Thus, at length, by one of the unexpected strokes of fortune which sometimes befall those who have for a long time been the victims of an evil destiny, Dantès was about to secure the opportunity he wished for, by simple and natural means, and land on the island without incurring any suspicion. —
因此,最终,正是因为命运的意外变故,这个长时间受苦的命运受害者终于以简单而自然的方式找到了自己渴望的机会,无需引起任何怀疑地登上了那个岛屿。 —

One night more and he would be on his way.
再过一夜,他将踏上旅途。

The night was one of feverish distraction, and in its progress visions, good and evil, passed through Dantès’ mind. —
这个夜晚充满了狂乱的心神不宁,Dantès的脑海中涌现出好的和坏的幻象。 —

If he closed his eyes, he saw Cardinal Spada’s letter written on the wall in characters of flame—if he slept for a moment the wildest dreams haunted his brain. —
如果他闭上眼睛,他会看到Cardinal Spada的信件以火焰般的字迹写在墙上 - 如果他稍微睡一会儿,最疯狂的梦境就会萦绕在脑海中。 —

He ascended into grottos paved with emeralds, with panels of rubies, and the roof glowing with diamond stalactites. —
他进入了用碧绿宝石铺成的洞穴,带有红宝石的面板,顶上闪烁着钻石钟乳石。 —

Pearls fell drop by drop, as subterranean waters filter in their caves. —
珍珠一滴一滴地掉落下来,就像地下水在洞穴中过滤一样。 —

Edmond, amazed, wonderstruck, filled his pockets with the radiant gems and then returned to daylight, when he discovered that his prizes had all changed into common pebbles. —
纷纷落入令人惊奇的某宝石中,埃德蒙感到惊讶,充满了惊叹。然后他把口袋装满了那些光芒四射的宝石,回到了阳光下。但是,当他发现他的战利品都变成了普通的鹅卵石时,他感到非常惊讶。 —

He then endeavored to re-enter the marvellous grottos, but they had suddenly receded, and now the path became a labyrinth, and then the entrance vanished, and in vain did he tax his memory for the magic and mysterious word which opened the splendid caverns of Ali Baba to the Arabian fisherman. —
然后,他试图再次进入那个奇妙的洞穴,但是它们突然消失了。现在,整个路径变成了迷宫,入口也消失了。白白浪费了心思回忆阿拉伯渔夫阿里巴巴闪开 splendid caverns 的那个神奇而神秘的咒语,他徒劳无益。 —

All was useless, the treasure disappeared, and had again reverted to the genii from whom for a moment he had hoped to carry it off.
一切都是徒劳的,财宝消失了,又回到了那些他曾经希望能够抢走的精灵那里。

The day came at length, and was almost as feverish as the night had been, but it brought reason to the aid of imagination, and Dantès was then enabled to arrange a plan which had hitherto been vague and unsettled in his brain. —
终于,白天到来了,几乎和夜晚一样充满了焦躁不安,但是它带来了理智,帮助想象,同时也让达特思得以制定一个此前在他的脑海里模糊而不确定的计划。 —

Night came, and with it the preparation for departure, and these preparations served to conceal Dantès’ agitation. —
夜晚来临了,随之而来的是离开的准备工作,这些准备工作掩盖了达特思的不安。 —

He had by degrees assumed such authority over his companions that he was almost like a commander on board; —
他逐渐对同伴们产生了如同船长一般的权威,几乎成为了船上的指挥官; —

and as his orders were always clear, distinct, and easy of execution, his comrades obeyed him with celerity and pleasure.
因为他的命令总是清晰、明确、易于执行,他的同伴们都能迅速而愉快地服从他。

The old patron did not interfere, for he too had recognized the superiority of Dantès over the crew and himself. —
老船长不插手干预,因为他也承认了丹特的优越性,既对船员又对自己。 —

