Dantès, although stunned and almost suffocated, had sufficient presence of mind to hold his breath, and as his right hand (prepared as he was for every chance) held his knife open, he rapidly ripped up the sack, extricated his arm, and then his body; —
Dantès虽然被吓呆并差点窒息,但他有足够的理智捂住呼吸。在准备好了应对一切可能的情况下,他迅速地撕破了袋子,解开了手臂,然后取出了身体; —

but in spite of all his efforts to free himself from the shot, he felt it dragging him down still lower. —
但是尽管他竭力想要摆脱被击中的东西,他感到它还在把他拉得更深。 —

He then bent his body, and by a desperate effort severed the cord that bound his legs, at the moment when it seemed as if he were actually strangled. —
于是,他弯曲了身体,在绞索快要勒死他的时刻,拼命地割断了捆住他腿的绳子。 —

With a mighty leap he rose to the surface of the sea, while the shot dragged down to the depths the sack that had so nearly become his shroud.
他猛地一跃,冲到了海面上,而被击中的那个袋子却被拽到了深海中,离成为他的寿衣只差一点点。

Dantès waited only to get breath, and then dived, in order to avoid being seen. —
Dantès只等着喘口气,然后潜了下去,为了避免被人看见。 —

When he arose a second time, he was fifty paces from where he had first sunk. —
当他第二次浮出水面时,离他第一次沉下去的地方有五十步远。 —

He saw overhead a black and tempestuous sky, across which the wind was driving clouds that occasionally suffered a twinkling star to appear; —
他看到头顶上一片黑暗而狂风暴雨的天空,风驱着云彩时不时地露出一颗闪烁的星星。 —

before him was the vast expanse of waters, sombre and terrible, whose waves foamed and roared as if before the approach of a storm. —
在他面前是一片广阔而可怕的水域,波浪如同暴风雨来临之前那样愤怒咆哮。 —

Behind him, blacker than the sea, blacker than the sky, rose phantom-like the vast stone structure, whose projecting crags seemed like arms extended to seize their prey, and on the highest rock was a torch lighting two figures.
在他身后,黑得比海更黑,黑得比天更黑,矗立着一个巨大的石结构,突出的岩石仿佛是伸出的触角,准备抓住猎物,而在最高的岩石上,有一盏火炬照亮着两个身影。

He fancied that these two forms were looking at the sea; —
他想象着这两个身影正在凝视着大海。 —

doubtless these strange grave-diggers had heard his cry. —
毫无疑问,这些奇怪的掘墓人听到了他的呼喊。 —

Dantès dived again, and remained a long time beneath the water. —
但是,他再次潜入水中,并在水下停留了很长时间。 —

This was an easy feat to him, for he usually attracted a crowd of spectators in the bay before the lighthouse at Marseilles when he swam there, and was unanimously declared to be the best swimmer in the port. —
对他来说,这是一件轻松的事情,因为他通常在马赛的灯塔前的海湾吸引了一大群观众,他被一致公认为港口里最好的游泳者。 —

When he came up again the light had disappeared.
当他再次浮出水面时,灯光已经消失了。

He must now get his bearings. Ratonneau and Pomègue are the nearest islands of all those that surround the Château d’If, but Ratonneau and Pomègue are inhabited, as is also the islet of Daume. Tiboulen and Lemaire were therefore the safest for Dantès’ venture. —
他现在必须确定自己的位置。拉托诺岛和波梅格岛是离圣弗城堡最近的岛屿,但是这两个岛屿都有人居住,同样还有多姆岛。提布伦岛和莱梅尔岛因此是达特尔斯冒险的最安全的选择。 —

The islands of Tiboulen and Lemaire are a league from the Château d’If; —
提布伦岛和莱梅尔岛离圣弗城堡有一个里格的距离。 —

Dantès, nevertheless, determined to make for them. —
然而,达特尔斯决定朝它们驶去。 —

But how could he find his way in the darkness of the night?
但是在黑夜的黑暗中,他怎么能找到路呢?

