrece, with which she uses to seal.‘Tis my lady. To whom should this be?
[阅读] “给我心爱的人,她不知道我爱她,我寄去这封信和我美好的祝福”——这封信的措辞正好是她说话的方式!对不起,打破了你的封条和蜡。但是等等!这个蜡上还有卢克雷西的图案,在我的夫人奥丽维娅用它作封印。这封信是我夫人写给谁的呢?

Fabian(法比安)
( aside ) This wins him, liver and all.
[低语] 这是在赢得他的心,全然地。

Malvolio(马尔沃里奥)
[reads]
“Jove knows I love,
But who?
Lips, do not move;
No man must know.”
“No man must know.” What follows? The numbers altered.
“No man must know.” If this should be thee, Malvolio?
“上帝知道我爱,但是谁呢!嘴唇,不要说话;不能让任何人知道。” “不能让任何人知道。” 但接下来是什么呢?这首诗的韵律发生了改变。“不能让任何人知道。”如果她在写你的事,马尔沃里奥?

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
( aside ) Marry, hang thee, brock!
[低语声] 该死,自己去上吊吧,你这只獾!

Malvolio(马尔沃里奥)
[reads]
“I may command where I adore,
But silence, like a Lucrece knife,
With bloodless stroke my heart doth gore;
M.O.A.I. doth sway my life.”
我可以命令我所爱之人,可是沉默像一把刀,用无声的伤口切割着我的心。魔幻舞台影响着我的生活。

Fabian(法比安)
( aside ) A fustian riddle!
【低声】一个复杂的谜语!

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
( aside ) Excellent wench, say I.
小姑娘真聪明,我说。

Malvolio(马尔沃里奥)
“M.O.A.I. doth sway my life.” Nay, but first, let me
see, let me see, let me see.
“摩亚伊主宰我的生活。”不过,让我先看一看、看一看、看一看。

Fabian(法比安)
( aside ) What dish o’ poison has she dressed him!
她为他准备了一道毒药佳肴!

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
( aside ) And with what wing the staniel checks at it!
[低声说话] 瞧,他多么热衷于吃它!

Malvolio(马尔沃里奥)
“I may command where I adore.” Why, she may command me.
I serve her, she is my lady. Why, this is evident to
any formal capacity. There is no obstruction in this.
And the end—what should that alphabetical position
portend? If I could make that resemble something in
me—Softly! M.O.A.I.—
“我可能命令我所爱的人。” 她可以命令我。 我是她的仆人,她是我的贵妇。 这一点对任何人来说都很容易理解。这里没有困难。 但结尾——那些字母是什么意思? 如果只有它们能指向我——等等!M.O.A.I.——

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
( aside ) O, ay, make up that.—He is now at a cold scent.
[低声] 是的,注意到了。他的线索消失了。

Fabian(法比安)
[aside] Sowter will cry upon ’t for all this, though
it be as rank as a fox.
“他最终会嗅到气息,无论这气息有多像一个恶作剧。”

Malvolio(马尔沃里奥)
“M”—Malvolio. “M”—why, that begins my name.
“马”字——那是我的名字的第一个字母。

Fabian(法比安)
[aside] Did not I say he would work it out? The cur is
excellent at faults.
<低声说>我不是说他会找到吗?这只狗在追踪方面真是一流。

Malvolio(马尔沃里奥)
“M.” But then there is no consonancy in the sequel.
“M.” 但是接下来的字母不符合我的名字。

That suffers under probation. “A” should follow but “O”
does.
这个理论经不住考验。”A” 应该是接下来的,但实际上是 “O”。

Fabian(法比安)
( aside ) And “O” shall end, I hope.
[低声] 希望这一切最终也以一个绞刑台的绞索结尾的那个“O”字。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
( aside ) Ay, or I’ll cudgel him and make him cry “O!”
[低声] 是的,否则我就用棍棒打他,让他大喊“哦!”

Malvolio(马尔沃里奥)
And then “I” comes behind.
然后一个“我”最后出现。

Fabian(法比安)
[aside] Ay, an you had any eye behind you, you might
see more detraction at your heels than fortunes before
you.
如果你的后脑勺上有个“我”,你可能会看到比好运更多的麻烦在你身后。

Malvolio(马尔沃里奥)
“M.O.A.I.” This simulation is not as the former, and
yet to crush this a little, it would bow to me, for
every one of these letters are in my name. Soft, here
follows prose.
“M.O.A.I.” 这部分的隐藏含义与其他部分不同,但如果我稍微强行解释一下,它也可能是指的我—因为我的名字中每一个字母都包含其中。等等,现在还有一些散文。

“If this fall into thy hand, revolve.
如果这应该落入你的手中,好好考虑一下。

In my stars I am
above thee, but be not afraid of greatness. Some are
born great, some achieve greatness, and some have
greatness thrust upon ‘em.
按照出生的次序,我在你之上,但不要害怕我的伟大。有些人天生伟大,有些人通过努力实现伟大,还有些人被伟大之力所推动。

Thy Fates open their hands.
Let thy blood and spirit embrace them. And, to inure
thyself to what thou art like to be, cast thy humble
slough and appear fresh.
接受你的命运吧,以你的身体和精神。为了为即将拥有的上流社会生活做好准备,丢弃你卑微的外表,成为一个崭新的人。

Be opposite with a kinsman,
surly with servants. Let thy tongue tang arguments of
state. Put thyself into the trick of singularity.
对你的伙伴们发表粗鲁的言论,对仆人表现出傲慢无礼的态度。大声而频繁地谈论政治,并养成独特古怪的习惯。