He saw in the young man his natural successor, and regretted that he had not a daughter, that he might have bound Edmond to him by a more secure alliance. —
他把这个年轻人看作是自己的自然继承者,后悔自己没有女儿,以便能通过一种更牢固的联盟把爱德蒙和自己绑在一起。 —

At seven o’clock in the evening all was ready, and at ten minutes past seven they doubled the lighthouse just as the beacon was kindled. —
在晚上七点整,一切准备就绪,七点十分他们绕过灯塔,就在灯塔点燃的时候。 —

The sea was calm, and, with a fresh breeze from the south-east, they sailed beneath a bright blue sky, in which God also lighted up in turn his beacon lights, each of which is a world. —
海上风平浪静,轻微的东南风吹拂着,他们在一片明亮的蓝天下航行着,上帝在轮流点亮自己的信标灯,每一颗都是一个世界。 —

Dantès told them that all hands might turn in, and he would take the helm. —
丹特告诉他们所有人都可以休息了,他来掌舵。 —

When the Maltese (for so they called Dantès) had said this, it was sufficient, and all went to their bunks contentedly.
当马耳他人(他们这样称呼当铺主人)说完这句话,大家都满意地回到自己的铺位上。

This frequently happened. Dantès, cast from solitude into the world, frequently experienced an imperious desire for solitude; —
这种情况经常发生。当铺被从孤独中赶到了世界上,经常会有一种迫切渴望孤独的感觉。 —

and what solitude is more complete, or more poetical, than that of a ship floating in isolation on the sea during the obscurity of the night, in the silence of immensity, and under the eye of Heaven?
还有什么孤独比一艘在黑夜的幽暗中孤零零地漂浮在海面上,无声的广袤之中,遥望苍茫天空的船更加完美和诗意呢?

Now this solitude was peopled with his thoughts, the night lighted up by his illusions, and the silence animated by his anticipations. —
现在这种孤独被他的思想所充斥,夜晚被他的幻想所照亮,寂静被他的期望所激荡。 —

When the patron awoke, the vessel was hurrying on with every sail set, and every sail full with the breeze. —
当老板醒来时,船正在飞快地行驶,所有的帆都被顺风吹得鼓鼓的。 —

They were making nearly ten knots an hour. —
他们以接近每小时十个节的速度前进。 —

The Island of Monte Cristo loomed large in the horizon. —
蒙特克里斯托岛在地平线上越来越清晰可见。 —

Edmond resigned the lugger to the master’s care, and went and lay down in his hammock; —
埃德蒙把凌船的掌舵权交给了船长,然后躺到吊床上去了。 —

but, in spite of a sleepless night, he could not close his eyes for a moment.
然而,即使经历了一个不眠之夜,他也无法闭上眼睛一刻钟。

Two hours afterwards he came on deck, as the boat was about to double the Island of Elba. They were just abreast of Mareciana, and beyond the flat but verdant Island of La Pianosa. —
两个小时后,他走上甲板,船正准备绕过埃尔巴岛。他们正好经过马雷西亚纳岛,远处是平坦但苍翠的普拉诺萨岛。 —

The peak of Monte Cristo reddened by the burning sun, was seen against the azure sky. —
蒙特克里斯托峰在炽热的太阳下变得红艳,显现在湛蓝的天空中。 —

Dantès ordered the helmsman to put down his helm, in order to leave La Pianosa to starboard, as he knew that he should shorten his course by two or three knots. —
唐泰斯命令舵手将舵放下,以便将普拉诺萨岛留在右舷,因为他知道这样可以缩短航程两三节。 —

About five o’clock in the evening the island was distinct, and everything on it was plainly perceptible, owing to that clearness of the atmosphere peculiar to the light which the rays of the sun cast at its setting.
傍晚五点左右,岛屿清晰可见,由于太阳下山时独特的大气透明度,岛上的一切都能清晰地看到。

