The sun had nearly reached the meridian, and his scorching rays fell full on the rocks, which seemed themselves sensible of the heat. —
阳光几乎到达中天,他灼热的光芒直射在岩石上,仿佛岩石自身也能感受到炙热。 —

Thousands of grasshoppers, hidden in the bushes, chirped with a monotonous and dull note; —
成千上万只藏在灌木丛中的蚱蜢发出单调而沉闷的鸣叫声; —

the leaves of the myrtle and olive trees waved and rustled in the wind. —
欧文树和橄榄树的叶子在风中摇曳作响。 —

At every step that Edmond took he disturbed the lizards glittering with the hues of the emerald; —
每一步行走,埃德蒙都会惊扰到呈翡翠色闪耀的蜥蜴; —

afar off he saw the wild goats bounding from crag to crag. —
远处,他看到野山羊从悬崖跳跃到另一个悬崖。 —

In a word, the island was inhabited, yet Edmond felt himself alone, guided by the hand of God.
总之,这个岛屿有人居住,但埃德蒙却感到自己独自一人,受到上帝的引导。

He felt an indescribable sensation somewhat akin to dread—that dread of the daylight which even in the desert makes us fear we are watched and observed. —
一种无法形容的、有点像恐惧的感觉袭上心头——那种连在沙漠中也让我们害怕被盯视的白天恐惧。 —

This feeling was so strong that at the moment when Edmond was about to begin his labor, he stopped, laid down his pickaxe, seized his gun, mounted to the summit of the highest rock, and from thence gazed round in every direction.
这种感觉如此强烈,以至于当埃德蒙准备开始工作的时候,停下来,放下镐,抓起枪,爬上最高的岩石顶端,然后四处环顾。

But it was not upon Corsica, the very houses of which he could distinguish; or on Sardinia; —
但这并不是在科西嘉岛上,他可以辨认出的房屋;或者在撒丁岛上; —

or on the Island of Elba, with its historical associations; —
也不是在埃尔巴岛上,带有其历史背景; —

or upon the almost imperceptible line that to the experienced eye of a sailor alone revealed the coast of Genoa the proud, and Leghorn the commercial, that he gazed. —
或者在只有经验丰富的水手才能看出的几乎难以察觉的线上,这线揭示了那骄傲的热那亚海岸和商业的利维尔诺海岸; —

It was at the brigantine that had left in the morning, and the tartan that had just set sail, that Edmond fixed his eyes.
是望着今晨出发的帆船和刚刚启航的塔尔坦船,埃德蒙定睛盯住。

The first was just disappearing in the straits of Bonifacio; —
第一个刚刚消失在波尼法切奥海峡中; —

the other, following an opposite direction, was about to round the Island of Corsica.
另一个则顺着相反的方向,将绕过科西嘉岛。

This sight reassured him. He then looked at the objects near him. —
这一景象让他感到放心。然后他看了看身边的物体。 —

He saw that he was on the highest point of the island,—a statue on this vast pedestal of granite, nothing human appearing in sight, while the blue ocean beat against the base of the island, and covered it with a fringe of foam. —
他看到自己位于岛屿的最高点-这座巨大的花岗岩基座上的雕像,在视野中没有任何人类的存在,而蓝色的海洋则冲击着岛屿的基部,并覆盖着一层泡沫边缘。 —

Then he descended with cautious and slow step, for he dreaded lest an accident similar to that he had so adroitly feigned should happen in reality.
然后他小心翼翼地下降,因为他担心类似于他所巧妙伪装过的意外会在现实中发生。

Dantès, as we have said, had traced the marks along the rocks, and he had noticed that they led to a small creek, which was hidden like the bath of some ancient nymph. —
正如我们所说的,但唐泰斯沿着岩石划过的痕迹,他注意到它们通往一个像古代仙女浴池一样隐藏的小溪。 —

