The commissary of police, as he traversed the antechamber, made a sign to two gendarmes, who placed themselves one on Dantès’ right and the other on his left. —
警察厅长走过门厅,向两名武装警卫示意,他们一个站在旦尼的右边,另一个站在他的左边。 —

A door that communicated with the Palais de Justice was opened, and they went through a long range of gloomy corridors, whose appearance might have made even the boldest shudder. —
一扇通向法院的门被打开,他们穿过一排阴暗的长廊,这种景象可能连最勇敢的人都会害怕。 —

The Palais de Justice communicated with the prison,—a sombre edifice, that from its grated windows looks on the clock-tower of the Accoules. —
法院和监狱相通,这是一座阴暗的建筑,从它的铁窗可以看到阿库尔的钟楼。 —

After numberless windings, Dantès saw a door with an iron wicket. —
旦尼沿着曲曲折折的路线看到了一扇带有铁闸门的门。 —

The commissary took up an iron mallet and knocked thrice, every blow seeming to Dantès as if struck on his heart. —
厅长拿起一把铁锤,敲了三下,每一击都像是打在旦尼的心上。 —

The door opened, the two gendarmes gently pushed him forward, and the door closed with a loud sound behind him. —
门打开了,两名武装警卫轻轻推他走向前方,门在他身后发出一声巨响关上了。 —

The air he inhaled was no longer pure, but thick and mephitic,—he was in prison.
他呼吸的空气不再清新,而是浑浊和有毒,他进入了监狱。

He was conducted to a tolerably neat chamber, but grated and barred, and its appearance, therefore, did not greatly alarm him; —
他被引导进了一间相当整洁的房间,但是窗户上有铁栅和铁门,所以房间的样子并没有使他过于惊慌; —

besides, the words of Villefort, who seemed to interest himself so much, resounded still in his ears like a promise of freedom. —
而且,维尔福伯爵那似乎非常关心他的话还在他耳边回荡着,像是自由的承诺。 —

It was four o’clock when Dantès was placed in this chamber. —
当唐泰斯被带到这个房间时,已经是四点钟了。 —

It was, as we have said, the 1st of March, and the prisoner was soon buried in darkness. —
正如我们所说的,今天是三月一日,囚犯即将被困在黑暗中。 —

The obscurity augmented the acuteness of his hearing; —
昏暗的环境加剧了他的听觉敏锐度; —

at the slightest sound he rose and hastened to the door, convinced they were about to liberate him, but the sound died away, and Dantès sank again into his seat. —
只要有一丝声音,他就会起身赶到门边,深信他们即将释放他,但声音逐渐消失,唐泰斯再次坐回了座位。 —

At last, about ten o’clock, and just as Dantès began to despair, steps were heard in the corridor, a key turned in the lock, the bolts creaked, the massy oaken door flew open, and a flood of light from two torches pervaded the apartment.
最后,在大约十点钟的时候,当唐泰斯开始绝望时,走廊里传来了脚步声,锁中转动着钥匙,大木门吱吱作响,一束来自两支火炬的光芒洒满了房间。

By the torchlight Dantès saw the glittering sabres and carbines of four gendarmes. —
在火炬的光照下,唐泰斯看到了四名宪兵闪闪发亮的军刀和卡宾枪。 —

He had advanced at first, but stopped at the sight of this display of force.
起初他进展顺利,但是在这次武力展示面前停了下来。

“Are you come to fetch me?” asked he.
“你是来带我走的吗?”他问道。

“Yes,” replied a gendarme.
“是的,”一名宪兵回答道。

“By the orders of the deputy procureur?”
“是副检察长的命令吗?”