At this moment he saw the light of Planier, gleaming in front of him like a star. —
就在这时,他看见普兰尼埃的灯光像一颗星星一样闪耀在他面前。 —

By leaving this light on the right, he kept the Island of Tiboulen a little on the left; —
通过将这个灯光保持在右边,他稍微将提布伦岛放在了左边; —

by turning to the left, therefore, he would find it. —
因此,通过向左转,他将能找到它。 —

But, as we have said, it was at least a league from the Château d’If to this island. —
但是,正如我们所说的,从圣弗城堡到达提布伦岛至少需要一个里格的距离。 —

Often in prison Faria had said to him, when he saw him idle and inactive:
在监狱里,法利亚经常对他说,当他看到他懒散无为的时候:

“Dantès, you must not give way to this listlessness; —
“达特尔斯,你不能沉湎于这种懒散; —

you will be drowned if you seek to escape, and your strength has not been properly exercised and prepared for exertion.”
如果你试图逃跑,你将会被淹死,而你的力量并没有得到适当的锻炼和准备。

These words rang in Dantès’ ears, even beneath the waves; —
这句话在丹泰听到的时候,甚至在海浪下。 —

he hastened to cleave his way through them to see if he had not lost his strength. —
他匆忙地穿过海浪,试图看看自己是否失去了力量。 —

He found with pleasure that his captivity had taken away nothing of his power, and that he was still master of that element on whose bosom he had so often sported as a boy.
令他高兴的是,被囚禁并没有削弱他的力量,他仍然掌握着他小时候常常嬉戏的那种元素。

Fear, that relentless pursuer, clogged Dantès’ efforts. —
恐惧,这个无情的追赶者,阻碍了丹泰的努力。 —

He listened for any sound that might be audible, and every time that he rose to the top of a wave he scanned the horizon, and strove to penetrate the darkness. —
他倾听着可能听到的任何声音,每次他浮到海浪顶端时,他都扫视着地平线,努力穿透黑暗。 —

He fancied that every wave behind him was a pursuing boat, and he redoubled his exertions, increasing rapidly his distance from the château, but exhausting his strength. —
他以为背后的每一波都是一艘追击的船,于是他加倍努力,迅速增加与城堡的距离,但耗尽了自己的力气。 —

He swam on still, and already the terrible château had disappeared in the darkness. —
他仍然继续游泳,可可怕的城堡已经在黑暗中消失了。 —

He could not see it, but he felt its presence.
他看不见它,但他能够感受到它的存在。

An hour passed, during which Dantès, excited by the feeling of freedom, continued to cleave the waves.
一个小时过去了,在这段时间里,感受到自由的激动,但也一直在划水。

“Let us see,” said he, “I have swum above an hour, but as the wind is against me, that has retarded my speed; —
“让我们看看,”他说,“我已经游了一个多小时,但是风吹向我,速度变慢了。 —

however, if I am not mistaken, I must be close to Tiboulen. —
然而,如果我没有错,我应该已经接近提布伦了。 —

But what if I were mistaken?”
但是,如果我错了呢?”

A shudder passed over him. He sought to tread water, in order to rest himself; —
他感到一阵恐惧。他试图踏水休息一下; —

but the sea was too violent, and he felt that he could not make use of this means of recuperation.
但海浪太猛烈了,他感到无法利用这种恢复的办法。

“Well,” said he, “I will swim on until I am worn out, or the cramp seizes me, and then I shall sink; —
“好吧,”他说,“我会一直游下去,直到我筋疲力尽,或者抽筋了,然后我就会沉下去; —

” and he struck out with the energy of despair.
“然后他绝望地用力划水。

Suddenly the sky seemed to him to become still darker and more dense, and heavy clouds seemed to sweep down towards him; —
突然间,天空变得更加昏暗浓密,厚重的云朵向他袭来; —

at the same time he felt a sharp pain in his knee. —
与此同时,他感到膝盖一阵剧痛。 —

He fancied for a moment that he had been shot, and listened for the report; —
他一时以为自己被射中了,听着是否有枪声; —

but he heard nothing. —
但他什么都没听到。 —

Then he put out his hand, and encountered an obstacle and with another stroke knew that he had gained the shore.
然后他伸出手,遇到了一个障碍物,再一下子就知道他抵达了岸边。

Before him rose a grotesque mass of rocks, that resembled nothing so much as a vast fire petrified at the moment of its most fervent combustion. —
在他面前崛起一座怪异的岩石群,看起来就像是一个巨大的火焰在燃烧时瞬间凝固的样子。 —

It was the Island of Tiboulen. Dantès rose, advanced a few steps, and, with a fervent prayer of gratitude, stretched himself on the granite, which seemed to him softer than down. —
那是蒂布伦岛。唐泰斯站起身,向前走了几步,满怀感激地伸直身子躺在了似乎比绒毛还要柔软的花岗岩上。 —

Then, in spite of the wind and rain, he fell into the deep, sweet sleep of utter exhaustion. —
然后,尽管风雨交加,他陷入了彻底疲惫的甜美沉睡之中。 —

At the expiration of an hour Edmond was awakened by the roar of thunder. —
一小时过后,爱德蒙被雷声惊醒。 —

