A year after Louis XVIII.’s restoration, a visit was made by the inspector-general of prisons. —
路易十八复辟一年后,监狱总检察官进行了一次访问。 —

Dantès in his cell heard the noise of preparation, —sounds that at the depth where he lay would have been inaudible to any but the ear of a prisoner, who could hear the splash of the drop of water that every hour fell from the roof of his dungeon. —
但唐泰斯在牢房里听到了准备的声音 - 这些声音在他躺着的地方几乎是听不到的,除非是一个囚犯的耳朵,可以听见每小时从牢房顶上掉下的水滴声。 —

He guessed something uncommon was passing among the living; —
他猜到活人之间正在发生一些不同寻常的事情; —

but he had so long ceased to have any intercourse with the world, that he looked upon himself as dead.
但他已经与世界断绝了联系太久,以至于他认为自己已经死了。

The inspector visited, one after another, the cells and dungeons of several of the prisoners, whose good behavior or stupidity recommended them to the clemency of the government. —
检察官一个接一个地参观了几个囚犯的牢房和地牢,他们的良好行为或愚蠢引荐了他们获得国家的仁慈。 —

He inquired how they were fed, and if they had any request to make. —
他询问他们的饮食情况,并问他们是否有什么要求。 —

The universal response was, that the fare was detestable, and that they wanted to be set free.
普遍的回答是,食物令人憎恶,他们想要获得自由。

The inspector asked if they had anything else to ask for. They shook their heads. —
检察官问他们是否还有其他要求。他们摇了摇头。 —

What could they desire beyond their liberty? —
除了自由,他们还能想要什么呢? —

The inspector turned smilingly to the governor.
检察官带着微笑转向了州长。

“I do not know what reason government can assign for these useless visits; —
“我不知道政府有什么理由去进行这些无用的拜访; —

when you see one prisoner, you see all,—always the same thing,—ill fed and innocent. —
当你看到一个囚犯,你就看到了全部,——总是一样的,——吃了没法吃的东西,无辜的。 —

Are there any others?”
还有其他的吗?”

“Yes; the dangerous and mad prisoners are in the dungeons.”
“是的;危险和疯狂的囚犯在地牢里。”

“Let us visit them,” said the inspector with an air of fatigue. —
“让我们去看看他们吧,”检察官带着疲惫的样子说道。 —

“We must play the farce to the end. Let us see the dungeons.”
“我们必须把这出戏演到底。让我们去看看地牢。”

“Let us first send for two soldiers,” said the governor. —
“让我们先派两个士兵来,”州长说道。 —

“The prisoners sometimes, through mere uneasiness of life, and in order to be sentenced to death, commit acts of useless violence, and you might fall a victim.”
“囚犯们有时仅仅为了摆脱不安的生活,以及为了被判处死刑,会进行无用的暴行,你可能会成为受害者。”

“Take all needful precautions,” replied the inspector.
“请采取一切必要的预防措施,”检察官回答道。

Two soldiers were accordingly sent for, and the inspector descended a stairway, so foul, so humid, so dark, as to be loathsome to sight, smell, and respiration.
于是派来了两个士兵,检察官下了一个阶梯,阶梯又脏又湿,又黑又恶心,几乎让人无法忍受地看、闻、呼吸。

“Oh,” cried the inspector, “who can live here?”
“哦,”检察官喊道,“谁能在这里生活?”

“A most dangerous conspirator, a man we are ordered to keep the most strict watch over, as he is daring and resolute.”
“一个最危险的阴谋家,我们被命令对他保持最严密的监视,因为他勇敢而果断。”

“He is alone?”
“他一个人吗?”

“Certainly.”
“当然。”

“How long has he been there?”
“他在那里多久了?”

“Nearly a year.”
“将近一年。”

“Was he placed here when he first arrived?”
“他刚到的时候就被安排在这里吗?”

“No; not until he attempted to kill the turnkey, who took his food to him.”
“不,直到他试图杀害给他送饭的看守。”

“To kill the turnkey?”
“要杀害看守?”

