Dantès passed through all the stages of torture natural to prisoners in suspense. —
唐泰斯经历了囚犯在悬疑中自然而然的折磨阶段。 —

He was sustained at first by that pride of conscious innocence which is the sequence to hope; —
起初,他因为清白无辜而自豪,这是希望的结果。 —

then he began to doubt his own innocence, which justified in some measure the governor’s belief in his mental alienation; —
然后,他开始怀疑自己的清白,这在某种程度上证实了监狱长对他精神错乱的看法。 —

and then, relaxing his sentiment of pride, he addressed his supplications, not to God, but to man. —
随后,他放松了自己的自豪感,不再向上帝祈求,而是向人请求。 —

God is always the last resource. Unfortunates, who ought to begin with God, do not have any hope in him till they have exhausted all other means of deliverance.
上帝永远是最后的希望。不幸者们应该从上帝开始,直到耗尽其他拯救的手段才会对他依靠。

Dantès asked to be removed from his present dungeon into another, even if it were darker and deeper, for a change, however disadvantageous, was still a change, and would afford him some amusement. —
唐泰斯请求将他从现在的地牢中转移到另一个,即使它更黑暗、更深,因为变化,即使不利,仍然是变化,并且会给他带来一些娱乐。 —

He entreated to be allowed to walk about, to have fresh air, books, and writing materials. —
他恳求能够四处走动,呼吸新鲜空气,有书籍和写作材料。 —

His requests were not granted, but he went on asking all the same. —
他的请求没有被允许,但他仍然继续请求。 —

He accustomed himself to speaking to the new jailer, although the latter was, if possible, more taciturn than the old one; —
他习惯了与新狱卒交谈,尽管后者比以前更沉默寡言; —

but still, to speak to a man, even though mute, was something. —
但是,即使是与一个哑巴说话,也是一种事情。 —

Dantès spoke for the sake of hearing his own voice; —
但杜安泰斯说话只是为了听到自己的声音; —

he had tried to speak when alone, but the sound of his voice terrified him.
他曾试图一个人说话,但是他的声音使他感到害怕。

Often, before his captivity, Dantès’ mind had revolted at the idea of assemblages of prisoners, made up of thieves, vagabonds, and murderers. —
在被囚禁之前,杜安泰斯的心中常常对囚犯集会感到厌恶,那些集会由小偷、流浪汉和杀人犯组成。 —

He now wished to be amongst them, in order to see some other face besides that of his jailer; —
现在他希望能与他们在一起,以便能看到除狱卒之外的其他人的面孔; —

he sighed for the galleys, with the infamous costume, the chain, and the brand on the shoulder. —
他渴望被送到铁链船上,穿着耻辱的服装,肩上刻着品牌。 —

The galley-slaves breathed the fresh air of heaven, and saw each other. —
铁链船上的囚犯们呼吸着新鲜的空气,彼此都能看见。 —

They were very happy.
他们非常幸福。

He besought the jailer one day to let him have a companion, were it even the mad abbé. —
有一天,他哀求狱卒给他一个同伴,即使是那个疯狂的修道士。 —

The jailer, though rough and hardened by the constant sight of so much suffering, was yet a man. —
狱卒虽然粗鲁而坚韧,经常看到这么多苦难,但他仍然是一个人。 —

At the bottom of his heart he had often had a feeling of pity for this unhappy young man who suffered so; —
在他内心深处,他经常对这个不幸的年轻人抱有怜悯之情,他们的苦难使他备感悲伤; —

and he laid the request of number 34 before the governor; —
他把第34号的请求提交给了州长; —

but the latter sapiently imagined that Dantès wished to conspire or attempt an escape, and refused his request. —
但后者聪明地想象到达尔坦斯想要密谋或试图逃跑,于是拒绝了他的请求; —

Dantès had exhausted all human resources, and he then turned to God.
达尔坦斯已经用尽了所有人力资源,于是他求助于上帝;

All the pious ideas that had been so long forgotten, returned; —
所有那些已经被遗忘多年的虔诚思想又回到了他的脑海中; —

he recollected the prayers his mother had taught him, and discovered a new meaning in every word; —
他记得母亲教给他的祈祷词,并且在每一个字中都发现了新的意义; —

for in prosperity prayers seem but a mere medley of words, until misfortune comes and the unhappy sufferer first understands the meaning of the sublime language in which he invokes the pity of heaven! —
因为在顺境中,祈祷似乎只是一串无意义的词语,直到不幸降临,不幸的受难者才第一次理解那祈求天堂怜悯的崇高语言的含义! —

He prayed, and prayed aloud, no longer terrified at the sound of his own voice, for he fell into a sort of ecstasy. —
他祈祷着,高声祈祷着,不再害怕自己声音的响起,因为他进入了一种恍惚的状态。 —

He laid every action of his life before the Almighty, proposed tasks to accomplish, and at the end of every prayer introduced the entreaty oftener addressed to man than to God: —
他把自己生命中的每一次行动都摆在全能者面前,提出要完成的任务,并在每次祈祷的最后加上了比向上帝更常向人类提出的请求:“原谅我们的罪过,如同我们原谅得罪我们的人。” —

“Forgive us our trespasses as we forgive them that trespass against us. —
尽管他虔诚地祈祷,但仍然不能让达芬尼苏醒出囚禁的状态。 —

” Yet in spite of his earnest prayers, Dantès remained a prisoner.
于是,忧郁笼罩着他。达芬尼是一个思想非常单纯,没有受过教育的人。

Then gloom settled heavily upon him. Dantès was a man of great simplicity of thought, and without education; —
因此,在牢房的孤独中,他无法在脑海中回顾历史的长河,复活已灭亡的民族,重建古老而庞大的城市,那些在马丁巴比伦图中以天国的色彩闪现,满是壮丽景象。 —

he could not, therefore, in the solitude of his dungeon, traverse in mental vision the history of the ages, bring to life the nations that had perished, and rebuild the ancient cities so vast and stupendous in the light of the imagination, and that pass before the eye glowing with celestial colors in Martin’s Babylonian pictures. —
他做不到这一点,因为他的过去生活如此短暂,现在如此忧郁,未来如此不确定。 —

He could not do this, he whose past life was so short, whose present so melancholy, and his future so doubtful. —
在永恒的黑暗中,回顾了十九年的光明! —

Nineteen years of light to reflect upon in eternal darkness! —
回顾了一个他永远不能再亲眼目睹的世界。 —

No distraction could come to his aid; —
没有任何干扰可以帮助他; —

his energetic spirit, that would have exalted in thus revisiting the past, was imprisoned like an eagle in a cage. —
他那充满活力的精神,本将会在重新回顾过去时昂扬起来,却像困在笼子里的老鹰一样受困。 —