The tempest was let loose and beating the atmosphere with its mighty wings; —
风暴被释放出来,用它巨大的翅膀在大气中打击着; —

from time to time a flash of lightning stretched across the heavens like a fiery serpent, lighting up the clouds that rolled on in vast chaotic waves.
不时地,一道闪电如火蛇般划破天空,照亮着滚动着的庞大混乱波浪般的云层。

Dantès had not been deceived—he had reached the first of the two islands, which was, in fact, Tiboulen. —
唐泰斯没有被欺骗- 他抵达了实际上就是蒂布伦的两座岛屿中的第一座。 —

He knew that it was barren and without shelter; —
他知道这片地方荒凉无人避险。 —

but when the sea became more calm, he resolved to plunge into its waves again, and swim to Lemaire, equally arid, but larger, and consequently better adapted for concealment.
但当海面平静下来时,他决定再次投入浪涛,游向雷梅尔,同样贫瘠但更大,更适合隐藏。

An overhanging rock offered him a temporary shelter, and scarcely had he availed himself of it when the tempest burst forth in all its fury. —
一个凸出的岩石为他提供了临时的避难所,他刚刚利用它时,暴风雨就爆发了。 —

Edmond felt the trembling of the rock beneath which he lay; —
埃德蒙德感觉到他躺着的岩石在颤抖。 —

the waves, dashing themselves against it, wetted him with their spray. —
波浪拍打岩石,使他被水花打湿。 —

He was safely sheltered, and yet he felt dizzy in the midst of the warring of the elements and the dazzling brightness of the lightning. —
他安全地避难了,但在这些元素的战斗和闪耀的闪电中,他感到头晕。 —

It seemed to him that the island trembled to its base, and that it would, like a vessel at anchor, break moorings, and bear him off into the centre of the storm.
他觉得整个岛屿都在颤抖,就像一艘停泊的船一样,会断开锚,把他带到风暴的中心。

He then recollected that he had not eaten or drunk for four-and-twenty hours. —
然后,他想起他已经24小时没有吃或喝东西了。 —

He extended his hands, and drank greedily of the rainwater that had lodged in a hollow of the rock.
他伸出双手,贪婪地喝着岩石凹处的雨水。

As he rose, a flash of lightning, that seemed to rive the remotest heights of heaven, illumined the darkness. —
当他起身时,一道雷电闪过,照亮了黑暗中那最遥远的天际。 —

By its light, between the Island of Lemaire and Cape Croiselle, a quarter of a league distant, Dantès saw a fishing-boat driven rapidly like a spectre before the power of winds and waves. —
在它的光芒下,丹特发现在离他四分之一里格的勒马尔岛和克鲁瓦雷角之间,一艘渔船被风浪席卷,犹如一个幽灵般迅速驶来。 —

A second after, he saw it again, approaching with frightful rapidity. —
一秒钟后,他又看见它以惊人的速度逼近。 —

Dantès cried at the top of his voice to warn them of their danger, but they saw it themselves. —
丹特高声喊叫,来警告他们的危险,但他们自己也看到了。 —

Another flash showed him four men clinging to the shattered mast and the rigging, while a fifth clung to the broken rudder. —
又一道闪电让他看见四个人紧抓着破碎的桅杆和索具,而第五个人则紧抓着断裂的舵柄。 —

The men he beheld saw him undoubtedly, for their cries were carried to his ears by the wind. —
他看见的那些人无疑也看见了他,因为他们的呼喊被风声传到了他的耳中。 —

Above the splintered mast a sail rent to tatters was waving; —
破碎的桅杆上方,一块撕裂成碎片的帆正在挥舞。 —

suddenly the ropes that still held it gave way, and it disappeared in the darkness of the night like a vast sea-bird.
突然间,还维持着的绳索断了,它在黑夜的深处消失了,犹如一只巨大的海鸟。

At the same moment a violent crash was heard, and cries of distress. —
与此同时,传来了一声剧烈的撞击声和绝望的呼喊。 —

Dantès from his rocky perch saw the shattered vessel, and among the fragments the floating forms of the hapless sailors. —
但唐泰斯从崎岖的高地上看到了破损的船只,以及那些可怜的水手的漂浮着的身影。 —

Then all was dark again.
然后一切又变得黑暗了。

Dantès ran down the rocks at the risk of being himself dashed to pieces; —
唐泰斯冒着被摔得粉身碎骨的危险,沿着岩石下跑。 —

he listened, he groped about, but he heard and saw nothing—the cries had ceased, and the tempest continued to rage. —
他倾听着,摸索着,但什么都听不见,也看不见任何东西——叫喊声已经停止了,暴风仍在肆虐。 —

By degrees the wind abated, vast gray clouds rolled towards the west, and the blue firmament appeared studded with bright stars. —
风渐渐减弱,巨大的灰云滚向西方,蔚蓝的天空上布满了明亮的星星。 —