“I believe so.” The conviction that they came from M. de Villefort relieved all Dantès’ apprehensions; —
“我相信是。” 判定他们是来自维尔福先生的,让唐泰斯松了一口气; —

he advanced calmly, and placed himself in the centre of the escort. —
他平静地走上前去,并站在护送队伍的中间。 —

A carriage waited at the door, the coachman was on the box, and a police officer sat beside him.
门口等着一辆马车,车夫坐在车盖上,旁边是一名警官。

“Is this carriage for me?” said Dantès.
“这辆车是给我坐的吗?”唐泰斯问道。

“It is for you,” replied a gendarme.
“是的,”一名宪兵回答道。

Dantès was about to speak; but feeling himself urged forward, and having neither the power nor the intention to resist, he mounted the steps, and was in an instant seated inside between two gendarmes; —
唐泰斯正要开口,但感到有人推着他往前走,既没有能力也没有意愿抵抗,他登上了车门台阶,一眨眼间坐在两名宪兵之间; —

the two others took their places opposite, and the carriage rolled heavily over the stones.
另外两个宪兵坐在对面,马车沉重地在石头上滚动。

The prisoner glanced at the windows—they were grated; —
囚犯瞥了一眼窗户——都有铁栅栏; —

he had changed his prison for another that was conveying him he knew not whither. —
他已经从一个监狱换到了另一个,而他不知道目的地在哪里。 —

Through the grating, however, Dantès saw they were passing through the Rue Caisserie, and by the Rue Saint-Laurent and the Rue Taramis, to the quay. —
然而,透过铁栅,但是丹泰发现他们经过了Caisserie街,然后经过圣劳伦特街和Taramis街到达了码头。 —

Soon he saw the lights of La Consigne.
很快他看到了La Consigne的灯光。

The carriage stopped, the officer descended, approached the guardhouse, a dozen soldiers came out and formed themselves in order; —
车停下来,军官下车,走向警备室,一打兵士走出来并排列整齐; —

Dantès saw the reflection of their muskets by the light of the lamps on the quay.
丹泰看到了他们枪支在码头灯光下的影子。

“Can all this force be summoned on my account?” thought he.
“难道所有这些人都是为了我而集结起来的?”他想。

The officer opened the door, which was locked, and, without speaking a word, answered Dantès’ question; —
军官打开了上锁的车门,没有说一句话,回答了丹泰的问题; —

for he saw between the ranks of the soldiers a passage formed from the carriage to the port. —
因为他看到了士兵们之间从马车到港口的通道。 —

The two gendarmes who were opposite to him descended first, then he was ordered to alight and the gendarmes on each side of him followed his example. —
和他相对的两名宪兵先下车,然后他被指示下车,两侧的宪兵效仿他的做法。 —

They advanced towards a boat, which a custom-house officer held by a chain, near the quay.
他们朝着港口走去,一名海关官员用链子拴着一艘小船。

The soldiers looked at Dantès with an air of stupid curiosity. —
士兵们用一种愚蠢的好奇眼神看着丹泰。 —

In an instant he was placed in the stern-sheets of the boat, between the gendarmes, while the officer stationed himself at the bow; —
在短暂的时间里,他被安置在了船的尾座上,位于两名警察中间,而那名军官则站在船头; —

a shove sent the boat adrift, and four sturdy oarsmen impelled it rapidly towards the Pilon. At a shout from the boat, the chain that closes the mouth of the port was lowered and in a second they were, as Dantès knew, in the Frioul and outside the inner harbor.
一个推动,船就漂离了,四个强壮的划手迅速将它推向皮隆。船传来的一声呼喊,控制港口入口的链条被放下,他们就在一秒钟内,正如达恩特所知,进入了弗里乌尔群岛,离开了内港。

The prisoner’s first feeling was of joy at again breathing the pure air—for air is freedom; —
囚犯第一次感到喜悦地呼吸到了纯净的空气——因为空气就是自由; —

but he soon sighed, for he passed before La Réserve, where he had that morning been so happy, and now through the open windows came the laughter and revelry of a ball. —
但是他很快叹了口气,因为他经过了当天早上他曾经非常开心的拉雷塞尔威娱乐场,从打开的窗户传来了舞会的笑声和喧闹声。 —

Dantès folded his hands, raised his eyes to heaven, and prayed fervently.
达恩特双手合十,抬起眼望向天空,虔诚地祈祷着。

The boat continued her voyage. They had passed the Tête de Mort, were now off the Anse du Pharo, and about to double the battery. —
船继续航行。他们已经经过了”死亡头”,现在正处于法鲁角的海湾,即将绕过炮台。 —

