M. Noirtier was a true prophet, and things progressed rapidly, as he had predicted. —
M.诺瓦蒂尔是一个真正的先知,事情按照他预言的发展迅速。 —

Everyone knows the history of the famous return from Elba, a return which was unprecedented in the past, and will probably remain without a counterpart in the future.
众所周知,那次从厄尔巴岛归来的历史,是过去无前例的,很可能在未来也没有对应之物。

Louis XVIII. made but a faint attempt to parry this unexpected blow; —
路易十八几乎没有努力抵挡这个意想不到的打击; —

the monarchy he had scarcely reconstructed tottered on its precarious foundation, and at a sign from the emperor the incongruous structure of ancient prejudices and new ideas fell to the ground. —
他所重建的君主制摇摇欲坠,在皇帝的示意下,古老的偏见和新思想的不协调结构崩溃了。 —

Villefort, therefore, gained nothing save the king’s gratitude (which was rather likely to injure him at the present time) and the cross of the Legion of Honor, which he had the prudence not to wear, although M. de Blacas had duly forwarded the brevet.
因此,维尔福得到的除了国王的感激(这在目前可能会伤害他),还有荣誉军团十字勋章,他明智地没有佩戴,尽管布拉卡斯先生已经妥善转交了命令书。

Napoleon would, doubtless, have deprived Villefort of his office had it not been for Noirtier, who was all powerful at court, and thus the Girondin of ’93 and the Senator of 1806 protected him who so lately had been his protector. —
毫无疑问,如果不是诺尔缇尔在朝中势力强大,拿破仑肯定会将维尔福夺去他的官职。因此,93年的吉伦丹和1806年的参议员保护了他,而他最近还是他们的保护者。 —

All Villefort’s influence barely enabled him to stifle the secret Dantès had so nearly divulged. —
维尔福只能凭借自己微乎其微的影响力才勉强压制了唐泰斯几乎要泄露的秘密。 —

The king’s procureur alone was deprived of his office, being suspected of royalism.
因涉嫌拥王派而被剥夺公职的只有国王的检察官。

However, scarcely was the imperial power established—that is, scarcely had the emperor re-entered the Tuileries and begun to issue orders from the closet into which we have introduced our readers, —he found on the table there Louis XVIII.’s half-filled snuff-box, —scarcely had this occurred when Marseilles began, in spite of the authorities, to rekindle the flames of civil war, always smouldering in the south, and it required but little to excite the populace to acts of far greater violence than the shouts and insults with which they assailed the royalists whenever they ventured abroad.
然而,帝国权力刚刚建立起来——也就是说,皇帝刚刚重新回到图伊勒里宫,并开始从我们刚刚引入读者的橱柜里发布命令——他在桌子上发现了半满的路易十八的鼻烟盒——几乎在这件事发生之后,尽管有当局阻止,马赛开始重新点燃在南方一直积存在内心的内战的火焰,只需要很少的事情就能激励民众采取比攻击皇家党人更加暴力的行动。

Owing to this change, the worthy shipowner became at that moment—we will not say all powerful, because Morrel was a prudent and rather a timid man, so much so, that many of the most zealous partisans of Bonaparte accused him of “moderation”—but sufficiently influential to make a demand in favor of Dantès.
由于这一变化,这位可敬的船主在那一刻变得非常有权势——我们不说他拥有无比的权力,因为莫雷尔是一个谨慎而有些胆小的人,以至于波拿巴的最忠诚支持者中的许多人都指责他“过于温和”——但足够有影响力,为了唐泰斯提出要求。

Villefort retained his place, but his marriage was put off until a more favorable opportunity. —
维尔福保留了他的职位,但他的婚姻被推迟到更合适的机会。 —

If the emperor remained on the throne, Gérard required a different alliance to aid his career; —
如果皇帝继续在位,杰拉尔需要与其他人结盟来帮助他的事业。 —

if Louis XVIII. returned, the influence of M. de Saint-Méran, like his own, could be vastly increased, and the marriage be still more suitable. —
如果路易十八回归,圣梅兰先生的影响力和他自己的一样,可以大大提高,婚姻将更合适。 —

The deputy procureur was, therefore, the first magistrate of Marseilles, when one morning his door opened, and M. Morrel was announced.
因此,当一天早上代理检察官的门开了,莫雷尔先生被宣布进来。

