[Stage] Enter Sir Toby Belch and Sir Andrew
托比·贝尔奇先生和安德鲁先生进入。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Approach, Sir Andrew. Not to be abed after midnight is
to be up betimes, and diluculo surgere, thou know’st,—
来吧,安德鲁先生。午夜后仍然醒着就是清晨起床,你肯定知道在黎明醒来是健康的——

Sir Andrew(安德鲁先生)
Nay, my troth, I know not. But I know to be up late is
to be up late.
不,确实,我不知道。但我知道,熬夜就是熬夜。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
A false conclusion. I hate it as an unfilled can.
一个虚假的结论。 我恨你的逻辑,就像我恨一个空的酒杯一样。

To
be up after midnight and to go to bed then, is early, so
that to go to bed after midnight is to go to bed
betimes.
熬夜过了午夜意味着在凌晨就上床睡觉,所以熬夜过了午夜就是很早就上床睡觉。

Does not our life consist of the four elements?
生命不包括四要素-火,水,土和空气吗?

Sir Andrew(安德鲁先生)
Faith, so they say, but I think it rather consists of
eating and drinking.
好吧,他们这么说,但我认为生活就是吃喝。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Thou’rt a scholar. Let us therefore eat and drink.
Marian,
I say! A stoup of wine!
你是个聪明人。那么,让我们吃喝吧。玛丽亚,我说!给我们来个大杯子的酒!

[Stage] Enter Fool
小丑进入。

Sir Andrew(安德鲁先生)
Here comes the fool, i’ faith.
这里来了个傻瓜,真是的。

Fool(小丑)
How now, my hearts! Did you never see the picture of
“We
Three”?
我的亲爱的们,你们好!我们就像那幅画《我们三人》一样——三个傻瓜在一起。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Welcome, ass. Now let’s have a catch.
欢迎,你这个混蛋。现在给我们唱一首歌。

Sir Andrew(安德鲁先生)
By my troth, the fool has an excellent breast. I had
rather than forty shillings I had such a leg, and so
sweet a breath to sing, as the fool has.—
我发誓,这个傻瓜的嗓音真是太好了。要是我能像他一样有一双腿和他美妙的歌声,我愿意付出四十先令。

In sooth, thou wast in very gracious fooling last night
when thou spokest of Pigrogromitus, of the Vapians
passing the equinoctial of Queubus. ‘Twas very good, i’
faith.
真的,小丑,昨晚你所说的有关“Pigrogromitus”和“Vapians”越过“Queubus”的星占术胡言乱语实在太有趣了。确实非常好笑。

I sent thee sixpence for thy leman. Hadst it?
我给你寄了一些钱,让你为你的心上人花费。你收到了吗?

Fool(小丑)
I did impeticos thy gratillity, for Malvolio’s nose is
no whipstock.
我把你的小礼物放在口袋里,因为马尔沃里奥无事不扰。

My lady has a white hand, and the
Myrmidons are no bottle-ale houses.
我夫人的双手洁白无瑕,而古老的勇士不是低俗的酒馆,您知道的。

Sir Andrew(安德鲁先生)
Excellent! Why, this is the best fooling when all is
done.
Now, a song.
太好了!毕竟说到底,这种胡言乱语是最好的欺骗。现在给我们唱首歌吧。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
[giving money to th e Fool ]
Come on. There is sixpence for you. Let’s have a song.
来吧。给你六便士,让我们来唱一首歌吧。

Sir Andrew(安德鲁先生)
[giving money to the Fool ]
There’s a testril of me too. If one knight give a—
[给小丑一些钱]</ i>我也给一些钱。如果一个骑士给了一—

Fool(小丑)
Would you have a love song or a song of good life?
你想要一首情歌还是一首饮酒歌?

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
A love song, a love song.
一首爱歌,一首爱歌。

Sir Andrew(安德鲁先生)
Ay, ay. I care not for good life.
是的,是的。我不在乎高尚的生活。

Fool(小丑)
[sings]
O mistress mine, where are you roaming?
O, stay and hear! Your true love’s coming,
That can sing both high and low:
Trip no further, pretty sweeting.
Journeys end in lovers meeting,
Every wise man’s son doth know.
[唱]
哦,我的女主人,你在哪里漫游?
哦,请停下来听!你真正的爱人即将来临:
他能高声低吟。
美丽的甜心啊,不要再旅行了。
当恋人相聚时,旅程就结束了,
这是每位聪明人的儿子都该知道的。

Sir Andrew(安德鲁先生)
Excellent good, i’ faith.
那真是太棒了,真的。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Good, good.
好的,好的。