Soon a red streak became visible in the horizon, the waves whitened, a light played over them, and gilded their foaming crests with gold. It was day.
不久,地平线上出现了一道红色的光线,波浪变白,光线在波浪上闪烁,用金色涂抹着它们的泡沫。已经是白天了。

Dantès stood mute and motionless before this majestic spectacle, as if he now beheld it for the first time; —
唐泰斯静默而不动地站在这壮丽的景色前,仿佛他现在是第一次目睹这一景象; —

and indeed since his captivity in the Château d’If he had forgotten that such scenes were ever to be witnessed. —
实际上,自从他被关在以夫堡里之后,他已经忘记了这样的景色曾经存在过。 —

He turned towards the fortress, and looked at both sea and land. —
他转向堡垒,同时望向海洋和陆地。 —

The gloomy building rose from the bosom of the ocean with imposing majesty and seemed to dominate the scene. —
阴暗的建筑庄严而壮观地从海的怀抱中升起,似乎主宰着整个景象。 —

It was about five o’clock. The sea continued to get calmer.
大约五点钟。海继续变得更加平静。

“In two or three hours,” thought Dantès, “the turnkey will enter my chamber, find the body of my poor friend, recognize it, seek for me in vain, and give the alarm. —
“再过两三个小时,”达尔泰思想道,“看守将进入我的房间,发现我可怜的朋友的尸体,认出他,徒劳地寻找我,并发出警报。 —

Then the tunnel will be discovered; the men who cast me into the sea and who must have heard the cry I uttered, will be questioned. —
然后地下通道将被发现;那些将我投入海中并且一定听到我惨叫声的人将被询问。 —

Then boats filled with armed soldiers will pursue the wretched fugitive. —
接着装满武装士兵的船只将追捕那个可怜的逃犯。 —

The cannon will warn everyone to refuse shelter to a man wandering about naked and famished. —
加冕将发出警告,任何人都不准给一个衣衫褴褛、挨饿的男人庇护。 —

The police of Marseilles will be on the alert by land, whilst the governor pursues me by sea. —
马赛的警察将在陆地上保持警惕,而统治者将对我展开海上追捕。 —

I am cold, I am hungry. I have lost even the knife that saved me. —
我又冷又饿。我的救命刀都丢了。 —

Oh, my God, I have suffered enough surely! —
哦,我的上帝,我已经受够了! —

Have pity on me, and do for me what I am unable to do for myself.”
怜悯我吧,帮我做我无法为自己实现的事情吧。

As Dantès (his eyes turned in the direction of the Château d’If) uttered this prayer, he saw off the farther point of the Island of Pomègue a small vessel with lateen sail skimming the sea like a gull in search of prey; —
当唐泰斯(他的眼睛转向伊夫城堡方向)说出这个祷告时,他看到了一艘带有拉丁帆的小船从波莫格岛远处出发,像海鸥一样掠过海面寻找猎物; —

and with his sailor’s eye he knew it to be a Genoese tartan. —
凭着他作为水手的眼光,他知道那是一艘热那亚塔尔坦。 —

She was coming out of Marseilles harbor, and was standing out to sea rapidly, her sharp prow cleaving through the waves.
她正在驶出马赛港口,迅速驶向大海,她的尖利船头劈开波浪。

“Oh,” cried Edmond, “to think that in half an hour I could join her, did I not fear being questioned, detected, and conveyed back to Marseilles! —
“哦”,埃德蒙喊道,“想想只需半小时我就能登上她,只是我害怕被盘问、发现并带回马赛! —

What can I do? What story can I invent? under pretext of trading along the coast, these men, who are in reality smugglers, will prefer selling me to doing a good action. —
我该怎么办?我能编造什么故事呢?以沿海贸易为借口,这些人实际上是走私贩,他们将会更愿意卖掉我而不是做好事。 —

I must wait. But I cannot—I am starving. In a few hours my strength will be utterly exhausted; —
我必须等待。但是我无法忍受-我正在挨饿。几个小时后,我将完全耗尽力量; —

besides, perhaps I have not been missed at the fortress. —
而且,也许在要塞里他们没有察觉到我的失踪。 —

I can pass as one of the sailors wrecked last night. —
我可以充当昨晚遇难水手中的一员。 —

My story will be accepted, for there is no one left to contradict me.”
我的故事将被接受,因为没有人能否认我。

As he spoke, Dantès looked toward the spot where the fishing-vessel had been wrecked, and started. —
达恩特斯说着,他看向渔船上本来应该葬身的地方,瞪大了眼睛。 —