Anyone else would have hastened to receive him; —
其他人会急忙接待他; —

but Villefort was a man of ability, and he knew this would be a sign of weakness. —
但维尔福是一个有能力的人,他知道这将是软弱的表现。 —

He made Morrel wait in the antechamber, although he had no one with him, for the simple reason that the king’s procureur always makes everyone wait, and after passing a quarter of an hour in reading the papers, he ordered M. Morrel to be admitted.
他让莫雷尔在门廊里等候,尽管他一个人都没有,因为国王的检察官总是让每个人等待,并在读了一刻钟的文件后,他下令让莫雷尔进来。

Morrel expected Villefort would be dejected; —
莫雷尔预计维尔福会情绪低落; —

he found him as he had found him six weeks before, calm, firm, and full of that glacial politeness, that most insurmountable barrier which separates the well-bred from the vulgar man.
他发现他依旧和六周前一样,冷静、坚定,充满了冷淡的礼貌,那种最难逾越的隔阂,将有教养的人与庸俗的人分开。

He had entered Villefort’s office expecting that the magistrate would tremble at the sight of him; —
他走进了维尔福的办公室,希望看到这个法官在看到他时会颤栗。 —

on the contrary, he felt a cold shudder all over him when he saw Villefort sitting there with his elbow on his desk, and his head leaning on his hand. —
然而,当他看到维尔福坐在那里,手肘搁在桌上,头靠在手上时,他却感到一阵寒意。 —

He stopped at the door; Villefort gazed at him as if he had some difficulty in recognizing him; —
他在门口停了下来,维尔福凝视着他,仿佛有些难以认出他来。 —

then, after a brief interval, during which the honest shipowner turned his hat in his hands,
随后,一个短暂的间隔过去了,这段时间诚实的船东手捻着自己的帽子。

“M. Morrel, I believe?” said Villefort.
“莫雷尔先生,我想是吧?”维尔福说道。

“Yes, sir.”
“是的,先生。”

“Come nearer,” said the magistrate, with a patronizing wave of the hand, “and tell me to what circumstance I owe the honor of this visit.”
“再靠近些,”法官用一种高人一等的手势说道,“告诉我你这次来访的原因。”

“Do you not guess, monsieur?” asked Morrel.
“先生,你猜不到吗?”莫雷尔问道。

“Not in the least; but if I can serve you in any way I shall be delighted.”
“一点也猜不到,不过如果我能帮上你的忙,我将会非常高兴。”

“Everything depends on you.”
“一切取决于您。”

“Explain yourself, pray.”
“解释一下自己,拜托。”

“Monsieur,” said Morrel, recovering his assurance as he proceeded, “do you recollect that a few days before the landing of his majesty the emperor, I came to intercede for a young man, the mate of my ship, who was accused of being concerned in correspondence with the Island of Elba? —
“先生,”莫雷尔继续说道,恢复了信心,“您还记得在陛下登陆前几天,我曾为一位年轻人求情,他是我船上的副手,被指控参与与厄尔巴岛的通信吗?” —

What was the other day a crime is today a title to favor. —
“以前的罪行如今成了受宠的理由。” —

You then served Louis XVIII., and you did not show any favor—it was your duty; —
“当时您为路易十八效力,并没有显示出任何青睐—那是您的职责; —

today you serve Napoleon, and you ought to protect him—it is equally your duty; —
今天您为拿破仑效力,您应该保护他—这同样是您的职责; —

I come, therefore, to ask what has become of him?”
因此,我来问问他发生了什么?”

Villefort by a strong effort sought to control himself. —
维尔福费力地试图控制自己。 —

“What is his name?” said he. “Tell me his name.”
“他叫什么名字?”他问道。“告诉我他的名字。”

“Edmond Dantès.”
“爱德蒙·唐泰斯。”

Villefort would probably have rather stood opposite the muzzle of a pistol at five-and-twenty paces than have heard this name spoken; —
维尔福可能宁愿站在25步以外面对着手枪的枪管,也不愿听到这个名字; —

but he did not blanch.
但他没有变色。

“Dantès,” repeated he, “Edmond Dantès.”
“唐泰斯,”他重复道,“爱德蒙·唐泰斯。”