“Yes, the very one who is lighting us. Is it not true, Antoine?” asked the governor.
“是的,就是点燃我们的这个人。安东尼,这是真的吧?”监狱长问道。

“True enough; he wanted to kill me!” returned the turnkey.
“真的;他曾想要杀了我!”看守回答道。

“He must be mad,” said the inspector.
“他一定疯了。”检察官说。

“He is worse than that,—he is a devil!” returned the turnkey.
“他比疯子还可怕,他是个魔鬼!”看守回答道。

“Shall I complain of him?” demanded the inspector.
“我应该向上级投诉他吗?”检察官问道。

“Oh, no; it is useless. Besides, he is almost mad now, and in another year he will be quite so.”
“哦,不要了,没用。而且,他现在已经几乎疯了,再有一年他就完全疯了。”

“So much the better for him,—he will suffer less,” said the inspector. —
“对他来说,这样更好,他会少受苦。”检察官说。 —

He was, as this remark shows, a man full of philanthropy, and in every way fit for his office.
正如这句话所显示的,他是一个充满博爱的人,而且在任何方面都适合他的职位。

“You are right, sir,” replied the governor; —
“先生,您说得对,”监狱长回答道; —

“and this remark proves that you have deeply considered the subject. —
“而且这句话证明你已经深思熟虑了这个问题。 —

Now we have in a dungeon about twenty feet distant, and to which you descend by another stair, an old abbé, formerly leader of a party in Italy, who has been here since 1811, and in 1813 he went mad, and the change is astonishing. —
现在我们在一个离这里大约20英尺远的地牢中,通过另一个楼梯下去,有一个老修道士,曾经是意大利的一派领导人,他自从1811年以来一直在这里,1813年他变疯了,变化是令人惊讶的。 —

He used to weep, he now laughs; he grew thin, he now grows fat. —
他过去会哭,现在却笑了起来;他变瘦了,现在却变胖了。 —

You had better see him, for his madness is amusing.”
你最好去见见他,因为他的疯狂很有趣。”

“I will see them both,” returned the inspector; “I must conscientiously perform my duty.”
“我会看到他们两个的。”检察官回答道,“我必须认真履行我的职责。”

This was the inspector’s first visit; he wished to display his authority.
这是检察官的第一次访问;他想展示自己的权威。

“Let us visit this one first,” added he.
“我们先参观这个人吧。”他补充道。

“By all means,” replied the governor, and he signed to the turnkey to open the door. —
“一定要这样。”监狱长回答道,并示意看守打开门。 —

At the sound of the key turning in the lock, and the creaking of the hinges, Dantès, who was crouched in a corner of the dungeon, whence he could see the ray of light that came through a narrow iron grating above, raised his head. —
当听到锁孔转动的声音和铰链的吱嘎声时,唐泰斯从监狱的一个角落中竖起了头,他可以从一个狭窄的铁栅上看到透过来的一束光线。 —

Seeing a stranger, escorted by two turnkeys holding torches and accompanied by two soldiers, and to whom the governor spoke bareheaded, Dantès, who guessed the truth, and that the moment to address himself to the superior authorities was come, sprang forward with clasped hands.
看到一个陌生人,由两个持火把的监狱看守护送着,两名士兵陪同,而狱长则赤头相谈,唐泰斯猜到了事情的真相,知道现在是向上级当局求情的时刻,他双手合十地跳了出来。

The soldiers interposed their bayonets, for they thought that he was about to attack the inspector, and the latter recoiled two or three steps. —
士兵们拿起了刺刀,因为他们以为他要袭击监狱长,而监狱长则退后了两三步。 —

Dantès saw that he was looked upon as dangerous. —
唐泰斯看到自己被视为危险人物。 —

Then, infusing all the humility he possessed into his eyes and voice, he addressed the inspector, and sought to inspire him with pity.
于是他用眼神和声音尽力流露出自己所有的谦卑,他对监狱长说话,试图引起他的怜悯之情。

