[Stage] Enter Sebastian and Fool
塞巴斯蒂安和小丑进来。

Fool(小丑)
Will you make me believe that I am not sent for you?
你是试图说服我,我并不是被派来找你的吗?

Sebastian(塞巴斯蒂安)
Go to, go to, thou art a foolish fellow. Let me be
clear of thee.
走开,继续走吧,你是个愚蠢的家伙。别烦我。

Fool(小丑)
Well held out, i’ faith.
保持住你这个把戏真是干得好——说真的。

No, I do not know you, nor I
am not sent to you by my lady, to bid you come speak
with her, nor your name is not Master Cesario, nor this
is not my nose neither. Nothing that is so is so.
不,我不认识你,而且我夫人没有让我找你,她也不想和你说话,你的名字不是塞萨里奥大师,这也不是我的鼻子。没有什么是真实的。

Sebastian(塞巴斯蒂安)
I prithee, vent thy folly somewhere else. Thou know’st
not me.
请在别处喋喋不休,你不了解我。

Fool(小丑)
Vent my folly? He has heard that word of some great
man and now applies it to a fool. Vent my folly!
胡言乱语?他一定听过某位伟大人物使用过这个词,现在把它用在一个小丑身上。胡言乱语!

I am
afraid this great lubber, the world, will prove a
cockney.
这个愚蠢的世界,事实证明,是一个娘娘腔的花花公子。

I prithee now, ungird thy strangeness and tell
me what I shall vent to my lady. Shall I vent to her
that thou art coming?
现在请放弃你奇怪的行为,告诉我我应该向我的女士”滔滔不绝”地说些什么。我应该告诉她你要来了吗?

Sebastian(塞巴斯蒂安)
I prithee, foolish Greek, depart from me. There’s
money for thee. [giving money] If you tarry longer, I
shall give worse payment.
愚蠢的小丑,拜托离开我。给你一些钱。[递钱]如果你再呆下去,我会给你更糟糕的东西。

Fool(小丑)
By my troth, thou hast an open hand. These wise men
that give fools money get themselves a good report—after
fourteen years’ purchase.
我发誓,你是一个慷慨的人。那些给愚蠢之人钱财的智者,将在支付了十四年之后赢得良好的名声。

[Stage] Enter Sir Andrew, Sir Toby Belch, and Fabian
安德鲁先生, 托比·贝尔奇先生, 和 法比安进场。

Sir Andrew(安德鲁先生)
[To Sebastian] Now, sir, have I met you again? There’s
for you.
这难道是真的,先生,我们又见面了?吃我一拳。

[Stage] Sir Andrew strikes Sebastian
安德鲁先生打了塞巴斯蒂安。

Sebastian(塞巴斯蒂安)
[returning the blow] Why, there’s for thee, and there,
and there. Are all the people mad?
好吧,那就接受这个,还有这个,以及这个。大家都疯了吗?(拔出他的匕首)

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Hold, sir, or I’ll throw your dagger o’er the house.
你停下,先生,不然我会把你的匕首扔到屋顶上。

Fool(小丑)
[aside] This will I tell my lady straight. I would not
be in some of your coats for two pence.
[自言自语] 我得立刻告诉我夫人这件事。她不会喜欢别人攻击塞萨里奥的——换做我,就算你给我钱,我也不会穿上你们其中任何一个人的鞋。

[Stage] Exit
小丑离开了。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
( seizi ng Sebastian) Come on, sir, hold!
[抓住塞巴斯蒂安] 来吧,先生,停下来!

Sir Andrew(安德鲁先生)
Nay, let him alone. I’ll go another way to work with
him.
不,让他呆着吧。我会用另一种方式对付他。

I’ll have an action of battery against him if there
be any law in Illyria.
如果伊利里亚还有公正和法律,我会起诉他的,指控他犯有袭击和伤害罪。

Though I struck him first, yet
it’s no matter for that.
我先打了他,但这不应该重要。

Sebastian(塞巴斯蒂安)
[To Sir Toby Belch] Let go thy hand.
让我走。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Come, sir, I will not let you go. Come, my young
soldier, put up your iron. You are well fleshed. Come
on.
来吧,先生,我不会让你走的。来,我的年轻战士,把你的武器收起来。你已经因为战斗而变得兴奋起来了。来吧。

Sebastian(塞巴斯蒂安)
I will be free from thee.
我将会摆脱你!

[Stage] Sebastian pulls free and draws his sword
塞巴斯蒂安挣脱开来,拔出了剑。

What wouldst thou now? If thou darest tempt me further,
draw thy sword.
你会做什么?如果你还敢进一步考验我的耐心,那就拔出你的剑。

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
What, what? Nay, then I must have an ounce or two of
this malapert blood from you.
什么,什么?不,那样我就得让你的无礼之血洒出一两滴。

[Stage] Sir Toby Belch draws his sword Enter Olivia
托比·贝尔奇先生拔出剑。奥丽维娅进入。

Olivia(奥丽维娅)
Hold, Toby! On thy life I charge thee, hold!
停下来,托比!我命令你停下!

Sir Toby Belch(托比·贝尔奇先生)
Madam!
夫人!

Olivia(奥丽维娅)
Will it be ever thus?
你和我将永远都是这样的吗?

Ungracious wretch,
Fit for the mountains and the barbarous caves,
Where manners ne’er were preach’d!
你这个忘恩负义的畜生,你只适合生活在山谷和洞穴里,远离文明,那里礼仪都是不必要的!

Out of my sight!—
滚出我眼前!

Be not offended, dear Cesario.—
不要生气,亲爱的塞巴斯蒂安。

Rudesby, be gone!
滚开,你这个野蛮人!

[Stage] Exeunt Sir Toby Belch, Sir Andrew, and Fabian
托比·贝尔奇先生,安德鲁先生和法比安离开。

I prithee, gentle friend,
Let thy fair wisdom, not thy passion, sway
In this uncivil and unjust extent
Against thy peace.
请,亲爱的朋友,请愿您的智慧而非激情引导您穿越这些对您的不文明行径。

Go with me to my house,
And hear thou there how many fruitless pranks
This ruffian hath botched up, that thou thereby
Mayst smile at this.
跟我一起去我的家,让我向你描述一下我那可笑的叔叔所尝试的无数无聊恶作剧,这样你就能为此一个爆笑。

Thou shalt not choose but go.
Do not deny. Beshrew his soul for me!
你不可以离开。不要拒绝我。该死的托比的灵魂!

He started one poor heart of mine in thee.
他吓了我一跳——吓着了我内心的你。

Sebastian(塞巴斯蒂安)
What relish is in this? How runs the stream?
Or I am mad, or else this is a dream.
有些奇怪的事情正在发生。这一切会通往何方?我一定是疯了,不然这一切只是个梦。

Let fancy still my sense in Lethe steep.
If it be thus to dream, still let me sleep!
但如果这只是我的想象,那就让我忘记现实感。如果梦境就像这样,那就让我入睡吧!

Olivia(奥丽维娅)
Nay, come, I prithee. Would thou’dst be ruled by me!
现在请过来,我希望你听从我的建议!

Sebastian(塞巴斯蒂安)
Madam, I will.
夫人,我会的。

Olivia(奥丽维娅)
Oh, say so, and so be!
哦,说出来,也做出来!

[Stage] Exeunt
他们离开了。