Fool(小丑)
[sings]
What is love? ‘Tis not hereafter.
Present mirth hath present laughter.
What’s to come is still unsure.
In delay there lies no plenty.
Then come kiss me, sweet and twenty.
Youth’s a stuff will not endure.
[唱歌]
爱是什么?它不是未来。
现在的快乐意味着即刻欢笑。
未来仍是不确定的。
浪费时间没有回报。
所以在你二十岁的时候吻我吧。
青春美丽无法持久。

Sir Andrew(安德鲁先生)
A mellifluous voice, as I am true knight.
如果我听到过一位甜美的声音。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
A contagious breath.
一首动听的歌曲。

Sir Andrew(安德鲁先生)
Very sweet and contagious, i’ faith.
是的,又甜又上口,真的。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
To hear by the nose, it is dulcet in contagion. But
shall we make the welkin dance indeed?
如果我们能用我们的鼻子听到声音,他那带瘟疫的气息的确会很甜美。但我们会用我们的滑稽动作让天空跳舞吗?

Shall we rouse
the night owl in a catch that will draw three souls out
of one weaver? Shall we do that?
我们会叫醒夜猫子并高声唱歌,够让人们祈祷吗?我们会吗?

Sir Andrew(安德鲁先生)
An you love me, let’s do ’t. I am dog at a catch.
如果我们是朋友的话,那就做吧。我擅长唱着曲调。

Fool(小丑)
By ‘r lady, sir, and some dogs will catch well.
那就这么办吧——有些狗很擅长接球。

Sir Andrew(安德鲁先生)
Most certain. Let our catch be “Thou Knave.”
好的,我们就用”你这个恶棍”作为暗号。

Fool(小丑)
“Hold thy peace, thou knave,” knight? I shall be
constrained in ’t to call thee knave, knight.
你是说“安静,恶棍”,对吗?如果我们唱这首歌,那么我将称呼你为恶棍,骑士。

Sir Andrew(安德鲁先生)
‘Tis not the first time I have constrained one to call
me
“knave.” Begin, Fool. It begins “Hold thy peace.”
这不会是第一次有人不得不称我为“恶棍”。你开始吧,傻瓜。开始吧,“闭上你的嘴。”

Fool(小丑)
I shall never begin if I hold my peace.
我若闭口不言,便永远无法开始。

Sir Andrew(安德鲁先生)
Good, i’ faith. Come, begin.
那真是个好的例子。但是,得了吧,开始吧。

[Stage] They sing the catch
他们唱这首歌。

[Stage] Enter Maria
玛丽亚进来了。

Maria(玛丽亚)
What a caterwauling do you keep here!
你在这里制造了多少噪音啊!

If my lady have
not called up her steward Malvolio and bid him turn you
out of doors, never trust me.
我的夫人奥丽维娅打电话给她的管家马尔沃里奥,告诉他把你赶出家门-这是真的。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
My lady’s a Cataian. We are politicians, Malvolio’s a
Peg- a-Ramsey, and
(sings) Three merry men be we.
我的夫人奥丽维娅是一个骗子,我们是聪明的阴谋家,马尔沃里奥是个轻浮的女人,而且(唱)我们三个快乐的人。

—Am not
I consanguineous? Am I not of her blood? Tillyvally!
“Lady”!
咱们不是亲戚吗?我是奥丽维娅的叔叔,是吧?哟哟哟!“Lady(女士)!”

(
sings) There dwelt a man in Babylon, lady,
lady!
有一位男子在巴比伦居住,夫人,夫人!

Fool(小丑)
Beshrew me, the knight’s in admirable fooling.
我的天啊,这个骑士在扮演傻瓜方面真是太厉害了。

Sir Andrew(安德鲁先生)
Ay, he does well enough if he be disposed, and so do I
too.
He does it with a better grace, but I do it more
natural.
是的,当他想要的时候他是足够好的,我也是。他有更多经验,但对我来说,这是自然而然的。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
(sings) O’ the twelfth day of December—
【唱歌】十二月的第十二天—

Maria(玛丽亚)
For the love o’ God, peace!
我恳求你,为了上帝的爱,安静!

[Stage] Enter Malvolio
马尔沃里奥进来了。

Malvolio(马尔沃里奥)
My masters, are you mad? Or what are you?
大人,你疯了吗?你到底怎么了?

Have you no
wit, manners, nor honesty but to gabble like tinkers at
this time of night?
你难道没有智慧、礼貌和诚实吗?在这么晚的时候还制造这么大的噪音?

Do you make an alehouse of my lady’s
house, that you squeak out your coziers’ catches
without any mitigation or remorse of voice?
你们是不是想把我夫人家变成一个吵闹的酒馆,唱这些粗鲁的歌都不愿意降低音量?