He clung to one idea—that of his happiness, destroyed, without apparent cause, by an unheard-of fatality; —
他坚守着一个念头——他的幸福被一种从未见过的不可思议的厄运摧毁了。 —

he considered and reconsidered this idea, devoured it (so to speak), as the implacable Ugolino devours the skull of Archbishop Roger in the Inferno of Dante.
他考虑并反复考虑这个念头,吞噬它(可以这么说),就像但丁的《地狱》中乌戈利诺无情地吞噬阿基弗神父的头骨一样。

Rage supplanted religious fervor. Dantès uttered blasphemies that made his jailer recoil with horror, dashed himself furiously against the walls of his prison, wreaked his anger upon everything, and chiefly upon himself, so that the least thing,—a grain of sand, a straw, or a breath of air that annoyed him, led to paroxysms of fury. —
愤怒代替了宗教热情。但泰斯发出了亵渎之词,让他的监狱长恐惧地后退,疯狂地撞击牢墙,将愤怒发泄在一切事物上,尤其是自己身上,以至于最微小的事物——一粒沙子、一根稻草或一个呼吸惹恼了他,都会引发他的狂怒。 —

Then the letter that Villefort had showed to him recurred to his mind, and every line gleamed forth in fiery letters on the wall like the mene, mene, tekel upharsin of Belshazzar. —
然后维尔福向他展示的那封信又浮现在他的脑海中,里面的每一行都在墙上如贝勒沙撒王的“门奈何,搭勒斯楣拔,奈问何”那样以火热的字体闪耀。 —

He told himself that it was the enmity of man, and not the vengeance of Heaven, that had thus plunged him into the deepest misery. —
他告诉自己这是人的仇恨而不是上天的复仇,将他推入了最深的痛苦之中。 —

He consigned his unknown persecutors to the most horrible tortures he could imagine, and found them all insufficient, because after torture came death, and after death, if not repose, at least the boon of unconsciousness.
他将那些未知的迫害者置于他能够想象到的最可怕的折磨之中,但发现这些都不足够,因为折磨之后是死亡,而死亡之后,即使没有安宁,至少也能获得无意识的恩赐。

By dint of constantly dwelling on the idea that tranquillity was death, and if punishment were the end in view other tortures than death must be invented, he began to reflect on suicide. —
通过不断思考宁静即是死亡,如果目的是惩罚,就必须发明比死亡更痛苦的折磨,他开始思考自杀。 —

Unhappy he, who, on the brink of misfortune, broods over ideas like these!
不幸的人,在不幸来临的边缘上,沉思着这样的想法!

Before him is a dead sea that stretches in azure calm before the eye; —
在他面前是一片死海,在蓝色的宁静中一直延伸到眼前; —

but he who unwarily ventures within its embrace finds himself struggling with a monster that would drag him down to perdition. —
但是,如果他不小心进入它的怀抱,他将与一只妖魔搏斗,这妖魔将把他拖入毁灭之中。 —

Once thus ensnared, unless the protecting hand of God snatch him thence, all is over, and his struggles but tend to hasten his destruction. —
一旦陷入其中,除非上帝保佑他逃脱,否则一切都结束了,他的挣扎只会加速他的毁灭。 —

This state of mental anguish is, however, less terrible than the sufferings that precede or the punishment that possibly will follow. —
然而,这种心理痛苦要比之前的痛苦或可能随之而来的惩罚要轻一些。 —

There is a sort of consolation at the contemplation of the yawning abyss, at the bottom of which lie darkness and obscurity.
在凝视如深渊般空荡的无底洞时,总会有一种安慰,洞底深处有黑暗和模糊。

Edmond found some solace in these ideas. All his sorrows, all his sufferings, with their train of gloomy spectres, fled from his cell when the angel of death seemed about to enter. —
在这些想法中,爱德蒙找到了一些安慰。当死神的天使似乎即将进入他的牢房时,所有的悲痛和苦难以及它们所引发的阴暗幻影都从他的心中消失了。 —

Dantès reviewed his past life with composure, and, looking forward with terror to his future existence, chose that middle line that seemed to afford him a refuge.
达林特斯冷静地回顾着他过去的生活,并且恐惧地展望着他未来的生存。他选择了似乎给他提供了避难所的中间路线。

“Sometimes,” said he, “in my voyages, when I was a man and commanded other men, I have seen the heavens overcast, the sea rage and foam, the storm arise, and, like a monstrous bird, beating the two horizons with its wings. —
“有时候,”他说,“在我航行的时候,当我作为一个男人指挥其他人时,我看到天空阴沉,海洋汹涌澎湃,暴风雨兴起,像一只巨大的鸟,用它的翅膀拍打着两个地平线。 —

Then I felt that my vessel was a vain refuge, that trembled and shook before the tempest. —
那时候,我感到我的船只是一个徒劳的避难所,它在风暴面前颤抖着摇晃着。 —

Soon the fury of the waves and the sight of the sharp rocks announced the approach of death, and death then terrified me, and I used all my skill and intelligence as a man and a sailor to struggle against the wrath of God. But I did so because I was happy, because I had not courted death, because to be cast upon a bed of rocks and seaweed seemed terrible, because I was unwilling that I, a creature made for the service of God, should serve for food to the gulls and ravens. —
很快,狂怒的海浪和尖锐岩石的景象预示着死亡的来临,死亡使我感到恐惧,我作为一个人和一个水手,运用自己的技巧和智慧与上帝的愤怒抗争。但我之所以这样做,是因为我感到幸福,因为我没有追求死亡,因为被投身于岩石和海藻之上似乎是可怕的,因为作为一个为上帝服务的生物,我不愿意成为海鸥和乌鸦的食物。 —

But now it is different; I have lost all that bound me to life, death smiles and invites me to repose; —
但现在情况不同了;我失去了将我与生命联系在一起的一切,死亡微笑着邀请我安息。 —

I die after my own manner, I die exhausted and broken-spirited, as I fall asleep when I have paced three thousand times round my cell, —that is thirty thousand steps, or about ten leagues.”
我按自己的方式死去,筋疲力尽、精神崩溃,就像我在囚室里走过3000次之后入睡一样——那是3万步,或者大约十个里程。

No sooner had this idea taken possession of him than he became more composed, arranged his couch to the best of his power, ate little and slept less, and found existence almost supportable, because he felt that he could throw it off at pleasure, like a worn-out garment. —
这个念头一萦绕在他脑海里,他便变得更加镇定,尽力整理好自己的床榻,几乎不吃不睡,他觉得生活几乎可以支撑下去,因为他感到可以随心所欲地抛弃它,就像脱下一件破旧的衣服。 —

