[Stage] Enter Sir Toby Belch, Sir Andrew, and Fabian
托比·贝尔奇先生,安德鲁先生和法比安进来。

Sir Andrew(安德鲁先生)
No, faith, I’ll not stay a jot longer.
真的,我不能再呆一分钟了。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Thy reason, dear venom, give thy reason.
你为何离去,我的痛苦之友?

Fabian(法比安)
You must needs yield your reason, Sir Andrew.
是的,你必须告诉我们你的理由,安德鲁先生。

Sir Andrew(安德鲁先生)
Marry, I saw your niece do more favors to the Count’s
servingman than ever she bestowed upon me. I saw’t i’the
orchard.
嗯,我看到你的侄女奥丽维娅对公爵的使者待遇比她对我待遇好得多。我在花园里看到了这一切。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Did she see thee the while, old boy? Tell me that.
她当时见到你了吗,老兄?告诉我。

Sir Andrew(安德鲁先生)
As plain as I see you now.
是的,她就像我现在看到你一样清晰地看到了我。

Fabian(法比安)
This was a great argument of love in her toward you.
那就是她爱你的证明。

Sir Andrew(安德鲁先生)
‘Slight, will you make an ass o’ me?
你是在取笑我吗?

Fabian(法比安)
I will prove it legitimate, sir, upon the oaths of
judgment and reason.
我将用判断和逻辑来证明这是真实的,先生。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
And they have been grand-jurymen since before Noah was
a sailor.
而判断力和逻辑自诺亚方舟的时代以来一直是明智的陪审团成员。

Fabian(法比安)
She did show favor to the youth in your sight only to
exasperate you, to awake your dormouse valor, to put
fire in your heart and brimstone in your liver.
当你观察时,她优待着年轻人,以激起你的恼怒,唤醒你那沉睡的勇气,点燃你的热情。

You
should then have accosted her, and with some excellent
jests, fire-new from the mint, you should have banged
the youth into dumbness.
你应该当时就走上前去,立刻编出一些出色的笑话,使那个年轻人沉默不语。

This was looked for at your
hand, and this was balked.
那是她给你的开场白,但你错过了。

The double gilt of this
opportunity you let time wash off, and you are now
sailed into the north of my lady’s opinion, where you
will hang like an icicle on a Dutchman’s beard,
这是你的一次绝佳机会,但你却让它溜走了,现在你已经远离了我夫人的好评,就像一根冰柱挂在水手的胡子上一样。

unless
you do redeem it by some laudable attempt either of
valor or policy.
除非你能通过一些高尚的勇敢行为或政治手段来挽回你在她面前的形象。

Sir Andrew(安德鲁先生)
An ’t be any way, it must be with valor, for policy I
hate. I had as lief be a Brownist as a politician.
如果我必须做某事,那一定是一件勇敢的事情,因为我讨厌政治。我宁愿成为一个异端,也不愿做一个政客。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Why, then, build me thy fortunes upon the basis of
valor. Challenge me the count’s youth to fight with him.
那好吧,通过你的勇气来改善你的命运。向公爵的年轻仆人提出一场斗争的挑战。

Hurt him in eleven places. My niece shall take note of
it,
伤害他十一个地方。我的侄女会注意到这一点。

and assure thyself, there is no love-broker in the
world can more prevail in man’s commendation with woman
than report of valor.
让我向你保证,世上没有哪位媒人能够像对勇敢的名誉一样赢得一个女人的爱。

Fabian(法比安)
There is no way but this, Sir Andrew.
这是唯一的方法, 安德鲁大人。

Sir Andrew(安德鲁先生)
Will either of you bear me a challenge to him?
你们其中谁会把我挑战的消息传达给他?