This creek was sufficiently wide at its mouth, and deep in the centre, to admit of the entrance of a small vessel of the lugger class, which would be perfectly concealed from observation.
这个小溪在口部足够宽,中心足够深,可以容纳一艘小型领航船静悄悄地进入,完全可以避免被观察到。

Then following the clew that, in the hands of the Abbé Faria, had been so skilfully used to guide him through the Dædalian labyrinth of probabilities, he thought that the Cardinal Spada, anxious not to be watched, had entered the creek, concealed his little barque, followed the line marked by the notches in the rock, and at the end of it had buried his treasure. —
然后他按照阿贝·法里亚手中那根巧妙引导他穿越迷宫般的可能性的线索,认为担心被人监视的斯巴达枢机主教曾经进过这个小溪,隐藏了他的小船,顺着岩石上的凹痕走,最后埋藏了他的财宝。 —

It was this idea that had brought Dantès back to the circular rock. —
正是这个想法使得但唐泰斯回到了那个圆形的岩石。 —

One thing only perplexed Edmond, and destroyed his theory. —
只有一件事困扰着埃德蒙,也破坏了他的理论。 —

How could this rock, which weighed several tons, have been lifted to this spot, without the aid of many men?
这块重几吨的岩石怎么可能没有多人的帮助就被移到了这个地方呢?

Suddenly an idea flashed across his mind. —
他脑海中突然闪过一个想法。 —

Instead of raising it, thought he, they have lowered it. —
他心想,他们没有抬高它,而是降低了它。 —

And he sprang from the rock in order to inspect the base on which it had formerly stood.
他从岩石上跳了下来,为了检查它之前所立的基岩。

He soon perceived that a slope had been formed, and the rock had slid along this until it stopped at the spot it now occupied. —
他很快发现了一个斜坡,岩石就沿着这个斜坡滑行停在了现在的位置。 —

A large stone had served as a wedge; flints and pebbles had been inserted around it, so as to conceal the orifice; —
一块大石头充当了楔子;用燧石和鹅卵石填满了周围,以便掩盖孔洞; —

this species of masonry had been covered with earth, and grass and weeds had grown there, moss had clung to the stones, myrtle-bushes had taken root, and the old rock seemed fixed to the earth.
这种石工艺术被覆盖上土壤,长满了草和杂草,苔藓紧贴着石头,薄荷灌木扎下了根,这块古老的岩石看起来似乎和地面连在了一起。

Dantès dug away the earth carefully, and detected, or fancied he detected, the ingenious artifice. —
唐泰斯小心地掘开土壤,发现了,或者说他自以为发现了这个巧妙的诡计。 —

He attacked this wall, cemented by the hand of time, with his pickaxe. —
他用镐攻击这道,被时间的手粘结的墙壁。 —

After ten minutes’ labor the wall gave way, and a hole large enough to insert the arm was opened.
经过十分钟的劳动,墙壁垮了下来,露出了一个足够插入手臂的洞。

Dantès went and cut the strongest olive-tree he could find, stripped off its branches, inserted it in the hole, and used it as a lever. —
达特内斯去砍了一棵最坚固的橄榄树,剥掉了它的树枝,将其插入洞中,并把它用作杠杆。 —

But the rock was too heavy, and too firmly wedged, to be moved by anyone man, were he Hercules himself. —
但是这块岩石太重,太牢固,即使是大力士赫拉克勒斯也无法移动。 —

Dantès saw that he must attack the wedge. But how?
达特内斯意识到他必须攻击楔子。但是怎么做呢?