Edmond gazed very earnestly at the mass of rocks which gave out all the variety of twilight colors, from the brightest pink to the deepest blue; —
爱德蒙特专注地凝视着那堆岩石,岩石展现出从最亮的粉红色到最深的蓝色的各种暮光色彩; —

and from time to time his cheeks flushed, his brow darkened, and a mist passed over his eyes. —
时而,他的脸颊发红,额头阴沉,眼前雾气弥漫。 —

Never did a gamester, whose whole fortune is staked on one cast of the die, experience the anguish which Edmond felt in his paroxysms of hope.
从未有一个赌徒,他的全部财富都押在一次掷骰子上,会体验到埃德蒙在希望的痉挛中所感受到的痛苦。

Night came, and at ten o’clock they anchored. La Jeune Amélie was first at the rendezvous. —
夜晚降临了,十点钟时他们抛锚。 “La Jeune Amélie”首先到达约会地点。 —

In spite of his usual command over himself, Dantès could not restrain his impetuosity. —
尽管他通常能控制自己,但但唐泰斯无法抑制自己的冲动。 —

He was the first to jump on shore; and had he dared, he would, like Lucius Brutus, have “kissed his mother earth. —
他是第一个跳上岸的人; 如果他敢的话,他会像卢修斯·布鲁图斯一样“亲吻他的故土”。 —

” It was dark, but at eleven o’clock the moon rose in the midst of the ocean, whose every wave she silvered, and then, “ascending high, ” played in floods of pale light on the rocky hills of this second Pelion.
天已经黑了,但是在十一点钟时,月亮在海洋的中央升起,她给每一个浪花涂上银色,然后“高高升起”,在这第二个佩里昂的岩丘上洒下一片苍白的光芒。

The island was familiar to the crew of La Jeune Amélie,—it was one of her regular haunts. —
这个岛对”La Jeune Amélie”的船员来说很熟悉,它是她的常去之地之一。 —

As to Dantès, he had passed it on his voyage to and from the Levant, but never touched at it. —
至于唐泰斯,他在前往和从来不曾到过那里的途中经过,但从未停留过。 —

He questioned Jacopo.
他询问了雅克波。

“Where shall we pass the night?” he inquired.
“我们将在哪里度过夜晚?”他问道。

“Why, on board the tartan,” replied the sailor.
“为什么不在塔尔坦号上过夜呢?”水手回答道。

“Should we not do better in the grottos?”
“我们不应该把山洞做得更好吗?”

“What grottos?”
“什么山洞?”

“Why, the grottos—caves of the island.”
“为什么呢,就是岛上的山洞。”

“I do not know of any grottos,” replied Jacopo.
“我不知道有任何山洞,”雅各波回答道。

The cold sweat sprang forth on Dantès’ brow.
但蒙特克里斯托的额头上却冒出了一阵冷汗。

“What, are there no grottos at Monte Cristo?” he asked.
“什么,蒙特克里斯托没有山洞吗?”他问道。

“None.”
“没有。”

For a moment Dantès was speechless; then he remembered that these caves might have been filled up by some accident, or even stopped up, for the sake of greater security, by Cardinal Spada. The point was, then, to discover the hidden entrance. —
达恩特斯一时无语,然后他想起这些洞穴可能已经被一些事故填满,或者为了更大的安全性而被斯帕达枢机主教堵住。关键是要找到隐藏的入口。 —

It was useless to search at night, and Dantès therefore delayed all investigation until the morning. —
在夜晚搜寻是无用的,因此达恩特斯决定把调查工作推迟到早晨。 —

Besides, a signal made half a league out at sea, and to which La Jeune Amélie replied by a similar signal, indicated that the moment for business had come.
此外,一英里外发出的一个信号,并且得到了《小艾米莉》回答的信号,表示可以进行业务了。

The boat that now arrived, assured by the answering signal that all was well, soon came in sight, white and silent as a phantom, and cast anchor within a cable’s length of shore.
现在到达的小船,通过相应的信号确认一切安好,很快出现在视野中,白色而静默如幽灵,并且在离岸不到一英里处抛下锚。

