[Stage] Enter Viola, and the Fool playing with a tabor
薇奥拉与小丑一起进场,小丑敲着鼓。

Viola(薇奥拉)
Save thee, friend, and thy music. Dost thou live by thy
tabour?
愿上帝保佑你,朋友,以及你的音乐。你通过演奏鼓谋生吗?

Fool(小丑)
No, sir, I live by the church.
不,先生,我住在教堂旁边。

Viola(薇奥拉)
Art thou a churchman?
你是神父吗?

Fool(小丑)
No such matter, sir. I do live by the church; for I do
live at my house, and my house doth stand by the
church.
不,先生,我住在教堂旁边是因为我住在自己的房子里,而我的房子就在教堂旁边。

Viola(薇奥拉)
So thou mayst say the king lies by a beggar if a beggar
dwell near him,
你可以直接说,如果一个乞丐住在国王附近,那么国王就和乞丐睡在一起。

or the church stands by thy tabor, if
thy tabor stand by the church.
或者说教堂就在你的鼓旁边,如果你的鼓就在教堂旁边。

Fool(小丑)
You have said, sir. To see this age!
您说得对,先生。这个现代时代真是奇妙啊!

A sentence is but
a cheveril glove to a good wit. How quickly the wrong
side may be turned outward!
一句话就像一副柔软的手套,奇妙的智慧可以迅速翻转。

Viola(薇奥拉)
Nay, that’s certain. They that dally nicely with words
may quickly make them wanton.
是的,这当然是真的。那些过于玩弄文字的人很容易使它们变化多端,轻率不贞。

Fool(小丑)
I would therefore my sister had no name, sir.
如果是这样的话,那么我希望我姐姐没有名字,先生。

Viola(薇奥拉)
Why, man?
为什么,人?

Fool(小丑)
Why, sir, her name’s a word, and to dally with that
word might make my sister wanton.
先生,她的名字是一个词,玩弄那个词可能使我姐姐变得轻浮。

But, indeed, words are
very rascals since bonds disgraced them.
但的确,自从人们开始需要书面合同来保证他们时,文字就从此成为了流氓。

Viola(薇奥拉)
Thy reason, man?
那个,你的原因是什么,伙计?

Fool(小丑)
Troth, sir, I can yield you none without words, and
words are grown so false, I am loath to prove reason
with them.
真的,先生,如果不用言语,我无法给您一个理由。而且,由于言语变得如此虚假和不可靠,我对使用它们来作证感到犹豫不决。

Viola(薇奥拉)
I warrant thou art a merry fellow and carest for
nothing.
我敢打赌你是个快乐的家伙,没有一丝忧虑。

Fool(小丑)
Not so, sir, I do care for something. But in my
conscience, sir, I do not care for you.
不是这样,先生,我确实在意某件事。但老实说,先生,我不在意你。

If that be to
care for nothing, sir, I would it would make you
invisible.
如果这意味着我对任何事情都不在乎,先生,那么你现在应该变得无形,因为你什么都不是。

Viola(薇奥拉)
Art not thou the Lady Olivia’s fool?
你不就是奥丽维娅女士的小丑吗?

Fool(小丑)
No, indeed, sir; the Lady Olivia has no folly. She will
keep no fool, sir, till she be married,
不,确实不是,先生,奥丽维娅小姐不会纵容傻瓜,除非她结婚了。

and fools are
as like husbands as pilchards are to herrings; the
husband’s the bigger:
傻瓜相对于丈夫就如同鳀鱼相对于沙丁鱼——丈夫是更大的版本。

I am indeed not her fool, but her
corrupter of words.
我不是她的傻瓜,只是她的语言蛊惑者。

Viola(薇奥拉)
I saw thee late at the Count Orsino’s.
我最近在杜克奥西诺那里见过你。

Fool(小丑)
Foolery, sir, does walk about the orb like the sun. It
shines everywhere.
愚蠢之事,先生,就像太阳一样在地球上游荡。它无处不在。

I would be sorry, sir, but the fool
should be as oft with your master as with my mistress: I
think I saw your wisdom there.
要是你的主人比我主妇还不熟悉愚蠢的事情,我会感到遗憾。我记得我在那儿见过你,你这位智者。

Viola(薇奥拉)
Nay, an thou pass upon me, I’ll no more with thee.
Hold, there’s expenses for thee.
如果你只是要嘲笑我,我就不想参与。但是等等,这是给你的一枚硬币。

Fool(小丑)
Now Jove, in his next commodity of hair, send thee a
beard!
愿上帝在他的下一批发货中送给你一把胡须!

