First, sir,” said Caderousse, “you must make me a promise.”
先生,”卡德鲁斯说,“你必须答应我一件事。”

“What is that?” inquired the abbé.
“那是什么?”修士问道。

“Why, if you ever make use of the details I am about to give you, that you will never let anyone know that it was I who supplied them; —
“嗯,如果你将要使用我接下来要告诉你的细节,你一定要保证不让任何人知道是我提供的; —

for the persons of whom I am about to talk are rich and powerful, and if they only laid the tips of their fingers on me, I should break to pieces like glass.”
因为我即将提到的人们有钱有势,如果他们只把手指头碰到我,我就会像玻璃一样碎掉。”

“Make yourself easy, my friend,” replied the abbé. —
“放心吧,我的朋友,”修士回答道。 —

“I am a priest, and confessions die in my breast. —
“我是一名神父,忏悔在我的胸中永远不会泄露。 —

Recollect, our only desire is to carry out, in a fitting manner, the last wishes of our friend. —
请记住,我们唯一的愿望是以适当的方式完成我们朋友的遗愿。 —

Speak, then, without reserve, as without hatred; tell the truth, the whole truth; —
毫无保留地说,没有仇恨地说实话; —

I do not know, never may know, the persons of whom you are about to speak; —
我不认识,也永远不会认识你将要提到的人; —

besides, I am an Italian, and not a Frenchman, and belong to God, and not to man, and I shall shortly retire to my convent, which I have only quitted to fulfil the last wishes of a dying man.”
此外,我是意大利人,而不是法国人,我是属于上帝的,而不是属于人的,我很快就会回到我的修道院,我只是为了履行一个垂危之人的遗愿才离开的。”

This positive assurance seemed to give Caderousse a little courage.
这种积极的保证似乎给了卡德鲁斯一些勇气。

“Well, then, under these circumstances,” said Caderousse, “I will, I even believe I ought to undeceive you as to the friendship which poor Edmond thought so sincere and unquestionable.”
“那么,在这种情况下,”卡德鲁斯说道,“我将,我甚至相信我应该让你对穷苦的艾德蒙认为是如此真诚无疑的友谊有所误会。”

“Begin with his father, if you please.” said the abbé; —
“请从他的父亲开始,如果您愿意。”修士说道。 —

“Edmond talked to me a great deal about the old man for whom he had the deepest love.”
“艾德蒙和我谈了很多关于他最深爱着的老人的事情。”

“The history is a sad one, sir,” said Caderousse, shaking his head; —
“这是一个悲伤的故事,先生,”卡德鲁斯摇了摇头。 —

“perhaps you know all the earlier part of it?”
“也许您已经知道了这个故事的早期部分?”

“Yes.” answered the abbé; “Edmond related to me everything until the moment when he was arrested in a small cabaret close to Marseilles.”
“是的。”修士回答,“艾德蒙向我讲述了一切,直到他在马赛附近的一个小酒馆被逮捕的那一刻。”

“At La Réserve! Oh, yes; I can see it all before me this moment.”
“在拉尔维尔!噢,是的,我现在就能看到一切。”

“Was it not his betrothal feast?”
“这不是他的订婚宴吗?”

“It was and the feast that began so gayly had a very sorrowful ending; —
“是的,这个宴会开始得非常快乐,但却有一个非常悲伤的结局;一个警察局长带着四个士兵进来,逮捕了唐泰斯。” —

a police commissary, followed by four soldiers, entered, and Dantès was arrested.”
“是的,至此我都知道了。”牧师说道。

“Yes, and up to this point I know all,” said the priest. —
“唐泰斯只知道与他个人有关的事情,因为他再也没有见过我刚才提到的这五个人,也没有听说过他们中的任何一个人。” —

“Dantès himself only knew that which personally concerned him, for he never beheld again the five persons I have named to you, or heard mention of anyone of them.”
“好的,当唐泰斯被捕时,莫雷尔先生急于了解详情,它们是非常悲伤的。”

“Well, when Dantès was arrested, Monsieur Morrel hastened to obtain the particulars, and they were very sad. —
“老人独自回到了家,眼含泪水地折叠起他的婚礼服,一整天都在他的房间里来回踱步,整晚都不肯上床睡觉;因为我就在他楼下听到他整晚都在走动。” —

The old man returned alone to his home, folded up his wedding suit with tears in his eyes, and paced up and down his chamber the whole day, and would not go to bed at all, for I was underneath him and heard him walking the whole night; —
“Monsieur Morrel然后孤独地回到了家,眼含泪水地折叠起他的婚礼服,整天都在他的房间里来回踱步,整晚都不肯上床睡觉;因为我就在他楼下听到他整晚都在走动。” —

and for myself, I assure you I could not sleep either, for the grief of the poor father gave me great uneasiness, and every step he took went to my heart as really as if his foot had pressed against my breast.
关于我自己,我向你保证,我也无法入睡,因为那个可怜父亲的悲伤让我非常不安,他的每一步都让我心如刀绞,就好像他的脚踩在了我的胸口上一样。

“The next day Mercédès came to implore the protection of M. de Villefort; —
第二天,梅赛德斯来到维尔福先生那里寻求保护; —

she did not obtain it, however, and went to visit the old man; —
然而,她并没有得到保护,于是去看望老人; —

when she saw him so miserable and heart-broken, having passed a sleepless night, and not touched food since the previous day, she wished him to go with her that she might take care of him; —
当她看到老人如此悲惨和伤心,整夜无眠、一天没有进食,她希望他跟她走,好让她照顾他; —

but the old man would not consent. ‘No,’ was the old man’s reply, ‘I will not leave this house, for my poor dear boy loves me better than anything in the world; —
但是老人不同意。老人回答道:“不,我不会离开这个房子,因为我的可怜孩子比什么都爱我,如果他出了监狱,他会第一件事来看我,如果我不等在这里,他会怎么想呢? —

and if he gets out of prison he will come and see me the first thing, and what would he think if I did not wait here for him? —
所以,我一定要等在这里。” —

’ I heard all this from the window, for I was anxious that Mercédès should persuade the old man to accompany her, for his footsteps over my head night and day did not leave me a moment’s repose.”
“我从窗户听到了这一切,因为我担心梅尔赛德斯会说服那位老人陪她一起走,因为他日夜在我头上的脚步声让我无法片刻安宁。”

“But did you not go upstairs and try to console the poor old man?” asked the abbé.
“但是你没有上楼去安慰那个可怜的老人吗?”阿贝修道士问道。