This manœuvre was incomprehensible to Dantès.
达恩特对这个操作感到难以理解。

“Whither are you taking me?” asked he.
“你们要带我去哪里?”他问道。

“You will soon know.”
“你马上就会知道。”

“But still——”
“但是——”

“We are forbidden to give you any explanation. —
“我们被禁止给你任何解释。” —

” Dantès, trained in discipline, knew that nothing would be more absurd than to question subordinates, who were forbidden to reply; —
“达尔泰斯冷静有纪律,知道询问下属是多么荒谬,因为下属是被禁止回答的。” —

and so he remained silent.
于是他保持沉默。

The most vague and wild thoughts passed through his mind. —
最模糊和野性的想法在他脑海中闪过。 —

The boat they were in could not make a long voyage; —
他们所坐的小船无法进行长途航行。 —

there was no vessel at anchor outside the harbor; —
港口外没有任何停泊的船只。 —

he thought, perhaps, they were going to leave him on some distant point. —
他想,也许他们将会把他带到某个遥远的地方。 —

He was not bound, nor had they made any attempt to handcuff him; this seemed a good augury. —
他没有被捆绑,他们也没有试图给他戴上手铐;这似乎是一个好兆头。 —

Besides, had not the deputy, who had been so kind to him, told him that provided he did not pronounce the dreaded name of Noirtier, he had nothing to apprehend? —
除此之外,那位曾对他非常友好的副主任不是告诉过他,只要他不说出那个令人恐惧的诺尔缇耶的名字,他没有什么可担心的吗? —

Had not Villefort in his presence destroyed the fatal letter, the only proof against him?
韦尔福特岂不是在他面前销毁了那封致命的信件,唯一能对他构成证据的信件?

He waited silently, striving to pierce through the darkness.
他静静等待,试图穿透黑暗。

They had left the Ile Ratonneau, where the lighthouse stood, on the right, and were now opposite the Point des Catalans. —
他们离开了雷托诺岛,在右边有一座灯塔,现在他们正对着卡塔兰角。 —

It seemed to the prisoner that he could distinguish a feminine form on the beach, for it was there Mercédès dwelt. —
囚犯似乎能够分辨出沙滩上的一个女性形象,因为梅赛德斯就住在那里。 —

How was it that a presentiment did not warn Mercédès that her lover was within three hundred yards of her?
为什么梅赛德斯没有一个预感来警告她,她的爱人就在300码之内呢?

One light alone was visible; and Dantès saw that it came from Mercédès’ chamber. —
只有一个灯光可见,达尔特发现它来自梅赛德斯的房间。 —

Mercédès was the only one awake in the whole settlement. A loud cry could be heard by her. —
梅赛德斯是整个居民点里唯一醒着的人,她听到了一声大喊。 —

But pride restrained him and he did not utter it. —
但是自尊让他克制住了,并没有喊出来。 —

What would his guards think if they heard him shout like a madman?
如果他们的监护人听到他像个疯子一样地喊叫,他们会怎么想呢?

He remained silent, his eyes fixed upon the light; —
他保持沉默,目光盯着那盏灯。 —

the boat went on, but the prisoner thought only of Mercédès. —
小船继续前进,但是囚犯只想着梅赛德斯。 —

An intervening elevation of land hid the light. —
一座中间的陆地高地挡住了灯光。 —

Dantès turned and perceived that they had got out to sea. —
达尔特转过身,发现他们已经出海了。 —

While he had been absorbed in thought, they had shipped their oars and hoisted sail; —
当他陷入思考时,他们已经划起了桨,升起了帆。 —

the boat was now moving with the wind.
船正随风而动。

In spite of his repugnance to address the guards, Dantès turned to the nearest gendarme, and taking his hand,
尽管他对面对警卫感到厌恶,但唐泰斯转向了最近的卫兵,握住了他的手。

“Comrade,” said he, “I adjure you, as a Christian and a soldier, to tell me where we are going. —
“同志,”他说,“我以基督徒和士兵的身份请求你告诉我我们要去哪里。 —

