[Stage] Enter Orsino, Viola, Curio, and others
奥西诺,薇奥拉,库里奥和其他人进入。

Orsino(奥西诺)
Give me some music.
给我一些音乐。

Now, good morrow, friends.—
早上好,朋友们。

Now, good Cesario, but that piece of song,
That old and antique song we heard last night.
现在,好的塞萨里奥,让他们演奏我们昨晚听到的那首老式歌曲。

Methought it did relieve my passion much,
More than light airs and recollected terms
Of these most brisk and giddy-paced times:
Come, but one verse.
它帮助缓解了我的激情,使我感到比这个快节奏的现代时代的傻歌和死词更好,至少让他们唱一节吧。

Curio(库里奥)
He is not here, so please your lordship, that should
sing it.
请恕我,大人,但应该唱这个的人不在这里。

Orsino(奥西诺)
Who was it?
他是谁?

Curio(库里奥)
Feste, the jester, my lord, a fool that the lady
Olivia’s father took much delight in. He is about the
house.
忠臣,贝莱奥里诺的父亲曾喜欢的丑角费斯特。他就在府邸里的某个地方。

Orsino(奥西诺)
Seek him out, and play the tune the while.
去找到他,在此期间,大家演奏这个曲调。

[Stage] Exit Curio. Music plays
库里奥退出。音乐响起。

Come hither, boy. If ever thou shalt love,
In the sweet pangs of it remember me;
小子,过来。如果你爱上了别人,请当你感受到它甜苦交织的痛楚时,记住我。

For such as I am, all true lovers are,
Unstaid and skittish in all motions else
Save in the constant image of the creature
That is beloved.
因为我现在的方式就是所有真正的爱人所拥有的方式——情绪多变且善变,在想象所爱之人的脸庞上保持不变。

How dost thou like this tune?
你觉得这首歌怎么样?

Viola(薇奥拉)
It gives a very echo to the seat
Where Love is throned.
它在心中回荡着,令人感慨万分。

Orsino(奥西诺)
Thou dost speak masterly.
你说话很好。

My life upon ’t, young though thou art, thine eye
Hath stay’d upon some favor that it loves.
我以生命作保,尽管你年轻,但你以前肯定曾经爱过一个女人。

Hath it not, boy?
我是对的,小伙子?

Viola(薇奥拉)
A little, by your favor.
有一点点,先生。

Orsino(奥西诺)
What kind of woman is’t?
她是怎样的女子?

Viola(薇奥拉)
Of your complexion.
她看起来有点像你。

Orsino(奥西诺)
She is not worth thee, then. What years, i’ faith?
她不值得你,那么她多大了?

Viola(薇奥拉)
About your years, my lord.
大意是:“关于您的年龄,我的主人。”

Orsino(奥西诺)
Too old by heaven. Let still the woman take
An elder than herself.
那她太老了,天哪。一个女人应该跟一个比她年长的男人在一起。

So wears she to him,
So sways she level in her husband’s heart.
所以她能够适应自己的丈夫并保持他的爱恋不变。

For, boy, however we do praise ourselves,
Our fancies are more giddy and unfirm,
More longing, wavering, sooner lost and worn,
Than women’s are.
我们男人自吹自擂,孩子,但实际上我们对爱情的忠诚和稳定性不如女人——我们的欲望更加摇摆不定,更频繁地消失。

Viola(薇奥拉)
I think it well, my lord.
我认为您是对的,我的主。

Orsino(奥西诺)
Then let thy love be younger than thyself,
Or thy affection cannot hold the bent.
那么你所钟爱的人应该比你年轻,否则你将无法保持对她的感情。

For women are as roses, whose fair flowerBeing once displayed, doth fall that very hour.
女人就像玫瑰花,她们的美丽在从茎上掉落并枯萎的那一刻达到巅峰。

Viola(薇奥拉)
And so they are. Alas, that they are so,
To die even when they to perfection grow!
如此说着。太可惜了,美丽在达到完美之时正逐渐凋谢!