“Ah, sir,” replied Caderousse, “we cannot console those who will not be consoled, and he was one of these; —
“啊,先生,”卡德鲁斯回答道,“我们不能安慰那些不愿意接受安慰的人,他就是其中之一;此外,我不知道为什么,他似乎不喜欢看到我。” —

besides, I know not why, but he seemed to dislike seeing me. —
“然而有一天晚上,我听到他的哭泣声,我不禁想要上去安慰他,但当我到了他的门口时,他已经不再哭泣,而是在祈祷。” —

One night, however, I heard his sobs, and I could not resist my desire to go up to him, but when I reached his door he was no longer weeping but praying. —
“我现在无法给您复述他所使用的动情的词句和恳求的语言;那不仅仅是虔诚,也不仅仅是悲伤,而我这个不轻易信教并且讨厌耶稣会士的人当时想,’这真的很好,我很高兴我没有孩子;” —

I cannot now repeat to you, sir, all the eloquent words and imploring language he made use of; —
“他的祈祷超越了我的理解,每次他去教堂,我都跟着他。我观察他的一举一动,希望能找到什么线索,我尝试了各种方法来打开他的心扉,但他一直很谨慎。” —

it was more than piety, it was more than grief, and I, who am no canter, and hate the Jesuits, said then to myself, ‘It is really well, and I am very glad that I have not any children; —
“每当我们过圣诞节和复活节,他总会更加悲伤,他的祈祷声更是让人动容,我想,他一定是受了某种不可告人的罪孽的折磨,让他无法获得内心的平静。” —

for if I were a father and felt such excessive grief as the old man does, and did not find in my memory or heart all he is now saying, I should throw myself into the sea at once, for I could not bear it.’”
如果我是一个父亲,像老人一样感到如此过度的悲伤,如果我在我的记忆或心灵中找不到他现在所说的一切,我会立刻投海自尽,因为我无法承受。”

“Poor father!” murmured the priest.
“可怜的父亲!”牧师低声说道。

“From day to day he lived on alone, and more and more solitary. —
“他一天天地孤独地生活着,越来越孤独。 —

M. Morrel and Mercédès came to see him, but his door was closed; —
莫雷尔先生和梅尔塞德斯来看他,但他的门是关着的; —

and, although I was certain he was at home, he would not make any answer. —
虽然我确定他在家,但他不回应。 —

One day, when, contrary to his custom, he had admitted Mercédès, and the poor girl, in spite of her own grief and despair, endeavored to console him, he said to her,—‘Be assured, my dear daughter, he is dead; —
有一天,当他不按惯例地让梅尔塞德斯进来,而可怜的女孩尽管自己悲伤绝望,却努力安慰他时,他对她说:“放心吧,我亲爱的女儿,他死了; —

and instead of expecting him, it is he who is awaiting us; —
不是我们等他,而是他在等我们; —

I am quite happy, for I am the oldest, and of course shall see him first.’
我很快乐,因为我最年长,当然会先见到他。”

“However well disposed a person may be, why, you see we leave off after a time seeing persons who are in sorrow, they make one melancholy; —
“不管一个人多么善意,你看,我们久了就不再见那些悲伤的人了,他们让人忧郁。 —

and so at last old Dantès was left all to himself, and I only saw from time to time strangers go up to him and come down again with some bundle they tried to hide; —
于是最后老唐泰斯一个人被撇下来了,我偶尔只见陌生人去找他,然后拿着一些包裹悄悄离开; —

but I guessed what these bundles were, and that he sold by degrees what he had to pay for his subsistence. —
但我猜到这些包裹是什么,他渐渐地卖掉了自己的东西来支付生活费用。 —

At length the poor old fellow reached the end of all he had; —
最后这个可怜的老人用尽了所有的东西; —

he owed three quarters’ rent, and they threatened to turn him out; —
他欠了三个季度的房租,他们威胁要把他赶出去; —

he begged for another week, which was granted to him. —
他请求再给他一周的时间,得到了允许。 —

I know this, because the landlord came into my apartment when he left his.
我知道这是因为他搬出我的公寓时房东进来了。

“For the first three days I heard him walking about as usual, but, on the fourth I heard nothing. —
“前三天我听见他照常走动,但第四天我就再也没有听见了。 —

I then resolved to go up to him at all risks. —
于是我决定不惜一切代价上去看他。 —

The door was closed, but I looked through the keyhole, and saw him so pale and haggard, that believing him very ill, I went and told M. Morrel and then ran on to Mercédès. —
门是关着的,但我透过钥匙孔看见他苍白而憔悴,以为他病得很重,于是去告诉莫雷尔先生,然后赶去找梅赛德斯。 —

They both came immediately, M. Morrel bringing a doctor, and the doctor said it was inflammation of the bowels, and ordered him a limited diet. —
他们俩立即赶来,莫雷尔带来了医生,医生说这是肠子发炎,吩咐他要注意饮食。 —

I was there, too, and I never shall forget the old man’s smile at this prescription.
我也在那里,那个老人对这个处方的微笑我永远不会忘记。

“From that time he received all who came; —
“从那时起,他接待了所有来访的人; —

he had an excuse for not eating any more; —
他有借口不再进食; —

the doctor had put him on a diet.”
医生让他节食。”

The abbé uttered a kind of groan.
修道士发出一种呻吟声。

“The story interests you, does it not, sir?” inquired Caderousse.
“这个故事让您感兴趣,先生?”卡德鲁斯问道。

“Yes,” replied the abbé, “it is very affecting.”
“是的,”修道士回答道,“非常感人。”

“Mercédès came again, and she found him so altered that she was even more anxious than before to have him taken to her own home. —
“梅尔塞德再次来了,她发现他变化很大,比以前更加担心带他回家。 —

This was M. Morrel’s wish also, who would fain have conveyed the old man against his consent; —
这也是莫雷尔的愿望,他本想违背老人的意愿把他带走; —

but the old man resisted, and cried so that they were actually frightened. —
但是老人抵抗着,大声哭泣,以至于他们实际上都害怕了。 —

Mercédès remained, therefore, by his bedside, and M. Morrel went away, making a sign to the Catalan that he had left his purse on the chimney-piece; —
因此,梅尔塞德留在他的床边,而莫雷尔离开了,向加泰罗尼亚人打了个手势,表示他把钱包落在了壁炉台上; —

but, availing himself of the doctor’s order, the old man would not take any sustenance; —
然而,老人遵从医生的嘱咐,他拒绝接受任何食物; —

at length (after nine days of despair and fasting), the old man died, cursing those who had caused his misery, and saying to Mercédès, ‘If you ever see my Edmond again, tell him I die blessing him.’”
最终(在九天的绝望和禁食之后),老人因诅咒那些使他痛苦的人而死,对梅赛德斯说:“如果你再见到我的爱德蒙,告诉他我死时祝福他。”