I am Captain Dantès, a loyal Frenchman, thought accused of treason; —
我是唐泰斯船长,一名忠诚的法国人,尽管被控叛国罪; —

tell me where you are conducting me, and I promise you on my honor I will submit to my fate.”
告诉我你要把我带到哪里,我向你保证以我的名誉,我将服从我的命运。”

The gendarme looked irresolutely at his companion, who returned for answer a sign that said, “I see no great harm in telling him now, ” and the gendarme replied:
卫兵犹豫地看着他的同伴,后者示意回答说,“现在告诉他无伤大雅”,卫兵回答道:

“You are a native of Marseilles, and a sailor, and yet you do not know where you are going?”
“你是马赛的本地人,也是一名水手,却不知道你要去哪里?”

“On my honor, I have no idea.”
“我发誓,我不知道。”

“Have you no idea whatever?”
“你真的一点都不知道吗?”

“None at all.”
“一点也不。”

“That is impossible.”
“这不可能。”

“I swear to you it is true. Tell me, I entreat.”
“我向你发誓,这是真的。告诉我,我恳求你。”

“But my orders.”
“但是我的命令。”

“Your orders do not forbid your telling me what I must know in ten minutes, in half an hour, or an hour. —
“你的命令不禁止你在十分钟、半小时或一个小时内告诉我我必须知道的事情。” —

You see I cannot escape, even if I intended.”
你看,我无法逃脱,即使我有意这么做。

“Unless you are blind, or have never been outside the harbor, you must know.”
除非你是瞎了,或者从未离开过港口,你一定知道。

“I do not.”
我不知道。

“Look round you then.” Dantès rose and looked forward, when he saw rise within a hundred yards of him the black and frowning rock on which stands the Château d’If. This gloomy fortress, which has for more than three hundred years furnished food for so many wild legends, seemed to Dantès like a scaffold to a malefactor.
看看你周围。邓泰斯站起来向前看去,他看见了距离他不到一百码的那座黑暗而令人恐惧的岩石上屹立着的因夫城堡。这座阴森的堡垒,三百多年来一直是那么多传说的根源,对于邓泰斯来说,它就像是一个死刑台。

“The Château d’If?” cried he, “what are we going there for?”
那座因夫城堡?他惊呼道,“我们要去那里干什么?”

The gendarme smiled.
卫兵笑了。

“I am not going there to be imprisoned,” said Dantès; —
“我不是去那里被监禁的,”邓泰斯说道; —

“it is only used for political prisoners. I have committed no crime. —
“那只是对政治犯使用的。我没有犯罪。 —

Are there any magistrates or judges at the Château d’If?”
那座因夫城堡里有任何法官或者审判官吗?”

“There are only,” said the gendarme, “a governor, a garrison, turnkeys, and good thick walls. —
“那里只有,”卫兵说道,“一个监狱长,一支驻军,看守和坚固的厚墙。 —

Come, come, do not look so astonished, or you will make me think you are laughing at me in return for my good nature.”
来吧,来吧,别这么惊讶,否则我会认为你正在嘲笑我的善良。”

Dantès pressed the gendarme’s hand as though he would crush it.
德昂特斯用力握住宪兵的手,仿佛要捏碎一样。

“You think, then,” said he, “that I am taken to the Château d’If to be imprisoned there?”
“那么你认为,”他说,“我是被带到切克岛囚禁在那里吗?”

“It is probable; but there is no occasion to squeeze so hard.”
“很可能;但没有必要用这么大的力气。”

“Without any inquiry, without any formality?”
“没有任何调查,没有任何形式?”

“All the formalities have been gone through; the inquiry is already made.”
“所有的形式已经完成;调查已经进行。”

“And so, in spite of M. de Villefort’s promises?”
“尽管德维尔福先生的承诺?”

“I do not know what M. de Villefort promised you,” said the gendarme, “but I know we are taking you to the Château d’If. But what are you doing? —
“我不知道德维尔福先生向你承诺了什么,”宪兵说,“但我知道我们正在带你去切克岛。但你在干什么? —

Help, comrades, help!”
“帮助,同志们,帮助!”