Two methods of self-destruction were at his disposal. —
他有两种自毁的方法可选。 —

He could hang himself with his handkerchief to the window bars, or refuse food and die of starvation. —
他可以用手帕绞死自己在窗格上,或者拒绝进食以饿死自己。 —

But the first was repugnant to him. Dantès had always entertained the greatest horror of pirates, who are hung up to the yard-arm; —
但第一种方法让他感到反感。达尔泰一直对海盗心生恐惧,因为他们会被吊到桅杆上处死; —

he would not die by what seemed an infamous death. —
他不想以一种似乎可耻的方式死去。 —

He resolved to adopt the second, and began that day to carry out his resolve.
他决定采用第二种方法,并且从那天开始付诸实施。

Nearly four years had passed away; at the end of the second he had ceased to mark the lapse of time. —
近四年过去了,到第二年结束时,他已经停止计算时间的流逝。 —

Dantès said, “I wish to die,” and had chosen the manner of his death, and fearful of changing his mind, he had taken an oath to die. —
但唐泰斯说:“我希望死去”,并选择了自己的死亡方式。为了防止自己改变主意,他发誓要去死。 —

“When my morning and evening meals are brought,” thought he, “I will cast them out of the window, and they will think that I have eaten them.”
“当我的早晚餐被送来时,”他想,“我会把它们扔出窗外,他们会以为我已经吃过了。”

He kept his word; twice a day he cast out, through the barred aperture, the provisions his jailer brought him—at first gayly, then with deliberation, and at last with regret. —
他信守承诺,每天两次通过铁栏窗口将狱卒送来的食物扔出去-起初心情愉快,后来审慎行事,最后很遗憾。 —

Nothing but the recollection of his oath gave him strength to proceed. —
只有对自己誓言的记忆给了他前进的力量。 —

Hunger made viands once repugnant, now acceptable; —
饥饿让原本令人反感的食物变得可接受。 —

he held the plate in his hand for an hour at a time, and gazed thoughtfully at the morsel of bad meat, of tainted fish, of black and mouldy bread. —
他把盘子拿在手里长达一个小时,认真地凝视着腐肉、变质鱼和黑色霉变的面包。 —

It was the last yearning for life contending with the resolution of despair; —
这是对生命的最后渴望与绝望的决心相争。 —

then his dungeon seemed less sombre, his prospects less desperate. —
那时他的地牢似乎不那么阴暗,前景也不那么绝望。 —

He was still young—he was only four or five-and-twenty—he had nearly fifty years to live. —
他仍然年轻-只有二十四或二十五岁-他还有将近五十年的生命。 —

What unforseen events might not open his prison door, and restore him to liberty? —
有什么意外事件可能让他无法打开牢门,重获自由? —

Then he raised to his lips the repast that, like a voluntary Tantalus, he refused himself; —
然后,他把自己拒绝的食物举到嘴边,就像一个自愿忍受折磨的坦塔洛斯一样; —

but he thought of his oath, and he would not break it. —
但他想到了自己的誓言,他不会违背它。 —

He persisted until, at last, he had not sufficient strength to rise and cast his supper out of the loophole. —
他坚持到最后,终于没有足够的力气站起来,把晚餐从窗口扔出去。 —

The next morning he could not see or hear; —
第二天早上他看不见也听不见; —

the jailer feared he was dangerously ill. —
狱卒担心他病得很重。 —

Edmond hoped he was dying.
埃德蒙希望自己快要死了。

Thus the day passed away. Edmond felt a sort of stupor creeping over him which brought with it a feeling almost of content; —
于是,一天就这样过去了。埃德蒙感到一种迷迷糊糊的感觉,几乎有一种满足感; —

the gnawing pain at his stomach had ceased; his thirst had abated; —
他的胃口不再难受;他的口渴减轻了; —

when he closed his eyes he saw myriads of lights dancing before them like the will-o’-the-wisps that play about the marshes. —
闭上眼睛时,他眼前看到了一系列像鬼火一样在他面前飞舞的光亮。 —

It was the twilight of that mysterious country called Death!
这是那个被称为死亡的神秘国度的黄昏!

Suddenly, about nine o’clock in the evening, Edmond heard a hollow sound in the wall against which he was lying.
突然,在晚上九点左右,埃德蒙听到了他靠着的墙上发出的空洞声音。

So many loathsome animals inhabited the prison, that their noise did not, in general, awake him; —
有许多可恶的动物栖息在监狱里,他们的噪音通常不会叫醒他; —

but whether abstinence had quickened his faculties, or whether the noise was really louder than usual, Edmond raised his head and listened. —
但无论是节制使他的感觉变敏锐,还是噪音确实比平常大,埃德蒙抬起头来倾听。 —

It was a continual scratching, as if made by a huge claw, a powerful tooth, or some iron instrument attacking the stones.
那是一种持续不断的刨挖声,就像是由一个巨大的爪子、一颗有力的牙齿或某种攻击石头的铁器发出的声音。

Although weakened, the young man’s brain instantly responded to the idea that haunts all prisoners—liberty! —
尽管身体虚弱,年轻人的大脑对囚犯们所不能摆脱的自由这一念头即刻做出了反应! —

It seemed to him that heaven had at length taken pity on him, and had sent this noise to warn him on the very brink of the abyss. —
他觉得天堂终于怜悯了他,派来这个噪音在他临近深渊时警告他。 —

Perhaps one of those beloved ones he had so often thought of was thinking of him, and striving to diminish the distance that separated them.
也许他经常想起的那些心爱的人之一正在想他,并努力缩短他们之间的距离。

No, no, doubtless he was deceived, and it was but one of those dreams that forerun death!
不,不,他一定是被骗了,这只是那种预示死亡的梦之一!