The abbé rose from his chair, made two turns round the chamber, and pressed his trembling hand against his parched throat.
修道士从椅子上站起来,在房间里转了两圈,颤抖的手掌在干燥的喉咙上按了按。

“And you believe he died——”
“你相信他是死了——”

“Of hunger, sir, of hunger,” said Caderousse. —
“饿死了,先生,饿死了,”卡德鲁斯说。 —

“I am as certain of it as that we two are Christians.”
“我对此比我们两个都是基督徒一样确定。”

The abbé, with a shaking hand, seized a glass of water that was standing by him half-full, swallowed it at one gulp, and then resumed his seat, with red eyes and pale cheeks.
修道士颤抖的手抓住了旁边放着的一杯半满的水,一口气喝了下去,然后红着眼睛和苍白的脸重新坐下。

“This was, indeed, a horrid event,” said he in a hoarse voice.
“这确实是一个可怕的事件,”他用沙哑的声音说道。

“The more so, sir, as it was men’s and not God’s doing.”
“尤其可怕的是,这是人为的,而不是上帝所做的。”

“Tell me of those men,” said the abbé, “and remember too, ” he added in an almost menacing tone, “you have promised to tell me everything. —
“告诉我那些人的事情,”修道士说道,“也记住,”他用一种近乎威胁的语气补充道,“你答应告诉我一切。 —

Tell me, therefore, who are these men who killed the son with despair, and the father with famine?”
因此,请告诉我,这些杀了儿子使父亲陷入绝望,自己饱受饥馑之苦的人究竟是谁?”

“Two men jealous of him, sir; one from love, and the other from ambition,—Fernand and Danglars.”
“两个嫉妒他的人,先生;一个出于爱,另一个出于野心——费尔南和当格拉尔。”

“How was this jealousy manifested? Speak on.”
“这种嫉妒是如何表现出来的?请说说看。”

“They denounced Edmond as a Bonapartist agent.”
“他们诬告爱德蒙是波拿巴党的特工。”

“Which of the two denounced him? Which was the real delinquent?”
“这两人中的哪一个向人举报了他?哪一个是真正的罪犯?”

“Both, sir; one with a letter, and the other put it in the post.”
“都是,先生;一个写了信,另一个把信寄了出去。”

“And where was this letter written?”
“这封信是在哪里写的?”

“At La Réserve, the day before the betrothal feast.”
“在举行订婚盛宴的前一天,在拉雷塞尔公园。”

“’Twas so, then—’twas so, then,” murmured the abbé. —
“就是这样,那样,”修道士喃喃自语道。 —

“Oh, Faria, Faria, how well did you judge men and things!”
“哦,费里亚,费里亚,你是多么准确地评判了人和事情!”

“What did you please to say, sir?” asked Caderousse.
“你刚才说什么,请问,先生?”卡德鲁斯问道。

“Nothing, nothing,” replied the priest; “go on.”
“没什么,没什么,”修道士回答,“继续说下去。”

“It was Danglars who wrote the denunciation with his left hand, that his writing might not be recognized, and Fernand who put it in the post.”
“就是当时是当加洛斯用左手写了那封举报信,以免被人认出,而费尔南德把它寄出去。”

“But,” exclaimed the abbé suddenly, “you were there yourself.”
“可是,”阿贝突然叫道,“你自己也在那里。”

“I!” said Caderousse, astonished; “who told you I was there?”
“我!”卡德鲁斯惊讶地说,“谁告诉你我在那里?”

The abbé saw he had overshot the mark, and he added quickly,—“No one; —
阿贝看到自己说过头了,赶忙补充道,“没有人, —

but in order to have known everything so well, you must have been an eye-witness.”
但是要了解得那么清楚,你必须是亲眼见证者。”

“True, true!” said Caderousse in a choking voice, “I was there.”
“是的,是的!”卡德鲁斯用哽咽的声音说,“我在那里。”

“And did you not remonstrate against such infamy? —
“那你难道没有反对这种罪恶行径吗? —

” asked the abbé; “if not, you were an accomplice.”
“阿贝问道,“如果没有,那你就是共犯。”

“Sir,” replied Caderousse, “they had made me drink to such an excess that I nearly lost all perception. —
“先生,”卡德鲁斯回答道,“他们把我灌得酩酊大醉,我几乎失去了一切知觉。 —

I had only an indistinct understanding of what was passing around me. —
我对周围发生的事情只有一个模糊的理解。 —

I said all that a man in such a state could say; —
我说了一个处于如此状态下的人能说的话; —

but they both assured me that it was a jest they were carrying on, and perfectly harmless.”
但他们两个都向我保证,这只是他们在开的一个玩笑,完全无害。”

“Next day—next day, sir, you must have seen plain enough what they had been doing, yet you said nothing, though you were present when Dantès was arrested.”
“第二天——第二天,先生,您一定清楚地看到了他们的所作所为,然而您却没有说任何话,尽管您在邓泽被捕时在场。”

“Yes, sir, I was there, and very anxious to speak; but Danglars restrained me. —
“是的,先生,我在那里,非常渴望发言,但邓泽阻止了我。 —

‘If he should really be guilty,’ said he, ‘and did really put in to the Island of Elba; —
‘如果他真的有罪,’他说,‘并且确实驶向了艾尔巴岛; —

if he is really charged with a letter for the Bonapartist committee at Paris, and if they find this letter upon him, those who have supported him will pass for his accomplices. —
如果他真的被指控带有一封信件去巴黎的波拿巴党派委员会,如果他们在他身上找到这封信,那些曾经支持他的人将被视为他的同谋。 —

’ I confess I had my fears, in the state in which politics then were, and I held my tongue. —
’我承认,当时的政治局势让我有些担心,所以我保持了沉默。 —

It was cowardly, I confess, but it was not criminal.”
这是懦弱,我承认,但不是犯罪。”

“I understand—you allowed matters to take their course, that was all.”
“我明白了——您允许事情自然发展,仅此而已。”

“Yes, sir,” answered Caderousse; “and remorse preys on me night and day. —
“是的,先生,”卡德鲁斯回答道,“悔恨每天夜里侵蚀着我。 —