Then the landing began. Dantès reflected, as he worked, on the shout of joy which, with a single word, he could evoke from all these men, if he gave utterance to the one unchanging thought that pervaded his heart; —
接着着陆开始了。丹特思边工作边沉思,心里充满了一个永恒的想法,如果他说出这个思想中的一个词,他就可以引发所有人的欢呼声。 —

but, far from disclosing this precious secret, he almost feared that he had already said too much, and by his restlessness and continual questions, his minute observations and evident preoccupation, aroused suspicions. —
然而,他担心已经说得太多了,通过他的不安和不断的问题,他对细节的观察和明显的担忧引起了怀疑。 —

Fortunately, as regarded this circumstance at least, his painful past gave to his countenance an indelible sadness, and the glimmerings of gayety seen beneath this cloud were indeed but transitory.
幸运的是,至少从这个角度来看,他痛苦的过去使得他的面容带上了一种无法抹去的悲伤,而在这片乌云之下闪烁的喜悦确实只是短暂的。

No one had the slightest suspicion; and when next day, taking a fowling-piece, powder, and shot, Dantès declared his intention to go and kill some of the wild goats that were seen springing from rock to rock, his wish was construed into a love of sport, or a desire for solitude. —
没有人有丝毫的怀疑;第二天,当丹特思拿起一支火枪、火药和子弹,宣布出去杀一些从石头上跳跃下来的野山羊的意图时,他的心愿被解释为热爱运动或渴望独处的愿望。 —

However, Jacopo insisted on following him, and Dantès did not oppose this, fearing if he did so that he might incur distrust. —
然而,雅各波坚决要跟着他走,但唐泰斯却没有反对,因为他担心如果反对的话可能会引起他们的不信任。 —

Scarcely, however, had they gone a quarter of a league when, having killed a kid, he begged Jacopo to take it to his comrades, and request them to cook it, and when ready to let him know by firing a gun. —
然而他们才走了四分之一里程,就杀了一只小山羊,他请求雅各波把它带给他的伙伴们,并请求他们烹饪它, 等准备好了放响一枪让他知道。 —

This and some dried fruits and a flask of Monte Pulciano, was the bill of fare.
这些和一些干果还有一个蒙特普尔奇亚诺酒瓶,就是他们的食物。

Dantès went on, looking from time to time behind and around about him. —
唐泰斯继续前行,时不时地向后和周围望望。 —

Having reached the summit of a rock, he saw, a thousand feet beneath him, his companions, whom Jacopo had rejoined, and who were all busy preparing the repast which Edmond’s skill as a marksman had augmented with a capital dish.
当他爬到一块岩石的顶端时,他看到了他的伙伴们,他们离他约一千尺远,雅各波已经和他们汇合,他们正忙于准备唐泰斯作为射手的厨艺所增添的一道佳肴。

Edmond looked at them for a moment with the sad and gentle smile of a man superior to his fellows.
唐泰斯用一种超然的、悲伤而温和的微笑看着他们,他显得比他的伙伴们更优秀。

“In two hours’ time,” said he, “these persons will depart richer by fifty piastres each, to go and risk their lives again by endeavoring to gain fifty more; —
“两个小时后,”他说,“这些人将每人再得五十皮亚斯特,他们将再次冒险去赚取更多的五十。” —

then they will return with a fortune of six hundred francs, and waste this treasure in some city with the pride of sultans and the insolence of nabobs. —
然后他们将带着六百法郎的财富回来,并在某个像苏丹般傲慢和公费聚会的城市里挥霍掉这笔财宝。 —

At this moment hope makes me despise their riches, which seem to me contemptible. —
此刻希望让我轻视他们的财富,对我来说看起来是可鄙的。 —

Yet perchance tomorrow deception will so act on me, that I shall, on compulsion, consider such a contemptible possession as the utmost happiness. —
然而或许明天欺骗会迫使我把这种可鄙的财产视为最大的幸福。 —