Edmond still heard the sound. It lasted nearly three hours; —
埃德蒙仍然听到那个声音。它持续了将近三个小时; —

he then heard a noise of something falling, and all was silent.
然后他听到有东西摔倒的声音,一切都静了下来。

Some hours afterwards it began again, nearer and more distinct. —
几个小时之后,声音又开始了,更近也更清晰。 —

Edmond was intensely interested. Suddenly the jailer entered.
埃德蒙很感兴趣,突然狱卒进来了。

For a week since he had resolved to die, and during the four days that he had been carrying out his purpose, Edmond had not spoken to the attendant, had not answered him when he inquired what was the matter with him, and turned his face to the wall when he looked too curiously at him; —
自从下定决心要死的一周以来,埃德蒙没有和侍者说过话,没有回答他关心自己的问题,当他过于好奇地看着他时,他就把脸贴到墙上。 —

but now the jailer might hear the noise and put an end to it, and so destroy a ray of something like hope that soothed his last moments.
但现在狱卒可能听到声音并结束它,从而摧毁了安抚他临终时的一丝希望。

The jailer brought him his breakfast. Dantès raised himself up and began to talk about everything; —
狱卒给他带来了早餐。但泰斯挺直身子,开始谈论一切; —

about the bad quality of the food, about the coldness of his dungeon, grumbling and complaining, in order to have an excuse for speaking louder, and wearying the patience of his jailer, who out of kindness of heart had brought broth and white bread for his prisoner.
谈论食物的质量差,牢房的寒冷,抱怨,为了有借口大声说话,以及使他的狱卒耐心疲惫,狱卒出于好心为囚犯带来了肉汤和白面包。

Fortunately, he fancied that Dantès was delirious; —
幸运的是,他以为但泰斯是神智不清的。 —

and placing the food on the rickety table, he withdrew. —
他将食物放在摇摇欲坠的桌子上,然后退了出去。 —

Edmond listened, and the sound became more and more distinct.
埃德蒙听着,声音变得越来越清晰。

“There can be no doubt about it,” thought he; —
“毫无疑问,”他想。 —

“it is some prisoner who is striving to obtain his freedom. —
“这是一些囚犯在努力争取自由。 —

Oh, if I were only there to help him!”
哦,如果我能在那里帮助他就好了!”

Suddenly another idea took possession of his mind, so used to misfortune, that it was scarcely capable of hope—the idea that the noise was made by workmen the governor had ordered to repair the neighboring dungeon.
突然,另一个想法占据了他那习惯了不幸的大脑,以至于几乎无法抱有希望-那个噪音是监狱长命令修理附近地牢的工人发出的。

It was easy to ascertain this; but how could he risk the question? —
这很容易确定;但是他如何冒险询问呢? —

It was easy to call his jailer’s attention to the noise, and watch his countenance as he listened; —
向狱卒引起他对噪音的注意,并观察他听时的表情是很容易的; —

but might he not by this means destroy hopes far more important than the short-lived satisfaction of his own curiosity? —
但是借此他可能会毁掉比自己好奇心所能带来的短暂满足更重要的希望。 —

Unfortunately, Edmond’s brain was still so feeble that he could not bend his thoughts to anything in particular. —
不幸的是,埃德蒙的大脑仍然如此虚弱,以至于无法将思绪归于特定事物。 —

He saw but one means of restoring lucidity and clearness to his judgment. —
他只看到恢复正常和清晰判断力的一个途径。 —

He turned his eyes towards the soup which the jailer had brought, rose, staggered towards it, raised the vessel to his lips, and drank off the contents with a feeling of indescribable pleasure.
他转向狱卒端来的汤,起身向它迈进,摇摇晃晃地走向它,把容器举到嘴边,带着难以形容的愉悦感将内容物一饮而尽。

He had the resolution to stop with this. He had often heard that shipwrecked persons had died through having eagerly devoured too much food. —
他下定决心要停止了。他常听说被困在岛上的人因贪婪地吃太多食物而死亡。 —

Edmond replaced on the table the bread he was about to devour, and returned to his couch—he did not wish to die. —
埃德蒙拿起即将狼吞虎咽的面包,放回到桌子上,回到他的铺位上——他不想死。 —

He soon felt that his ideas became again collected—he could think, and strengthen his thoughts by reasoning. —
他很快感到他的思维再次清晰起来——他可以思考,用推理来加强他的思维。 —

Then he said to himself:
然后他对自己说:

“I must put this to the test, but without compromising anybody. —
“我必须将这个测试一下,但不能牵连到任何人。” —

If it is a workman, I need but knock against the wall, and he will cease to work, in order to find out who is knocking, and why he does so; —
如果那是一个工人,我只需要敲打墙壁,他就会停止工作,为了找出是谁在敲打以及为什么他这样做; —

but as his occupation is sanctioned by the governor, he will soon resume it. —
但由于他的工作得到了狱长的批准,他很快就会恢复工作。 —

If, on the contrary, it is a prisoner, the noise I make will alarm him, he will cease, and not begin again until he thinks everyone is asleep.”
相反地,如果是囚犯的话,我发出的声音会惊动他,他会停下来,直到他认为每个人都睡着了才会重新开始。

Edmond rose again, but this time his legs did not tremble, and his sight was clear; —
埃德蒙再次站起身来,但这次他的腿没有颤抖,视线也清晰。 —

he went to a corner of his dungeon, detached a stone, and with it knocked against the wall where the sound came. He struck thrice.
他走到地牢的一个角落,拿掉了一块石头,用它敲打那个发出声音的墙壁。他敲了三次。

At the first blow the sound ceased, as if by magic.
第一次敲击声像魔术般停止了。

Edmond listened intently; an hour passed, two hours passed, and no sound was heard from the wall—all was silent there.
埃德蒙专心倾听,一个小时过去了,两个小时过去了,墙里没有任何声音——一切都是安静的。

Full of hope, Edmond swallowed a few mouthfuls of bread and water, and, thanks to the vigor of his constitution, found himself well-nigh recovered.
满怀希望,埃德蒙吃了几口面包和水,由于他健康的体魄,他几乎康复了。

The day passed away in utter silence—night came without recurrence of the noise.
白天过得一片寂静——夜晚来临了,声音没有再次出现。

“It is a prisoner,” said Edmond joyfully. His brain was on fire, and life and energy returned.
“这是一个囚犯,”埃德蒙高兴地说。他的大脑燃烧起来,生命力和活力重归。

The night passed in perfect silence. Edmond did not close his eyes.
夜晚静静地过去了,埃德蒙没有闭上眼睛。

In the morning the jailer brought him fresh provisions—he had already devoured those of the previous day; —
早晨狱卒给他带来了新鲜的食物——他已经吞食完昨天的; —

he ate these listening anxiously for the sound, walking round and round his cell, shaking the iron bars of the loophole, restoring vigor and agility to his limbs by exercise, and so preparing himself for his future destiny. —
他一边吃着食物,一边焦虑地倾听声音,围着牢房走来走去,摇晃着铁栏杆,通过锻炼恢复肢体的活力和敏捷,为未来的命运做准备。 —

At intervals he listened to learn if the noise had not begun again, and grew impatient at the prudence of the prisoner, who did not guess he had been disturbed by a captive as anxious for liberty as himself.
他时不时地倾听,看看是否再次传来噪音,对囚犯的谨慎感到不耐烦,那个囚犯没想到自己会被一位渴望自由的同样焦虑的囚犯所扰乱。

Three days passed—seventy-two long tedious hours which he counted off by minutes!
三天过去了——72个漫长乏味的小时,他用分钟计算着时间!