“Yes, monsieur.” Villefort opened a large register, then went to a table, from the table turned to his registers, and then, turning to Morrel,
“是的,先生。”维勒福特打开了一本大册子,然后走到一张桌子旁边,从桌子上转向他的记录册,然后,转向莫雷尔,

“Are you quite sure you are not mistaken, monsieur? —
“您确定您没有搞错,先生? —

” said he, in the most natural tone in the world.
”他用最自然的口吻说道。

Had Morrel been a more quick-sighted man, or better versed in these matters, he would have been surprised at the king’s procureur answering him on such a subject, instead of referring him to the governors of the prison or the prefect of the department. —
如果莫雷尔是一个更敏锐的人,或者更熟悉这些事情,他会对国王的代理律师回答他这样一个话题感到惊讶,而不是让他去找监狱的监督或者部门的市长。 —

But Morrel, disappointed in his expectations of exciting fear, was conscious only of the other’s condescension. —
但是莫雷尔对激起恐惧的期望感到失望,只意识到对方的谦卑。 —

Villefort had calculated rightly.
维勒福特的计算是正确的。

“No,” said Morrel; “I am not mistaken. —
“不,”莫雷尔说,“我没有弄错。 —

I have known him for ten years, the last four of which he was in my service. —
我认识他已经有十年了,其中四年是在我的服务下。 —

Do not you recollect, I came about six weeks ago to plead for clemency, as I come today to plead for justice. —
难道你不记得吗?六周前,我曾为他请求宽恕,就像今天为公正而来一样。 —

You received me very coldly. Oh, the royalists were very severe with the Bonapartists in those days.”
你对我非常冷淡。哦,那时保皇党对波拿巴派非常严厉。

“Monsieur,” returned Villefort, “I was then a royalist, because I believed the Bourbons not only the heirs to the throne, but the chosen of the nation. —
“先生,”维莱福回答道:”那时我是个保皇党员,因为我相信波旁家族不仅是王位的继承者,也是国家的选择。 —

The miraculous return of Napoleon has conquered me, the legitimate monarch is he who is loved by his people.”
拿破仑的神奇回归征服了我,真正合法的君主是那些被人民爱戴的人。”

“That’s right!” cried Morrel. “I like to hear you speak thus, and I augur well for Edmond from it.”
“说得对!”莫雷尔喊道。”我喜欢听你这样说,我对埃德蒙的前景感到乐观。”

“Wait a moment,” said Villefort, turning over the leaves of a register; —
“等一下,”维莱福说着,翻开一个登记簿的页码。 —

“I have it—a sailor, who was about to marry a young Catalan girl. —
“我找到了-一个水手,他即将娶一个年轻的加泰罗尼亚女孩。 —

I recollect now; it was a very serious charge.”
我现在想起来了,那是一个非常严重的指控。

“How so?”
“怎么会这样?”

“You know that when he left here he was taken to the Palais de Justice.”
“你知道他离开这里时被带到了巴黎正义宫。

“Well?”
“好吧?”

“I made my report to the authorities at Paris, and a week after he was carried off.”
“我向巴黎当局报告了这个情况,他被抓走的一周之后。

“Carried off!” said Morrel. “What can they have done with him?”
“被抓走!”莫雷尔说道。”他们可能对他做了什么?”

“Oh, he has been taken to Fenestrelles, to Pignerol, or to the Sainte-Marguérite islands. —
“哦,他被送到芬内斯特雷尔,皮涅罗尔或圣玛古里特岛了。” —

Some fine morning he will return to take command of your vessel.”
“某个美好的早晨,他会回来接管你的船。”

“Come when he will, it shall be kept for him. But how is it he is not already returned? —
“无论他何时来,都将为他保留。但是为什么他还没有回来呢? —

It seems to me the first care of government should be to set at liberty those who have suffered for their adherence to it.”
我认为政府的首要任务应该是释放那些因为坚持支持政府而受苦的人。”

“Do not be too hasty, M. Morrel,” replied Villefort. —
“不要太心急,莫雷尔先生。”维尔福回答道。 —

“The order of imprisonment came from high authority, and the order for his liberation must proceed from the same source; —
“监禁的命令是来自上级权威,解放他的命令也必须来自同样的来源; —

and, as Napoleon has scarcely been reinstated a fortnight, the letters have not yet been forwarded.”
而且,拿破仑才刚刚复职两个星期,信件还没有寄出。”

“But,” said Morrel, “is there no way of expediting all these formalities—of releasing him from arrest?”
“但是,”莫雷尔说,“有没有什么办法可以加快这些手续,解除他的拘留?”