The red cap of one of the sailors hung to a point of the rock and some timbers that had formed part of the vessel’s keel, floated at the foot of the crag. —
渔船的一个水手的红帽子挂在岩石的尖端,一些曾经是船体龙骨的木材漂浮在岩壁脚下。 —

In an instant Dantès’ plan was formed. —
达恩特斯瞬间定下了计划。 —

He swam to the cap, placed it on his head, seized one of the timbers, and struck out so as to cut across the course the vessel was taking.
他游向帽子,将其戴在头上,抓住一根木材,向船只的航线方向劈水前进。

“I am saved!” murmured he. And this conviction restored his strength.
“我救了!”他喃喃自语。这个信念恢复了他的力量。

He soon saw that the vessel, with the wind dead ahead, was tacking between the Château d’If and the tower of Planier. —
他很快发现,带着逆风,船只在蒂埃堡和普莱尼塔塔之间发起了航行。 —

For an instant he feared lest, instead of keeping in shore, she should stand out to sea; —
他一时间担心,万一船只不在岸边航行,而是朝海上驶去; —

but he soon saw that she would pass, like most vessels bound for Italy, between the islands of Jaros and Calaseraigne.
但很快他发现,像大多数往意大利走的船只一样,她会经过雅罗斯岛和卡拉塞雷尼岛之间。

However, the vessel and the swimmer insensibly neared one another, and in one of its tacks the tartan bore down within a quarter of a mile of him. —
然而,船和游泳者不知不觉地靠近了彼此,在其中一次转向时,某条塔尔坦号距离他不到四分之一英里。 —

He rose on the waves, making signs of distress; —
他在波浪上升起,示意他遇到困境; —

but no one on board saw him, and the vessel stood on another tack. —
但是船上的人都没有看到他,船只改变了航向。 —

Dantès would have shouted, but he knew that the wind would drown his voice.
但丹特知道他喊叫声会被风吹散。

It was then he rejoiced at his precaution in taking the timber, for without it he would have been unable, perhaps, to reach the vessel—certainly to return to shore, should he be unsuccessful in attracting attention.
这时,他为自己采取的预防措施欣喜不已,因为如果没有木材,他可能无法到达船只,甚至不能返回岸边,如果他未能引起注意的话。

Dantès, though almost sure as to what course the vessel would take, had yet watched it anxiously until it tacked and stood towards him. —
丹特几乎可以确定船只会采取什么航线,但他还是焦急地观察着,直到船只改变方向并向他靠近。 —

Then he advanced; but before they could meet, the vessel again changed her course. —
然后他前进,但在他们接触之前,船只再次改变了航向。 —

By a violent effort he rose half out of the water, waving his cap, and uttering a loud shout peculiar to sailors. —
他猛地使劲站起来,挥舞着帽子,发出了水手特有的大声呼喊。 —

This time he was both seen and heard, and the tartan instantly steered towards him. —
这一次他被看到了,也被听到了,塔尔坦号立刻向他驶去。 —

At the same time, he saw they were about to lower the boat.
与此同时,他看到他们正准备放下小船。

An instant after, the boat, rowed by two men, advanced rapidly towards him. —
刹那间,由两名水手划动的小船快速地朝他驶来。 —

Dantès let go of the timber, which he now thought to be useless, and swam vigorously to meet them. —
达恩特斯放开了他曾经认为无用的木材,努力游向他们。 —

But he had reckoned too much upon his strength, and then he realized how serviceable the timber had been to him. —
但他过于依赖自己的力量,此时才意识到木材对他有多么重要。 —

His arms became stiff, his legs lost their flexibility, and he was almost breathless.
他的胳膊变得僵硬了,腿失去了灵活性,几乎喘不过气来。

He shouted again. The two sailors redoubled their efforts, and one of them cried in Italian, “Courage!”
他再次喊叫。两名水手加倍努力,其中一人用意大利语喊道:“勇敢!”

The word reached his ear as a wave which he no longer had the strength to surmount passed over his head. —
这个词传入他的耳朵时,像一波浪潮,他已经没有力气再冲过头顶。 —

He rose again to the surface, struggled with the last desperate effort of a drowning man, uttered a third cry, and felt himself sinking, as if the fatal cannon shot were again tied to his feet. —
他再次浮出水面,像一个溺水的人最后绝望的挣扎,发出第三声喊叫,然后感觉自己沉下去,仿佛致命的炮弹再次被绑在他的脚上。 —

The water passed over his head, and the sky turned gray. —
水从他头上经过,天空渐渐变灰。 —

A convulsive movement again brought him to the surface. —
一阵痉挛的动作再次将他带到水面上。 —

He felt himself seized by the hair, then he saw and heard nothing. He had fainted.
他感到自己的头发被抓住,然后他什么也看不见,什么也听不见。他晕了过去。