I often ask pardon of God, I swear to you, because this action, the only one with which I have seriously to reproach myself in all my life, is no doubt the cause of my abject condition. —
我经常向上帝请求宽恕,我向你发誓,因为这个行动,这是我一生中唯一让自己真正感到自责的事情,无疑是我处境悲惨的原因。 —

I am expiating a moment of selfishness, and so I always say to La Carconte, when she complains, ‘Hold your tongue, woman; —
我在赎罪,因为我曾经有过一瞬间的自私,每当La Carconte抱怨时,我总是对她说:“闭嘴,女人;这是上帝的旨意。”而卡德鲁斯则低头示意自己真心悔过。 —

it is the will of God.’” And Caderousse bowed his head with every sign of real repentance.
“好吧,先生,”修道士说,”你说得毫无保留;这样指责自己是值得被宽恕的。

“Well, sir,” said the abbé, “you have spoken unreservedly; —
“不幸的是,埃德蒙已经去世,没有原谅我。” —

and thus to accuse yourself is to deserve pardon.”
“他不知道,”修道士说。

“Unfortunately, Edmond is dead, and has not pardoned me.”
“但他现在全都知道了,”卡德鲁斯打断道,”他们说死人什么都知道。”

“He did not know,” said the abbé.
这时候出现了短暂的沉默,修道士站起来若有所思地踱步一会儿,然后又坐下来。

“But he knows it all now,” interrupted Caderousse; “they say the dead know everything.”
“你几次提到了一个叫莫雷尔先生的人,”他说,”他是谁?”

There was a brief silence; the abbé rose and paced up and down pensively, and then resumed his seat.
“是唐泰斯的法郎号的船主兼赞助人。”

“You have two or three times mentioned a M. Morrel,” he said; “who was he?”
“The owner of the Pharaon and patron of Dantès.” (莫雷尔先生是法郎号的船主,也是唐泰斯的德行人)

“The owner of the Pharaon and patron of Dantès.”
” 是的,”修道士回答道,”我听说他是个德行人。”

“And what part did he play in this sad drama?” inquired the abbé.
“那么他在这悲剧中扮演了什么角色?”修士询问。

“The part of an honest man, full of courage and real regard. —
“他扮演了一个诚实而勇敢,真心关心的人的角色。 —

Twenty times he interceded for Edmond. When the emperor returned, he wrote, implored, threatened, and so energetically, that on the second restoration he was persecuted as a Bonapartist. —
他曾经为爱德蒙求情二十次。当皇帝回国时,他写信,恳求,威胁,表现得非常积极,以至于在第二次复辟时,他被当作波拿巴党人迫害。 —

Ten times, as I told you, he came to see Dantès’ father, and offered to receive him in his own house; —
正如我告诉过你的那样,他十次来看望丹泰的父亲,主动提出让他住在自己的家里; —

and the night or two before his death, as I have already said, he left his purse on the mantelpiece, with which they paid the old man’s debts, and buried him decently; —
在他去世的前一两晚,正如我之前所说的那样,他把钱袋放在壁炉台上,用这些钱偿还了老人的债务,并且为他举行了体面的葬礼; —

and so Edmond’s father died, as he had lived, without doing harm to anyone. —
所以爱德蒙的父亲和他一样一生都没有对任何人造成伤害。 —

I have the purse still by me—a large one, made of red silk.”
我现在还有这个钱袋——一个红丝绸制成的大钱袋。”

“And,” asked the abbé, “is M. Morrel still alive?”
“那么,”修士问,“莫雷尔先生还活着吗?”

“Yes,” replied Caderousse.
“是的,”凯泽鲁斯回答。

“In that case,” replied the abbé, “he should be a man blessed of God, rich, happy.”
“那么,”修士回答道,“他应该是上帝祝福的人,富有、幸福。”

Caderousse smiled bitterly. “Yes, happy as myself,” said he.
凯泽鲁斯苦笑了起来。“是的,就像我一样幸福。”他说道。

“What! M. Morrel unhappy?” exclaimed the abbé.
“什么!莫雷尔先生不幸福?”阿贝惊呼道。

“He is reduced almost to the last extremity—nay, he is almost at the point of dishonor.”
“他几乎到了绝境,甚至接近了失去荣誉的边缘。”

“How?”
“怎么回事?”

“Yes,” continued Caderousse, “so it is; —
“是的,”卡德鲁斯继续说道,“事情就是这样; —

after five-and-twenty years of labor, after having acquired a most honorable name in the trade of Marseilles, M. Morrel is utterly ruined; —
莫雷尔先生耗费了二十五年的努力,他在马赛尔的贸易中获得了极为光荣的名声,但如今他完全破产了; —

he has lost five ships in two years, has suffered by the bankruptcy of three large houses, and his only hope now is in that very Pharaon which poor Dantès commanded, and which is expected from the Indies with a cargo of cochineal and indigo. —
他在两年内失去了五艘船,受到了三家大型公司的破产的影响,他现在唯一的希望就是那艘可怜的唐泰斯指挥过的“法老”的预期回归,那艘船上装载着胭脂虫和靛蓝。 —

If this ship founders, like the others, he is a ruined man.”
如果这艘船像其他船一样沉没,他就完了。”

“And has the unfortunate man wife or children?” inquired the abbé.
“那可怜的人有妻子和孩子吗?”阿贝询问道。

“Yes, he has a wife, who through everything has behaved like an angel; —
“有,他有一位妻子,她在一切困境中都表现得像个天使; —

he has a daughter, who was about to marry the man she loved, but whose family now will not allow him to wed the daughter of a ruined man; —
他有一个女儿,她本打算嫁给自己爱的人,但对方的家人现在不允许他与一个破产男人的女儿结婚; —

he has, besides, a son, a lieutenant in the army; —
此外,他还有一个儿子,是军队的中尉; —

and, as you may suppose, all this, instead of lessening, only augments his sorrows. —
正如你所想象的,所有这一切并没有减轻他的悲伤,反而增加了他的痛苦。 —

If he were alone in the world he would blow out his brains, and there would be an end.”
如果他一个人在世界上,他会自杀,一了百了。

“Horrible!” ejaculated the priest.
“可怕!”神父惊呼道。

“And it is thus heaven recompenses virtue, sir,” added Caderousse. —
“而天堂正是这样报答善良,先生,”卡德鲁斯补充道。 —

“You see, I, who never did a bad action but that I have told you of—am in destitution, with my poor wife dying of fever before my very eyes, and I unable to do anything in the world for her; —
你看,我从来没有做过坏事,但我告诉过你的每一件事——现在我正在贫困中,我可怜的妻子就在我眼前患上了热病,而我却无法为她做任何事情; —

I shall die of hunger, as old Dantès did, while Fernand and Danglars are rolling in wealth.”
我会死于饥饿,就像老唐特斯一样,而费尔南和当格拉尔斯却在财富中享受着。

“How is that?”
“怎么会这样?”

