[Stage] Enter Maria and Fool
玛丽亚和小丑进来。

Maria(玛丽亚)
Nay, I prithee, put on this gown and this beard. Make
him believe thou art Sir Topas the curate.
不,我告诉你,穿上这件袍子和假发。让他相信你是牧师塔帕斯爵士。

Do it
quickly. I’ll call Sir Toby the whilst.
快点做完。当你换衣服时,我会叫托比先生的。

[Stage] Exit
她离开了。

Fool(小丑)
Well, I’ll put it on, and I will dissemble myself in
’t, and I would I were the first that ever dissembled in
such a gown.
好吧,我会穿上它,并且在其中伪装自己。但愿我是第一个穿着牧师袍的人玩弄伪君子的。

[Stage] Fool puts on gown and beard
小丑穿上长袍和假胡子。

I am not tall enough to become the function well, nor
lean enough to be thought a good student,
我不够高,看起来不像一个真正的牧师,也不够瘦,看起来不像一个好学生。

but to be said
an honest man and a good housekeeper goes as fairly as
to say a careful man and a great scholar. The
competitors enter.
但是如果你以诚实和善于相处而闻名,那和忠诚和聪明一样好。现在我的同伴们来了。

[Stage] Enter Sir Toby Belch and Maria
托比·贝尔奇先生和玛丽亚进来。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Jove bless thee, master Parson.
愿上帝保佑您,牧师先生。

Fool(小丑)
Bonos dies, Sir Toby. For, as the old hermit of Prague,
that never saw pen and ink, very wittily said to a
niece of King Gorboduc, “That that is is.”
波诺斯先生,托比爵士,“那个存在的,就是存在的。”这是著名喜剧《第十二夜》中愚人角色的台词。

So I, being
Master Parson, am Master Parson. For, what is “that” but
“that,” and “is” but “is”?
那如果我是Priest先生,那我就是Priest先生。因为”那”不就是”那”吗,”是”不就是”是”吗?

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
To him, Sir Topas.
去找他,圣托帕斯先生。

Fool(小丑)
( disguising his voice ) What ho, I say! Peace in this
prison!
[用假声音]发生了什么事?在这个监狱里安静点!

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
The knave counterfeits well. A good knave.
傻瓜擅长演戏。一个优秀的傻瓜。

Malvolio(马尔沃里奥)
( from within ) Who calls there?
那是谁在呼唤?

Fool(小丑)
Sir Topas the curate, who comes to visit Malvolio the
lunatic.
塞尔托帕斯,这位神父来探望疯子马尔沃里奥。

Malvolio(马尔沃里奥)
Sir Topas, Sir Topas, good Sir Topas, go to my lady—
帖波士爵士,帖波士爵士,亲爱的帖波士爵士,请去找我的女士—

Fool(小丑)
Out, hyperbolical fiend! How vexest thou this man!
Talkest thou nothing but of ladies?
你这个巨大的恶魔,滚开!看你是如何伤害这个人!除了女人,难道你就不能谈谈其他的事吗?

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
( aside ) Well said, Master Parson.
[对自己说] 极其精辟,Priest先生。

Malvolio(马尔沃里奥)
Sir Topas, never was man thus wronged. Good Sir Topas,
do not think I am mad. They have laid me here in
hideous darkness.
塔帕斯爵士,没有人像我这样受到如此虐待。亲爱的塔帕斯爵士,请不要相信我是疯了。他们把我留在这个可怕的黑暗中。

Fool(小丑)
Fie, thou dishonest Satan! I call thee by the most
modest terms,
你这个可耻的撒旦,真应该蒙羞!我以温和的语言呼唤你。

for I am one of those gentle ones that
will use the devil himself with courtesy.
我是那些即使对魔鬼本人也会保持礼貌的有礼之人。

Sayest thou
that house is dark?
你说这所房子很黑暗吗?

Malvolio(马尔沃里奥)
As hell, Sir Topas.
黑暗得像地狱,西顶先生。

Fool(小丑)
Why, it hath bay windows transparent as barricadoes,
and the clerestories toward the south-north are as
lustrous as ebony.
为什么呢,这座房子有像墙一样透明的大厦窗户,而朝南北方向的上层窗户则像乌木一样晶莹透明。

And yet complainest thou of
obstruction?
那你还在抱怨黑暗和糟糕的视野?

