[Stage] Enter Orsino, Curio, and other lords; Musicians playing
奥西诺、库里奥和其他贵族们进场,音乐家们演奏着。

Orsino(奥西诺)
If music be the food of love, play on.
Give me excess of it that, surfeiting,
The appetite may sicken, and so die.
如果音乐能够滋养爱情并使其变得更强大,那就继续演奏音乐吧。给我太多的音乐,以至于它杀死了我对爱情的渴望,使它消失无踪。

That strain again, it had a dying fall.
O, it came o’er my ear like the sweet sound,
That breathes upon a bank of violets,
Stealing and giving odor.
再演那一段,听起来有些忧郁。噢,对我来说,它听起来像是甜蜜的微风吹过一座紫罗兰盛开的土堆,偷走了它们的香气并将之传播给每个人。

Enough, no more.
‘Tis not so sweet now as it was before.
够了,别再继续演奏音乐了。它听起来已经不再如之前那样动听了。

O spirit of love, how quick and fresh art thou,
That, notwithstanding thy capacity
Receiveth as the sea, nought enters there,
Of what validity and pitch soe’er,
哦,爱的精神啊,你是多么之不安!你让我想要接受一切,就像大海那样。

But falls into abatement and low price
Even in a minute.
然而下一分钟,不管价值多高,一切似乎都毫无意义。

So full of shapes is fancy
That it alone is high fantastical.
爱就像一种幻觉,没有其他东西如此富于想象力和奢华。

Curio(库里奥)
Will you go hunt, my lord?
你想去打猎吗,我的主?

Orsino(奥西诺)
What, Curio?
追逐着什么,库里奥?

Curio(库里奥)
The hart.
心爱的人。

Orsino(奥西诺)
Why, so I do, the noblest that I have.
我正在追寻爱情之猎物,但我的心也正在被猎取。

Oh, when mine eyes did see Olivia first,
Methought she purged the air of pestilence.
噢,当我第一次看到奥丽维娅时,她似乎以她的存在净化了空气。

That instant was I turned into a hart,
And my desires, like fell and cruel hounds,
E’er since pursue me.
就在那一瞬间,我变成了一只雄鹿,自那时起,我对她的渴望如同一群残忍的猎狗一般追逐着我。

[Stage] Enter Valentine
瓦伦丁进来了。

How now! What news from her?
发生了什么?她的消息如何?

Valentine(瓦伦丁)
So please my lord, I might not be admitted,
But from her handmaid do return this answer:
对不起,我的主人,他们不让我进去,但是奥丽维娅的侍女给了我这个答案。

The element itself, till seven years’ heat,
Shall not behold her face at ample view,
外界在接下来的七年里将看不到奥丽维娅的面容。

But like a cloistress, she will veiled walk
And water once a day her chamber round
With eye-offending brine
她将穿着像修女一样的头巾,每天会用她的眼泪来浇水她的房间。

—all this to season
A brother’s dead love, which she would keep fresh
And lasting in her sad remembrance.
这一切都是为了保留她对已故兄弟的爱,她希望永远保持对他的记忆鲜活。

Orsino(奥西诺)
O, she that hath a heart of that fine frame
To pay this debt of love but to a brother,
哦,如果奥丽维娅美丽身躯中的心也如此深爱她的兄弟。

How will she love, when the rich golden shaft
Hath killed the flock of all affections else
That live in her, when liver, brain, and heart,
These sovereign thrones, are all supplied, and filled
Her sweet perfections with one self king!
想象一下,当丘比特的箭杀死了她所有的其他情感,只留下爱时,她将会如何爱我!她的思想、心灵和身体——每一个都是宝贵的王国——都将被一个男人统治——我!

Away before me to sweet beds of flowers.
Love thoughts lie rich when canopied with bowers.
现在带我去一个花园。美丽的环境将增强我对爱的思念。

[Stage] Exeunt
所有人都出去了。