“There has been no arrest.”
“没有进行过拘留。”

“How?”
“怎么会呢?”

“It is sometimes essential to government to cause a man’s disappearance without leaving any traces, so that no written forms or documents may defeat their wishes.”
“有时候,政府有必要让一个人消失而不留下任何痕迹,这样就没有书面文件或文件可以违背他们的意愿。”

“It might be so under the Bourbons, but at present——”
“这可能是在波旁王朝下才会这样,但目前——”

“It has always been so, my dear Morrel, since the reign of Louis XIV. The emperor is more strict in prison discipline than even Louis himself, and the number of prisoners whose names are not on the register is incalculable. —
“从路易十四时代开始,亲爱的莫雷尔,情况一直如此。皇帝在监狱管理方面比路易本人更加严厉,而且登记册上没有名字的囚犯数量无法计算。 —

” Had Morrel even any suspicions, so much kindness would have dispelled them.
莫雷尔即使有任何怀疑,如此多的善意也会驱散它们。

“Well, M. de Villefort, how would you advise me to act?” asked he.
“那么,维尔福先生,您建议我如何行动?”他问道。

“Petition the minister.”
“向部长提出请愿。”

“Oh, I know what that is; the minister receives two hundred petitions every day, and does not read three.”
“哦,我知道那是什么。部长每天收到两百份请愿书,却只读了三份。”

“That is true; but he will read a petition countersigned and presented by me.”
“那是真的,但如果有我签字并提出的请愿书,他会阅读的。”

“And will you undertake to deliver it?”
“你能保证交给他吗?”

“With the greatest pleasure. Dantès was then guilty, and now he is innocent, and it is as much my duty to free him as it was to condemn him. —
“非常乐意。当时邓斯是有罪的,现在他是无辜的,我将解救他的责任与他被定罪时一样重大。 —

” Villefort thus forestalled any danger of an inquiry, which, however improbable it might be, if it did take place would leave him defenceless.
维尔福以此预防了任何可能发生的调查的危险。尽管可能性很小,但如果调查确实进行,他将无法自卫。

“But how shall I address the minister?”
“但是我该如何称呼部长呢?”

“Sit down there,” said Villefort, giving up his place to Morrel, “and write what I dictate.”
“坐在那里,”维尔福特把自己的位置让给莫雷尔,“你按我说的写下来。”

“Will you be so good?”
“你能这么好吗?”

“Certainly. But lose no time; we have lost too much already.”
“当然可以。但是别浪费时间,我们已经失去太多了。”

“That is true. Only think what the poor fellow may even now be suffering.”
“没错。想想那个可怜的家伙现在可能正在受苦。”

Villefort shuddered at the suggestion; but he had gone too far to draw back. —
维尔福特听到这个建议不由得打了一个寒战,但他已经无法回头了。 —

Dantès must be crushed to gratify Villefort’s ambition.
为了满足维尔福特的野心,达朗斯必须被粉碎。

Villefort dictated a petition, in which, from an excellent intention, no doubt, Dantès’ patriotic services were exaggerated, and he was made out one of the most active agents of Napoleon’s return. —
维尔福特口述了一份请愿书,在这份请愿书中,他不无良好的意图夸张了达朗斯的爱国服务,把他描绘成拿破仑复辟的最积极的代理人之一。 —

It was evident that at the sight of this document the minister would instantly release him. —
显然,看到这份文件后,部长会立刻释放他。 —

The petition finished, Villefort read it aloud.
请愿书完成后,维尔福特大声读出来。

“That will do,” said he; “leave the rest to me.”
“可以了,”他说,“其余的事情交给我来处理。”

“Will the petition go soon?”
“请愿书会在什么时候送出去?”

“Today.”
“今天。”

“Countersigned by you?”
“由你签名吗?”

“The best thing I can do will be to certify the truth of the contents of your petition. —
“我能做的最好的事情就是证实你的请愿书内容的真实性。” —

” And, sitting down, Villefort wrote the certificate at the bottom.
“于是,维勒福尔坐下来,在底部写下了证书。”

“What more is to be done?”
“还有什么其他事要做吗?”

