[Stage] Enter Viola, a Captain, and sailors
薇奥拉、一个船长和船员们走进来。

Viola(薇奥拉)
What country, friends, is this?
这是哪个国家,朋友们?

Captain(船长)
This is Illyria, lady.
这是伊利里亚,我夫人。

Viola(薇奥拉)
And what should I do in Illyria?
My brother he is in Elysium.
那么我在伊利里亚应该做些什么呢?我的哥哥在天堂。

Perchance he is not drown’d.—What think you, sailors?
也许他没有溺水的可能。你们觉得呢,水手们?

Captain(船长)
It is perchance that you yourself were saved.
只是偶然的机会才让你自己得救。

Viola(薇奥拉)
O, my poor brother! And so perchance may he be.
哦,可怜的弟弟!但也许他也被机缘所拯救了。

Captain(船长)
True, madam. And, to comfort you with chance,
Assure yourself, after our ship did split,
When you and those poor number saved with you
Hung on our driving boat,
发言人是船长,是对女士说的。亲爱的,让我来安慰你吧:当我们的船遭到冲击,你和其他几个幸存者抓住我们的漂浮救生艇时,确实如此。

I saw your brother,
Most provident in peril, bind himself,
Courage and hope both teaching him the practice,
To a strong mast that lived upon the sea,
我看到你的兄弟将自己绑在漂浮在波浪上的桅杆上——在巨大的危险中表现出勇敢和希望。

Where, like Arion on the dolphin’s back,
I saw him hold acquaintance with the waves
So long as I could see.
只要我能看到他,他就像阿里翁安全地骑在海豚的背上。

Viola(薇奥拉)
For saying so, there’s gold.
给你一些黄金,以感谢你告诉我这个。

Mine own escape unfoldeth to my hope,
Whereto thy speech serves for authority,
The like of him.
我自己的逃跑为我弟弟带来了希望,而你刚刚告诉我的更给了我更多希望的理由。

Know’st thou this country?
你认识这个国家吗?

Captain(船长)
Ay, madam, well, for I was bred and born
Not three hours’ travel from this very place.
是的,夫人,我出生并在离这里不到三个小时的地方长大。

Viola(薇奥拉)
Who governs here?
谁在这里统治?

Captain(船长)
A noble duke, in nature
As in name.
一位公爵,在他的品性与身份一样高贵。

Viola(薇奥拉)
What is his name?
他叫什么名字?

Captain(船长)
Orsino.
奥西诺。

Viola(薇奥拉)
Orsino. I have heard my father name him.
He was a bachelor then.
奥西诺——我听父亲提起过他。他那时还是个单身汉。

Captain(船长)
And so is now, or was so very late.
他现在仍然是,或者至少最近是这样。

For but a month ago I went from hence,
And then ’twas fresh in murmur
我只是一个月前离开这里的,那时有个流传甚广的谣言。

—as, you know,
What great ones do the less will prattle of—
正如你所知,人们对贵族们进行闲话。

That he did seek the love of fair Olivia.
他正追求美丽的奥丽维娅。

Viola(薇奥拉)
What’s she?
她是谁?

Captain(船长)
A virtuous maid, the daughter of a count
That died some twelvemonth since,
一个善良的年轻女子,是一位去世了一年的伯爵的女儿。

then leaving her
In the protection of his son, her brother,
Who shortly also died,
他把她交由自己的儿子,奥丽维娅的兄弟照料,但是不久之后,兄弟就去世了。

for whose dear love,
They say, she hath abjured the company
And sight of men.
他们说奥丽维娅出于对她兄弟的爱,完全停止与男性交往。

Viola(薇奥拉)
Oh, that I served that lady
哦,我希望我能够侍奉那位女士—

And might not be delivered to the world,
Till I had made mine own occasion mellow,
What my estate is.
那样的话,直到我准备好揭示自己在社会中的位置之前,我就不必向世界展示自己了。

Captain(船长)
That were hard to compass,
Because she will admit no kind of suit,
No, not the duke’s.
那将是困难的实现,因为她不会允许任何人进来见她,甚至不允许公爵的人进来。

Viola(薇奥拉)
There is a fair behavior in thee, captain,
And though that nature with a beauteous wall
Doth oft close in pollution, yet of thee
I will believe thou hast a mind that suits
With this thy fair and outward character.
尽管自然常常使得美丽的人内心变得堕落,船长,但您的仪态和外貌都显示着一位良好的人。我相信您拥有一颗崇高的思想与您的美丽相配。

I prithee—and I’ll pay thee bounteously—
Conceal me what I am, and be my aid
For such disguise as haply shall become
The form of my intent
请–我会丰厚报酬–帮我隐藏身份,并找到适合我意图的伪装。

. I’ll serve this duke.
Thou shall present me as an eunuch to him.
我想为这位公爵服务。你可以把我介绍给他,告诉他我是太监。

It may be worth thy pains, for I can sing
And speak to him in many sorts of music
That will allow me very worth his service.
值得你努力,因为我会唱歌。

What else may hap to time I will commit.
只有时间会告诉我们接下来会发生什么。

Only shape thou thy silence to my wit.
你只需用沉默和谨慎来匹配我的机智。

Captain(船长)
Be you his eunuch, and your mute I’ll be.
When my tongue blabs, then let mine eyes not see.
你将成为他的太监,我将成为你的哑仆。如果我泄露你的秘密,愿我失去视力。

Viola(薇奥拉)
I thank thee. Lead me on.
我感谢你。引导我吧。

[Stage] Exeunt
他们走出去了。