He cast his eyes around, and saw the horn full of powder which his friend Jacopo had left him. He smiled; —
他环顾四周,看到了朋友雅各波留给他的装满火药的号角。他笑了, —

the infernal invention would serve him for this purpose.
这个地狱般的发明将为他服务。

With the aid of his pickaxe, Dantès, after the manner of a labor-saving pioneer, dug a mine between the upper rock and the one that supported it, filled it with powder, then made a match by rolling his handkerchief in saltpetre. —
借助十锤工具,达特内斯像节约劳动力的先驱一样,在上层岩石和支撑它的岩石之间挖掘了一条矿道,然后在其中填上火药,接着他用硝石卷起手帕做成一个火柴。 —

He lighted it and retired.
他点燃了它并退后。

The explosion soon followed; the upper rock was lifted from its base by the terrific force of the powder; —
爆炸很快发生了;上层岩石被火药的强大力量从基础上抬起; —

the lower one flew into pieces; thousands of insects escaped from the aperture Dantès had previously formed, and a huge snake, like the guardian demon of the treasure, rolled himself along in darkening coils, and disappeared.
较低的一个裂成了碎片;成千上万只昆虫从达·芬茨之前挖开的裂缝中逃了出来,一条巨大的蛇,像是宝藏的守护恶魔一样,缠绕着自己,然后消失了。

Dantès approached the upper rock, which now, without any support, leaned towards the sea. —
达·芬茨走近悬崖上的岩石,没有任何支撑,现在朝着海洋倾斜。 —

The intrepid treasure-seeker walked round it, and, selecting the spot from whence it appeared most susceptible to attack, placed his lever in one of the crevices, and strained every nerve to move the mass.
勇敢的寻宝者围绕着它行走,选择了最容易攻击的地方,在其中一个裂缝中放置了撬杠,竭尽全力移动这块巨石。

The rock, already shaken by the explosion, tottered on its base. Dantès redoubled his efforts; —
岩石已经被爆炸震动了,摇摇欲坠。达·芬茨加倍努力; —

he seemed like one of the ancient Titans, who uprooted the mountains to hurl against the father of the gods. —
他就像古代的泰坦之一,拔起山脉向众神之父投掷。 —

The rock yielded, rolled over, bounded from point to point, and finally disappeared in the ocean.
岩石让步了,滚动着,从一个点到另一个点弹跳,最后消失在海洋中。

On the spot it had occupied was a circular space, exposing an iron ring let into a square flag-stone.
在原来的位置上出现了一个圆形空间,露出了嵌在方形石板上的铁环。

Dantès uttered a cry of joy and surprise; —
达·芬茨发出了欢乐和惊讶的叫声; —

never had a first attempt been crowned with more perfect success. —
从未有如此完美的成功为第一次尝试加冕。 —

He would fain have continued, but his knees trembled, and his heart beat so violently, and his sight became so dim, that he was forced to pause.
他本想继续下去,但他的膝盖颤抖,心脏剧烈跳动,视力变得模糊,他不得不停下来。

This feeling lasted but for a moment. Edmond inserted his lever in the ring and exerted all his strength; —
这种感觉只持续了片刻。爱德蒙德将杠杆插入环中,发挥出全力; —

the flag-stone yielded, and disclosed steps that descended until they were lost in the obscurity of a subterraneous grotto.
石板让开了,露出了一道下降至地下洞窟中的阶梯。

Anyone else would have rushed on with a cry of joy. Dantès turned pale, hesitated, and reflected.
其他人可能会兴高采烈地冲下去。但但泰恩特却变得苍白、犹豫不决,他思考着。

“Come,” said he to himself, “be a man. I am accustomed to adversity. —
“来吧,”他自言自语道,“做个男子汉。我已经习惯了逆境。 —

I must not be cast down by the discovery that I have been deceived. —
我不能因为发现我被欺骗了而沮丧。 —

What, then, would be the use of all I have suffered? —
那么,我所经受的一切又有什么用呢? —

The heart breaks when, after having been elated by flattering hopes, it sees all its illusions destroyed. —
当内心在充满希望之后,看到所有幻想都被摧毁时,心会碎掉。 —

Faria has dreamed this; the Cardinal Spada buried no treasure here; —
法里亚做了个梦;斯帕达枢机主教没有在这里埋藏任何宝藏。 —

perhaps he never came here, or if he did, Cæsar Borgia, the intrepid adventurer, the stealthy and indefatigable plunderer, has followed him, discovered his traces, pursued them as I have done, raised the stone, and descending before me, has left me nothing.”
也许他从未来过这里,或者如果他来过的话,不屈不挠、机敏且坚韧不拔的冒险家凯撒·博尔吉亚已经跟踪他,发现了他的踪迹,像我一样追逐他,抬起了石头,在我之前下去了,一无所获。”