She
thus advises thee that sighs for thee. Remember who
commended thy yellow stockings and wished to see thee
ever cross-gartered. I say, remember.
嗯!她弥漫着对你的爱意,劝你去做这件事。记住,正是她夸赞了你的黄色长筒袜,并要求你一直穿着交叉系带的袜子绕上你的双腿。记住她,我说。

Go to, thou art
made, if thou desir’st to be so; if not, let me see thee
a steward still, the fellow of servants, and not worthy
to touch Fortune’s fingers.
现在去吧。假如你愿意,你必定会成为一位绅士。如果不愿意,那就继续表现得像个管家,一个仆人的陪伴者,不值得把你面前的伟大把握在手中。

Farewell. She that would
alter services with thee,
The Fortunate Unhappy”
告别。致以问候,愿与您交换位置并成为您的仆从,幸运的不幸者。

Daylight and champaign discovers not more. This is
open.
在一片开阔的田野上,白昼从未如此明亮。

I will be proud, I will read politic authors, I
will baffle Sir Toby, I will wash off gross
acquaintance, I will be point- devise the very man.
这是显而易见的。我会自豪地行动,我会研究政治,我会侮辱托比爵士,我会摒弃我那些低下阶层的熟人,我会按照她要求的那样行事。

I do
not now fool myself, to let imagination jade me, for
every reason excites to this, that my lady loves me.
我现在不再自欺欺人,也不会让我的想象欺骗我——理性指向不可避免的结论,奥丽维娅女士爱我。

She
did commend my yellow stockings of late, she did praise
my leg being cross-gartered, and in this she manifests
herself to my love, and with a kind of injunction,
drives me to these habits of her liking.
她最近确实赞美了我的黄色长袜,也称赞了我的交叉鞋带,由此证明了她爱我。

I thank my
stars I am happy. I will be strange, stout, in yellow
stockings, and cross-gartered, even with the swiftness
of putting on. Jove and my stars be praised! Here is yet
a postscript.
莫非我真的要感谢我的幸运之星。我太开心了。我会按照她的期望行事,我会自豪且冷漠,尽快穿上我的黄袜子和扣上十字绳。愿上帝和我的幸运之星受到赞美!还有,这是我的补充。

“Thou canst not choose but know who I am.
你可能已经猜到我是谁。

If thou
entertainest my love, let it appear in thy smiling. Thy
smiles become thee well.
如果你接受我的爱,请通过微笑向我示意。你的笑容很好看。

Therefore in my presence still
smile, dear my sweet, I prithee.”
亲爱的甜心,在我面前请你每次都微笑吧。

Jove, I thank thee! I will smile. I will do everything
that thou wilt have me.
谢谢上帝!我会为她微笑。我会做她想要我做的一切。

[Stage] Exit
他离开了。

Fabian(法比安)
I will not give my part of this sport for a pension of
thousands to be paid from the Sophy.
我宁愿不要数千伊朗皇帝支付的养老金,也不想错过这个娱乐。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
I could marry this wench for this device.
那个玛丽亚设计的计划,我能娶她为妻。

Sir Andrew(安德鲁先生)
So could I too.
我也可以。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
And ask no other dowry with her but such another jest.
而且,我不会要求任何聘金,只是希望她能够编出像这样的另一个笑话。

Sir Andrew(安德鲁先生)
Nor I neither.
我也不会。

[Stage] Enter Maria
玛丽亚走了进来。

Fabian(法比安)
Here comes my noble gull-catcher.
我的高尚的愚人捕手来了。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Wilt thou set thy foot o’ my neck?
我应该亲吻你的脚吗?

Sir Andrew(安德鲁先生)
Or o’ mine either?
或者我应该这样做?

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Shall I play my freedom at tray-trip, and become thy
bondslave?
我应该在赌博中放弃自由,成为你的奴隶吗?

Sir Andrew(安德鲁先生)
I’ faith, or I either?
还是我应该这么做?

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Why, thou hast put him in such a dream that when the
image of it leaves him he must run mad.
你把马尔沃里奥带入了如此离奇的幻境,等他知道真相后,他会发疯的。

Maria(玛丽亚)
Nay, but say true, does it work upon him?
不,告诉我实话,他对我的信动心了吗?

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Like aqua vitae with a midwife.
他全盘接受了它。

Maria(玛丽亚)
If you will then see the fruits of the sport, mark his
first approach before my lady.
如果你想看到这个玩笑真正的结果,就看他刚开始接近我的女士时的表现吧。

He will come to her in
yellow stockings, and ’tis a color she abhors, and
cross-gartered, a fashion she detests.
他将会穿着她所讨厌的黄袜子——一种她鄙视的颜色,并且腿上绑着盘绕的鞋带——一种她憎恨的时尚。

And he will smile
upon her, which will now be so unsuitable to her
disposition, being addicted to a melancholy as she i
他会不断对她微笑,这完全违背了她现在的心情,因为她最近似乎对忧郁上瘾了。

s,
that it cannot but turn him into a notable contempt. If
you will see it, follow me.
所有这些放在一起一定会让她注意到他并嘲笑他的。如果你想看到这一点,跟着我来。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
To the gates of Tartar, thou most excellent devil of
wit!
我会跟随你到地狱的最深处,你聪明的恶魔!

Sir Andrew(安德鲁先生)
I’ll make one too.
我也会加入这个团体。

[Stage] Exeunt
他们都出去了。