“I will do whatever is necessary.” This assurance delighted Morrel, who took leave of Villefort, and hastened to announce to old Dantès that he would soon see his son.
“我会做一切必要的事情。” 这个保证让莫雷尔非常高兴,他告别了维勒福尔,急忙去告诉老唐泰斯他很快就能见到他的儿子。

As for Villefort, instead of sending to Paris, he carefully preserved the petition that so fearfully compromised Dantès, in the hopes of an event that seemed not unlikely, —that is, a second restoration. —
至于维勒福尔,他没有寄到巴黎,而是小心地保存了这份对唐泰斯造成如此大威胁的请愿书,希望有一个似乎不太可能发生的事件——第二次复辟。 —

Dantès remained a prisoner, and heard not the noise of the fall of Louis XVIII.’s throne, or the still more tragic destruction of the empire.
唐泰斯仍然是个囚犯,没有听到路易十八王朝倒台的噪音,更没有听到帝国的更悲剧性的崩溃。

Twice during the Hundred Days had Morrel renewed his demand, and twice had Villefort soothed him with promises. —
百日王朝期间,莫雷尔两次重申了他的要求,维勒福尔两次用承诺安抚他。 —

At last there was Waterloo, and Morrel came no more; —
最后是滑铁卢战役,莫雷尔再也没有来过; —

he had done all that was in his power, and any fresh attempt would only compromise himself uselessly.
他已经尽了全力,任何新的尝试只会毫无意义地使他自食其果。

Louis XVIII. remounted the throne; Villefort, to whom Marseilles had become filled with remorseful memories, sought and obtained the situation of king’s procureur at Toulouse, and a fortnight afterwards he married Mademoiselle de Saint-Méran, whose father now stood higher at court than ever.
路易十八重新登上王位;里维福尔,那个马赛已经充满遗憾回忆的人,寻找并获得了图卢兹国王检察官的职位,两周后,他与圣梅兰小姐结婚,她的父亲在朝廷的地位也比以往更高了。

And so Dantès, after the Hundred Days and after Waterloo, remained in his dungeon, forgotten of earth and heaven.
于是,唐泰斯在百日王朝和滑铁卢之后仍然被遗忘在地狱般的牢狱里,无人知晓。

Danglars comprehended the full extent of the wretched fate that overwhelmed Dantès; —
当当格拉尔明白了唐泰斯所遭受的可怕命运的全部程度时; —

and, when Napoleon returned to France, he, after the manner of mediocre minds, termed the coincidence, a decree of Providence. —
当拿破仑返回法国时,他也按照庸庸碌碌的人的方式称这一巧合为“天意的决定”。 —

But when Napoleon returned to Paris, Danglars’ heart failed him, and he lived in constant fear of Dantès’ return on a mission of vengeance. —
但当拿破仑返回巴黎时,当格拉尔胆怯了,他不断担心唐泰斯会回来以复仇的使命。 —

He therefore informed M. Morrel of his wish to quit the sea, and obtained a recommendation from him to a Spanish merchant, into whose service he entered at the end of March, that is, ten or twelve days after Napoleon’s return. —
因此,他告诉莫雷尔先生他想要离开海洋,并且获得了他对一位西班牙商人的推荐,于是他在三月底,也就是拿破仑返回的十天或十二天后,进入了这位商人的服务。 —

He then left for Madrid, and was no more heard of.
他于是前往马德里,再也没有消息了。

Fernand understood nothing except that Dantès was absent. —
费尔南除了知道唐泰斯不在之外一无所知。 —

What had become of him he cared not to inquire. —
他并不想追问唐泰斯去了哪里。 —

Only, during the respite the absence of his rival afforded him, he reflected, partly on the means of deceiving Mercédès as to the cause of his absence, partly on plans of emigration and abduction, as from time to time he sat sad and motionless on the summit of Cape Pharo, at the spot from whence Marseilles and the Catalans are visible, watching for the apparition of a young and handsome man, who was for him also the messenger of vengeance. —
只是,在对手不在的这段时间里,他思考了一些事情,一部分是如何欺骗默西迪斯他离开的原因,另一部分是关于移民和绑架的计划,有时他悲伤地坐在法罗角的顶端,眺望着马赛和加泰罗尼亚人的地方,观望着年轻帅气男子的出现,对他来说,这个男子也是复仇的使者。 —