Oh, no!” exclaimed Edmond, “that will not be. —
哦,不!”爱德蒙叫道,“不会的。 —

The wise, unerring Faria could not be mistaken in this one thing. —
明智而准确的法里亚在这件事上不可能会错。 —

Besides, it were better to die than to continue to lead this low and wretched life.”
此外,死去也比继续过这种卑鄙而悲惨的生活好。”

Thus Dantès, who but three months before had no desire but liberty had now not liberty enough, and panted for wealth. —
这样,仅仅三个月以前只渴望自由的但特斯现在已经对自由不满足,渴望财富。 —

The cause was not in Dantès, but in Providence, who, while limiting the power of man, has filled him with boundless desires.
原因不在于但特斯,而在于造物主,他在限制人类的力量的同时,填满了人类的无尽欲望。

Meanwhile, by a cleft between two walls of rock, following a path worn by a torrent, and which, in all human probability, human foot had never before trod, Dantès approached the spot where he supposed the grottos must have existed. —
与此同时,通过两堵岩石墙之间的裂缝,沿着由洪流侵蚀形成的小径,也许是从未有人踏足过的,但当他接近他认为那些洞穴存在的地方时,达芒特突然停了下来。 —

Keeping along the shore, and examining the smallest object with serious attention, he thought he could trace, on certain rocks, marks made by the hand of man.
沿着海岸线前行,并认真地审视着每一个细节,他似乎可以在某些岩石上看到人工留下的痕迹。

Time, which encrusts all physical substances with its mossy mantle, as it invests all things of the mind with forgetfulness, seemed to have respected these signs, which apparently had been made with some degree of regularity, and probably with a definite purpose. —
时间将所有物质表面镶嵌上厚厚的青苔,就像在遗忘的痕迹上抹上一层幕帘一样,但显然,这些标记却得到了尊重,它们似乎是以某种程度的规律性而被留下,也可能是出于某种明确的目的。 —

Occasionally the marks were hidden under tufts of myrtle, which spread into large bushes laden with blossoms, or beneath parasitical lichen. —
有时候,这些痕迹会被杂乱的丛岷遮掩住,这些丛岷会长成结满花朵的大灌木,或者覆盖在寄生地衣之下。 —

So Edmond had to separate the branches or brush away the moss to know where the guide-marks were. —
因此,埃德蒙不得不分开树枝或者刷开苔藓,以确定导向标记的位置。 —

The sight of marks renewed Edmond fondest hopes. —
看到这些痕迹,埃德蒙内心满怀希望。 —

Might it not have been the cardinal himself who had first traced them, in order that they might serve as a guide for his nephew in the event of a catastrophe, which he could not foresee would have been so complete. —
鲜有可能是枢机主教本人首先描绘了这些痕迹,以备他未曾预见到如此完整的灾难时作为他侄子的指引。 (Might it not have been the cardinal himself who had first traced them, in order that they might serve as a guide for his nephew in the event of a catastrophe, which he could not foresee would have been so complete.) —

This solitary place was precisely suited to the requirements of a man desirous of burying treasure. —
这个僻静之地确实适合一个希望埋藏财宝的人的要求。 (This solitary place was precisely suited to the requirements of a man desirous of burying treasure.) —

Only, might not these betraying marks have attracted other eyes than those for whom they were made? —
只是,这些暴露的痕迹难道不会吸引到其他人的眼睛吗? (Only, might not these betraying marks have attracted other eyes than those for whom they were made?) —

and had the dark and wondrous island indeed faithfully guarded its precious secret?
这个黑暗又神奇的岛屿果然忠实地守护着它珍贵的秘密吗? (and had the dark and wondrous island indeed faithfully guarded its precious secret?)