He remained motionless and pensive, his eyes fixed on the gloomy aperture that was open at his feet.
他一动不动,陷入沉思,目光盯着他脚下阴暗的洞口。

“Now that I expect nothing, now that I no longer entertain the slightest hopes, the end of this adventure becomes simply a matter of curiosity. —
“既然我不抱有任何期望,既然我不再怀有丝毫希望,这次冒险的结局只是一纯粹的好奇心的问题。 —

” And he remained again motionless and thoughtful.
”于是他又一次停下来,陷入思考。

“Yes, yes; this is an adventure worthy a place in the varied career of that royal bandit. —
“是的,是的,这是一次配得上那位盗贼王的多变生涯的冒险。 —

This fabulous event formed but a link in a long chain of marvels. —
这个传奇般的事件只是一系列奇迹中的一个环节。 —

Yes, Borgia has been here, a torch in one hand, a sword in the other, and within twenty paces, at the foot of this rock, perhaps two guards kept watch on land and sea, while their master descended, as I am about to descend, dispelling the darkness before his awe-inspiring progress.”
是的,博尔吉亚曾经来过这里,一只手拿着火炬,一只手拿着剑,大约二十步远,在这块岩石的脚下,或许有两名卫兵守望着陆地和海洋,而他们的主人则像我现在即将下去一样,走出黑暗,威武进展。

“But what was the fate of the guards who thus possessed his secret?” asked Dantès of himself.
“然而,那些掌握他秘密的卫兵们的命运如何呢?” 唐泰斯自问道。

“The fate,” replied he, smiling, “of those who buried Alaric, and were interred with the corpse.”
“他们的命运,” 他微笑着回答,“和那些葬送了阿拉里克并与他一同下葬的人一样。”

“Yet, had he come,” thought Dantès, “he would have found the treasure, and Borgia, he who compared Italy to an artichoke, which he could devour leaf by leaf, knew too well the value of time to waste it in replacing this rock. I will go down.”
“然而,如果他来了,” 唐泰斯想道,“他会发现宝藏的,而博尔吉亚,那个将意大利比作一个他可以一片一片地吞食的洋蓟的人,太清楚时间的价值,不会浪费它来重新放置这块岩石。我要下去了。”

Then he descended, a smile on his lips, and murmuring that last word of human philosophy, “Perhaps!”
然后,他下降了下去,嘴角挂着微笑,嘟囔着人类哲学的最后一个词,“也许!”

But instead of the darkness, and the thick and mephitic atmosphere he had expected to find, Dantès saw a dim and bluish light, which, as well as the air, entered, not merely by the aperture he had just formed, but by the interstices and crevices of the rock which were visible from without, and through which he could distinguish the blue sky and the waving branches of the evergreen oaks, and the tendrils of the creepers that grew from the rocks.
但是,唐泰斯没有看到他期望中的黑暗、浓烈而有毒的气氛,而是看到了一种暗淡而微蓝的光线,这光线不仅通过他刚刚开辟的洞口进入,还通过岩石的缝隙和裂缝从外部进入,他可以从中看到蓝天、摇曳的常青橡树枝和生长在岩石上的攀援植物的蔓藤。

After having stood a few minutes in the cavern, the atmosphere of which was rather warm than damp, Dantès’ eye, habituated as it was to darkness, could pierce even to the remotest angles of the cavern, which was of granite that sparkled like diamonds.
在洞穴里停留了几分钟后,唐泰斯的眼睛已经习惯了黑暗,能够洞察到洞穴最遥远的角落,这洞穴是由闪闪发光的花岗岩构成的。