The inspector listened attentively; then, turning to the governor, observed, “He will become religious—he is already more gentle; —
监狱长认真地听着,然后转向狱长观察道:“他会变得虔诚 - 他已经变得更温和了。” —

he is afraid, and retreated before the bayonets—madmen are not afraid of anything; —
他害怕了,退却在刺刀之前 - 疯子什么都不怕; —

I made some curious observations on this at Charenton. —
我在夏朗东做了一些有趣的观察。 —

” Then, turning to the prisoner, “What is it you want?” said he.
然后,转向囚犯,“你想要什么?”他问道。

“I want to know what crime I have committed—to be tried; —
“我想知道我犯了什么罪-要受审判; —

and if I am guilty, to be shot; if innocent, to be set at liberty.”
如果我有罪,就被枪决;如果无辜,就被释放。”

“Are you well fed?” said the inspector.
“你吃得饱吗?”监察员问道。

“I believe so; I don’t know; it’s of no consequence. —
“我想应该吧;我不知道;这无关紧要。 —

What matters really, not only to me, but to officers of justice and the king, is that an innocent man should languish in prison, the victim of an infamous denunciation, to die here cursing his executioners.”
真正重要的是,不仅对我而言,而且对司法官员和国王来说,无辜的人应该在监狱中受苦,成为可耻的告发的受害者,在这里诅咒他的刽子手。”

“You are very humble today,” remarked the governor; “you are not so always; —
“你今天很谦虚,”狱长评论道。“你并不总是如此; —

the other day, for instance, when you tried to kill the turnkey.”
比如,前几天当你试图杀死看守。”

“It is true, sir, and I beg his pardon, for he has always been very good to me, but I was mad.”
“是的,先生,我承认,我向他道歉,因为他一直对我很好,但是我疯了。”

“And you are not so any longer?”
“那你现在不再疯了?”

“No; captivity has subdued me—I have been here so long.”
“不,囚禁使我屈服了—我在这里呆了这么久。”

“So long?—when were you arrested, then?” asked the inspector.
“这么久?—那你是什么时候被逮捕的?”检察官问道。

“The 28th of February, 1815, at half-past two in the afternoon.”
“1815年2月28日下午两点半。”

“Today is the 30th of July, 1816,—why, it is but seventeen months.”
“今天是1816年7月30日,只有十七个月。”

“Only seventeen months,” replied Dantès. —
“仅仅十七个月。”达尼斯回答道。 —

“Oh, you do not know what is seventeen months in prison! —
“哦,你不知道十七个月在监狱里是什么感觉! —

—seventeen ages rather, especially to a man who, like me, had arrived at the summit of his ambition—to a man, who, like me, was on the point of marrying a woman he adored, who saw an honorable career opened before him, and who loses all in an instant—who sees his prospects destroyed, and is ignorant of the fate of his affianced wife, and whether his aged father be still living! —
—其实是十七世纪,对于像我这样已经达到人生顶峰的人来说,特别是对于一个即将与自己所爱的女人结婚,看到光明未来前途之时,在一瞬间失去一切的人来说,他不知道自己未婚妻的命运如何,也不知道自己年迈的父亲是否还在世! —

Seventeen months’ captivity to a sailor accustomed to the boundless ocean, is a worse punishment than human crime ever merited. —
对于一个习惯于无边无际的海洋的水手来说,十七个月的囚禁比任何人所犯的罪都要严厉。 —

Have pity on me, then, and ask for me, not intelligence, but a trial; —
请怜悯我,并为我请求的不是消息,而是一次审判; —

not pardon, but a verdict—a trial, sir, I ask only for a trial; —
不是赦免,而是一个判决——一次审判,先生,我只请求一次审判; —

that, surely, cannot be denied to one who is accused!”
那,当然,不会被拒绝给被告!”