At length one evening, as the jailer was visiting him for the last time that night, Dantès, with his ear for the hundredth time at the wall, fancied he heard an almost imperceptible movement among the stones. —
终于在一个晚上,当狱卒最后一次探望他时,当他的耳朵第一百次贴着墙壁时,那个囚犯感觉到石头间有一个几乎察觉不到的动作。 —

He moved away, walked up and down his cell to collect his thoughts, and then went back and listened.
他离开了,走动着整理思绪,然后回来倾听。

The matter was no longer doubtful. Something was at work on the other side of the wall; —
这个问题不再是可疑的。在墙的另一边发生了什么事; —

the prisoner had discovered the danger, and had substituted a lever for a chisel.
囚犯发现了危险,并用一个杠杆替换了凿子;

Encouraged by this discovery, Edmond determined to assist the indefatigable laborer. —
在发现这一点后,埃德蒙决定帮助这个不知疲倦的劳动者; —

He began by moving his bed, and looked around for anything with which he could pierce the wall, penetrate the moist cement, and displace a stone.
他从移动床开始,四处寻找可以穿透墙壁、穿过潮湿的水泥、移动石头的工具;

He saw nothing, he had no knife or sharp instrument, the window grating was of iron, but he had too often assured himself of its solidity. —
他什么都没有看到,也没有刀或锋利的工具,窗户的铁格栅坚固可靠,他多次确信过; —

All his furniture consisted of a bed, a chair, a table, a pail, and a jug. —
他的家具只有一张床、一把椅子、一张桌子、一个水桶和一个水罐; —

The bed had iron clamps, but they were screwed to the wood, and it would have required a screw-driver to take them off. —
床上有铁夹子,但它们被螺丝固定在木头上,需要一个螺丝刀才能拆下来; —

The table and chair had nothing, the pail had once possessed a handle, but that had been removed.
桌子和椅子上什么都没有,水桶曾经有一个把手,但已经被去掉了;

Dantès had but one resource, which was to break the jug, and with one of the sharp fragments attack the wall. —
唐泰斯只有一个办法,那就是打破水罐,并用其中一块锋利的碎片攻击墙壁。 —

He let the jug fall on the floor, and it broke in pieces.
他让水壶摔到地上,摔成了碎片。

Dantès concealed two or three of the sharpest fragments in his bed, leaving the rest on the floor. —
但唐泰斯把其中两三块最锋利的碎片藏在了床里,其余的留在了地上。 —

The breaking of his jug was too natural an accident to excite suspicion. —
水壶破碎是一种太自然的意外,不会引起怀疑。 —

Edmond had all the night to work in, but in the darkness he could not do much, and he soon felt that he was working against something very hard; —
爱德蒙整晚都可以工作,但在黑暗中他做不了太多事情,很快他感到他在与某种很硬的东西作斗争。 —

he pushed back his bed, and waited for day.
他推开床,等待天亮。

All night he heard the subterranean workman, who continued to mine his way. —
整夜他听到地下工人继续挖掘通道。 —

Day came, the jailer entered. Dantès told him that the jug had fallen from his hands while he was drinking, and the jailer went grumblingly to fetch another, without giving himself the trouble to remove the fragments of the broken one. —
天亮了,狱卒进来了。唐泰斯告诉他水壶在他喝水时从手中滑落了,然后狱卒嘟囔着去取了新的水壶,没费心去清理碎片。 —

He returned speedily, advised the prisoner to be more careful, and departed.
他很快回来了,叮嘱囚犯要更加小心,然后离开了。

Dantès heard joyfully the key grate in the lock; —
唐泰斯欣喜地听到钥匙在锁孔里切割的声音。 —

he listened until the sound of steps died away, and then, hastily displacing his bed, saw by the faint light that penetrated into his cell, that he had labored uselessly the previous evening in attacking the stone instead of removing the plaster that surrounded it.
他听着,直到脚步声消失,然后匆忙地挪开床,透过透过牢房里微弱的光线,他发现前一晚他白白地攻击石头,而没有移除围绕它的灰泥。

The damp had rendered it friable, and Dantès was able to break it off—in small morsels, it is true, but at the end of half an hour he had scraped off a handful; —
湿气使它变得脆弱,但达芬斯成功地把它弄掉了——虽然只是一小块,但半个小时后他刮下了一把。 —

a mathematician might have calculated that in two years, supposing that the rock was not encountered, a passage twenty feet long and two feet broad, might be formed.
一个数学家可以计算出,假设没有遇到岩石,两年时间内,可以形成一条长20英尺、宽2英尺的通道。

The prisoner reproached himself with not having thus employed the hours he had passed in vain hopes, prayer, and despondency. —
囚犯责怪自己没有这样利用他虚度的时间,只有希望、祈祷和失望。 —

During the six years that he had been imprisoned, what might he not have accomplished?
在他被囚禁的六年中,他可能做了什么?

This idea imparted new energy, and in three days he had succeeded, with the utmost precaution, in removing the cement, and exposing the stone-work. —
这个想法注入新的能量,三天后,他成功地小心翼翼地去掉了水泥,并暴露出石头工作。 —

The wall was built of rough stones, among which, to give strength to the structure, blocks of hewn stone were at intervals imbedded. —
墙是由粗石建成的,在其中,为了增加结构的强度,不时嵌入凿石块。 —

It was one of these he had uncovered, and which he must remove from its socket.
正是其中的一块他已经揭开了,他必须将其从插座中取出。

Dantès strove to do this with his nails, but they were too weak. —
达恩特试图用指甲做到这一点,但他们太脆弱了。 —

The fragments of the jug broke, and after an hour of useless toil, Dantès paused with anguish on his brow.
罐子的碎片破了,经过一个小时的徒劳努力,达恩特停下来,眉头紧皱。

Was he to be thus stopped at the beginning, and was he to wait inactive until his fellow workman had completed his task? —
难道他在一开始就被阻止了吗?他要无所作为,直到他的同事完成他的任务吗? —

Suddenly an idea occurred to him—he smiled, and the perspiration dried on his forehead.
突然,他想到了一个主意,他微笑了,额头上的汗水干了。