It seemed, however, to Edmond, who was hidden from his comrades by the inequalities of the ground, that at sixty paces from the harbor the marks ceased; —
不过,对于埃德蒙来说,他躲藏在地面的凹凸处,离港口有六十步的地方,这些痕迹似乎消失了。 (It seemed, however, to Edmond, who was hidden from his comrades by the inequalities of the ground, that at sixty paces from the harbor the marks ceased;) —

nor did they terminate at any grotto. A large round rock, placed solidly on its base, was the only spot to which they seemed to lead. —
它们并不会在任何一个洞穴里结束。唯一一个看似有所指向并且稳固地放置在基座上的圆石是唯一一个地方,似乎它们指引到了那里。 (nor did they terminate at any grotto. A large round rock, placed solidly on its base, was the only spot to which they seemed to lead.) —

Edmond concluded that perhaps instead of having reached the end of the route he had only explored its beginning, and he therefore turned round and retraced his steps.
埃德蒙推断,也许他并没有到达路线的尽头,只是探索了开始的部分,于是他转身重新追寻他的步伐。 (Edmond concluded that perhaps instead of having reached the end of the route he had only explored its beginning, and he therefore turned round and retraced his steps.)

Meanwhile his comrades had prepared the repast, had got some water from a spring, spread out the fruit and bread, and cooked the kid. —
与此同时,他的战友们已经准备好了午餐,从泉水取了些水,摆放了水果和面包,并烤了羊羔。 —

Just at the moment when they were taking the dainty animal from the spit, they saw Edmond springing with the boldness of a chamois from rock to rock, and they fired the signal agreed upon. —
就在他们将这美味的动物从火上取下来的时候,他们看到埃德蒙像羚羊一样从岩石上蹦跳着,他们放了预先商定的信号。 —

The sportsman instantly changed his direction, and ran quickly towards them. —
猎人立即改变了方向,迅速朝他们奔去。 —

But even while they watched his daring progress, Edmond’s foot slipped, and they saw him stagger on the edge of a rock and disappear. —
然而,正当他们观看着他大胆的前进时,埃德蒙的脚滑了一下,他们看到他在岩石边摇晃着,然后消失了。 —

They all rushed towards him, for all loved Edmond in spite of his superiority; —
尽管埃德蒙有些过人之处,但他们所有人都喜爱他,所以他们都冲向他。 —

yet Jacopo reached him first.
然而,雅各布先到了他那里。

He found Edmond lying prone, bleeding, and almost senseless. —
他发现埃德蒙躺在那里,流血并且几乎没有知觉。 —

He had rolled down a declivity of twelve or fifteen feet. —
他滚下了12到15英尺的斜坡。 —

They poured a little rum down his throat, and this remedy which had before been so beneficial to him, produced the same effect as formerly. —
他们给他灌了点朗姆酒,这个以前对他有益的治疗方法产生了相同的效果。 —

Edmond opened his eyes, complained of great pain in his knee, a feeling of heaviness in his head, and severe pains in his loins. —
爱德蒙睁开了眼睛,抱怨膝盖剧痛,头重如裹,腰部剧痛。 —

They wished to carry him to the shore; but when they touched him, although under Jacopo’s directions, he declared, with heavy groans, that he could not bear to be moved.
他们希望把他抬到岸边,但当他们碰到他时,尽管在雅科波的指导下,他用痛苦的呻吟声表示他不能承受被移动。

It may be supposed that Dantès did not now think of his dinner, but he insisted that his comrades, who had not his reasons for fasting, should have their meal. —
可以想象,但唐泰斯此时没有想到自己的晚餐,他坚持要求他那些没有禁食理由的同伴吃饭。 —

As for himself, he declared that he had only need of a little rest, and that when they returned he should be easier. —
至于他自己,他声称只需要一点休息,而且当他们回来时他会感觉更好一些。 —

The sailors did not require much urging. —
水手们不需要太多催促。 —

They were hungry, and the smell of the roasted kid was very savory, and your tars are not very ceremonious. —
他们饿了,烤小山羊的味道非常香,你们的水手们没有太多仪式感。 —