“We shall see,” said the inspector; then, turning to the governor, “On my word, the poor devil touches me. —
“我们会看到的,”检察官说,然后转向监狱长,“说真的,可怜的家伙感动了我。 —

You must show me the proofs against him.”
你必须给我看他的罪证。”

“Certainly; but you will find terrible charges.”
“当然;但你会发现可怕的指控。”

“Monsieur,” continued Dantès, “I know it is not in your power to release me; —
“先生,”达尔特斯继续说,“我知道你无法释放我; —

but you can plead for me—you can have me tried—and that is all I ask. —
但你可以为我辩护—你可以让我受审,这是我唯一的请求。 —

Let me know my crime, and the reason why I was condemned. —
让我知道我的罪行以及为何被判决。 —

Uncertainty is worse than all.”
不确定比任何事情都更糟。”

“Go on with the lights,” said the inspector.
“继续点亮吧”,检察官说。

“Monsieur,” cried Dantès, “I can tell by your voice you are touched with pity; —
“先生,”达尔特斯喊道,“我听得出你对我感到怜悯; —

tell me at least to hope.”
告诉我至少要我有希望。”

“I cannot tell you that,” replied the inspector; —
“我无法告诉你那个,”检察官回答道。 —

“I can only promise to examine into your case.”
“我只能保证会调查你的案件。”

“Oh, I am free—then I am saved!”
“哦,我自由了—那我获救了!”

“Who arrested you?”
“是谁逮捕了你?”

“M. Villefort. See him, and hear what he says.”
“威尔福先生。见他,听听他说什么。”

“M. Villefort is no longer at Marseilles; he is now at Toulouse.”
“威尔福先生不再在马赛了,他现在在图卢兹。”

“I am no longer surprised at my detention,” murmured Dantès, “since my only protector is removed.”
“我现在对我的拘留不再感到惊讶了,”但泰斯低声说道,“因为我的唯一保护者已经离开了。”

“Had M. de Villefort any cause of personal dislike to you?”
“威尔福先生是否对你个人有什么不喜欢的原因?”

“None; on the contrary, he was very kind to me.”
“没有;相反,他对我很友好。”

“I can, then, rely on the notes he has left concerning you?”
“那么我可以相信他留下关于你的笔记吗?”

“Entirely.”
“完全可以。”

“That is well; wait patiently, then.”
“那就好,耐心等待吧。”

Dantès fell on his knees, and prayed earnestly. The door closed; —
但泰斯跪下来,虔诚地祈祷。门关上了。 —

but this time a fresh inmate was left with Dantès—Hope.
但这次留给但泰斯的是一个新的同伴——希望。

“Will you see the register at once,” asked the governor, “or proceed to the other cell?”
“您现在要马上看一下登记册,还是去另一个牢房?”

“Let us visit them all,” said the inspector. —
“我们去看看所有的牢房吧,”检察官说。 —

“If I once went up those stairs. I should never have the courage to come down again.”
“如果我一旦上了那些楼梯,我就再也没有勇气下来了。”

“Ah, this one is not like the other, and his madness is less affecting than this one’s display of reason.”
“啊,这个人和其他人不同,他的疯狂比起这个人痛苦的理智来说更少。”

“What is his folly?”
“他的愚蠢是什么?”

“He fancies he possesses an immense treasure. —
“他自以为拥有一笔巨大的财富。” —

The first year he offered government a million of francs for his release; the second, two; —
“第一年,他向政府出价一百万法郎来换取自由;第二年,两百万;” —

the third, three; and so on progressively. He is now in his fifth year of captivity; —
“第三年,三百万;以此类推。他现在已经被囚禁了五年;” —

he will ask to speak to you in private, and offer you five millions.”
“他会要求与您私下交谈,并提供给您五百万法郎。”

“How curious!—what is his name?”
“真奇怪!他叫什么名字?”