Fernand’s mind was made up; he would shoot Dantès, and then kill himself. —
费尔南已经下定决心了,他将射杀唐泰斯,然后自杀。 —

But Fernand was mistaken; a man of his disposition never kills himself, for he constantly hopes.
但是费尔南被误解了;他这种性格的人永远不会自杀,因为他一直抱有希望。

During this time the empire made its last conscription, and every man in France capable of bearing arms rushed to obey the summons of the emperor. —
在此期间,帝国进行了最后一次征兵,法国的每个有能力承担武装的男人都冲着皇帝的召唤去了。 —

Fernand departed with the rest, bearing with him the terrible thought that while he was away, his rival would perhaps return and marry Mercédès. —
费尔南和其他人一起离开,心里带着可怕的想法,即在他离开期间,他的对手也许会回来并娶梅赛德斯。 —

Had Fernand really meant to kill himself, he would have done so when he parted from Mercédès. —
如果费尔南真的打算自杀,他在和梅赛德斯分别时就会这么做了。 —

His devotion, and the compassion he showed for her misfortunes, produced the effect they always produce on noble minds—Mercédès had always had a sincere regard for Fernand, and this was now strengthened by gratitude.
他的奉献精神和对她不幸的同情产生了对崇高心灵一向产生的影响——梅赛德斯一直真诚地对费尔南抱有敬意,现在这种敬意加深了。

“My brother,” said she, as she placed his knapsack on his shoulders, “be careful of yourself, for if you are killed, I shall be alone in the world. —
“我哥哥,”她说着,把他的背包背在他的肩膀上,“保重自己,因为如果你丧命了,我会孤身一人。” —

” These words carried a ray of hope into Fernand’s heart. —
这些话给费尔南的心里带来了一丝希望。 —

Should Dantès not return, Mercédès might one day be his.
如果唐泰斯不返回,梅赛德斯也许有一天会属于他。

Mercédès was left alone face to face with the vast plain that had never seemed so barren, and the sea that had never seemed so vast. —
梅赛德斯独自留在面对这片从未如此贫瘠的广阔平原和似乎从未如此辽阔的海洋的地方。 —

Bathed in tears she wandered about the Catalan village. —
她泪流满面地在加泰罗尼亚的村庄徘徊。 —

Sometimes she stood mute and motionless as a statue, looking towards Marseilles, at other times gazing on the sea, and debating as to whether it were not better to cast herself into the abyss of the ocean, and thus end her woes. —
有时,她像雕塑一样默默无言地站着,望着马赛,有时则凝视海洋,思考是否将自己投入无底洋海的深渊,来结束自己的痛苦。 —

It was not want of courage that prevented her putting this resolution into execution; —
并非胆怯阻止了她执行这个决心; —

but her religious feelings came to her aid and saved her.
而是她的宗教信仰拯救了她。

Caderousse was, like Fernand, enrolled in the army, but, being married and eight years older, he was merely sent to the frontier. —
卡德鲁斯也像费尔南一样被编入了军队,但是由于已婚并且年长了八岁,所以他只是被派到了边境。 —

Old Dantès, who was only sustained by hope, lost all hope at Napoleon’s downfall. —
只依靠希望依然存在的老唐泰斯,失去了拿破仑倒台后的一切希望。 —

Five months after he had been separated from his son, and almost at the hour of his arrest, he breathed his last in Mercédès’ arms. —
距离与儿子分离五个月后,几乎是在被捕的那个时刻,他在梅赛德斯的怀抱中断了气。 —

M. Morrel paid the expenses of his funeral, and a few small debts the poor old man had contracted.
蒙雷尔支付了他葬礼的费用,还偿还了这个可怜老人所欠的一些小债务。

There was more than benevolence in this action; there was courage; —
这种行动中不仅有善行,还有勇气。 —

the south was aflame, and to assist, even on his death-bed, the father of so dangerous a Bonapartist as Dantès, was stigmatized as a crime.
南方正遭遇烽火战乱,即使在临终之际,要帮助一个如此危险的波拿巴追随者的父亲也被视为犯罪。