An hour afterwards they returned. All that Edmond had been able to do was to drag himself about a dozen paces forward to lean against a moss-grown rock.
一个小时后,他们返回了。爱德蒙所能做的就是勉强用力向前拖动十几步,靠在一个长满苔藓的岩石上。

But, instead of growing easier, Dantès’ pains appeared to increase in violence. —
但是,唐泰斯的痛苦似乎越来越剧烈。 —

The old patron, who was obliged to sail in the morning in order to land his cargo on the frontiers of Piedmont and France, between Nice and Fréjus, urged Dantès to try and rise. —
如果感觉合适,让这位老顾客早上航行, 以便在皮埃蒙特和法国边境之间,在尼斯和弗雷吉斯之间登陆他的货物, 恳请达达尼斯试着起身。 —

Edmond made great exertions in order to comply; —
为了顺应他的要求,埃德蒙费尽了力气。 —

but at each effort he fell back, moaning and turning pale.
但是每一次努力后,他都昏倒过去,呻吟着变得苍白。

“He has broken his ribs,” said the commander, in a low voice. “No matter; —
“他的肋骨断了,”船长低声说。“没关系, 他是一个很好的家伙,我们不能抛下他。 —

he is an excellent fellow, and we must not leave him. —
我们试着把他抬上船。” —

We will try and carry him on board the tartan.”
但达达尼斯坚称他宁愿就地死去,也不愿承受即使轻微的动作所带来的痛苦。

Dantès declared, however, that he would rather die where he was than undergo the agony which the slightest movement cost him.
“好吧,”船老板说,“不管发生什么,我们绝不会说我们抛弃一个像你这样好的战友。

“Well,” said the patron, “let what may happen, it shall never be said that we deserted a good comrade like you. —
我们晚上再走。” —

We will not go till evening.”
尽管没有人反对,但这让水手们感到非常惊讶。

This very much astonished the sailors, although, not one opposed it. —
船老板一向很严格,这是他们第一次见他放弃一个计划,甚至耽搁其执行。 —

The patron was so strict that this was the first time they had ever seen him give up an enterprise, or even delay in its execution. —
这次船活让水手们非常惊讶。 —

Dantès would not allow that any such infraction of regular and proper rules should be made in his favor.
“达爷不会允许任何违反规定和正常规则的事情为他带来利益。”

“No, no,” he said to the patron, “I was awkward, and it is just that I pay the penalty of my clumsiness. —
“不,不,”他对主人说,“是我笨手笨脚,按照规定我应该承受笨拙的惩罚。” —

Leave me a small supply of biscuit, a gun, powder, and balls, to kill the kids or defend myself at need, and a pickaxe, that I may build a shelter if you delay in coming back for me.”
“给我留一些饼干,一把枪,火药和子弹,为了杀掉动物守卫自己,还有一把镐,以备不时之需,如果你延迟回来找我,我可以建造一个避难所。”

“But you’ll die of hunger,” said the patron.
“但是你会饿死的。”主人说。

“I would rather do so,” was Edmond’s reply, “than suffer the inexpressible agonies which the slightest movement causes me.”
“我宁愿这样做,”埃德蒙回答道,“也不愿承受最轻微的移动带来的难以言喻的痛苦。”

The patron turned towards his vessel, which was rolling on the swell in the little harbor, and, with sails partly set, would be ready for sea when her toilet should be completed.
主人转向停泊在小港湾中的船只,船只在涨潮中摇晃着,半张着帆,一旦完成整修就可以准备开航。

“What are we to do, Maltese?” asked the captain. —
“马耳他人,我们应该怎么办?”船长问道。 —

“We cannot leave you here so, and yet we cannot stay.”
“我们不能把你留在这,但是我们也不能停留。”

“Go, go!” exclaimed Dantès.
“走吧,走吧!”达爷叫道。

“We shall be absent at least a week,” said the patron, “and then we must run out of our course to come here and take you up again.”
“我们至少要离开一个星期,”船主说道,“然后我们必须偏离航线来接你。”