Malvolio(马尔沃里奥)
I am not mad, Sir Topas. I say to you this house is
dark.
我没疯,托帕斯先生。我告诉你这栋房子很黑暗。

Fool(小丑)
Madman, thou errest.
你这疯子,你错了。

I say, there is no darkness but
ignorance, in which thou art more puzzled than the
Egyptians in their fog.
我说没有黑暗,只有无知,而你比摩西时代埃及人还要愚昧。

Malvolio(马尔沃里奥)
I say, this house is as dark as ignorance, though
ignorance were as dark as hell.
我说这个房子就像无知一样黑暗,无知也像地狱一样黑暗。

And I say, there was
never man thus abused.
我认为没有人像我一样受到过虐待。

I am no more mad than you are.
Make the trial of it in any constant question.
我和你一样没有疯狂。问我任何问题,我会证明我的理智。

Fool(小丑)
What is the opinion of Pythagoras concerning wildfowl?
这个哲学家毕达哥拉斯相信野鸟会死亡。

Malvolio(马尔沃里奥)
That the soul of our grandam might haply inhabit a
bird.
我们祖母的灵魂有可能寄宿在一只鸟身上。

Fool(小丑)
What thinkest thou of his opinion?
你对他的信仰有何看法?

Malvolio(马尔沃里奥)
I think nobly of the soul, and no way approve his
opinion.
我认为灵魂是非常高贵的,我不同意他的信仰。

Fool(小丑)
Fare thee well. Remain thou still in darkness.
那么,再见吧。安守黑暗吧。

Thou
shalt hold the opinion of Pythagoras ere I will allow of
thy wits, and fear to kill a woodcock lest thou
dispossess the soul of thy grandam. Fare thee well.
我不会认为你正常,直到你同意毕达哥拉斯的观点,害怕杀死一只鸽子,因为它可能有你祖母的灵魂。告别。

Malvolio(马尔沃里奥)
Sir Topas, Sir Topas!
赛尔托帕斯,赛尔托帕斯!

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
My most exquisite Sir Topas!
好极了,托帕斯先生!

Fool(小丑)
Nay, I am for all waters.
可以的,我可以扮演许多角色。

Maria(玛丽亚)
Thou mightst have done this without thy beard and gown.
He sees thee not.
你本可以不戴上那件长袍和假胡须。他从未见过你。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
To him in thine own voice, and bring me word how thou
findest him. I would we were well rid of this knavery.
走过去用自己的声音和他说话,告诉我他的感受。我希望这种愚蠢的事情能尽快结束。

If he may be conveniently delivered, I would he were,
for I am now so far in offense with my niece that I
cannot pursue with any safety this sport to the upshot.
如果我们能方便地让他离开,我希望这样做,因为我和我的侄女闹得很不愉快,我无法安全地追求这个恶作剧的结局。

Come by and by to my chamber.
过一会儿来我的房间。

[Stage] Exeunt Sir Toby Belch and Maria
托比·贝尔奇先生和玛丽亚离开。

Fool(小丑)
[sings in his own voice]
Hey, Robin, jolly Robin,
Tell me how thy lady does.
嘿,罗宾,开心的罗宾,告诉我你的女士如何。

Malvolio(马尔沃里奥)
Fool!
傻瓜!

Fool(小丑)
(sings) My lady is unkind, perdy.
[唱] 我的女士实在太不友善了。

Malvolio(马尔沃里奥)
Fool!
傻瓜!

Fool(小丑)
(sings) Alas, why is she so?
唉,她为何如此呢?

Malvolio(马尔沃里奥)
Fool, I say!
傻瓜,我说!

Fool(小丑)
(sings) She loves another—Who calls, ha?
[唱歌] 她爱上了另一个男人 —— 是谁在喊叫?

Malvolio(马尔沃里奥)
Good fool, as ever thou wilt deserve well at my hand,
help me to a candle, and pen, ink, and paper.
好吧,如果你帮我弄到一支蜡烛、一支笔、墨水和纸,我一定会奖励你的。

As I am a
gentleman, I will live to be thankful to thee for ’t.
我发誓以一个绅士的口头,我将永远感激你。

Fool(小丑)
Master Malvolio?
马尔沃里奥大师。

Malvolio(马尔沃里奥)
Ay, good fool.
是的,好无知。

Fool(小丑)
Alas, sir, how fell you besides your five wits?
唉,先生,您如何失去理智?