“Alas,” said Edmond, smiling, “these are the treasures the cardinal has left; —
“唉”,唐泰斯微笑着说道,“这些就是主教留下的珍宝;” —

and the good abbé, seeing in a dream these glittering walls, has indulged in fallacious hopes.”
幸而,好心的神父在梦中看到了这些闪烁的墙壁,满怀幻想地抱有希望”。

But he called to mind the words of the will, which he knew by heart. —
但他回想起那份他熟记于心的遗嘱。 —

“In the farthest angle of the second opening,” said the cardinal’s will. —
“在第二个洞口的最远角落里,”红衣主教的遗嘱说道。 —

He had only found the first grotto; he had now to seek the second. Dantès continued his search. —
他仅仅找到了第一个洞穴,现在他得寻找第二个。但唐泰斯继续搜索着。 —

He reflected that this second grotto must penetrate deeper into the island; —
他反思着这第二个洞穴一定要更深入地穿透整个岛屿; —

he examined the stones, and sounded one part of the wall where he fancied the opening existed, masked for precaution’s sake.
他检查着石头,并敲击了一部分墙壁,他猜测那里是被小心遮盖着的开口。

The pickaxe struck for a moment with a dull sound that drew out of Dantès’ forehead large drops of perspiration. —
凿子发出顿挫的声音,使得唐泰斯的额头上冒出了大滴大滴的汗水。 —

At last it seemed to him that one part of the wall gave forth a more hollow and deeper echo; —
最后,他觉得墙壁的某一部分发出了更空洞、更深远的回音; —

he eagerly advanced, and with the quickness of perception that no one but a prisoner possesses, saw that there, in all probability, the opening must be.
他迫不及待地前进,凭借一个囚犯所特有的敏锐感知力,他看出那里很有可能有个开口。

However, he, like Cæsar Borgia, knew the value of time; —
然而,他和凯撒·博吉亚一样,了解时间的价值; —

and, in order to avoid fruitless toil, he sounded all the other walls with his pickaxe, struck the earth with the butt of his gun, and finding nothing that appeared suspicious, returned to that part of the wall whence issued the consoling sound he had before heard.
为了避免徒劳的辛劳,他用镐敲击了其他所有的墙壁,用枪托敲打了地面,但并没有发现任何可疑之处,于是返回到他之前听到安慰人心的那面墙壁。

He again struck it, and with greater force. Then a singular thing occurred. —
他再次敲击,用更大的力量。然后发生了一件奇特的事情。 —

As he struck the wall, pieces of stucco similar to that used in the ground work of arabesques broke off, and fell to the ground in flakes, exposing a large white stone. —
当他敲打墙壁时,类似用来铺设阿拉伯图案地基的灰泥石膏碎片脱落,洒落在地面上,露出一块大白色石头。 —

The aperture of the rock had been closed with stones, then this stucco had been applied, and painted to imitate granite. —
岩洞的入口被石头封闭,然后涂抹上石膏,并且被涂上油漆以模仿花岗岩。 —

Dantès struck with the sharp end of his pickaxe, which entered someway between the interstices.
唐泰斯用锄头尖端敲击,锄头钻入了石缝之间。

It was there he must dig.
他必须在那里挖。

But by some strange play of emotion, in proportion as the proofs that Faria, had not been deceived became stronger, so did his heart give way, and a feeling of discouragement stole over him. —
但由于一些奇怪的情感作用,随着对法利亚没有被欺骗的证据越来越强,他的心也开始消沉,情绪感到沮丧。 —

This last proof, instead of giving him fresh strength, deprived him of it; —
这最后的证据并没有给他带来新的力量,反而剥夺了他的力量; —

the pickaxe descended, or rather fell; he placed it on the ground, passed his hand over his brow, and remounted the stairs, alleging to himself, as an excuse, a desire to be assured that no one was watching him, but in reality because he felt that he was about to faint.
镐子下降了,或者说是掉下来了;他把它放在地上,用手在额头上摸了一下,然后重新上楼,借口是要确保没有人在看他,但实际上是因为他感觉自己快要晕过去了。