“The Abbé Faria.”
“阿贝·法利亚。”

“No. 27,” said the inspector.
“第27号,”调查员说道。

“It is here; unlock the door, Antoine.”
“是这里;打开门,安东尼。”

The turnkey obeyed, and the inspector gazed curiously into the chamber of the mad abbé, as the prisoner was usually called.
狱卒遵命,调查员好奇地凝视着通常被称为“疯狂修道士”的狱室。

In the centre of the cell, in a circle traced with a fragment of plaster detached from the wall, sat a man whose tattered garments scarcely covered him. —
在牢房的中央,用从墙上剥落下来的一块石膏碎片画出一个圆圈的地方坐着一个衣衫褴褛的人。 —

He was drawing in this circle geometrical lines, and seemed as much absorbed in his problem as Archimedes was when the soldier of Marcellus slew him. —
他正在这个圆圈里画几何线条,看起来对自己的问题充满了投入,就像士兵马尔塞拉斯杀死阿基米德时一样。 —

He did not move at the sound of the door, and continued his calculations until the flash of the torches lighted up with an unwonted glare the sombre walls of his cell; —
他没有因为门的声音而移动,继续着自己的计算,直到火炬的闪光照亮了牢房阴暗的墙壁。 —

then, raising his head, he perceived with astonishment the number of persons present. —
然后,抬起头,他惊讶地看到了在场的人数。 —

He hastily seized the coverlet of his bed, and wrapped it round him.
他匆忙地抓住床单,将它裹在身上。

“What is it you want?” said the inspector.
“你们想要什么?”调查员问道。

“I, monsieur,” replied the abbé with an air of surprise,—“I want nothing.”
“我,先生,”修道士带着惊讶的表情回答道,“我什么都不想要。”

“You do not understand,” continued the inspector; —
“你不理解,”检察官接着说道; —

“I am sent here by government to visit the prison, and hear the requests of the prisoners.”
“我是受政府派遣来参观监狱,并听取囚犯的请求的。”

“Oh, that is different,” cried the abbé; “and we shall understand each other, I hope.”
“哦,这就不同了。”阿贝喊道,“我希望我们能相互理解。”

“There, now,” whispered the governor, “it is just as I told you.”
“看吧,”监狱长低声说,“正如我告诉过你的。”

“Monsieur,” continued the prisoner, “I am the Abbé Faria, born at Rome. I was for twenty years Cardinal Spada’s secretary; —
“先生,”囚犯接着说,“我是罗马人,名为阿贝·法利亚。我曾是卡尔迪纳尔·斯帕达的秘书; —

I was arrested, why, I know not, toward the beginning of the year 1811; —
我在1811年初被逮捕,至今仍不知被捕的原因; —

since then I have demanded my liberty from the Italian and French government.”
自那以后,我一直向意大利和法国政府要求释放。”

“Why from the French government?”
“为什么向法国政府要求?”

“Because I was arrested at Piombino, and I presume that, like Milan and Florence, Piombino has become the capital of some French department.”
“因为我被逮捕时在皮奥姆比诺,我猜测皮奥姆比诺像米兰和佛罗伦萨一样,已成为法国某个省的首府。”

“Ah,” said the inspector, “you have not the latest news from Italy?”
“啊,”检察官说,“你没有最新的意大利消息?”

“My information dates from the day on which I was arrested,” returned the Abbé Faria; —
“我的信息来自被逮捕那天,”阿贝·法利亚回答道。 —

“and as the emperor had created the kingdom of Rome for his infant son, I presume that he has realized the dream of Machiavelli and Cæsar Borgia, which was to make Italy a united kingdom.”
“如同皇帝为他的幼子建立了罗马王国一样,我推测他已经实现了马基雅维利和凯撒·博尔吉亚的梦想,即使意大利成为一个统一的王国。”

“Monsieur,” returned the inspector, “Providence has changed this gigantic plan you advocate so warmly.”
“先生,上天已经改变了您如此热情支持的巨大计划。”

“It is the only means of rendering Italy strong, happy, and independent.”
“这是使意大利变得强大、幸福和独立的唯一方法。”

“Very possibly; only I am not come to discuss politics, but to inquire if you have anything to ask or to complain of.”
“很可能;但我来这里并不是为了讨论政治,而是想询问您是否有什么要求或者抱怨。”