Viola(薇奥拉)
By my troth, I’ll tell thee, I am almost sick for one,
(aside] though I would not have it grow on my chin. [To
fool] Is thy lady within?
老实说,我告诉你,我渴望拥有一个,[自言自语]虽然我不希望它长在我自己的下巴上——我渴望着一个有胡子的男人。

Fool(小丑)
Would not a pair of these have bred, sir?
如果我有一对这样的硬币,先生,您认为它们会生孩子吗?

Viola(薇奥拉)
Yes, being kept together and put to use.
是的,如果它们被保持在一起并进行投资的话。

Fool(小丑)
I would play Lord Pandarus of Phrygia, sir, to bring a
Cressida to this Troilus.
我想扮演拉皮条的角色,先生,把这两个恋人团聚在一起。

Viola(薇奥拉)
[giving him money] I understand you, sir. ‘Tis well
begged.
[递给他钱] 我理解您,先生。您在乞讨方面可真是一把好手。

Fool(小丑)
The matter, I hope, is not great, sir, begging but a
beggar. Cressida was a beggar.
我这并不是个问题,先生,因为我只是在代表一个乞丐行乞。据说,著名的爱情女子克瑞西达在年老时成了一个乞丐。

My lady is within, sir. I
will construe to them whence you come.
我夫人在里面,先生。我会解释你来自哪里。

Who you are and
what you would are out of my welkin, I might say
“element,” but the word is overworn.
但是你是谁,你想要什么,这已经超出了我的了解。我会说我”离我的本领太远”,但是这些话太过常见。

[Stage] Exit
他离去。

Viola(薇奥拉)
This fellow is wise enough to play the fool,
And to do that well craves a kind of wit.
这个人足够聪明,玩起傻瓜来丝毫不落空,要做到这一点,你必须机智。

He must observe their mood on whom he jests,
The quality of persons, and the time,
And, like the haggard, check at every feather
That comes before his eye.
他必须关注他嘲笑的人的情绪和状态,还要考虑时间,并追求他看到的每一个目标。

This is a practise
As full of labor as a wise man’s art,
For folly that he wisely shows is fit.
But wise men, folly-fall’n, quite taint their wit.
这是一项需要和任何智者的工作一样多的努力的技能,因为他能非常明智地扮演傻子。而智者则会在尝试扮演傻子时破坏他们智慧的声誉。

[Stage] Enter Sir Toby Belch, and Sir Andrew
托比·贝尔奇先生和安德鲁先生走进来。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Save you, gentleman.
愿上帝保佑您,先生。

Viola(薇奥拉)
And you, sir.
你,先生。

Sir Andrew(安德鲁先生)
Dieu vous garde, monsieur.
愿上帝保佑您,先生。

Viola(薇奥拉)
Et vous aussi. Votre serviteur!
[用中文] 你也一样。我将全力为您效劳!

Sir Andrew(安德鲁先生)
I hope, sir, you are, and I am yours.
我希望如此,先生,我也随时为您效劳。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Will you encounter the house? My niece is desirous you
should enter, if your trade be to her.
你进屋吧?如果你是来找我的侄女的话,她想让你进来。

Viola(薇奥拉)
I am bound to your niece, sir. I mean, she is the list
of my voyage.
先生,我是为了您的侄女而来。我是说,她是我的旅程的目的地。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Taste your legs, sir. Put them to motion.
请用你的双腿,先生,让它们动起来。

Viola(薇奥拉)
My legs do better understand me, sir, than I understand
what you mean by bidding me taste my legs.
我的腿能够稳稳地站立,但我对你的理解却不如此。你所说的“试试你的腿”是什么意思。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
I mean, to go, sir, to enter.
我的意思是进入房子,先生。

Viola(薇奥拉)
I will answer you with gait and entrance. But we are
prevented.
我将靠走进来回答你。但是我们已经被预料到了。

[Stage] Enter Olivia and Maria
奥丽维娅和玛丽亚走进来。

Most excellent accomplished lady, the heavens rain
odors on you!
最卓越的才女,愿天堂将香气降临于你!

