[Stage] Enter Viola, and the Fool playing with a tabor
Viola(薇奥拉)
Save thee, friend, and thy music. Dost thou live by thy
tabour?
Fool(小丑)
No, sir, I live by the church.
Viola(薇奥拉)
Art thou a churchman?
Fool(小丑)
No such matter, sir. I do live by the church; for I do
live at my house, and my house doth stand by the
church.
Viola(薇奥拉)
So thou mayst say the king lies by a beggar if a beggar
dwell near him,
or the church stands by thy tabor, if
thy tabor stand by the church.
Fool(小丑)
You have said, sir. To see this age!
A sentence is but
a cheveril glove to a good wit. How quickly the wrong
side may be turned outward!
Viola(薇奥拉)
Nay, that’s certain. They that dally nicely with words
may quickly make them wanton.
Fool(小丑)
I would therefore my sister had no name, sir.
Viola(薇奥拉)
Why, man?
Fool(小丑)
Why, sir, her name’s a word, and to dally with that
word might make my sister wanton.
But, indeed, words are
very rascals since bonds disgraced them.
Viola(薇奥拉)
Thy reason, man?
Fool(小丑)
Troth, sir, I can yield you none without words, and
words are grown so false, I am loath to prove reason
with them.
Viola(薇奥拉)
I warrant thou art a merry fellow and carest for
nothing.
Fool(小丑)
Not so, sir, I do care for something. But in my
conscience, sir, I do not care for you.
If that be to
care for nothing, sir, I would it would make you
invisible.
Viola(薇奥拉)
Art not thou the Lady Olivia’s fool?
Fool(小丑)
No, indeed, sir; the Lady Olivia has no folly. She will
keep no fool, sir, till she be married,
and fools are
as like husbands as pilchards are to herrings; the
husband’s the bigger:
I am indeed not her fool, but her
corrupter of words.
Viola(薇奥拉)
I saw thee late at the Count Orsino’s.
Fool(小丑)
Foolery, sir, does walk about the orb like the sun. It
shines everywhere.
I would be sorry, sir, but the fool
should be as oft with your master as with my mistress: I
think I saw your wisdom there.
Viola(薇奥拉)
Nay, an thou pass upon me, I’ll no more with thee.
Hold, there’s expenses for thee.
Fool(小丑)
Now Jove, in his next commodity of hair, send thee a
beard!
Viola(薇奥拉)
By my troth, I’ll tell thee, I am almost sick for one,
(aside] though I would not have it grow on my chin. [To
fool] Is thy lady within?
Fool(小丑)
Would not a pair of these have bred, sir?
Viola(薇奥拉)
Yes, being kept together and put to use.
Fool(小丑)
I would play Lord Pandarus of Phrygia, sir, to bring a
Cressida to this Troilus.
Viola(薇奥拉)
[giving him money] I understand you, sir. ‘Tis well
begged.
Fool(小丑)
The matter, I hope, is not great, sir, begging but a
beggar. Cressida was a beggar.
My lady is within, sir. I
will construe to them whence you come.
Who you are and
what you would are out of my welkin, I might say
“element,” but the word is overworn.
[Stage] Exit
Viola(薇奥拉)
This fellow is wise enough to play the fool,
And to do that well craves a kind of wit.
He must observe their mood on whom he jests,
The quality of persons, and the time,
And, like the haggard, check at every feather
That comes before his eye.
This is a practise
As full of labor as a wise man’s art,
For folly that he wisely shows is fit.
But wise men, folly-fall’n, quite taint their wit.
[Stage] Enter Sir Toby Belch, and Sir Andrew
Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Save you, gentleman.
Viola(薇奥拉)
And you, sir.
Sir Andrew(安德鲁先生)
Dieu vous garde, monsieur.
Viola(薇奥拉)
Et vous aussi. Votre serviteur!
Sir Andrew(安德鲁先生)
I hope, sir, you are, and I am yours.
Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Will you encounter the house? My niece is desirous you
should enter, if your trade be to her.
Viola(薇奥拉)
I am bound to your niece, sir. I mean, she is the list
of my voyage.
Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Taste your legs, sir. Put them to motion.
Viola(薇奥拉)
My legs do better understand me, sir, than I understand
what you mean by bidding me taste my legs.
Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
I mean, to go, sir, to enter.
Viola(薇奥拉)
I will answer you with gait and entrance. But we are
prevented.