When he opened his eyes Dantès found himself on the deck of the tartan. —
当他睁开眼睛时,丹特发现自己在小帆船的甲板上。 —

His first care was to see what course they were taking. —
他首先关心的是他们的航向。 —

They were rapidly leaving the Château d’If behind. —
他们正在快速离开迪菲城堡。 —

Dantès was so exhausted that the exclamation of joy he uttered was mistaken for a sigh.
丹特非常疲惫,他发出的喜悦呼喊被误认为是一声叹息。

As we have said, he was lying on the deck. A sailor was rubbing his limbs with a woollen cloth; —
正如我们所说,他躺在甲板上。一个水手正用毛巾擦拭他的肢体; —

another, whom he recognized as the one who had cried out “Courage! —
另一个,他认出是那个喊出“勇气!”的人,拿着一瓶装满朗姆酒的瓢盖在他嘴边; —

” held a gourd full of rum to his mouth; —
而第三个,一个年老的水手,同时也是领航员和船长,带着那种对他们昨天逃脱的不幸的自私怜悯,注视着他。 —

while the third, an old sailor, at once the pilot and captain, looked on with that egotistical pity men feel for a misfortune that they have escaped yesterday, and which may overtake them tomorrow.
几滴朗姆酒使他恢复了意识,而他肢体的摩擦恢复了弹性。

A few drops of the rum restored suspended animation, while the friction of his limbs restored their elasticity.
“你是谁?”领航员用糟糕的法语问道。

“Who are you?” said the pilot in bad French.
“Who are you?” said the pilot in bad French.

“I am,” replied Dantès, in bad Italian, “a Maltese sailor. —
“我是,”唐泰斯用很烂的意大利语回答道,“一名马耳他的水手。 —

We were coming from Syracuse laden with grain. —
我们从锡拉库扎带来了谷物。 —

The storm of last night overtook us at Cape Morgiou, and we were wrecked on these rocks.”
昨晚的风暴在莫尔吉岬遇上了我们,我们在这些岩石上遇难了。”

“Where do you come from?”
“你们从哪里来?”

“From these rocks that I had the good luck to cling to while our captain and the rest of the crew were all lost. —
“我来自这些岩石,我很幸运地抓住了它们,而我们的船长和其他船员都遇难了。 —

I saw your vessel, and fearful of being left to perish on the desolate island, I swam off on a piece of wreckage to try and intercept your course. —
我看到了你们的船,害怕被遗弃在这个荒凉的岛上,所以我游泳着利用一块碎片试图拦截你们的航线。 —

You have saved my life, and I thank you,” continued Dantès. —
你们救了我的命,我谢谢你们,”唐泰斯继续说道。 —

“I was lost when one of your sailors caught hold of my hair.”
“我以前几乎要沉下去时,你们中的一名水手抓住了我的头发。”

“It was I,” said a sailor of a frank and manly appearance; —
“是我,”一名外表坦率而有男子气概的水手说道; —

“and it was time, for you were sinking.”
“当时已经来不及了,你快要沉下去了。”

“Yes,” returned Dantès, holding out his hand, “I thank you again.”
“是的,”唐泰斯伸出手,“我再次感谢你。”

“I almost hesitated, though,” replied the sailor; —
“虽然如此,我几乎犹豫了,”水手回答道。 —

“you looked more like a brigand than an honest man, with your beard six inches, and your hair a foot long.”
“由于你六英寸长的胡须和一英尺长的头发,你看起来更像个强盗而不是正直的人。”

Dantès recollected that his hair and beard had not been cut all the time he was at the Château d’If.
洛当德回忆起在夏多普岛的这段时间里,他的头发和胡须都没有修剪过。

“Yes,” said he, “I made a vow, to our Lady of the Grotto not to cut my hair or beard for ten years if I were saved in a moment of danger; —
“是的,”他说道,“我曾经向我们的圣母洞窟许愿,如果我在危险时得到了拯救,我会不剪头发或胡须十年。” —

but today the vow expires.”
“但是今天这个誓言到期了。”

“Now what are we to do with you?” said the captain.
“那么我们该怎么办呢?”船长问道。

“Alas, anything you please. My captain is dead; I have barely escaped; but I am a good sailor. —
“唉,随便你们怎么办吧。我的船长死了,我勉强逃生;但我是一个好水手。” —

Leave me at the first port you make; I shall be sure to find employment.”
“在你们下一个停靠港口把我留下吧;我肯定能找到工作。”

“Do you know the Mediterranean?”
“你熟悉地中海吗?”

“I have sailed over it since my childhood.”
“我从小就在上面航行。”

“You know the best harbors?”
“你熟悉最好的港口吗?”