[Stage] Enter Curio and Fool
库里奥和小丑进入。

Orsino(奥西诺)
O, fellow, come, the song we had last night.—
哦,你们仁兄,来唱那首我们昨晚听到的歌吧。

Mark it, Cesario, it is old and plain;
The spinsters and the knitters in the sun
And the free maids that weave their thread with bones
Do use to chant it
听好了,塞萨里奥,这是首简单的古老歌曲。毛纺工和编织工们在缝制时会唱它,无辜的少女们在织布时会背诵它。

. It is silly sooth,
And dallies with the innocence of love,
Like the old age.
它真实地描述了爱情的纯真,就像过去的美好时光中一样。

Fool(小丑)
Are you ready, sir?
你准备好了,先生?

Orsino(奥西诺)
Ay; prithee, sing.
是的,请唱。

[Stage] Music
音乐响起。

Fool(小丑)
[sings]
Come away, come away, death,
And in sad cypress let me be laid.
Fly away, fly away breath,
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
O, prepare it!
My part of death, no one so true
Did share it.
Not a flower, not a flower sweet
On my black coffin let there be strown.
Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown.
A thousand thousand sighs to save,
Lay me, O, where
Sad true lover never find my grave,
To weep there!
[唱]来吧,来吧,死亡,
让我躺在一口柏木棺材里。
飞走吧,飞走吧,呼吸,
我被一个美丽而残忍的女孩杀死了。
我的白色裹尸布,装饰着柏木枝,
哦,请为我准备好它!
再没有像我这样忠诚的人
像我这样离世。
别扔下鲜花,别扔香甜的花朵
在我的黑色棺材上。
不要让朋友们,别让朋友们看见
我的可怜尸体,或我散落的骨头。
省下你千万次的悲伤叹息,
将我埋葬,哦,在那里
没有悲伤而真实的恋人能找到我的坟墓,
在那里哭泣!

Orsino(奥西诺)
[giving money] There’s for thy pains.
那是给你麻烦的费用。

Fool(小丑)
No pains, sir. I take pleasure in singing, sir.
这没什么麻烦,先生。我很喜欢唱歌,先生。

Orsino(奥西诺)
I’ll pay thy pleasure then.
我会为你的愉悦付款。

Fool(小丑)
Truly, sir, and pleasure will be paid, one time or
another.
好的,先生。我们最终都为我们的快乐付出代价。

Orsino(奥西诺)
Give me now leave to leave thee.
你可以离开了。

Fool(小丑)
Now, the melancholy god protect thee, and the tailor
make thy doublet of changeable taffeta, for thy mind is
a very opal.
愿忧郁之神守护着你,愿裁缝为你做一件蛋白石制成的外套,因为你的思维变幻如蛋白石的颜色。

I would have men of such constancy put to
sea, that their business might be everything and their
intent everywhere, for that’s it that always makes a
good voyage of nothing. Farewell.
像你这样反复无常的男人应该被放逐到大海上,让他们把一切都插手其中,把他们的思想散播到各处,在变幻莫测的波浪中漂流——这就是如何通过虚无创造一次美好的航行。再见。

[Stage] Exit
小丑退出。

Orsino(奥西诺)
Let all the rest give place.
其余的人也可以离开了。

[Stage] Curio and attendants retire
库里奥和随从们离开。

Once more, Cesario,
Get thee to yond same sovereign cruelty.
再去一次,塞萨里奥,去拜访那个极其残忍的女人。

Tell her my love, more noble than the world,
Prizes not quantity of dirty lands;
The parts that fortune hath bestowed upon her,
Tell her, I hold as giddily as fortune;
告诉她,我的爱比世界上任何东西都更高尚,与她的财产或她所继承的财富无关。

But ’tis that miracle and queen of gems
That nature pranks her in attracts my soul.
告诉她我最看重的财富就是她那如宝石般美丽的容颜,无价而又吸引着我无助的灵魂。

Viola(薇奥拉)
But if she cannot love you, sir?
但是如果她不能爱你,先生?