The jailer always brought Dantès’ soup in an iron saucepan; —
狱卒总是用铁锅给达恩特送汤。 —

this saucepan contained soup for both prisoners, for Dantès had noticed that it was either quite full, or half empty, according as the turnkey gave it to him or to his companion first.
这个锅里有两个囚犯的汤,因为达恩特注意到,它要么是满满的,要么是半空的,视狱卒是先给他还是给他的同伴。

The handle of this saucepan was of iron; Dantès would have given ten years of his life in exchange for it.
这个锅的把手是铁的;达恩特愿意用他的十年寿命来换取它。

The jailer was accustomed to pour the contents of the saucepan into Dantès’ plate, and Dantès, after eating his soup with a wooden spoon, washed the plate, which thus served for every day. —
狱卒习惯将锅中的内容倒进丹特的盘子里,丹特用木勺吃完汤后,洗净盘子,这个盘子就这样天天使用。 —

Now when evening came Dantès put his plate on the ground near the door; —
现在晚上到了,丹特把自己的盘子放在门口的地上; —

the jailer, as he entered, stepped on it and broke it.
狱卒走进来时踩到了盘子并打碎了。

This time he could not blame Dantès. He was wrong to leave it there, but the jailer was wrong not to have looked before him. —
这一次他不能怪丹特。留在那里是他的错,但是狱卒没有事先看清楚是他的错。 —

The jailer, therefore, only grumbled. Then he looked about for something to pour the soup into; —
因此,狱卒只是抱怨了一下。然后他四处寻找倒汤的容器; —

Dantès’ entire dinner service consisted of one plate—there was no alternative.
丹特的整个晚餐器皿只有一个盘子 - 没有其他选择。

“Leave the saucepan,” said Dantès; “you can take it away when you bring me my breakfast.”
“把锅留下,”丹特说,“你在给我送早餐时再带走它。”

This advice was to the jailer’s taste, as it spared him the necessity of making another trip. —
这个建议对狱卒来说很合心意,因为这样他就不需要再走一趟了。 —

He left the saucepan.
他留下了锅。

Dantès was beside himself with joy. He rapidly devoured his food, and after waiting an hour, lest the jailer should change his mind and return, he removed his bed, took the handle of the saucepan, inserted the point between the hewn stone and rough stones of the wall, and employed it as a lever. —
当泰特斯感到异常的喜悦时,他迅速地吞下食物,等了一个小时,以免狱卒改变主意回来,他拿走了自己的床,拿起炖锅的把手,把尖端插入凿石和粗石的墙壁之间,用作杠杆。 —

A slight oscillation showed Dantès that all went well. —
轻微的震动让泰特斯知道一切顺利进行。 —

At the end of an hour the stone was extricated from the wall, leaving a cavity a foot and a half in diameter.
一个小时后,石头从墙壁上取出,留下一个直径一英尺半的空洞。

Dantès carefully collected the plaster, carried it into the corner of his cell, and covered it with earth. —
泰特斯小心翼翼地收集了石膏,把它搬到牢房的角落,用土覆盖起来。 —

Then, wishing to make the best use of his time while he had the means of labor, he continued to work without ceasing. —
然后,为了充分利用有劳动条件的时间,他继续不停地工作。 —

At the dawn of day he replaced the stone, pushed his bed against the wall, and lay down. —
在黎明时分,他把石头重新放回原位,把床靠在墙边,躺了下来。 —

The breakfast consisted of a piece of bread; —
早餐只有一块面包; —

the jailer entered and placed the bread on the table.
狱卒走进来,把面包放在桌子上。

“Well, don’t you intend to bring me another plate?” said Dantès.
“嘿,你不打算再给我拿另一个盘子吗?”泰特斯说道。

“No,” replied the turnkey; “you destroy everything. —
“不”,狱卒回答道,“你把一切都毁了。 —

First you break your jug, then you make me break your plate; —
首先你打破你的瓶子,然后让我打破你的碟子; —

if all the prisoners followed your example, the government would be ruined. —
如果所有的囚犯都效仿你的做法,政府就会完蛋了。 —

I shall leave you the saucepan, and pour your soup into that. —
我会给你留下锅子,把你的汤倒进去。 —

So for the future I hope you will not be so destructive.”
所以我希望你以后不要这么破坏了。

Dantès raised his eyes to heaven and clasped his hands beneath the coverlet. —
达亨斯抬头仰望天空,双手放在被子下面。 —

He felt more gratitude for the possession of this piece of iron than he had ever felt for anything. —
他对拥有这件铁器的感激之情超过他对其他任何东西的感激之情。 —

He had noticed, however, that the prisoner on the other side had ceased to labor; —
然而,他注意到对面的囚犯已经停止劳作; —

no matter, this was a greater reason for proceeding—if his neighbor would not come to him, he would go to his neighbor. —
无论如何,这更加理由让他继续前进——如果他的邻居不来找他,他就会去找他的邻居。 —

All day he toiled on untiringly, and by the evening he had succeeded in extracting ten handfuls of plaster and fragments of stone. —
他整天不知疲倦地努力工作,到了晚上他已经成功地提取了十把石膏和石块的碎片。 —

When the hour for his jailer’s visit arrived, Dantès straightened the handle of the saucepan as well as he could, and placed it in its accustomed place. —
当狱卒来访的时刻到来时,但丁把锅柄尽力弄直,并把它放回原位。 —

The turnkey poured his ration of soup into it, together with the fish—for thrice a week the prisoners were deprived of meat. —
狱卒把他的一份汤和鱼倒进了锅里——因为每周三次囚犯们都没有肉。 —

This would have been a method of reckoning time, had not Dantès long ceased to do so. —
如果但丁还计算时间的话,这可能是一种计算方法,但他早已停止计算时间了。 —

Having poured out the soup, the turnkey retired.
狱卒倒完汤后离开了。

Dantès wished to ascertain whether his neighbor had really ceased to work. —
但丁想确定他的邻居是否真的停止工作。 —

He listened—all was silent, as it had been for the last three days. Dantès sighed; —
他倾听着——一切都像过去三天一样寂静。但丁叹了口气; —

it was evident that his neighbor distrusted him. —
显然他的邻居不信任他。 —

However, he toiled on all the night without being discouraged; —
但丁没有灰心,在整个夜晚中不停地努力工作; —

but after two or three hours he encountered an obstacle. —
但是两三个小时后他遇到了一个障碍。 —

The iron made no impression, but met with a smooth surface; —
铁没有任何反应,遇到了一个光滑的表面; —

Dantès touched it, and found that it was a beam. —
但丁触摸它,发现它是一根梁。 —

This beam crossed, or rather blocked up, the hole Dantès had made; —
这根梁横跨并堵住了但丁挖的洞。 —

it was necessary, therefore, to dig above or under it. —
因此,必须在它的上方或下方挖掘。 —

The unhappy young man had not thought of this.
这位不幸的年轻人没有想到这一点。

“Oh, my God, my God!” murmured he, “I have so earnestly prayed to you, that I hoped my prayers had been heard. —
“我的上帝,我的上帝!”他低声说,“我曾如此虔诚地祈祷过你,以至于我以为我的祈祷已经得到了应允。 —

After having deprived me of my liberty, after having deprived me of death, after having recalled me to existence, my God, have pity on me, and do not let me die in despair!”
在剥夺了我的自由、剥夺了我的生命、让我重新得到生存之后,我的上帝,请怜悯我,不要让我绝望地死去!”