Is there no
respect of place, persons, nor time in you?
你对人,对这个地方,或对这个夜晚都没有一丝尊重吗?

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
We did keep time, sir, in our catches. Sneck up!
我们在歌曲的节拍中确实尊重时间,先生。所以去自缢吧!

Malvolio(马尔沃里奥)
Sir Toby, I must be round with you.
托比先生,我必须真诚地告诉您。

My lady bade me
tell you, that, though she harbors you as her kinsman,
she’s nothing allied to your disorders.
她是让你留在这里是因为你是她的亲戚,但她不赞同你的混乱行为。

If you can
separate yourself and your misdemeanors, you are welcome
to the house. If not, an it would please you to take
leave of her, she is very willing to bid you farewell.
如果你能开始收拾自己,你可以留在这里,但如果你不愿意,并且宁愿离开,那么我的夫人会很高兴地和你告别。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
(sings) Farewell, dear heart, since I must needs be
gone.
再见,亲爱的,因为我现在不得不走了。

Maria(玛丽亚)
Nay, good Sir Toby.
不,亲爱的托比。

Fool(小丑)
( sings ) His eyes do show his days are almost done.
「[唱] 他的眼神表明他的生命即将结束。」

Malvolio(马尔沃里奥)
Is ’t even so?
这真的发生了吗?

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
( sings ) But I will never die.
我永远不会死。

Fool(小丑)
( sings ) Sir Toby, there you lie.
[唱歌] 托比爵士,那是个谎言。

Malvolio(马尔沃里奥)
This is much credit to you.
这并没有帮助你的情况。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
(sings) Shall I bid him go?
<请他走,我是否应该告诉他?>

Fool(小丑)
(sings) What an if you do?
那又怎样呢?

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
(sings) Shall I bid him go, and spare not?
我应该告诉他离开,毫不留情吗?

Fool(小丑)
(sings) O no, no, no, no, you dare not.
哦不,不,不,不,你敢的话。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Out o’ tune, sir. You lie.
你走调了,先生。你说谎。

Art any more than a steward?
你只是个仆人罢了。

Dost thou think, because thou art virtuous, there shall
be no more cakes and ale?
你认为仅仅因为你乏味和有道德,食物和酒就会消失吗?

Fool(小丑)
Yes, by Saint Anne, and ginger shall be hot i’ the
mouth too.
圣安妮啊,我们也将有香料艾尔酒。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Thou’rt i’ the right. Go, sir, rub your chain with
crumbs. A stoup of wine, Maria!
你有正确的想法。
[给 马尔沃里奥]
去用面包屑擦拭你的服侍员的锁链,先生。玛丽亚,给我们倒更多的酒!

Malvolio(马尔沃里奥)
Mistress Mary, if you prized my lady’s favor at
anything more than contempt, you would not give means
for this uncivil rule.
玛丽亚小姐,如果你对奥丽维娅夫人的赞许有丝毫在意的话,就不要再拿酒来助长这种粗鲁的行为了。

She shall know of it, by this
hand.
她会听到这件事的 - 我会告诉她。

[Stage] Exit
他出去了。

Maria(玛丽亚)
Go shake your ears!
去摇摇你的驴耳朵。

Sir Andrew(安德鲁先生)
‘Twere as good a deed as to drink when a man’s
a-hungry,
把那个人取笑,和给口渴的人提供酒一样是一种高尚的行为。

to challenge him the field and then to break
promise with him and make a fool of him.
我可以向他提出决斗的挑战,然后不去参加,也许这样会奏效。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Do ’t, knight. I’ll write thee a challenge. Or I’ll
deliver thy indignation to him by word of mouth.
做吧,骑士。我会代表你写一封挑战信给他。或者我会亲自告诉他你的侮辱。

Maria(玛丽亚)
Sweet Sir Toby, be patient for tonight. Since the youth
of the count’s was today with thy lady, she is much out
of quiet.
托比,今晚要耐心一点。自从公爵的年轻使臣拜访奥丽维娅夫人后,她的情绪就变得奇怪起来。

For Monsieur Malvolio, let me alone with him.
If I do not gull him into a nayword and make him a
common recreation, do not think I have wit enough to lie
straight in my bed.
至于马尔沃里奥先生,就让我来处理他吧。如果我无法诱使他自取其辱,把他变成一个大笑话,那我连直着躺床的智商都没有。

I know I can do it.
我知道我能做到。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Possess us, possess us, tell us something of him.
给我们事实,给我们事实——告诉我们关于他的一些事情。

Maria(玛丽亚)
Marry, sir, sometimes he is a kind of puritan.
先生,他有时候表现得像个清教徒一样,反对一切有趣的事情。

Sir Andrew(安德鲁先生)
O, if I thought that, I’d beat him like a dog!
哦,我要像打狗一样揍他!