“There are few ports that I could not enter or leave with a bandage over my eyes.”
“几乎没有我进不去或离不开的港口。”

“I say, captain,” said the sailor who had cried “Courage! —
“我说,船长,”曾向洛当德大声叫好的水手说道,“如果他说的是真的,我们为什么不让他和我们一起呢?” —

” to Dantès, “if what he says is true, what hinders his staying with us?”
“如果他是说真的的话。”船长怀疑地说道。

“If he says true,” said the captain doubtingly. —
如果他是说真的的话。”船长怀疑地说道。 —

“But in his present condition he will promise anything, and take his chance of keeping it afterwards.”
“但是以他现在的状况,他愿意答应任何事情,并且冒险去履行。”

“I will do more than I promise,” said Dantès.
“我会做得比我答应的更多。”达特尼斯说。

“We shall see,” returned the other, smiling.
“我们拭目以待。”另一个人微笑着回答道。

“Where are you going?” asked Dantès.
“你去哪里?”达特尼斯问道。

“To Leghorn.”
“去里窝亚。”

“Then why, instead of tacking so frequently, do you not sail nearer the wind?”
“那为什么你不像频繁地改变方向,而是更靠近风向航行呢?”

“Because we should run straight on to the Island of Rion.”
“因为我们会直接驶向里翁岛。”

“You shall pass it by twenty fathoms.”
“你将会绕过它二十英寻。”

“Take the helm, and let us see what you know.”
“拿舵,让我们看看你懂多少。”

The young man took the helm, felt to see if the vessel answered the rudder promptly and seeing that, without being a first-rate sailor, she yet was tolerably obedient.
这年轻人拿起舵,检查船是否顺从舵的指令,发现虽然他不是一流的水手,但船还是相当顺从。

“To the sheets,” said he. The four seamen, who composed the crew, obeyed, while the pilot looked on. “Haul taut.”
“绷紧脚帆,”他说。船上的四名水手听从了命令,而领航员在一旁看着。“扯紧。”

They obeyed.
他们听从了命令。

“Belay.” This order was also executed; —
“收紧。”命令也得到了执行; —

and the vessel passed, as Dantès had predicted, twenty fathoms to windward.
船如达特尼斯所预测的那样,风向偏了二十英寻。

“Bravo!” said the captain.
“太棒了!”船长说着。

“Bravo!” repeated the sailors. And they all looked with astonishment at this man whose eye now disclosed an intelligence and his body a vigor they had not thought him capable of showing.
“好极了!”水手们重复着,他们都惊讶地看着这个眼睛显露出智慧,身体展现出活力的人,他们原本以为他没有这样的能力。

“You see,” said Dantès, quitting the helm, “I shall be of some use to you, at least during the voyage. —
“你看,”丹特离开舵说,“至少在航行期间,我能对你们有所帮助。” —

If you do not want me at Leghorn, you can leave me there, and I will pay you out of the first wages I get, for my food and the clothes you lend me.”
“如果你们不需要我在里雅斯特,你们可以把我留在那里,我会用我得到的第一笔工资来支付食物和你们借给我的衣服的费用。”

“Ah,” said the captain, “we can agree very well, if you are reasonable.”
“啊,”船长说,“如果你能理智一些,我们可以很好地达成协议。”

“Give me what you give the others, and it will be all right,” returned Dantès.
“给我和其他人一样的待遇,这样就好了,”丹特回答道。

“That’s not fair,” said the seaman who had saved Dantès; “for you know more than we do.”
“这不公平,”救了丹特一命的那个水手说道,”因为你比我们知道的更多。”

“What is that to you, Jacopo?” returned the Captain. —
“那对你有什么关系,雅各波?”船长回答。 —

“Everyone is free to ask what he pleases.”
“每个人都有自由问他想问的问题。”

“That’s true,” replied Jacopo; “I only make a remark.”
“说得对,”雅各波回答道,”我只是做个评论。”

“Well, you would do much better to find him a jacket and a pair of trousers, if you have them.”
“如果你有的话,最好为他找件夹克和一条裤子。”

“No,” said Jacopo; “but I have a shirt and a pair of trousers.”
“不,”雅各波说,“但我有一件衬衫和一条裤子。”

“That is all I want,” interrupted Dantès. —
“那就是我想要的一切。”唐泰斯打断道。 —

Jacopo dived into the hold and soon returned with what Edmond wanted.
雅各波潜入货舱,很快拿回了埃德蒙所需的东西。