The island was deserted, and the sun seemed to cover it with its fiery glance; —
这个岛是荒无人烟的,阳光似乎用它灼人的目光覆盖着岛屿; —

afar off, a few small fishing boats studded the bosom of the blue ocean.
远处,几艘小渔船点缀着蓝色的海洋。

Dantès had tasted nothing, but he thought not of hunger at such a moment; —
但唐泰斯一点东西都没尝过,但他在这一刻并没有意识到饥饿; —

he hastily swallowed a few drops of rum, and again entered the cavern.
他匆匆吞下几滴朗姆酒,又重新进入洞穴。

The pickaxe that had seemed so heavy, was now like a feather in his grasp; —
那个曾经看似沉重的镐子,现在在他手中像羽毛一样轻盈; —

he seized it, and attacked the wall. After several blows he perceived that the stones were not cemented, but had been merely placed one upon the other, and covered with stucco; —
他抓住它,开始攻击墙壁。几下下去,他发现这些石头并没有被粘合在一起,而只是简单地摆放在一起,并且被石膏覆盖着。 —

he inserted the point of his pickaxe, and using the handle as a lever, with joy soon saw the stone turn as if on hinges, and fall at his feet.
他插入镐的尖端,利用手柄作为杠杆,高兴地看到石头像铰链一样转动,最后落在他脚下。

He had nothing more to do now, but with the iron tooth of the pickaxe to draw the stones towards him one by one. —
他现在只需要用镐的铁齿逐一将石块拉向自己。 —

The aperture was already sufficiently large for him to enter, but by waiting, he could still cling to hope, and retard the certainty of deception. —
洞口已经足够大,可以让他进去了,但是等待可以让他仍然抱有希望,延迟被欺骗的确定性。 —

At last, after renewed hesitation, Dantès entered the second grotto.
最后,在再次犹豫之后,达恩特进入了第二个洞穴。

The second grotto was lower and more gloomy than the first; —
第二个洞穴比第一个更低、更阴暗。 —

the air that could only enter by the newly formed opening had the mephitic smell Dantès was surprised not to find in the outer cavern. —
只能通过新形成的开口进入的空气有一种达恩特惊讶地没有在外部洞穴中找到的腐臭味。 —

He waited in order to allow pure air to displace the foul atmosphere, and then went on.
他等待着让清新的空气取代那股恶臭的大气,然后继续前进。

At the left of the opening was a dark and deep angle. —
在开口的左边是一个黑暗而深邃的角落。 —

But to Dantès’ eye there was no darkness. —
但在达恩特的眼里,那里并没有黑暗。 —

He glanced around this second grotto; it was, like the first, empty.
他环顾了一下这个第二个洞穴,和第一个一样,是空的。

The treasure, if it existed, was buried in this corner. The time had at length arrived; —
如果存在的话,宝藏就埋在这个角落。时间终于到了; —

two feet of earth removed, and Dantès’ fate would be decided.
只要掏出两英尺的土,唐泰斯的命运就将被决定。

He advanced towards the angle, and summoning all his resolution, attacked the ground with the pickaxe. —
他朝着角落前进,集结起所有的决心,用镐砸向地面。 —

At the fifth or sixth blow the pickaxe struck against an iron substance. —
第五或第六次砸击时,镐撞击到了一种铁质物体。 —

Never did funeral knell, never did alarm-bell, produce a greater effect on the hearer. —
没有任何葬礼钟声,也没有任何警报钟声,会对听者产生更大的影响。 —

Had Dantès found nothing he could not have become more ghastly pale.
要是唐泰斯什么也没有找到,他脸色不可能更加苍白。

He again struck his pickaxe into the earth, and encountered the same resistance, but not the same sound.
他再次将镐插入地面,遇到了同样的阻力,但声音不同。

“It is a casket of wood bound with iron,” thought he.
“这是一个用铁封着的木盒子,”他想。

At this moment a shadow passed rapidly before the opening; —
就在这时,一个影子迅速从洞口掠过; —

Dantès seized his gun, sprang through the opening, and mounted the stair. —
唐泰斯抓起枪,跳过洞口,爬上楼梯。 —