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
What, for being a puritan? Thy exquisite reason, dear
knight?
因为是个清教徒?那你对此有何荒谬的理由,亲爱的骑士?

Sir Andrew(安德鲁先生)
I have no exquisite reason for ’t, but I have reason
good enough.
我的理由虽不离奇,但足够合理。

Maria(玛丽亚)
The devil a puritan that he is, or anything constantly,
but a time-pleaser;
但是他并不总是一个清教徒。除了一个谄媚者和唯唯诺诺之外,他很少保持某种状态。

an affectioned ass that cons state
without book and utters it by great swarths;
一个受影响的蠢驴,努力模仿贵族口吻。

the best
persuaded of himself, so crammed, as he thinks, with
excellencies, that it is his grounds of faith that all
that look on him love him.
他对自己的看法非常高,认为自己充满了出色的品质,确信每个人都喜欢他。

And on that vice in him will
my revenge find notable cause to work.
这就是我将利用来报复他的弱点。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
What wilt thou do?
你会做什么?

Maria(玛丽亚)
I will drop in his way some obscure epistles of love,
我会在他的路上放一些神秘的情书。

wherein by the color of his beard, the shape of his leg,
the manner of his gait, the expressure of his eye,
forehead, and complexion, he shall find himself most
feelingly personated.
他们会描述他胡须的颜色,腿的形状,走路的方式,以及他的眼神、额头和肤色的表情,这样他就会确信这些信是写给他的。

I can write very like my lady your
niece: on a forgotten matter we can hardly make
distinction of our hands.
我可以让我的书写看起来和你侄女Lady 奥丽维娅的一模一样。有时我们自己都分不出来。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Excellent! I smell a device.
太好了!我能闻到那个诡计。

Sir Andrew(安德鲁先生)
I have ’t in my nose too.
我也闻到了。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
He shall think, by the letters that thou wilt drop,
that they come from my niece, and that she’s in love
with him.
他会根据你扔下的信件来认为它们来自我的侄女,并假设她爱上了他。

Maria(玛丽亚)
My purpose is, indeed, a horse of that color.
我的目的正是这样一件事,可以这么说。

Sir Andrew(安德鲁先生)
And your horse now would make him an ass.
而你的马会让他变成一匹驴子。

Maria(玛丽亚)
Ass, I doubt not.
是的,你这个笨蛋。

Sir Andrew(安德鲁先生)
Oh, ’twill be admirable!
哦,这将会很棒!

Maria(玛丽亚)
Sport royal, I warrant you.
这将会是皇家的乐趣,我向你保证。

I know my physic will work
with him.
我知道我的药会对他起作用。

I will plant you two, and let the fool make a
third, where he shall find the letter. Observe his
construction of it.
你们两个会和小丑一起藏在我将要留下信件的地方,然后你们可以观察他的解读。

For this night, to bed, and dream on
the event. Farewell.
但是对于今晚来说,是时候去睡觉并梦想着这个计划了。再见。

[Stage] Exit
她走了。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Good night, Penthesilea.
晚安,亚马逊女王。

Sir Andrew(安德鲁先生)
Before me, she’s a good wench.
她是个好女孩,我发誓。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
She’s a beagle, true-bred, and one that adores me. What
o’ that?
她是一只小纯种猎犬,她很喜欢我。所以呢?

Sir Andrew(安德鲁先生)
I was adored once too.
曾经也有人仰慕过我。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Let’s to bed, knight. Thou hadst need send for more
money.
我们去睡觉吧,骑士。你需要去取一些更多的钱。

Sir Andrew(安德鲁先生)
If I cannot recover your niece, I am a foul way out.
如果我不娶你的侄女,我将陷入可怕的经济困境。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Send for money, knight. If thou hast her not i’ the
end, call me “Cut.”
找更多的钱,骑士。如果最后你没能得到她,那我就是个傻瓜。

Sir Andrew(安德鲁先生)
If I do not, never trust me, take it how you will.
如果我不这么做的话,就永远不要再相信我了。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Come, come, I’ll go burn some sack. ‘Tis too late to go
to bed now. Come, knight. Come, knight.
来吧,来吧,我去给我们烧点雪利酒暖暖身子。现在太晚了,不值得上床睡觉。来吧,骑士。来吧,骑士。

[Stage] Exeunt
他们离开了。