Orsino(奥西诺)
I cannot be so answer’d.
我无法接受那个答案。

Viola(薇奥拉)
Sooth, but you must.
当然,但你必须。

Say that some lady, as perhaps there is,
Hath for your love a great a pang of heart
As you have for Olivia.
想象一位女士,她可能存在于某个地方,她对你的热爱就像你对奥丽维娅一样。

You cannot love her.
You tell her so. Must she not then be answered?
但你不能爱她,你也告诉她了。她不得不接受你的回答。

Orsino(奥西诺)
There is no woman’s sides
Can bide the beating of so strong a passion
As love doth give my heart.
没有一个女人足够强大,能够抵挡我心中燃烧的爱情激情。

No woman’s heart
So big, to hold so much. They lack retention.
没有一个女人的心脏能够承载如此多的情感。女人无法负荷太多。

Alas, their love may be called appetite,
No motion of the liver, but the palate,
That suffer surfeit, cloyment, and revolt;
然而,他们对于爱情只是一种肤浅的欲望——一种品味问题,而不是一种心灵问题。如果他们尝试吃得太多,他们会感到恶心。

But mine is all as hungry as the sea,
And can digest as much.
但我的爱就像海一样贪得无厌,可以吞噬和海洋一样多。

Make no compare
Between that love a woman can bear me
And that I owe Olivia.
不要将我对奥丽维娅的爱与女人对我的爱做比较。

Viola(薇奥拉)
Ay, but I know—
是的,但我知道。

Orsino(奥西诺)
What dost thou know?
你知道什么?

Viola(薇奥拉)
Too well what love women to men may owe.
In faith, they are as true of heart as we.
我太清楚一个女人可以多么强烈地爱一个男人。实际上,她们的心和我们一样真实。

My father had a daughter loved a man
As it might be, perhaps, were I a woman,
I should your lordship.
我父亲有一个女儿,她像我现在对你,如果我是女人,也会同样强烈地爱上了一个男人。

Orsino(奥西诺)
And what’s her history?
她的故事是什么?

Viola(薇奥拉)
A blank, my lord. She never told her love,
But let concealment, like a worm i’ the bud,
Feed on her damask cheek.
她的故事是空白的,大人。她从未谈起过她的爱,而是将自己的激情隐藏起来。它在她的内心折磨着她,就像一只被困在封闭的花蕾中的蠕虫,它从她的外在美中汲取养分直到它的色彩逐渐褪去。

She pined in thought,
And with a green and yellow melancholy
She sat like patience on a monument,
Smiling at grief.
她默默悲伤地等待着,并像是忍耐之神的雕像一样坐着,尽管心中悲痛却保持微笑。

Was not this love indeed?
We men may say more, swear more, but indeed
Our shows are more than will,
这难道不是真爱吗?我们男人可能说得更多,承诺得更多,但实际上我们的言语比我们的激情更有力。

for still we prove
Much in our vows, but little in our love.
我们擅长许下爱的誓言,但更擅长无法实现它们。

Orsino(奥西诺)
But died thy sister of her love, my boy?
但是你的姐姐是否因为爱而死去了,我的孩子?

Viola(薇奥拉)
I am all the daughters of my father’s house,
And all the brothers too—and yet I know not.
我是我父亲的所有女儿,也是他的所有儿子,但我对此并不确定。

Sir, shall I to this lady?
先生,我该去见这位女士吗?

Orsino(奥西诺)
Ay, that’s the theme.
To her in haste. Give her this jewel. Say
My love can give no place, bide no denay.
[he hands her a jewel]
是的,没错。快去找她。把这颗宝石给她。告诉她我的爱不能屈服,也不能抗拒。

[Stage] Exeunt
他们离开了。