A wild goat had passed before the mouth of the cave, and was feeding at a little distance. —
一只野山羊刚好从洞口前经过,并且在稍远的地方吃草。 —

This would have been a favorable occasion to secure his dinner; —
这将是一个有利的时机来获得他的晚餐; —

but Dantès feared lest the report of his gun should attract attention.
不过唐泰斯担心他枪声引起注意。

He thought a moment, cut a branch of a resinous tree, lighted it at the fire at which the smugglers had prepared their breakfast, and descended with this torch.
他想了一会儿,剪下一根松树枝,从走私者们准备早餐的火堆上点燃它,然后带着火炬下去。

He wished to see everything. He approached the hole he had dug, and now, with the aid of the torch, saw that his pickaxe had in reality struck against iron and wood. —
他想看到一切。他走近他挖的洞,现在,在火炬的帮助下,他看到他的镐确实击中了铁和木头。 —

He planted his torch in the ground and resumed his labor.
他把火炬插在地上,继续劳动。

In an instant a space three feet long by two feet broad was cleared, and Dantès could see an oaken coffer, bound with cut steel; —
在一瞬间,清理出了一个长三英尺,宽两英尺的空间,唐泰斯可以看到一个用镶嵌钢条装饰的橡木箱。 —

in the middle of the lid he saw engraved on a silver plate, which was still untarnished, the arms of the Spada family—viz. —
在盖子的中间,他看到一个银牌上镌刻着仍然闪亮的斯帕达家族的纹章,即一把剑在一个椭圆形盾牌上,就像所有的意大利纹章一样,并由一顶红衣主教帽顶端。 —

, a sword, en pale, on an oval shield, like all the Italian armorial bearings, and surmounted by a cardinal’s hat.
唐泰斯很容易认出它们,法里亚经常为他画这些。

Dantès easily recognized them, Faria had so often drawn them for him. —
一个承载着巨大财富的宝藏就摆在他面前。 —

There was no longer any doubt: the treasure was there—no one would have been at such pains to conceal an empty casket. —
不再有任何疑问:宝藏就在那里——没有人会费力地隐藏一个空的提箱。 —

In an instant he had cleared every obstacle away, and he saw successively the lock, placed between two padlocks, and the two handles at each end, all carved as things were carved at that epoch, when art rendered the commonest metals precious.
瞬间,他清除了所有的障碍,接着他看到了锁,位于两个挂锁之间,以及两个手柄,都雕刻得像当时的艺术品一样,当时的艺术把最普通的金属变得珍贵。

Dantès seized the handles, and strove to lift the coffer; —
唐泰斯抓住手柄,努力去举起提箱; —

it was impossible. He sought to open it; —
这是不可能的。他试图打开它; —

lock and padlock were fastened; these faithful guardians seemed unwilling to surrender their trust. —
锁和挂锁都被固定住了;这些忠实的守护者似乎不愿放弃他们的职责。 —

Dantès inserted the sharp end of the pickaxe between the coffer and the lid, and pressing with all his force on the handle, burst open the fastenings. —
唐泰斯将镐锋插入提箱和盖子之间,用力按下手柄,破坏了固定物。 —

The hinges yielded in their turn and fell, still holding in their grasp fragments of the wood, and the chest was open.
铰链也被打开了,仍然牢牢地抓着木块的碎片,提箱打开了。

Edmond was seized with vertigo; he cocked his gun and laid it beside him. —
爱德蒙突然感到眩晕;他把枪搁在了身边。 —

He then closed his eyes as children do in order that they may see in the resplendent night of their own imagination more stars than are visible in the firmament; —
然后他闭上眼睛,就像孩子一样,以便能在自己想象的辉煌夜晚中看到比天空中看到的更多的星星; —

then he re-opened them, and stood motionless with amazement.
然后他重新睁开眼睛,惊异地站在那里一动不动;