“Why,” said Dantès, “if in two or three days you hail any fishing-boat, desire them to come here to me. —
“嗯,”达尔坦斯说道,“如果过两三天你们遇见了渔船,就让他们来这里找我。” —

I will pay twenty-five piastres for my passage back to Leghorn. —
我会支付25比亚斯特回到利吉亚的船费。 —

If you do not come across one, return for me. —
如果你们找不到渔船,就回来接我。 —

” The patron shook his head.
船主摇了摇头。

“Listen, Captain Baldi; there’s one way of settling this,” said Jacopo. —
“听着,巴尔迪船长,有一个解决办法,”雅各波说道。 —

“Do you go, and I will stay and take care of the wounded man.”
“你去吧,我会留下来照顾受伤的人。”

“And give up your share of the venture,” said Edmond, “to remain with me?”
“而放弃你的份额,留在我这里?”埃德蒙说道。

“Yes,” said Jacopo, “and without any hesitation.”
“是的,”雅各波说道,“毫不犹豫地。”

“You are a good fellow and a kind-hearted messmate,” replied Edmond, “and heaven will recompense you for your generous intentions; —
“你是个好家伙,一个热心肠的同伴,”埃德蒙回答道,“天堂会因你慷慨的意图而回报你; —

but I do not wish anyone to stay with me. —
但是我不希望有人和我待在一起。 —

A day or two of rest will set me up, and I hope I shall find among the rocks certain herbs most excellent for bruises.”
休息一两天就会让我康复,我希望在岩石中能找到一些对瘀伤极好的草药。”

A peculiar smile passed over Dantès’ lips; —
唐泰斯的嘴角浮现出一丝奇特的微笑; —

he squeezed Jacopo’s hand warmly, but nothing could shake his determination to remain—and remain alone.
他热情地握住雅各伯的手,但是无论如何都无法动摇他保持独自一人的决心。

The smugglers left with Edmond what he had requested and set sail, but not without turning about several times, and each time making signs of a cordial farewell, to which Edmond replied with his hand only, as if he could not move the rest of his body.
走私者们带走了爱德蒙所要求的东西并起航,但在离开之前他们多次转身并以亲切的告别姿态,每次都得到了爱德蒙仅仅以手示意的回应,好像他无法移动身体的其他部分一样。

Then, when they had disappeared, he said with a smile, —“’Tis strange that it should be among such men that we find proofs of friendship and devotion. —
然后,当他们消失后,他微笑着说道,“奇怪的是,我们竟然在这样的人中找到了友谊和忠诚的证明。 —

” Then he dragged himself cautiously to the top of a rock, from which he had a full view of the sea, and thence he saw the tartan complete her preparations for sailing, weigh anchor, and, balancing herself as gracefully as a water-fowl ere it takes to the wing, set sail.
然后,他小心翼翼地爬到了一块岩石的顶端,从那里他可以完全看到大海,然后他看到这艘塔尔丹号完成了起航的准备工作,起锚,并像水鸟展翅前优雅地保持平衡,然后起航。

At the end of an hour she was completely out of sight; —
一个小时后,她完全消失不见了; —

at least, it was impossible for the wounded man to see her any longer from the spot where he was. —
至少,这位受伤的男子无法再从他所在的位置看到她。 —

Then Dantès rose more agile and light than the kid among the myrtles and shrubs of these wild rocks, took his gun in one hand, his pickaxe in the other, and hastened towards the rock on which the marks he had noted terminated.
于是,当唐泰斯在这些荒野岩石的丛林中像孩子一般敏捷轻盈地站起来时,他一手拿着枪,一手拿着鹤嘴锄,匆忙向他所留意到的那块岩石追去。

“And now,” he exclaimed, remembering the tale of the Arabian fisherman, which Faria had related to him, “now, Open Sesame!”
“现在,”他想起法里亚曾给他讲过的阿拉伯渔夫的故事,兴奋地喊道,“现在,开门!”