“Because their deeds have brought them good fortune, while honest men have been reduced to misery.”
“因为他们的恶行为他们带来了好运气,而诚实的人却被降为贫困。”

“What has become of Danglars, the instigator, and therefore the most guilty?”
“那个策划者当格拉尔斯去了哪里?他是最有罪的。”

“What has become of him? Why, he left Marseilles, and was taken, on the recommendation of M. Morrel, who did not know his crime, as cashier into a Spanish bank. —
“他去哪了?他离开了马赛,在不知道他罪行的情况下,凭借莫雷尔先生的推荐,他成为了一家西班牙银行的出纳员。” —

During the war with Spain he was employed in the commissariat of the French army, and made a fortune; —
在与西班牙战争期间,他在法国军队的后勤部门工作,并积累了一笔财富; —

then with that money he speculated in the funds, and trebled or quadrupled his capital; —
然后他用这些钱在股票上投机,将他的资本增加了两倍或四倍; —

and, having first married his banker’s daughter, who left him a widower, he has married a second time, a widow, a Madame de Nargonne, daughter of M. de Servieux, the king’s chamberlain, who is in high favor at court. —
在经过第一次婚姻后,他娶了他的银行家女儿,但不久后妻子去世了,他第二次结婚了,娶了一个寡妇,一个德纳尼公爵夫人,她是塞尔维厄伯爵的女儿,他是国王的侍卫长,在宫廷中很受宠爱; —

He is a millionaire, and they have made him a baron, and now he is the Baron Danglars, with a fine residence in the Rue du Mont-Blanc, with ten horses in his stables, six footmen in his antechamber, and I know not how many millions in his strongbox.”
他是一个百万富翁,他们封他为男爵,现在他是丹格拉男爵,住在蒙布朗街的一栋漂亮的住宅里,他的马厩里有十匹马,前厅有六个仆人,保险箱里有数百万的财富。”

“Ah!” said the abbé, in a peculiar tone, “he is happy.”
“啊!”教士以一种特殊的语调说道,“他很幸福。”

“Happy? Who can answer for that? Happiness or unhappiness is the secret known but to one’s self and the walls—walls have ears but no tongue; —
“幸福?谁能回答这个问题?幸福或不幸只有自己和墙壁知道,墙壁有耳朵却没有舌头; —

but if a large fortune produces happiness, Danglars is happy.”
但如果大量财富能带来幸福,那丹格拉就是幸福的。”

“And Fernand?”
“那费尔南呢?”

“Fernand? Why, much the same story.”
“费尔南?嗯,差不多一个故事。”

“But how could a poor Catalan fisher-boy, without education or resources, make a fortune? —
“但是一个没有教育和资源的加泰罗尼亚渔童如何能够发财呢? —

I confess this staggers me.”
我承认这让我非常吃惊。”

“And it has staggered everybody. There must have been in his life some strange secret that no one knows.”
“这也让每个人都吃惊。他的生活中一定有一些谁也不知道的奇怪的秘密。”

“But, then, by what visible steps has he attained this high fortune or high position?”
“可是,他是通过什么可见的途径获得这个高财富或高地位的呢?”

“Both, sir—he has both fortune and position—both.”
“两者兼具,先生——他既有财富又有地位——两者都有。”

“This must be impossible!”
“这简直不可能!”

“It would seem so; but listen, and you will understand. —
“看起来是这样,但请听我说,你就会明白。” —

Some days before the return of the emperor, Fernand was drafted. —
“在皇帝返回前的几天,费尔南被征召入伍。” —

The Bourbons left him quietly enough at the Catalans, but Napoleon returned, a special levy was made, and Fernand was compelled to join. —
“波旁王朝把他安置在加泰罗尼亚,并没有太多麻烦,但拿破仑回归后,进行了特别征兵,费尔南被迫加入。” —

I went too; but as I was older than Fernand, and had just married my poor wife, I was only sent to the coast. —
“我也去了,但由于我比费尔南年长,刚刚娶了我可怜的妻子,我只被派到了海岸。” —

Fernand was enrolled in the active army, went to the frontier with his regiment, and was at the battle of Ligny. The night after that battle he was sentry at the door of a general who carried on a secret correspondence with the enemy. —
费尔南德被编入主动军队,与他的团一起前往边境,并参加了利尼战役。那场战役之后的一夜,他被派去守卫一位将军的门口,这位将军与敌人保持着秘密往来。 —

That same night the general was to go over to the English. —
同一天晚上,这位将军打算投降给英国。 —

He proposed to Fernand to accompany him; —
他提议费尔南德跟随他一起去; —

Fernand agreed to do so, deserted his post, and followed the general.
费尔南德同意了,他离开了自己的岗位,跟随着这位将军。

“Fernand would have been court-martialed if Napoleon had remained on the throne, but his action was rewarded by the Bourbons. —
如果拿破仑仍然在王位上,费尔南德本来会受到军事法庭的审判,但他的行动得到了波旁王朝的奖励。 —

He returned to France with the epaulet of sub-lieutenant, and as the protection of the general, who is in the highest favor, was accorded to him, he was a captain in 1823, during the Spanish war—that is to say, at the time when Danglars made his early speculations. —
他穿着副尉的肩章回到了法国,由于得到了最受宠爱的将军的保护,他在1823年的西班牙战争中成为了一名上尉,这正是邓格拉在早期进行投机交易的时候。 —

Fernand was a Spaniard, and being sent to Spain to ascertain the feeling of his fellow-countrymen, found Danglars there, got on very intimate terms with him, won over the support of the royalists at the capital and in the provinces, received promises and made pledges on his own part, guided his regiment by paths known to himself alone through the mountain gorges which were held by the royalists, and, in fact, rendered such services in this brief campaign that, after the taking of Trocadero, he was made colonel, and received the title of count and the cross of an officer of the Legion of Honor.”
费尔南德是一个西班牙人,被派往西班牙了解自己的同胞的感受,他在那里遇到了当格拉尔,与他交往很密切,赢得了首都和各省份的王党的支持,得到了承诺并作出了自己的承诺,在山峡中引导自己部队穿越他独自熟知的路径,这些山峡被王党占领,在这个短暂的战役中表现出色,特洛卡德罗被攻占后,他被任命为上校,并获得了伯爵的头衔和荣誉军团的军官十字勋章。