Sir Andrew(安德鲁先生)
( aside ) That youth’s a rare courtier. “Rain odors.”
Well.
[对自己说]那个年轻人真是个时髦的人。”雨水的气味”,很不错。

Viola(薇奥拉)
My matter hath no voice, lady, but to your own most
pregnant and vouchsafed ear.
我的信息不能告诉任何人,夫人。它只适合您自己愿意和愿意听到的耳朵。

Sir Andrew(安德鲁先生)
[aside] “Odors,” “pregnant,” and “vouchsafed.” I’ll get
‘em all three all ready.
“气味”,“愿意”,和“接受性。” 我得记住这些。

Olivia(奥丽维娅)
Let the garden door be shut, and leave me to my
hearing.
关上花园的门,让我独自一人听这个消息。

[Stage] Exeunt Sir Toby Belch, Sir Andrew, and Maria
托比·贝尔奇先生, 安德鲁先生, 和玛丽亚先生离开。

Give me your hand, sir.
请给我你的手,先生。

Viola(薇奥拉)
My duty, madam, and most humble service.
我以臣服之心愿,夫人,献上我最谦卑的服务。

Olivia(奥丽维娅)
What is your name?
你叫什么?

Viola(薇奥拉)
Cesario is your servant’s name, fair princess.
塞萨洛是你仆人的名字,美丽的公主。

Olivia(奥丽维娅)
My servant, sir! ‘Twas never merry world
Since lowly feigning was call’d compliment.
我的仆人,先生!自从虚伪的谦卑被视作恭维,这个世界已经越来越糟了。

You’re servant to the Count Orsino, youth.
你是奥西诺公爵的仆人,年轻人,不是我的。

Viola(薇奥拉)
And he is yours, and his must needs be yours:
Your servant’s servant is your servant, madam.
但他是你的仆人,所以他所有的也是你的。你仆人的仆人也是你的仆人,夫人。

Olivia(奥丽维娅)
For him, I think not on him. For his thoughts,
Would they were blanks, rather than fill’d with me.
至于他,我并不考虑他。至于他的思绪,我希望它们是空白的纸页,而不是填满了关于我的画面。

Viola(薇奥拉)
Madam, I come to whet your gentle thoughts
On his behalf.
夫人,我代表他来改善您对他的感受。

Olivia(奥丽维娅)
O, by your leave, I pray you,
I bade you never speak again of him.
哦,请你求你了,我请求你永远不要再提起他。

But, would you undertake another suit,
I had rather hear you to solicit that
Than music from the spheres.
但是如果你告诉我另一个男人爱我,我宁愿听到那句话胜过天使的歌声。

Viola(薇奥拉)
Dear lady—
亲爱的女士 —

Olivia(奥丽维娅)
Give me leave, beseech you. I did send,
After the last enchantment you did here,
A ring in chase of you.
请让我说话。在你上次来时给我施加的魔法咒语之后,我把那枚戒指送给了你。

So did I abuse
Myself, my servant, and, I fear me, you:
用那个把戏,我觉得我自己、我的仆人和你都受到了贬低,恐怕。

Under your hard construction must I sit,
To force that on you, in a shameful cunning
Which you knew none of yours.
那么,我必须接受你对这种行为的判断,你很可能对此表示谴责,因为我通过可耻的欺骗将戒指强加给了你,而没有得到你的同意。

What might you think?
Have you not set mine honor at the stake,
And baited it with all the unmuzzled thoughts
That tyrannous heart can think?
你必定对我有何看法?难道你不是像把我的荣誉捆绑在树桩上,让你愤怒的猎犬来攻击它吗?