Malvolio(马尔沃里奥)
Fool, there was never a man so notoriously abused: I
am as well in my wits, Fool, as thou art.
傻瓜,从来没有人像我这样遭受过虐待。我和你一样理智,傻瓜。

Fool(小丑)
But as well? Then you are mad indeed, if you be no
better in your wits than a fool.
你和我一样清醒吗?那你一定疯了,如果你的理智程度不比一个傻瓜还高。

Malvolio(马尔沃里奥)
They have here propertied me, keep me in darkness, send
ministers to me
他们把我当作他们的财产对待,在这里把我困在了黑暗中,派遣他们的奴才追捕我。

—asses!—and do all they can to face me
out of my wits.
——那些混蛋!——并且竭尽所能地假装我疯了。

Fool(小丑)
Advise you what you say. The minister is here.
小心你说什么。牧师在这里。

Malvolio, Malvolio, thy wits the
heavens restore! Endeavor thyself to sleep, and leave
thy vain bibble-babble.
马尔沃里奥,愿上帝恢复你的理智!试着入眠,别再胡言乱语了。

Malvolio(马尔沃里奥)
Sir Topas!
选翠兰!

Fool(小丑)
[as Sir Topas] Maintain no words with him, good fellow.
[in his own voice] Who, I, sir? Not I, sir. God b’ wi’
you, good Sir Topas. [as Sir Topas] Marry, amen. [in his
own voice] I will, sir, I will.
【作为西尔托帕斯】不要试图和他说话,好朋友。【以他自己的声音】哪位,先生?不是我,先生。上帝与你同在,再见西尔托帕斯。【作为西尔托帕斯】阿门。【以他自己的声音】是的,先生,是的。

Malvolio(马尔沃里奥)
Fool, fool, fool, I say!
傻瓜,傻瓜,傻瓜,我说!

Fool(小丑)
Alas, sir, be patient. What say you sir? I am shent for
speaking to you.
哎呀,先生,请耐心等待。你有什么要说的,先生?我刚刚因为和你说话而被责骂。

Malvolio(马尔沃里奥)
Good fool, help me to some light and some paper. I tell
thee, I am as well in my wits as any man in Illyria.
好吧,帮我找一支蜡烛和一些纸吧。告诉你,我和伊利瓦的任何人一样理智。

Fool(小丑)
Well-a-day that you were, sir.
要是您是的话,先生。

Malvolio(马尔沃里奥)
By this hand, I am. Good fool, some ink, paper, and
light, and convey what I will set down to my lady.
我发誓,我亲手写。善良的愚者,给我一些墨水、纸和灯光,然后把我写给我的女士的信送过去。

It
shall advantage thee more than ever the bearing of
letter did.
你将会因为送交这封信而得到比以往任何时候都更丰厚的奖赏。

Fool(小丑)
I will help you to ’t. But tell me true, are you not
mad indeed? Or do you but counterfeit?
我会帮助你。但告诉我真相,你真的没有疯吗?还是只是在表演?

Malvolio(马尔沃里奥)
Believe me, I am not. I tell thee true.
相信我,我并不疯狂。我告诉你的是真实的。

Fool(小丑)
Nay, I’ll ne’er believe a madman till I see his brains.
I will fetch you light, and paper, and ink.
不,我永远不会相信一个疯子,除非他已经死了,我可以看到他的脑浆。不过我会给你带来蜡烛、纸和墨水。

Malvolio(马尔沃里奥)
Fool, I’ll requite it in the highest degree. I prithee,
be gone.
傻瓜,我会百倍偿还你的。现在请走。

Fool(小丑)
[sings]
I am gone, sir,
And anon, sir,
I’ll be with you again,
In a trice,
Like to the old Vice,
Your need to sustain,
Who, with dagger of lath
In his rage and his wrath,
Cries “Aha,” to the devil,
Like a mad lad,
“Pare thy nails, dad,
Adieu, goodman devil.”
[唱歌]
我走了,先生,
但不久,先生,
我会再次与您相聚,
只需一会儿,
就像那位老副手,
在您需要的时候帮助您,
手持木质匕首,
怒火燃烧,
他向魔鬼大喊:“啊哈”,
像个疯小子,
大声喊道:“修剪指甲吧,老爸,
再见了,你这个农民恶魔。”

[Stage] Exit
小丑离开了。