[Stage] Enter Antonio and Sebastian
安东尼奥和塞巴斯蒂安进入。

Antonio(安东尼奥)
Will you stay no longer, nor will you not that I go
with you?
你不想多待一会儿吗?难道你不想带上我一起走吗?

Sebastian(塞巴斯蒂安)
By your patience, no. My stars shine darkly over me.
The malignancy of my fate might perhaps distemper yours.
如果你允许的话,不行。我的运气很糟糕,我的厄运可能会干扰到你的命运。

Therefore I shall crave of you your leave that I may
bear my evils alone. It
所以我将告别,独自面对命运的邪恶。

were a bad recompense for your
love to lay any of them on you.
如果我把我的烦恼沉重地加给你,那将是一种不好的方式来感谢你。

Antonio(安东尼奥)
Let me yet know of you whither you are bound.
至少让我知道你要去哪里。

Sebastian(塞巴斯蒂安)
No, sooth, sir. My determinate voyage is mere
extravagancy. But I perceive in you so excellent a touch
of modesty that you will not extort from me what I am
willing to keep in.
真的,先生,我不能。我所决心要进行的旅程只是漫无目的的徘徊。但我可以看出您足够礼貌,不会强迫我透露我想保守的事情。

Therefore it charges me in manners
the rather to express myself.
所以,就礼貌而言,我应该告诉你我能告诉的一切,安东尼奥。

You must know of me then,
Antonio, my name is Sebastian, which I called Roderigo.
My father was that Sebastian of Messaline, whom I know
you have heard of.
我的名字是塞巴斯蒂安,尽管我自称为罗德里戈。我父亲是墨西拿的塞巴斯蒂安,我知道你一定听过他的名字。

He left behind him myself and a
sister, both born in an hour. If the heavens had been
pleased, would we had so ended!
他已经死了,但他留下了我和我的双胞胎姐姐,她和我生于同一小时。如果上帝能让我们在同一小时死去就好了!

But you, sir, altered
that, for some hour before you took me from the breach
of the sea was my sister drowned.
但是您,先生,防止了那件事的发生,因为一个小时之前,我的妹妹在您将我从拍打着的浪涛中救出之前淹死了。

Antonio(安东尼奥)
Alas the day!
多么悲剧的一天!

Sebastian(塞巴斯蒂安)
A lady, sir, though it was said she much resembled me,
was yet of many accounted beautiful.
她是一位许多人都说和我长得很像的女士,而且她也被认为很美丽。

But though I could
not with such estimable wonder overfar believe that, yet
thus far I will boldly publish her: she bore a mind
that envy could not but call fair. She is drowned already, sir, with salt water, though I seem to drown her remembrance again with more.
但虽然我不能相信有关她美貌的所有言论,我将公开宣称她有一颗美丽的心灵。即使是那些嫉妒她的人也不得不承认这一点。她已经被海水淹没了,先生,现在我似乎用眼泪淹没了她的记忆。

Antonio(安东尼奥)
Pardon me, sir, your bad entertainment.
请原谅我,先生,我没有做一个更好的主人。

Sebastian(塞巴斯蒂安)
O good Antonio, forgive me your trouble.
哦,好的安东尼奥,请原谅我给你带来麻烦。

Antonio(安东尼奥)
If you will not murder me for my love, let me be your
servant.
让我成为您的仆人,陪伴您——如果您不回报我的虔诚,您就会置我于死地。

Sebastian(塞巴斯蒂安)
If you will not undo what you have done—that is, kill
him whom you have recovered—desire it not.
如果你不撤销你所做的事情——也就是说,如果你不想杀害那个你救过一命的人——那你就不会跟我来。

Fare you well
at once. My bosom is full of kindness, and I am yet so
near the manners of my mother, that upon the least
occasion more mine eyes will tell tales of me.
立刻告别吧。我的心里充满了对你的情感,我感觉如此柔弱,几乎要哭出来了。

I am
bound to the Count Orsino’s court. Farewell.
我的目的地是奥西诺公爵的庭院。再见。

[Stage] Exit
塞巴斯蒂安退出。

Antonio(安东尼奥)
The gentleness of all the gods go with thee!
愿众神的祝福与你同在!

I have many enemies in Orsino’s court,
Else would I very shortly see thee there.
奥西诺的宫廷里有许多敌人,否则我将很快加入你们那里。

But, come what may, I do adore thee so
That danger shall seem sport, and I will go.
但是我不在乎——我对你的崇拜太强烈了,危险对我来说微不足道。我会去的。

[Stage] Exit
他离开了。