By a rapid movement, which the gendarme’s practiced eye had perceived, Dantès sprang forward to precipitate himself into the sea; —
意识到宪兵的敏锐眼力,德昂特斯迅速行动起来,试图投身大海; —

but four vigorous arms seized him as his feet quitted the bottom of the boat. —
但就在他的脚离开船底的那一刻,四只有力的手臂抓住了他。 —

He fell back cursing with rage.
他愤怒地倒退,咒骂着。

“Good!” said the gendarme, placing his knee on his chest; —
“好!”宪兵说着,把膝盖压在他胸口上; —

“this is the way you keep your word as a sailor! Believe soft-spoken gentlemen again! —
“这就是你作为水手守信用的方式!再相信温言软语的绅士吧!” —

Hark ye, my friend, I have disobeyed my first order, but I will not disobey the second; —
听我说,朋友,我违抗了第一个命令,但我不会违背第二个; —

and if you move, I will blow your brains out. —
如果你动一下,我会把你的脑子打掉。 —

” And he levelled his carbine at Dantès, who felt the muzzle against his temple.
“他把卡宾枪指向了邓泰斯,邓泰斯感觉到了枪口顶在他的太阳穴上。

For a moment the idea of struggling crossed his mind, and of so ending the unexpected evil that had overtaken him. —
瞬间,他有些动摇,想用斗争来结束意外降临于他的那个魔鬼。 —

But he bethought him of M. de Villefort’s promise; —
但他想起了维尔福特先生的承诺; —

and, besides, death in a boat from the hand of a gendarme seemed too terrible. —
而且,从一个宪兵的手中死在船上,似乎太可怕了。 —

He remained motionless, but gnashing his teeth and wringing his hands with fury.
他一动不动,但愤怒地咬牙切齿,捶胸顿足。

At this moment the boat came to a landing with a violent shock. —
就在这时,船猛地一震停了下来。 —

One of the sailors leaped on shore, a cord creaked as it ran through a pulley, and Dantès guessed they were at the end of the voyage, and that they were mooring the boat.
一个水手跳上岸,一根绳子在滑轮上发出吱吱声,邓泰斯猜到他们已经到达目的地,正在把船靠岸。

His guards, taking him by the arms and coat-collar, forced him to rise, and dragged him towards the steps that lead to the gate of the fortress, while the police officer carrying a musket with fixed bayonet followed behind.
他的卫兵紧紧抓住他的手臂和外套衣领,强迫他站起来,然后将他拖往通往堡垒大门的台阶,紧随其后的是拿着带着刺刀的火枪的警察。

Dantès made no resistance; he was like a man in a dream; —
敦刻尔克斯没有反抗,他像一个做梦的人一样。 —

he saw soldiers drawn up on the embankment; —
他看到士兵们列队站在堤岸上。 —

he knew vaguely that he was ascending a flight of steps; —
他模糊地意识到自己正在上楼梯。 —

he was conscious that he passed through a door, and that the door closed behind him; —
他意识到自己穿过了一扇门,门在他身后关上了。 —

but all this indistinctly as through a mist. —
但这一切都模糊得像透过雾一样。 —

He did not even see the ocean, that terrible barrier against freedom, which the prisoners look upon with utter despair.
他甚至没有看到大海,那个对于自由来说可怕的障碍,囚犯们以彻底绝望的心态来看待它。

They halted for a minute, during which he strove to collect his thoughts. He looked around; —
他们停下来一分钟,他努力集中思绪。他环顾四周; —

he was in a court surrounded by high walls; —
他置身于一座被高墙围绕的院子里; —

he heard the measured tread of sentinels, and as they passed before the light he saw the barrels of their muskets shine.
他听到正在巡逻的哨兵有规律的脚步声,当他们经过灯光时,他看到他们火枪上的枪管闪闪发光。

They waited upwards of ten minutes. Certain Dantès could not escape, the gendarmes released him. —
他们等了超过十分钟。确信达芬斯逃不掉之后,宪兵们放了他。 —

They seemed awaiting orders. The orders came.
他们似乎在等待命令。命令下达了。

“Where is the prisoner?” said a voice.
“囚犯在哪里?”一个声音问道。

“Here,” replied the gendarmes.
“在这里,”宪兵们回答道。

“Let him follow me; I will take him to his cell.”
“让他跟着我吧;我会把他带到牢房。”