To one of your
receiving
Enough is shown.
但我已经清楚地向你展示了我的情况,对于像你这样聪明的人来说,应该能够理解。

A cypress, not a bosom,
Hides my heart. So, let me hear you speak.
我的心在我的袖子上,我无法隐藏我的激情。所以让我听到你说话。

Viola(薇奥拉)
I pity you.
我怜悯你。

Olivia(奥丽维娅)
That’s a degree to love.
这是向爱情迈出的一步。

Viola(薇奥拉)
No, not a grize. For ’tis a vulgar proof
That very oft we pity enemies.
不,不是一步。我们常常会同情我们的敌人。

Olivia(奥丽维娅)
Why then methinks ’tis time to smile again.
O world, how apt the poor are to be proud!
那么我想是时候让我再次微笑了。哦,穷人们对于他们没有的东西感到如此自豪,真是太容易了!

If one should be a prey, how much the better
To fall before the lion than the wolf!
但如果我必须被打败,那么被一位高尚的敌人打败要比被一位卑鄙的敌人打败好。

[Stage] A cloud strikes.
听到钟声。

The clock upbraids me with the waste of time.
Be not afraid, good youth, I will not have you.
看吧,时钟谴责我浪费时间。不用担心,青春,我不会继续追逐你。

And yet when wit and youth is come to harvest,
Your wife is like to reap a proper man.
当你年长而聪慧时,你未来的妻子将拥有一个英俊而优秀的丈夫。

There lies your way, due west.
你的回家的路在西方。

Viola(薇奥拉)
Then westward ho!
Grace and good disposition attend your ladyship!
You’ll nothing, madam, to my lord by me?
那我就向西方出发!祝你好运。你对公爵没有什么话吗?

Olivia(奥丽维娅)
Stay, I prithee, tell me what thou thinkest of me.
请留下来,告诉我你真心对我是怎么看的。

Viola(薇奥拉)
That you do think you are not what you are.
我认为你并不是你自以为的那个人。

Olivia(奥丽维娅)
If I think so, I think the same of you.
如果这是真的,那么我对你也是同样的看法。

Viola(薇奥拉)
Then think you right: I am not what I am.
那么你是正确的。我并不是我所看起来的样子。

Olivia(奥丽维娅)
I would you were as I would have you be!
我希望你是我希望你成为的样子!

Viola(薇奥拉)
Would it be better, madam, than I am?
I wish it might, for now I am your fool.
这样做会比我现在的状况好吗,女士?我希望会,因为现在的我是个傻瓜。

Olivia(奥丽维娅)
Oh, what a deal of scorn looks beautiful
In the contempt and anger of his lip!
[自言自语]哦,看他即使在愤怒和蔑视中都是如此美丽!

A murderous guilt shows not itself more soon
Than love that would seem hid. Love’s night is noon.
一个杀人犯的内疚比爱的感情更容易隐藏。白天对于爱情而言就像是夜晚,激情的光芒如此明亮。

Cesario, by the roses of the spring,
By maidhood, honor, truth, and everything,
I love thee so,
塞萨里奥,我发誓以春日的玫瑰、贞操、荣誉、真理以及一切来证明,我爱你。我如此深爱着你。

that, maugre all thy pride,
Nor wit nor reason can my passion hide.
尽管你自负,但我的机智和理性也无法掩饰我的激情。

Do not extort thy reasons from this clause,
For that I woo, thou therefore hast no cause,
不过,不要从中得出错误的结论,因为我追求你并不意味着你不应该追求我。

But rather reason thus with reason fetter.
Love sought is good, but given unsought better.
运用你更好的逻辑,你会发现被索求的爱是好的,但自由给予的爱更美好。

Viola(薇奥拉)
By innocence I swear, and by my youth
I have one heart, one bosom, and one truth,
而且我发誓以我的纯真和我年轻的心,我只能给出一颗心和一份爱。

And that no woman has, nor never none
Shall mistress be of it, save I alone.
除我之外,从未有过任何女性统治他们,将来也不会有。

And so adieu, good madam. Nevermore
Will I my master’s tears to you deplore.
那么,我将告别,尊敬的女士。我将不再试图让您同情我主人的热情。

Olivia(奥丽维娅)
Yet come again, for thou perhaps mayst move
That heart, which now abhors, to like his love.
但请再来一次,因为你可能会说服我的心灵,虽然它现在憎恨他,但也许能够接受他的爱。

[Stage] Exeunt
他们离开了。