“The food is the same as in other prisons,—that is, very bad; —
“食物和其他监狱一样糟糕,也就是说非常糟糕; —

the lodging is very unhealthful, but, on the whole, passable for a dungeon; —
“住处非常不健康,但总体而言,对于一个地牢来说还能过得去; —

but it is not that which I wish to speak of, but a secret I have to reveal of the greatest importance.”
“但我想说的不是这个,而是我有一个非常重要的秘密要揭示。”

“We are coming to the point,” whispered the governor.
“我们就要谈到关键点了,”狱长低声说道。

“It is for that reason I am delighted to see you,” continued the abbé, “although you have disturbed me in a most important calculation, which, if it succeeded, would possibly change Newton’s system. —
“正因为此,我见到你很高兴,” 僧侣继续说道,“虽然你打搅了我正在做的一项非常重要的计算,如果成功的话,可能会改变牛顿的体系。” —

Could you allow me a few words in private.”
“能让我私下说几句话吗?”

“What did I tell you?” said the governor.
“我告诉过你什么?” 狱长说道。

“You knew him,” returned the inspector with a smile.
“你认识他。” 检察官带着微笑回答道。

“What you ask is impossible, monsieur,” continued he, addressing Faria.
“先生,你所要求的是不可能的,” 他继续对着法里亚说道。

“But,” said the abbé, “I would speak to you of a large sum, amounting to five millions.”
“但是,” 僧侣说道,“我想和你谈论一个数目很大的数字,达到五百万。”

“The very sum you named,” whispered the inspector in his turn.
“正是你所提到的那个数字,” 检察官轻声说道。

“However,” continued Faria, seeing that the inspector was about to depart, “it is not absolutely necessary for us to be alone; —
“然而,” 法里亚继续说道,看到检察官即将离开,“我们并不一定需要独处; —

the governor can be present.”
狱长可以在场。”

“Unfortunately,” said the governor, “I know beforehand what you are about to say; —
“不幸的是,” 狱长说道,“我预先知道你要说什么; —

it concerns your treasures, does it not? —
这关系到你的财富,是吗? —

” Faria fixed his eyes on him with an expression that would have convinced anyone else of his sanity.
” 法里亚用一种表情盯着他,这种表情足以让其他人相信他的理智。

“Of course,” said he; “of what else should I speak?”
“当然,”他说,“我还能说其他什么呢?”

“Mr. Inspector,” continued the governor, “I can tell you the story as well as he, for it has been dinned in my ears for the last four or five years.”
“警官先生,”州长接着说,“这个故事我也能讲给你听,因为我听了四五年了。”

“That proves,” returned the abbé, “that you are like those of Holy Writ, who having eyes see not, and having ears hear not.”
“这证明了,”修道士回答道,“你就像圣经中所说的那些人,有眼睛却看不见,有耳朵却听不见。”

“My dear sir, the government is rich and does not want your treasures, ” replied the inspector; —
“亲爱的先生,政府有钱,不需要你的财富,”检察官回答道; —

“keep them until you are liberated.” The abbé’s eyes glistened; —
“在你获得自由之前,请保管好它们。”修道士的眼睛闪闪发亮; —

he seized the inspector’s hand.
他抓住了检察官的手。

“But what if I am not liberated,” cried he, “and am detained here until my death? —
“但是如果我没有得到自由,被关在这里直到死去呢? —

this treasure will be lost. Had not government better profit by it? —
这个宝藏就会丧失。政府最好利用它。 —

I will offer six millions, and I will content myself with the rest, if they will only give me my liberty.”
我愿意出六百万,剩下的让我满足,只要他们给我自由。”

“On my word,” said the inspector in a low tone, “had I not been told beforehand that this man was mad, I should believe what he says.”
“我发誓,”检察官低声说,“如果不是之前告诉我这个人疯了,我会相信他说的话。”

“I am not mad,” replied Faria, with that acuteness of hearing peculiar to prisoners. —
“我不生气,”法里亚回答道,以独特于囚犯的听力敏锐。 —

“The treasure I speak of really exists, and I offer to sign an agreement with you, in which I promise to lead you to the spot where you shall dig; —
“我所说的宝藏确实存在,我愿意与你签订一份协议,在其中承诺带领你去挖掘的地点; —

and if I deceive you, bring me here again,—I ask no more.”
如果我欺骗你,再把我带回这里,—我不奢求更多。”

The governor laughed. “Is the spot far from here?”
省长笑了。“离这儿远吗?”