“Now, then, do you wish for anything else?” said the patron.
“那么,你还需要什么吗?”船老板问道。

“A piece of bread and another glass of the capital rum I tasted, for I have not eaten or drunk for a long time. —
“一块面包和另一杯我尝过的极好的朗姆酒,因为我已经有很长时间没有吃喝了。” —

” He had not tasted food for forty hours. —
他已经有40个小时没有尝过食物了。 —

A piece of bread was brought, and Jacopo offered him the gourd.
一块面包被拿来,雅各波递给他一个酒瓶。

“Larboard your helm,” cried the captain to the steersman. —
“向左转舵,”船长对掌舵人喊道。 —

Dantès glanced that way as he lifted the gourd to his mouth; —
当唐泰斯将酒瓶举到嘴边时,他瞥了一眼那个方向。 —

then paused with hand in mid-air.
然后手停在半空中。

“Hollo! what’s the matter at the Château d’If?” said the captain.
“喂!在伊夫城堡发生了什么事?”船长说道。

A small white cloud, which had attracted Dantès’ attention, crowned the summit of the bastion of the Château d’If. At the same moment the faint report of a gun was heard. —
一朵小小的白云引起了唐泰斯的注意,它顶在伊夫城堡的炮塔上。与此同时,一声微弱的枪声传来。 —

The sailors looked at one another.
水手们互相看着。

“What is this?” asked the captain.
“这是怎么回事?”船长问道。

“A prisoner has escaped from the Château d’If, and they are firing the alarm gun,” replied Dantès. —
“‘蒙特克里斯托号的囚犯逃脱了,他们正在放警报枪,’” 回答达恩特。 —

The captain glanced at him, but he had lifted the rum to his lips and was drinking it with so much composure, that suspicions, if the captain had any, died away.
船长瞥了他一眼,但他把朗姆酒送到嘴边,喝得如此从容,以至于如果船长有任何怀疑的话,它们也烟消云散了。

“Pretty strong rum!” said Dantès, wiping his brow with his sleeve.
“朗姆酒真不错!”达恩特边用袖子擦额头,边说道。

“At any rate,” murmured he, “if it be, so much the better, for I have made a rare acquisition.”
“无论如何,”他嘀咕着,“如果是真的,那就更好了,因为我获得了一笔难得的收获。”

Under pretence of being fatigued, Dantès asked to take the helm; —
达恩特以疲惫为借口,要求驾驶舵轮; —

the steersman, glad to be relieved, looked at the captain, and the latter by a sign indicated that he might abandon it to his new comrade. —
舵手乐意解脱,看了看船长,后者示意他可以让给他这个新同伴。 —

Dantès could thus keep his eyes on Marseilles.
这样,达恩特就可以将目光投向马赛。

“What is the day of the month?” asked he of Jacopo, who sat down beside him.
“今天是几号?”他问坐在他旁边的贾科波。

“The 28th of February.”
“2月28号。”

“In what year?”
“哪一年?”

“In what year—you ask me in what year?”
“哪一年——你问我哪一年?”

“Yes,” replied the young man, “I ask you in what year!”
“是的,”年轻人回答道,“我问你哪一年!”

“You have forgotten then?”
“你忘了吗?”

“I got such a fright last night,” replied Dantès, smiling, “that I have almost lost my memory. —
“我昨晚吓了一跳,”达芬斯回答道,微笑着说道,“我几乎忘记了自己的记忆。 —

I ask you what year is it?”
我问你今年是哪一年?”

“The year 1829,” returned Jacopo.
“是1829年,”雅科波回答道。

It was fourteen years, day for day, since Dantès’ arrest. —
达芬斯被捕已经过去了整整十四年。 —

He was nineteen when he entered the Château d’If; he was thirty-three when he escaped. —
他进入伊夫城堡时只有19岁;逃跑时已经33岁了。 —

A sorrowful smile passed over his face; he asked himself what had become of Mercédès, who must believe him dead. —
他面带悲伤的微笑,想知道梅尔赛德斯现在过得如何,她一定以为他已经死了。 —

Then his eyes lighted up with hatred as he thought of the three men who had caused him so long and wretched a captivity. —
当他想起三个害他长时间遭受痛苦囚禁的人时,眼中闪过了仇恨。 —

He renewed against Danglars, Fernand, and Villefort the oath of implacable vengeance he had made in his dungeon.
他在牢狱中发誓,誓言要对当格拉、费尔南和维尔福展开无情的报复,现在这个誓言不再是空洞的威胁。

This oath was no longer a vain menace; for the fastest sailor in the Mediterranean would have been unable to overtake the little tartan, that with every stitch of canvas set was flying before the wind to Leghorn.
这个誓言不再是一句空洞的威胁,因为地中海最快的帆船也追不上那艘扬着满满一帆的小塔塔船,它正顺风向里突走去。