“Destiny! destiny!” murmured the abbé.
“命运!命运!”修院人喃喃自语。

“Yes, but listen: this was not all. The war with Spain being ended, Fernand’s career was checked by the long peace which seemed likely to endure throughout Europe. —
“是的,但请听我说:这还不是全部。与西班牙的战争结束后,费尔南德的事业受到了预计可能在整个欧洲持续的长期和平的阻碍。 —

Greece only had risen against Turkey, and had begun her war of independence; —
只有希腊起义反对土耳其,并开始了独立战争; —

all eyes were turned towards Athens—it was the fashion to pity and support the Greeks. —
所有目光都投向雅典,同情和支持希腊成了时尚。 —

The French government, without protecting them openly, as you know, gave countenance to volunteer assistance. —
法国政府在不公开保护他们的情况下,如你所知,对志愿援助表示默许。 —

Fernand sought and obtained leave to go and serve in Greece, still having his name kept on the army roll.
费尔南得到了准假前往希腊服役,但仍然保留在军籍上。

Some time after, it was stated that the Comte de Morcerf (this was the name he bore) had entered the service of Ali Pasha with the rank of instructor-general. —
之后有消息称摩塞尔夫伯爵(这是他的名字)以总教官的职位加入了阿里·帕夏的服务。 —

Ali Pasha was killed, as you know, but before he died he recompensed the services of Fernand by leaving him a considerable sum, with which he returned to France, when he was gazetted lieutenant-general.”
如你所知,阿里·帕夏被杀,但在他去世之前,他以重要的财物报答了费尔南的服务,费尔南拿着这笔钱回到了法国,当时他被任命为中将。

“So that now——?” inquired the abbé.
“那么现在呢?”阿贝问道。

“So that now,” continued Caderousse, “he owns a magnificent house—No. 27, Rue du Helder, Paris.”
卡德鲁斯继续说道:“所以现在,他拥有了一栋华丽的房子——位于巴黎黑尔德街27号。”

The abbé opened his mouth, hesitated for a moment, then, making an effort at self-control, he said, “And Mercédès—they tell me that she has disappeared?”
阿贝张开嘴,犹豫了一下,然后努力控制自己,说道:“他们告诉我梅赛德斯消失了?”

“Disappeared,” said Caderousse, “yes, as the sun disappears, to rise the next day with still more splendor.”
“’Caderousse说,’是的,就像太阳消失一样,第二天又以更辉煌的样子升起。”

“Has she made a fortune also?” inquired the abbé, with an ironical smile.
“她也发了财吗?”修道士讽刺地笑着问道。

“Mercédès is at this moment one of the greatest ladies in Paris,” replied Caderousse.
“现在,Mercédès是巴黎最伟大的女士之一,”Caderousse回答说。

“Go on,” said the abbé; “it seems as if I were listening to the story of a dream. —
“继续说,”修道士说,“听起来就像是在听一个梦的故事。” —

But I have seen things so extraordinary, that what you tell me seems less astonishing than it otherwise might.”
“但是我见过如此不可思议的事情,所以你告诉我的事情似乎不那么令人惊讶。”

“Mercédès was at first in the deepest despair at the blow which deprived her of Edmond. —
“一开始,Mercédès深感绝望,因为这一打击使她失去了Edmond。 —

I have told you of her attempts to propitiate M. de Villefort, her devotion to the elder Dantès. —
“我已经告诉过你她如何试图讨好Villefort先生,她对年长的Dantès的奉献。 —

In the midst of her despair, a new affliction overtook her. —
在她绝望的时候,又有了一个新的困扰。 —

This was the departure of Fernand—of Fernand, whose crime she did not know, and whom she regarded as her brother. —
这就是Fernand的离开 - Fernand,她不知道他的罪行,却把他当作自己的兄弟看待。 —

Fernand went, and Mercédès remained alone.
Fernand走了,Mercédès独自一人留下。

“Three months passed and still she wept—no news of Edmond, no news of Fernand, no companionship save that of an old man who was dying with despair. —
“三个月过去了,她仍然哭泣,没有关于埃德蒙的消息,没有关于费尔南的消息,除了一个快要绝望的老人的陪伴。 —

One evening, after a day of accustomed vigil at the angle of two roads leading to Marseilles from the Catalans, she returned to her home more depressed than ever. —
一个晚上,在一天习以为常地守候在通往马赛的两条道路的拐角处后,她比以往更沮丧地回到了家。 —

Suddenly she heard a step she knew, turned anxiously around, the door opened, and Fernand, dressed in the uniform of a sub-lieutenant, stood before her.
突然,她听到了一个她熟悉的脚步声,焦急地转过身来,门开了,费尔南穿着副中尉的制服站在她面前。

“It was not the one she wished for most, but it seemed as if a part of her past life had returned to her.
“虽然他并不是她最希望的人,但似乎是她过去生活的一部分回到了她身边。

“Mercédès seized Fernand’s hands with a transport which he took for love, but which was only joy at being no longer alone in the world, and seeing at last a friend, after long hours of solitary sorrow. —
“梅赛德斯兴奋地抓住费尔南的手,他以为是爱,但实际上只是因为终于不再孤独,终于看到了一个朋友,度过了漫长的孤独悲伤的时光。 —

And then, it must be confessed, Fernand had never been hated—he was only not precisely loved. —
不可否认,费尔南从来没有被憎恨过,他只是没有被正式地爱过。 —

Another possessed all Mercédès’ heart; —
另一个人占据了梅赛德斯全部的心, —

that other was absent, had disappeared, perhaps was dead. —
那个人不在,消失了,也许已经死了。 —

At this last thought Mercédès burst into a flood of tears, and wrung her hands in agony; —
在这最后的思绪中,梅赛德斯再也忍不住泪流满面,痛苦地揪着手。 —

but the thought, which she had always repelled before when it was suggested to her by another, came now in full force upon her mind; —
但这个思想,以前别人提出时她总是坚决排斥的,现在全然地袭击了她的心头。 —

and then, too, old Dantès incessantly said to her, ‘Our Edmond is dead; —
而且,那个年迈的旦特斯也不断地对她说:“我们的爱德蒙已经死了,如果他还活着,他就会回到我们身边。” —

if he were not, he would return to us.’
“这个老人去世了,就像我告诉过你的那样;如果他活着,梅赛德斯或许不会嫁给别人,因为他会在那里谴责她的不忠。

“The old man died, as I have told you; had he lived, Mercédès, perchance, had not become the wife of another, for he would have been there to reproach her infidelity. —
费尔南德斯看到了这一切,当得知老人去世的消息后,他回来了。 —

Fernand saw this, and when he learned of the old man’s death he returned. —
他如今是一名中尉。他第一次来的时候没有对梅赛德斯表达过爱意; —

He was now a lieutenant. At his first coming he had not said a word of love to Mercédès; —
而在第二次来的时候,他提醒她自己对她有情意。 —

at the second he reminded her that he loved her.
“梅赛德斯请求再给她六个月的时间来等待和为爱德蒙哀悼。”

“Mercédès begged for six months more in which to await and mourn for Edmond.”
“这样一来,”修道士苦笑着说,“总共就是十八个月了。对于一个最忠诚的爱人来说,还能有什么更多的期待呢?