“A hundred leagues.”
“一百个里程。”

“It is not ill-planned,” said the governor. —
“这个计划并不坏,”省长说。 —

“If all the prisoners took it into their heads to travel a hundred leagues, and their guardians consented to accompany them, they would have a capital chance of escaping.”
“如果所有的囚犯都想到了去旅行一百个里程,而他们的看守同意陪伴他们,那他们就有很好的逃脱机会。”

“The scheme is well known,” said the inspector; —
“这个计划是众所周知的,”监察长说道; —

“and the abbé’s plan has not even the merit of originality.”
“而且这个修道士的计划甚至没有原创的价值。”

Then turning to Faria, “I inquired if you are well fed?” said he.
然后转向法里亚,“我想知道你是否被喂饱了?”他问道。

“Swear to me,” replied Faria, “to free me if what I tell you prove true, and I will stay here while you go to the spot.”
“对我发誓,”法里亚回答,“如果我所说的被证明是真的,就释放我,你去那个地点。”

“Are you well fed?” repeated the inspector.
“你被喂饱了吗?”监察长再次重复。

“Monsieur, you run no risk, for, as I told you, I will stay here; so there is no chance of my escaping.”
“先生,您没有任何风险,因为我告诉过您,我会留在这里,所以没有任何逃脱的机会。”

“You do not reply to my question,” replied the inspector impatiently.
“你没有回答我的问题。”检察官不耐烦地回答道。

“Nor you to mine,” cried the abbé. “You will not accept my gold; —
“你也没有回答我的。”阿贝大喊道,“你不会接受我的金子; —

I will keep it for myself. —
我会留给自己。 —

You refuse me my liberty; God will give it me. —
你拒绝给我自由;上帝会给我自由。 —

” And the abbé, casting away his coverlet, resumed his place, and continued his calculations.
”阿贝抛掉被褥,重新坐回原位,继续计算。

“What is he doing there?” said the inspector.
“他在做什么?”检察官问道。

“Counting his treasures,” replied the governor.
“统计他的财宝。”总督回答道。

Faria replied to this sarcasm with a glance of profound contempt. —
法利亚以深深的蔑视回应了这句讽刺话。 —

They went out. The turnkey closed the door behind them.
他们出去了。看守把门关上了。

“He was wealthy once, perhaps?” said the inspector.
“他曾经很富有,也许?”检察官说道。

“Or dreamed he was, and awoke mad.”
“或者他做梦觉醒时已经疯了。”

“After all,” said the inspector, “if he had been rich, he would not have been here.”
“毕竟,”检察官说,“如果他很富有,就不会在这里了。”

So the matter ended for the Abbé Faria. He remained in his cell, and this visit only increased the belief in his insanity.
这次访问对于法利亚来说就这么结束了。他还是被关在自己的牢房里,但这次访问增加了人们对他疯狂的信念。

Caligula or Nero, those treasure-seekers, those desirers of the impossible, would have accorded to the poor wretch, in exchange for his wealth, the liberty he so earnestly prayed for. —
卡里古拉或尼禄,那些寻宝者,那些渴望不可能的东西的人,也会兑换掉可怜的可怜虫的财富,给他他如此殷切祈求的自由。 —

But the kings of modern times, restrained by the limits of mere probability, have neither courage nor desire. —
但现代的国王们受制于仅仅可能性的限制,既没有勇气也没有欲望。 —

They fear the ear that hears their orders, and the eye that scrutinizes their actions. —
他们害怕听到他们命令的耳朵,害怕审视他们行动的眼睛。 —