“Go!” said the gendarmes, thrusting Dantès forward.
“走!” 宪兵们推着达芬斯往前走。

The prisoner followed his guide, who led him into a room almost under ground, whose bare and reeking walls seemed as though impregnated with tears; —
囚犯跟着他的向导走进了一个几乎在地下的房间,光秃秃、散发着悲伤气息的墙壁仿佛被泪水浸透; —

a lamp placed on a stool illumined the apartment faintly, and showed Dantès the features of his conductor, an under-jailer, ill-clothed, and of sullen appearance.
一盏放在凳子上的灯微弱地照亮了房间,给达芬斯展示了他的引导者的面容,一个衣着简陋、阴沉的副监狱长。

“Here is your chamber for tonight,” said he. “It is late, and the governor is asleep. —
“这是你今晚的住处,”他说。“已经很晚了,看守已经睡了。 —

Tomorrow, perhaps, he may change you. In the meantime there is bread, water, and fresh straw; —
也许明天他会换你的房间。在此期间,只有面包、水和新麦草; —

and that is all a prisoner can wish for. Goodnight. —
这就是一个囚犯所能希望的一切。晚安。 —

” And before Dantès could open his mouth—before he had noticed where the jailer placed his bread or the water—before he had glanced towards the corner where the straw was, the jailer disappeared, taking with him the lamp and closing the door, leaving stamped upon the prisoner’s mind the dim reflection of the dripping walls of his dungeon.
“当达尔泰斯还没来得及张嘴——还没注意到狱卒把面包和水放在哪里——还没向稻草的角落扫一眼,狱卒就消失了,带着灯走了,关上了门,给囚犯的心灵留下了牢房潮湿墙壁的暗淡映像。

Dantès was alone in darkness and in silence—cold as the shadows that he felt breathe on his burning forehead. —
达尔泰斯孤零零地置身于黑暗与寂静之中——冷得如同他感受到的影子对他灼热的额头吹气。 —

With the first dawn of day the jailer returned, with orders to leave Dantès where he was. —
随着第一缕日光的破晓,狱卒带着留下达尔泰斯的命令返回了。 —

He found the prisoner in the same position, as if fixed there, his eyes swollen with weeping. —
他发现囚犯仍然停留在同样的位置,仿佛被固定在那里,眼睛因哭泣而肿胀。 —

He had passed the night standing, and without sleep. The jailer advanced; —
他整夜都站着,没有睡觉。狱卒走了过来; —

Dantès appeared not to perceive him. He touched him on the shoulder. Edmond started.
达尔泰斯似乎没有察觉到他。狱卒在他肩膀上拍了一下。爱德蒙动了一下。

“Have you not slept?” said the jailer.
“你没睡吗?”狱卒问道。

“I do not know,” replied Dantès. The jailer stared.
“我不知道,”达尔泰斯回答道。狱卒瞪大了眼睛。

“Are you hungry?” continued he.
“你饿了吗?”他接着问。

“I do not know.”
“我不知道。”

“Do you wish for anything?”
“你有什么愿望吗?”

“I wish to see the governor.”
“我希望见到州长。”

The jailer shrugged his shoulders and left the chamber.
狱卒耸了耸肩,离开了房间。

Dantès followed him with his eyes, and stretched forth his hands towards the open door; —
但达尔泰斯眼睛仍然追随着他,伸出手向着敞开的门口; —

but the door closed. All his emotion then burst forth; —
却被门关上了。他的情感随之爆发; —

he cast himself on the ground, weeping bitterly, and asking himself what crime he had committed that he was thus punished.
他跪在地上,痛苦地哭泣着,问自己他犯了什么罪,竟然被如此惩罚。

The day passed thus; he scarcely tasted food, but walked round and round the cell like a wild beast in its cage. —
如此度过了一天;他几乎没吃什么东西,只是像野兽一样在牢房里来回走动。 —