Three compartments divided the coffer. In the first, blazed piles of golden coin; —
木匣分为三个隔间。第一个隔间里堆满了黄金硬币; —

in the second, were ranged bars of unpolished gold, which possessed nothing attractive save their value; —
第二个隔间里放着一排未经打磨的金条,除了价值之外没有任何吸引力; —

in the third, Edmond grasped handfuls of diamonds, pearls, and rubies, which, as they fell on one another, sounded like hail against glass.
第三个隔间里,埃德蒙掌握着一把把钻石、珍珠和红宝石,当它们互相碰撞时,发出了像冰雹打在玻璃上的声音;

After having touched, felt, examined these treasures, Edmond rushed through the caverns like a man seized with frenzy; —
在触摸、感受和检查了这些宝藏之后,埃德蒙像疯了一样冲进了洞穴; —

he leaped on a rock, from whence he could behold the sea. —
他跳上一块岩石,从那里可以看到大海; —

He was alone—alone with these countless, these unheard-of treasures! —
他一个人——与这无数、从未听闻的财富在一起! —

Was he awake, or was it but a dream? Was it a transient vision, or was he face to face with reality?
他是清醒的,还是只是个梦?这是一种短暂的幻象,还是他真正面对现实?

He would fain have gazed upon his gold, and yet he had not strength enough; —
他渴望着凝视自己的黄金,但他力量不够; —

for an instant he leaned his head in his hands as if to prevent his senses from leaving him, and then rushed madly about the rocks of Monte Cristo, terrifying the wild goats and scaring the sea-fowls with his wild cries and gestures; —
他突然将头埋在双手中,仿佛要防止感官离开他,然后在蒙特克里斯托的岩石上疯狂地奔跑,惊扰着野山羊,用他的疯狂呼喊和手势惊飞了海鸟。 —

then he returned, and, still unable to believe the evidence of his senses, rushed into the grotto, and found himself before this mine of gold and jewels.
然后他回来了,仍然不能相信自己的感官,冲进了洞穴,发现自己面前是这个金银宝藏。

This time he fell on his knees, and, clasping his hands convulsively, uttered a prayer intelligible to God alone. —
这次他跪在地上,痉挛地合起双手,绝望地祈祷,只有上帝才能理解。 —

He soon became calmer and more happy, for only now did he begin to realize his felicity.
他很快变得更加冷静和快乐,因为只有现在他才开始意识到自己的幸福。

He then set himself to work to count his fortune. —
然后他开始计算他的财富。 —

There were a thousand ingots of gold, each weighing from two to three pounds; —
那里有一千块金锭,每个重两至三磅; —

then he piled up twenty-five thousand crowns, each worth about eighty francs of our money, and bearing the effigies of Alexander VI. and his predecessors; —
然后他堆起了两万五千个皇冠,每个价值我们货币约八十法郎,上面印有亚历山大六世和他的前任的肖像; —

and he saw that the complement was not half empty. —
他看到容器还不到半满。 —

And he measured ten double handfuls of pearls, diamonds, and other gems, many of which, mounted by the most famous workmen, were valuable beyond their intrinsic worth.
他量了十个双手掌般大小的珍珠、钻石和其他宝石,其中许多是由最著名的工匠镶嵌而成的,价值超过它们本身的价值。

Dantès saw the light gradually disappear, and fearing to be surprised in the cavern, left it, his gun in his hand. —
当他看到光线逐渐消失时,担心自己会被困在洞穴里,他拿着枪离开了那里。 —

A piece of biscuit and a small quantity of rum formed his supper, and he snatched a few hours’ sleep, lying over the mouth of the cave.
一块饼干和少量的兰姆酒成了他的晚餐,他趴在洞口入口处小睡了几个小时。

It was a night of joy and terror, such as this man of stupendous emotions had already experienced twice or thrice in his lifetime.
这是一个充满喜悦和恐惧的夜晚,这个经历了无与伦比的情感波动的人在他的一生中已经经历过两三次了。