“Who talks of God and despair at the same time? —
“谁能同时谈到上帝和绝望呢? —

” said a voice that seemed to come from beneath the earth, and, deadened by the distance, sounded hollow and sepulchral in the young man’s ears. —
”一个声音从地下传来,因为距离的关系而听起来空洞而阴森,激起了爱蒙的恐惧。 —

Edmond’s hair stood on end, and he rose to his knees.
爱蒙的头发竖了起来,他跪了起来。

“Ah,” said he, “I hear a human voice. —
“啊,”他说,“我听到了一个人的声音。 —

” Edmond had not heard anyone speak save his jailer for four or five years; —
”爱蒙这四年或五年来只听到狱卒说话,而狱卒对于犯人来说不过是一道活门,是一道由木头和铁制成的束缚力加强的肉体屏障。 —

and a jailer is no man to a prisoner—he is a living door, a barrier of flesh and blood adding strength to restraints of oak and iron.
请问有谁能够将上帝和绝望同时提及呢?

“In the name of Heaven,” cried Dantès, “speak again, though the sound of your voice terrifies me. Who are you?”
“上天之名”,唐泰斯惊恐地喊道,“请再说一次,虽然你的声音让我害怕。你是谁?”

“Who are you?” said the voice.
“你是谁?”声音说道。

“An unhappy prisoner,” replied Dantès, who made no hesitation in answering.
“一个不幸的囚犯”,唐泰斯毫不犹豫地回答道。

“Of what country?”
“你是哪个国家的人?”

“A Frenchman.”
“法国人。”

“Your name?”
“你叫什么名字?”

“Edmond Dantès.”
“埃德蒙·唐泰斯。”

“Your profession?”
“你的职业是什么?”

“A sailor.”
“一名水手。”

“How long have you been here?”
“你在这里多久了?”

“Since the 28th of February, 1815.”
“自1815年2月28日起。”

“Your crime?”
“你的罪行是什么?”

“I am innocent.”
“我是无辜的。”

“But of what are you accused?”
“但你被指控犯了什么罪?”

“Of having conspired to aid the emperor’s return.”
“指控我密谋帮助皇帝复位。”

“What! For the emperor’s return?—the emperor is no longer on the throne, then?”
“什么!皇帝回归?——那么皇帝已经不再有王位了?”

“He abdicated at Fontainebleau in 1814, and was sent to the Island of Elba. But how long have you been here that you are ignorant of all this?”
“他在1814年在丹泰布勒宣布退位,并被流放到厄尔巴岛。但是你在这里有多久了,竟然对此一无所知?”

“Since 1811.”
“自从1811年。”

Dantès shuddered; this man had been four years longer than himself in prison.
达尔特颤抖了一下;这个人比他多在监狱里呆了四年。

“Do not dig any more,” said the voice; “only tell me how high up is your excavation?”
“别再挖了”,声音说,“只要告诉我你的挖掘有多高?”

“On a level with the floor.”
“与地面平齐。”

“How is it concealed?”
“它是如何隐藏的?”

“Behind my bed.”
“在我的床后面。”

“Has your bed been moved since you have been a prisoner?”
“你被囚禁期间,床有没有被移动过?”

“No.”
“没有。”

“What does your chamber open on?”
“你的房间通往什么地方?”

“A corridor.”
“一条走廊。”

“And the corridor?”
“那走廊通向哪里?”

“On a court.”
“一个庭院。”

“Alas!” murmured the voice.
“唉!”声音低语道。

“Oh, what is the matter?” cried Dantès.
“哦,发生了什么事?”达尔特斯喊道。

“I have made a mistake owing to an error in my plans. —
“我因为计划的错误犯了一个错误。 —

I took the wrong angle, and have come out fifteen feet from where I intended. —
我选错角度,离我本打算的地方错了15英尺。 —

I took the wall you are mining for the outer wall of the fortress.”
我选取的墙应该是你们挖掘的堡垒外墙。”

“But then you would be close to the sea?”
“但是那样的话你就离海很近了?”

“That is what I hoped.”
“那正是我希望的。”

“And supposing you had succeeded?”
“假设你成功了呢?”

“I should have thrown myself into the sea, gained one of the islands near here—the Isle de Daume or the Isle de Tiboulen—and then I should have been safe.”
“我会投身大海,到附近的岛上——道姆岛或者蒂布兰岛,那时就安全了。”

“Could you have swum so far?”
“你能游那么远吗?”

“Heaven would have given me strength; but now all is lost.”
“上天会给我力量;但是现在一切都完了。”

“All?”
“全部完了吗?”

“Yes; stop up your excavation carefully, do not work any more, and wait until you hear from me.”
“是的,好好封住挖掘的部分,不要再继续工作,等待我的消息。”

“Tell me, at least, who you are?”
“告诉我,至少你是谁?”

“I am—I am No. 27.”
“我是——我是27号。”

“You mistrust me, then,” said Dantès. —
“那你对我不信任?”达尔特斯说道。 —

Edmond fancied he heard a bitter laugh resounding from the depths.
埃德蒙听到从深处传来一声刺耳的笑声。

“Oh, I am a Christian,” cried Dantès, guessing instinctively that this man meant to abandon him. —
“哦,我是一个基督徒!”唐泰斯大声喊道,本能地猜到这个人打算抛弃他。 —

“I swear to you by him who died for us that naught shall induce me to breathe one syllable to my jailers; —
“我向为我们而死的他发誓,没有什么能够迫使我向我的狱卒吐露一句话; —

but I conjure you do not abandon me. If you do, I swear to you, for I have got to the end of my strength, that I will dash my brains out against the wall, and you will have my death to reproach yourself with.”
但我恳求你不要抛弃我。如果你这样做,我向你发誓,因为我已经力竭,我将会把我的头脑撞在墙上,你将会为我的死负责。”

“How old are you? Your voice is that of a young man.”
“你多大了?你的声音像个年轻人。”

“I do not know my age, for I have not counted the years I have been here. —
“我不知道自己的年龄,因为我没有数过在这里的岁月。 —

All I do know is, that I was just nineteen when I was arrested, the 28th of February, 1815.”
我只知道,当我被捕时,我只有十九岁,那是1815年的2月28日。”

“Not quite twenty-six!” murmured the voice; “at that age he cannot be a traitor.”
“还不到二十六岁!”声音低声说道,“他这个年纪不可能是个叛徒。”

“Oh, no, no,” cried Dantès. “I swear to you again, rather than betray you, I would allow myself to be hacked in pieces!”
“哦,不,不要,”但唐泰斯大叫道。“我再次向你发誓,与其背叛你,我宁愿让人把我剁成碎片!”