[Stage] Enter Olivia and Maria
Most excellent accomplished lady, the heavens rain
odors on you!
Sir Andrew(安德鲁先生)
( aside ) That youth’s a rare courtier. “Rain odors.”
Well.
Viola(薇奥拉)
My matter hath no voice, lady, but to your own most
pregnant and vouchsafed ear.
Sir Andrew(安德鲁先生)
[aside] “Odors,” “pregnant,” and “vouchsafed.” I’ll get
‘em all three all ready.
Olivia(奥丽维娅)
Let the garden door be shut, and leave me to my
hearing.
[Stage] Exeunt Sir Toby Belch, Sir Andrew, and Maria
Give me your hand, sir.
Viola(薇奥拉)
My duty, madam, and most humble service.
Olivia(奥丽维娅)
What is your name?
Viola(薇奥拉)
Cesario is your servant’s name, fair princess.
Olivia(奥丽维娅)
My servant, sir! ‘Twas never merry world
Since lowly feigning was call’d compliment.
You’re servant to the Count Orsino, youth.
Viola(薇奥拉)
And he is yours, and his must needs be yours:
Your servant’s servant is your servant, madam.
Olivia(奥丽维娅)
For him, I think not on him. For his thoughts,
Would they were blanks, rather than fill’d with me.
Viola(薇奥拉)
Madam, I come to whet your gentle thoughts
On his behalf.
Olivia(奥丽维娅)
O, by your leave, I pray you,
I bade you never speak again of him.
But, would you undertake another suit,
I had rather hear you to solicit that
Than music from the spheres.
Viola(薇奥拉)
Dear lady—
Olivia(奥丽维娅)
Give me leave, beseech you. I did send,
After the last enchantment you did here,
A ring in chase of you.
So did I abuse
Myself, my servant, and, I fear me, you:
Under your hard construction must I sit,
To force that on you, in a shameful cunning
Which you knew none of yours.
What might you think?
Have you not set mine honor at the stake,
And baited it with all the unmuzzled thoughts
That tyrannous heart can think?
To one of your
receiving
Enough is shown.
A cypress, not a bosom,
Hides my heart. So, let me hear you speak.
Viola(薇奥拉)
I pity you.
Olivia(奥丽维娅)
That’s a degree to love.
Viola(薇奥拉)
No, not a grize. For ’tis a vulgar proof
That very oft we pity enemies.
Olivia(奥丽维娅)
Why then methinks ’tis time to smile again.
O world, how apt the poor are to be proud!
If one should be a prey, how much the better
To fall before the lion than the wolf!
[Stage] A cloud strikes.
The clock upbraids me with the waste of time.
Be not afraid, good youth, I will not have you.
And yet when wit and youth is come to harvest,
Your wife is like to reap a proper man.
There lies your way, due west.
Viola(薇奥拉)
Then westward ho!
Grace and good disposition attend your ladyship!
You’ll nothing, madam, to my lord by me?
Olivia(奥丽维娅)
Stay, I prithee, tell me what thou thinkest of me.
Viola(薇奥拉)
That you do think you are not what you are.
Olivia(奥丽维娅)
If I think so, I think the same of you.
Viola(薇奥拉)
Then think you right: I am not what I am.
Olivia(奥丽维娅)
I would you were as I would have you be!
Viola(薇奥拉)
Would it be better, madam, than I am?
I wish it might, for now I am your fool.
Olivia(奥丽维娅)
Oh, what a deal of scorn looks beautiful
In the contempt and anger of his lip!
A murderous guilt shows not itself more soon
Than love that would seem hid. Love’s night is noon.
Cesario, by the roses of the spring,
By maidhood, honor, truth, and everything,
I love thee so,
that, maugre all thy pride,
Nor wit nor reason can my passion hide.
Do not extort thy reasons from this clause,
For that I woo, thou therefore hast no cause,
But rather reason thus with reason fetter.
Love sought is good, but given unsought better.
Viola(薇奥拉)
By innocence I swear, and by my youth
I have one heart, one bosom, and one truth,
And that no woman has, nor never none
Shall mistress be of it, save I alone.
And so adieu, good madam. Nevermore
Will I my master’s tears to you deplore.
Olivia(奥丽维娅)
Yet come again, for thou perhaps mayst move
That heart, which now abhors, to like his love.
[Stage] Exeunt