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Go, write it in a martial hand. Be curst and brief. It
is no matter how witty, so it be eloquent and full of
invention.
去写下来,毫不客气且潇洒地写。不需要机智,只要优雅而原创就行。

Taunt him with the license of ink.
嘲笑他,用写作的各种可能性来嘲弄他。

If thou
“thou”-est him some thrice, it shall not be amiss; and
as many lies as will lie in thy sheet of paper, although
the sheet were big enough for the bed of Ware in
England, set ‘em down.
至少要三次以亲近的方式称呼他,这将侮辱他作为贵族的自尊心。无论纸张有多大,只要能填满尽可能多的谎言——就像一张皇室的床一样。

Go, about it. Let there be gall
enough in thy ink, though thou write with a goose-pen,
no matter. About it.
现在开始吧。即使你使用普通的笔,你仍然可以用苦涩、有毒的墨水填充它。现在就开始吧。

Sir Andrew(安德鲁先生)
Where shall I find you?
我在你完成后在哪里找到你?

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
We’ll call thee at the cubiculo. Go.
我们会在小房间里等你。现在走。

[Stage] Exit Sir Andrew
安德鲁先生离开。

Fabian(法比安)
This is a dear manikin to you, Sir Toby.
这位骑士是你亲爱的木偶,托比爵士。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
I have been dear to him, lad, some two thousand strong,
or so.
而我对他来说是一笔珍贵的花费,因为他花了大约两千个金币在我身上。

Fabian(法比安)
We shall have a rare letter from him: but you’ll not
deliver ’t?
他的信肯定是一件艺术品。但是你不会递送它,对吧?

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Never trust me, then. And by all means stir on the
youth to an answer. I think oxen and wainropes cannot
hale them together.
如果我不这样做,就永远不要再相信我。而且务必鼓励年轻人去回答骑士的挑战。一辆牛车也无法把他们拉到足够靠近并互相战斗的距离。

For Andrew, if he were opened and
you find so much blood in his liver as will clog the
foot of a flea, I’ll eat the rest of the anatomy.
关于安德鲁,如果你解剖他并发现足够多的红血细胞在他的肝脏中,即使是跳蚤也能注意到,我会吃掉他的余下部分。他是一个彻头彻尾的懦夫。

Fabian(法比安)
And his opposite, the youth, bears in his visage no
great presage of cruelty.
而他的对手,这位年轻人的脸上也似乎没有多少侵略性。

[Stage] Enter Maria
玛丽亚进来了。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Look where the youngest wren of nine comes.
看,这就是所有鸟类中最小的一只。

Maria(玛丽亚)
If you desire the spleen, and will laugh yourself into
stitches, follow me.
如果你想发笑并真的笑到肚子疼,就跟着我来。

Yond gull Malvolio is turned
heathen, a very renegado. For there is no Christian that
means to be saved by believing rightly can ever believe
such impossible passages of grossness.
那个易受骗的马尔沃里奥一定已经放弃了基督教,因为一个真心想进入天堂的基督徒是绝不会相信像我们在信中所写的那些荒谬、夸张的事情的。

He’s in yellow
stockings.
他穿着黄色长袜。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
And cross-gartered?
上面绑着交叉的鞋带吗?

Maria(玛丽亚)
Most villanously, like a pedant that keeps a school i’
the church.
是的,它们看起来很糟糕,就像一个不时尚的乡村教师。

I have dogged him, like his murderer. He
does obey every point of the letter that I dropped to
betray him.
我像一个杀人狂一样跟踪他,而他却按照我在信中给出的每条指示行动。

He does smile his face into more lines than
is in the new map with the augmentation of the Indies.
他笑得如此频繁,以至于他的脸上的纹路比一张印度地图还要多。

You have not seen such a thing as ’tis. I can hardly
forbear hurling things at him.
你从未见过这样的事情。我几乎忍不住向他扔东西。

I know my lady will
strike him. If she do, he’ll smile and take ’t for a
great favor.
我知道我的女主会变得很生气,最终他会被她打,但他只会微笑并想象着她在恭维他。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Come, bring us, bring us where he is.
来吧,带我们去他所在之处。

[Stage] Exeunt
他们都走出去。