Formerly they believed themselves sprung from Jupiter, and shielded by their birth; —
以前,他们自认为是朱庇特的后代,受到出生的庇护; —

but nowadays they are not inviolable.
但如今,他们已不再是不可侵犯的。

It has always been against the policy of despotic governments to suffer the victims of their persecutions to reappear. —
不可容忍的压制性政府一向不允许其迫害的受害者再现。 —

As the Inquisition rarely allowed its victims to be seen with their limbs distorted and their flesh lacerated by torture, so madness is always concealed in its cell, from whence, should it depart, it is conveyed to some gloomy hospital, where the doctor has no thought for man or mind in the mutilated being the jailer delivers to him. —
正如宗教裁判所很少允许其受害者以扭曲的肢体和被折磨的肌肤出现,疯狂也总是隐藏在其牢房中,一旦离开,它就会被转移到某个阴暗的医院,医生对被狱卒交付给他的残缺不全的人类或思维不关心。 —

The very madness of the Abbé Faria, gone mad in prison, condemned him to perpetual captivity.
狱中发疯的阿贝·法里亚注定要永远被囚禁。

The inspector kept his word with Dantès; —
督察守信不负伤得, —

he examined the register, and found the following note concerning him:
他检查了注册表,发现关于他的以下记录:

Edmond Dantès:
爱德蒙·丹特:

Violent Bonapartist; took an active part in the return from Elba.
凶猛的波拿巴主义者;在从厄尔巴岛返回的行动中积极参与。

The greatest watchfulness and care to be exercised.
必须进行最严密的监视和照料。

This note was in a different hand from the rest, which showed that it had been added since his confinement. —
这条记录与其他记录的手迹不同,表明它是在他被囚禁后添加的。 —

The inspector could not contend against this accusation; —
督察官对这个指控无法抗辩。 —

he simply wrote, Nothing to be done.
他只是写了一句话:“无事可做。”

This visit had infused new vigor into Dantès; he had, till then, forgotten the date; —
这次访问给当泰斯注入了新的活力;因此,他到那个时候已经忘记了日期。 —

but now, with a fragment of plaster, he wrote the date, 30th July, 1816, and made a mark every day, in order not to lose his reckoning again. —
但是现在,他用一块石膏片写下了日期,1816年7月30日,并每天做一个记号,为了再也不失去计数。 —

Days and weeks passed away, then months—Dantès still waited; —
过去了几天和几个星期,然后是几个月——当泰斯一直在等待。 —

he at first expected to be freed in a fortnight. —
最初,他期望在两周内获释。 —

This fortnight expired, he decided that the inspector would do nothing until his return to Paris, and that he would not reach there until his circuit was finished, he therefore fixed three months; —
这两周过去了,他决定监察官在回到巴黎之前不会做任何事情,而他要完成巡回之行才能到那里,所以他设定了三个月。 —

three months passed away, then six more. —
过去了三个月,然后又过去了六个月。 —

Finally ten months and a half had gone by and no favorable change had taken place, and Dantès began to fancy the inspector’s visit but a dream, an illusion of the brain.
最终,已经过去了十个半月,没有出现有利的变化,当泰斯开始怀疑监察官的访问只是个梦,脑海中的幻象。

At the expiration of a year the governor was transferred; —
一年过去时,监狱长被调职了。 —

he had obtained charge of the fortress at Ham. He took with him several of his subordinates, and amongst them Dantès’ jailer. —
他获得了在汉姆堡的要塞的职务。他带走了几个下属,其中包括当泰斯的狱卒。 —

A new governor arrived; it would have been too tedious to acquire the names of the prisoners; —
一个新的州长来了;获取囚犯的姓名将会很繁琐; —

he learned their numbers instead. This horrible place contained fifty cells; —
他反而记住了他们的编号。这个可怕的地方有五十个牢房; —

their inhabitants were designated by the numbers of their cell, and the unhappy young man was no longer called Edmond Dantès—he was now number 34.
他们的居民被根据牢房的编号指定,而这个不幸的年轻人不再被称为埃德蒙·唐泰斯 - 现在他是34号。