“You have done well to speak to me, and ask for my assistance, for I was about to form another plan, and leave you; —
“你找我并请求帮助是明智的,因为我正准备制定另一个计划,离开你; —

but your age reassures me. I will not forget you. Wait.”
但你的年龄让我放心。我不会忘记你。等等。”

“How long?”
“得等多久?”

“I must calculate our chances; I will give you the signal.”
“我必须计算我们的机会;我会给你信号。”

“But you will not leave me; you will come to me, or you will let me come to you. —
“但你不会离开我;你会来找我,或者让我找你。 —

We will escape, and if we cannot escape we will talk; —
我们会逃出去,如果逃不出去,我们会聊天; —

you of those whom you love, and I of those whom I love. —
你关于你爱的人,我关于我爱的人。 —

You must love somebody?”
你肯定爱上了某个人吧?”

“No, I am alone in the world.”
“没有,我孤独一人在这个世界上。”

“Then you will love me. If you are young, I will be your comrade; —
“那你会爱上我。如果你年轻,我会做你的伙伴; —

if you are old, I will be your son. I have a father who is seventy if he yet lives; —
如果你年老,我会做你的儿子。我有一个七十岁的父亲,如果他还活着的话; —

I only love him and a young girl called Mercédès. —
我只爱他和一个叫梅赛德斯的年轻女孩。 —

My father has not yet forgotten me, I am sure, but God alone knows if she loves me still; —
我父亲肯定还没有忘记我,但只有上帝知道她是否还爱我; —

I shall love you as I loved my father.”
我会像爱我的父亲一样爱你。”

“It is well,” returned the voice; “tomorrow.”
“好的,”声音回答道:“明天。”

These few words were uttered with an accent that left no doubt of his sincerity; —
这几个词带着一种口音说出来,毫无疑问他是真心的; —

Dantès rose, dispersed the fragments with the same precaution as before, and pushed his bed back against the wall. —
邓泰站起来,像之前一样小心翼翼地散开碎片,将床推到墙边。 —

He then gave himself up to his happiness. He would no longer be alone. —
然后他沉浸在自己的幸福中。他将不再孤独。 —

He was, perhaps, about to regain his liberty; —
也许,他即将重获自由; —

at the worst, he would have a companion, and captivity that is shared is but half captivity. —
最坏的情况下,他将有一个伴侣,而共同的囚禁只是一种半个囚禁。 —

Plaints made in common are almost prayers, and prayers where two or three are gathered together invoke the mercy of heaven.
共同的诉求几乎是祈祷,聚集在一起的两三个人的祈祷会唤起上天的怜悯。

All day Dantès walked up and down his cell. —
邓泰整天在牢房里走来走去。 —

He sat down occasionally on his bed, pressing his hand on his heart. —
他偶尔坐在床上,用手按住自己的心。 —

At the slightest noise he bounded towards the door. —
一有轻微的声音,他就向门口冲去。 —

Once or twice the thought crossed his mind that he might be separated from this unknown, whom he loved already; —
有时候他想到自己可能会被与他已经爱上的这个陌生人分开; —

and then his mind was made up—when the jailer moved his bed and stooped to examine the opening, he would kill him with his water jug. —
然后,他下定了决心——当狱卒挪动床铺并弯下身来检查洞口的时候,他将用水壶杀死他。 —

He would be condemned to die, but he was about to die of grief and despair when this miraculous noise recalled him to life.
他注定要死,但就在他因悲伤和绝望快要死去的时候,这神奇的声音将他召回了生活。

The jailer came in the evening. Dantès was on his bed. —
狱卒在晚上进来了。达尔泰正躺在床上。 —

It seemed to him that thus he better guarded the unfinished opening. —
他觉得这样他可以更好地保护未完工的洞口。 —

Doubtless there was a strange expression in his eyes, for the jailer said, “Come, are you going mad again?”
他的眼睛里无疑有着奇怪的表情,因此狱卒说:“来吧,你又要发疯了吗?”

Dantès did not answer; he feared that the emotion of his voice would betray him. —
达尔泰没有回答;他害怕自己的声音会泄露他的情感。 —

The jailer went away shaking his head. Night came; —
狱卒摇了摇头离开了。夜晚降临; —

Dantès hoped that his neighbor would profit by the silence to address him, but he was mistaken. —
达尔泰希望他的邻居能趁着安静时与他交谈,但他错了。 —

The next morning, however, just as he removed his bed from the wall, he heard three knocks; —
然而,第二天早上,就在他把床移到墙边的时候,他听到了三声敲门声; —

he threw himself on his knees.
他扑倒在地。

“Is it you?” said he; “I am here.”
“是你吗?”他说:“我在这儿。”

“Is your jailer gone?”
“你的狱卒走了吗?”

“Yes,” said Dantès; “he will not return until the evening; —
“是的,”旦尼答道:“他晚上才会回来; —

so that we have twelve hours before us.”
所以我们有十二个小时的时间。”

“I can work, then?” said the voice.
“我可以工作吗?”声音问道。

“Oh, yes, yes; this instant, I entreat you.”
“哦,是的,是的;我恳求你立刻开始。”

In a moment that part of the floor on which Dantès was resting his two hands, as he knelt with his head in the opening, suddenly gave way; —
在这一刹那,当旦尼答跪在洞口,用双手撑着头时,他所放置的地板突然坍塌了; —

he drew back smartly, while a mass of stones and earth disappeared in a hole that opened beneath the aperture he himself had formed. —
他迅速后退,一大堆石头和土被吞没在他自己挖开的洞下面。 —

Then from the bottom of this passage, the depth of which it was impossible to measure, he saw appear, first the head, then the shoulders, and lastly the body of a man, who sprang lightly into his cell.
然后从这个通道的底部,无法估量其深度,他看见一个人的头先是出现,然后是肩膀,最后是身体,轻盈地跃入他的牢房。