“So that,” said the abbé, with a bitter smile, “that makes eighteen months in all. —
“他说完这句话后,修道士带着一丝痛苦的笑容。 —

What more could the most devoted lover desire? —
“对于一个最忠诚的爱人来说,还能有什么更多的期待呢?” —

” Then he murmured the words of the English poet, “‘Frailty, thy name is woman.’”
“然后他低声念出了那位英国诗人的话,‘脆弱,你的名字就是女人。’”

“Six months afterwards,” continued Caderousse, “the marriage took place in the church of Accoules.”
“六个月后,”卡德鲁斯继续说道,“婚礼在阿库莱斯教堂举行。”

“The very church in which she was to have married Edmond,” murmured the priest; —
“就是那座她本应该和爱德蒙结婚的教堂,”牧师轻声说道; —

“there was only a change of bridegrooms.”
“只是换了一个新郎。”

“Well, Mercédès was married,” proceeded Caderousse; —
“嗯,梅尔赛德斯结婚了,”卡德鲁斯继续说道; —

“but although in the eyes of the world she appeared calm, she nearly fainted as she passed La Réserve, where, eighteen months before, the betrothal had been celebrated with him whom she might have known she still loved, had she looked to the bottom of her heart. —
“尽管在世人眼中她显得很冷静,但她在经过拉雷塞尔酒店时几乎晕倒,那里正是十八个月前他们以本应该知晓自己仍然爱他的人,和他一起庆祝订婚的地方。” —

Fernand, more happy, but not more at his ease—for I saw at this time he was in constant dread of Edmond’s return—Fernand was very anxious to get his wife away, and to depart himself. —
费尔南更加幸福,但并不更加自在—我当时看出他始终担心爱德蒙会回来—费尔南非常渴望带妻子离开,并自己离开。 —

There were too many unpleasant possibilities associated with the Catalans, and eight days after the wedding they left Marseilles.”
与加泰罗尼亚人相关联的不愉快可能性太多了,婚礼八天后他们离开了马赛。

“Did you ever see Mercédès again?” inquired the priest.
“你曾经再见过梅赛德斯吗?”神父问道。

“Yes, during the Spanish war, at Perpignan, where Fernand had left her; —
“是的,在西班牙战争期间,在佩皮尼昂,费尔南德离开她的地方; —

she was attending to the education of her son.”
她正在照顾她的儿子的教育。”

The abbé started. “Her son?” said he.
神父吃了一惊。“她有孩子?”他说。

“Yes,” replied Caderousse, “little Albert.”
“是的,”卡德鲁斯回答道,“是小阿尔伯特。”

“But, then, to be able to instruct her child,” continued the abbé, “she must have received an education herself. —
“但是,为了教育她的孩子,”神父继续说,“她必须自己接受过教育。 —

I understood from Edmond that she was the daughter of a simple fisherman, beautiful but uneducated.”
根据埃德蒙的说法,我了解到她是一个普通渔夫的女儿,漂亮但没有受过教育。”

“Oh,” replied Caderousse, “did he know so little of his lovely betrothed? —
“哦,”卡德鲁斯回答道,“他对他可爱的未婚妻了解得这么少吗? —

Mercédès might have been a queen, sir, if the crown were to be placed on the heads of the loveliest and most intelligent. —
梅赛德斯本可以成为一位女王,先生,如果王冠将放在最美丽和最聪明的人的头上。 —

Fernand’s fortune was already waxing great, and she developed with his growing fortune. —
费尔南德的财富已经日益增长,她随着他的财富的增长而成长。 —

She learned drawing, music—everything. —
她学会了绘画、音乐——一切都学会了。 —

Besides, I believe, between ourselves, she did this in order to distract her mind, that she might forget; —
而且,我在我们之间说,她这样做是为了分散她的注意力,好让她忘记一些事情; —

and she only filled her head in order to alleviate the weight on her heart. —
她只是将思绪填满头脑,以减轻心中的负担。 —

But now her position in life is assured,” continued Caderousse; —
但现在她的社会地位已经得到确保,“卡德鲁斯继续说道; —

“no doubt fortune and honors have comforted her; —
“毫无疑问,财富和荣誉给予了她安慰; —

she is rich, a countess, and yet——”
她很富有,是一位伯爵夫人,然而——”

Caderousse paused.
卡德鲁斯停顿了下来。

“And yet what?” asked the abbé.
“然而怎么样?”阿贝问道。

“Yet, I am sure, she is not happy,” said Caderousse.
“然而,我敢肯定,她并不幸福,”卡德鲁斯说道。

“What makes you believe this?”
“你为什么这么认为?”

“Why, when I found myself utterly destitute, I thought my old friends would, perhaps, assist me. —
“嗯,当我身无分文时,我以为我老朋友们也许会帮助我。 —

So I went to Danglars, who would not even receive me. —
所以我去找当格拉,他甚至不肯见我。 —

I called on Fernand, who sent me a hundred francs by his valet-de-chambre.”
我拜访了费尔南,他通过他的仆人给了我一百法郎。”

“Then you did not see either of them?”
“那么你没见到他们任何一个?”

“No, but Madame de Morcerf saw me.”
“没有,但莫尔赛夫人见到了我。”

“How was that?”
“那是怎么回事?”

“As I went away a purse fell at my feet—it contained five-and-twenty louis; —
“当我离开的时候,一个钱袋掉在了我的脚下——里面装着二十五路易; —

I raised my head quickly, and saw Mercédès, who at once shut the blind.”
我迅速抬起头,看到梅赛德斯,她马上拉上了窗帘。”

“And M. de Villefort?” asked the abbé.
“那么维尔福先生呢?”修道士问道。

“Oh, he never was a friend of mine, I did not know him, and I had nothing to ask of him.”
“哦,他从来不是我的朋友,我不认识他,也没有什么向他要求的。”

“Do you not know what became of him, and the share he had in Edmond’s misfortunes?”
“你不知道他发生了什么事,也不知道他在爱德蒙的不幸中扮演了什么角色?”