One thought in particular tormented him: —
有一个特别的念头折磨着他: —

namely, that during his journey hither he had sat so still, whereas he might, a dozen times, have plunged into the sea, and, thanks to his powers of swimming, for which he was famous, have gained the shore, concealed himself until the arrival of a Genoese or Spanish vessel, escaped to Spain or Italy, where Mercédès and his father could have joined him. —
即他在来这里的途中是如此地安静,而他本可以十几次跳入海中,凭借他以往出名的游泳本领,游到岸边,躲起来,直到一艘热那亚或西班牙的船抵达,逃到西班牙或意大利,那里他的心爱的人Mercédès和他的父亲可以与他团聚。 —

He had no fears as to how he should live—good seamen are welcome everywhere. —
他对自己如何生活不担心——优秀的水手到处受欢迎。 —

He spoke Italian like a Tuscan, and Spanish like a Castilian; —
他像一个托斯卡纳人一样讲意大利语,像一个卡斯蒂利亚人一样讲西班牙语; —

he would have been free, and happy with Mercédès and his father, whereas he was now confined in the Château d’If, that impregnable fortress, ignorant of the future destiny of his father and Mercédès; —
如果他现在能和梅尔赛德斯和他的父亲在一起,他会自由和快乐,而现在他被困在那座坚不可摧的香提厄堡中,对他的父亲和梅尔赛德斯的未来命运一无所知; —

and all this because he had trusted to Villefort’s promise. —
这个想法让他发狂,但唐泰斯愤怒地扔下身边的稻草; —

The thought was maddening, and Dantès threw himself furiously down on his straw. —
第二天早上同一时间,狱卒又来了; —

The next morning at the same hour, the jailer came again.
“嗯,”狱卒说,“你今天更理智了吗?”唐泰斯没有回答;

“Well,” said the jailer, “are you more reasonable today?” Dantès made no reply.
“来吧,振作起来,我可以帮你做些什么吗?”

“Come, cheer up; is there anything that I can do for you?”
“我想见见监狱长。”

“I wish to see the governor.”
“我已经告诉过你是不可能的。”

“I have already told you it was impossible.”
“为什么?”

“Why so?”
“因为这违反了监狱规定,囚犯甚至不能开口要求。”

“Because it is against prison rules, and prisoners must not even ask for it.”
“那还能做什么?”

“What is allowed, then?”
“如果你愿意付费,可以享受更好的食物,有书可读,并且可以散步。”

“Better fare, if you pay for it, books, and leave to walk about.”
“我不需要书,我对我的食物感到满意,也不想散步;

“I do not want books, I am satisfied with my food, and do not care to walk about; —
我只想快点获得自由。” —

but I wish to see the governor.”
“可是,我想见见省长。”

“If you worry me by repeating the same thing, I will not bring you any more to eat.”
“如果你再重复同样的话,我就不会再给你带来食物了。”

“Well, then,” said Edmond, “if you do not, I shall die of hunger—that is all.”
“那好吧,”爱德蒙说,“如果你不给我吃的,我就会挨饿,这就是全部了。”

The jailer saw by his tone he would be happy to die; —
狱卒从这个口吻可以看出,他对死一点也不反感; —

and as every prisoner is worth ten sous a day to his jailer, he replied in a more subdued tone.
作为狱卒,每个囚犯每天给他带来十个苏的收入,他以更加温和的口吻回答道。

“What you ask is impossible; but if you are very well behaved you will be allowed to walk about, and some day you will meet the governor, and if he chooses to reply, that is his affair.”
“你的要求是不可能的;但是如果你表现得非常好,你将被允许四处走动,总有一天你会遇到省长,他如果愿意回答,那是他的事情。”

“But,” asked Dantès, “how long shall I have to wait?”
“可是,”但唐泰斯问道:“我要等多久呢?”

“Ah, a month—six months—a year.”
“啊,一个月,六个月,一年。”

“It is too long a time. I wish to see him at once.”
“时间太长了。我想立刻见到他。”

“Ah,” said the jailer, “do not always brood over what is impossible, or you will be mad in a fortnight.”
“啊,”狱卒说道,“别总是为了不可能的事情烦恼,否则你两周内就会发疯。”

“You think so?”
“你这么认为?”

“Yes; we have an instance here; it was by always offering a million of francs to the governor for his liberty that an abbé became mad, who was in this chamber before you.”
“是的,我们这里发生过一个例子;之前您坐过的这个房间里有一位修道士,他总是向总督开出一百万法郎要求释放自己,结果他因此而发疯了。”

“How long has he left it?”
“他离开这里多久了?”

“Two years.”
“两年了。”

“Was he liberated, then?”
“那他被释放了吗?”

“No; he was put in a dungeon.”
“不,他被关进了地牢。”

“Listen!” said Dantès. “I am not an abbé, I am not mad; —
“听我说!”旦尼斯说道,“我不是修道士,我不疯狂;也许我以后会疯狂,但遗憾的是,现在我还没有。” —

perhaps I shall be, but at present, unfortunately, I am not. —

I will make you another offer.”
我会再给你一个报价。”

“What is that?”
“是什么?”

“I do not offer you a million, because I have it not; —
“我没有一百万,所以我不会给你一百万; —

but I will give you a hundred crowns if, the first time you go to Marseilles, you will seek out a young girl named Mercédès, at the Catalans, and give her two lines from me.”
但是如果你第一次去马赛的时候能找到一个叫做梅赛德斯的年轻女孩,在卡塔兰人那里把我的两行字给她。”

“If I took them, and were detected, I should lose my place, which is worth two thousand francs a year; —
“如果我拿了字,然后被发现了,我会失去我的职位,这个职位每年价值两千法郎; —

so that I should be a great fool to run such a risk for three hundred.”
所以为了三百法郎冒这样的风险,我真是个大傻瓜。”

“Well,” said Dantès, “mark this; if you refuse at least to tell Mercédès I am here, I will some day hide myself behind the door, and when you enter I will dash out your brains with this stool.”
“好吧,”达尔坦斯说,“记住,如果你至少拒绝告诉梅赛德斯我在这里,总有一天我会藏在门后,等你进屋的时候,用这个凳子打碎你的脑袋。”

“Threats!” cried the jailer, retreating and putting himself on the defensive; —
“威胁!”狱卒喊道,退后并采取防守姿势; —

“you are certainly going mad. The abbé began like you, and in three days you will be like him, mad enough to tie up; —
“你肯定要发疯了。修道士开始时就像你这样,三天之内你就会像他一样,疯到绑起来; —

but, fortunately, there are dungeons here.”
但是幸运的是,这里有牢房。”

Dantès whirled the stool round his head.
达尔坦斯把凳子在头上旋转。

“All right, all right,” said the jailer; —
“好了,好了,”狱卒说道; —

“all right, since you will have it so. —
“好吧,既然你这么要求。 —

I will send word to the governor.”
我会通知监狱长。”

“Very well,” returned Dantès, dropping the stool and sitting on it as if he were in reality mad. The jailer went out, and returned in an instant with a corporal and four soldiers.
“很好,”但丹特丢下凳子,像真的疯掉了一样坐了下来。狱卒走了出去,立刻带回一个下士和四名士兵。

“By the governor’s orders,” said he, “conduct the prisoner to the tier beneath.”
“按照监狱长的命令,”他说,“把囚犯带到楼下的牢房。”

“To the dungeon, then,” said the corporal.
“那就送入地牢吧,”下士说道。

“Yes; we must put the madman with the madmen. —
“是的;我们必须把疯子和疯子放在一起。 —

” The soldiers seized Dantès, who followed passively.
“士兵们逮住了顺从地跟着的当铺员唐泰斯。

He descended fifteen steps, and the door of a dungeon was opened, and he was thrust in. —
他走下了十五级台阶,一个地牢的门被打开,他被推了进去。 —

The door closed, and Dantès advanced with outstretched hands until he touched the wall; —
门关上了,唐泰斯伸出手摸到墙边; —

he then sat down in the corner until his eyes became accustomed to the darkness. —
然后他坐在角落里,直到他的眼睛适应了黑暗。 —

The jailer was right; Dantès wanted but little of being utterly mad.
狱卒说得没错,唐泰斯离疯狂只差一点点了。”