“No; I only know that some time after Edmond’s arrest, he married Mademoiselle de Saint-Méran, and soon after left Marseilles; —
“不,我只知道在爱德蒙被逮捕后不久,他和圣梅兰小姐结婚,然后离开了马赛; —

no doubt he has been as lucky as the rest; —
毫无疑问,他和其他人一样幸运; —

no doubt he is as rich as Danglars, as high in station as Fernand. —
毫无疑问,他和当格拉一样富有,地位和费尔南一样高。” —

I only, as you see, have remained poor, wretched, and forgotten.”
“只有我,如你所见,仍然贫穷、悲惨、被遗忘。”

“You are mistaken, my friend,” replied the abbé; —
“你错了,我的朋友,”修道士回答道。 —

“God may seem sometimes to forget for a time, while his justice reposes, but there always comes a moment when he remembers—and behold—a proof!”
“上帝有时候似乎暂时忘记,当他的正义休息时,但总会有一个时刻他会记起来——瞧——一个证明!”

As he spoke, the abbé took the diamond from his pocket, and giving it to Caderousse, said, “Here, my friend, take this diamond, it is yours.”
说着,修道士从口袋里拿出钻石,递给卡德鲁斯说:“拿去吧,我的朋友,这颗钻石是你的。”

“What, for me only?” cried Caderousse, “ah, sir, do not jest with me!”
“什么,只是给我?”卡德鲁斯喊道,“啊,先生,不要拿我开玩笑!”

“This diamond was to have been shared among his friends. —
“这颗钻石本来是要与他的朋友们分享的。 —

Edmond had one friend only, and thus it cannot be divided. Take the diamond, then, and sell it; —
埃德蒙只有一个朋友,所以它不能被分割。那么就拿这颗钻石去卖掉吧; —

it is worth fifty thousand francs, and I repeat my wish that this sum may suffice to release you from your wretchedness.”
它值五万法郎,我再次希望这笔钱足以让你摆脱困苦。”

“Oh, sir,” said Caderousse, putting out one hand timidly, and with the other wiping away the perspiration which bedewed his brow,—“Oh, sir, do not make a jest of the happiness or despair of a man.”
“哦,先生,”卡德鲁斯小心翼翼地伸出一只手,用另一只手擦去额头上的汗水,“哦,先生,请不要拿一个人的幸福或绝望来开玩笑。”

“I know what happiness and what despair are, and I never make a jest of such feelings. —
“我知道什么是幸福,什么是绝望,我从不拿这样的感受开玩笑。 —

Take it, then, but in exchange——”
那就拿去吧,但要用别的东西来交换。”

Caderousse, who touched the diamond, withdrew his hand.
卡德鲁斯触碰了一下钻石,又缩回了手。

The abbé smiled.
修道士微笑了。

“In exchange,” he continued, “give me the red silk purse that M. Morrel left on old Dantès’ chimney-piece, and which you tell me is still in your hands.”
“换成……”他继续说道,“给我穆雷尔先生留在老丹特家壁炉台上的红色丝绸钱袋,你告诉我它还在你手上。”

Caderousse, more and more astonished, went toward a large oaken cupboard, opened it, and gave the abbé a long purse of faded red silk, round which were two copper runners that had once been gilt. —
卡德鲁斯越来越惊讶,走向一个大橡木柜子,打开了它,给了修道士一只长长的,褪色的红色丝绸钱包,上面还有两个曾经镀金的铜扣。 —

The abbé took it, and in return gave Caderousse the diamond.
修道士接过钱包,换给卡德鲁斯一颗钻石。

“Oh, you are a man of God, sir,” cried Caderousse; —
“哦,先生,你是个敬神的人,”卡德鲁斯叫道; —

“for no one knew that Edmond had given you this diamond, and you might have kept it.”
“因为没人知道埃德蒙给了您这颗钻石,您本可以留着它的。”

“Which,” said the abbé to himself, “you would have done. —
“正如”修道士暗自想道,“你本来会留下的。 —

” The abbé rose, took his hat and gloves. —
”修道士站起身,拿起帽子和手套。 —

“Well,” he said, “all you have told me is perfectly true, then, and I may believe it in every particular.”
“好吧,”他说,“你告诉我的一切都是真的,我可以完全相信。”

“See, sir,” replied Caderousse, “in this corner is a crucifix in holy wood—here on this shelf is my wife’s testament; —
“您瞧,先生,”卡德鲁斯回答道,“这个角落里有一根用神圣木材做成的十字架,这个架子上是我妻子的遗嘱; —

open this book, and I will swear upon it with my hand on the crucifix. —
打开这本书,我会手放在十字架上发誓。” —

I will swear to you by my soul’s salvation, my faith as a Christian, I have told everything to you as it occurred, and as the recording angel will tell it to the ear of God at the day of the last judgment!”
“我将以灵魂的救赎和作为一个基督徒的信仰发誓,我已经如实向您讲述了一切,就像末日审判之日,将录音天使把它告诉上帝一样!”

“’Tis well,” said the abbé, convinced by his manner and tone that Caderousse spoke the truth. —
“很好,”修道士说道,他被卡德鲁斯的态度和语气所说服,认为他在讲真话。 —

“’Tis well, and may this money profit you! Adieu; —
“很好,愿这笔钱使你受益!再见; —

I go far from men who thus so bitterly injure each other.”
我远离了这些如此恶意伤害彼此的人们。”

The abbé with difficulty got away from the enthusiastic thanks of Caderousse, opened the door himself, got out and mounted his horse, once more saluted the innkeeper, who kept uttering his loud farewells, and then returned by the road he had travelled in coming.
修道士费了一番力气才从卡德鲁斯的满怀感激中摆脱出来,亲自打开门,下了马,再度向一直大声告别的旅店老板致意,然后沿着来时的路回去。

When Caderousse turned around, he saw behind him La Carconte, paler and trembling more than ever.
当卡德鲁斯转过身时,他看到身后的拉卡崔特更加苍白和颤抖。

“Is, then, all that I have heard really true?” she inquired.
“那么,我听到的一切都是真的吗?”她问道。

“What? That he has given the diamond to us only? —
“什么?他只给了我们这个钻石?”卡德鲁斯半疯狂地问道; —

” inquired Caderousse, half bewildered with joy; —
请将钻石的命运告诉我,卡德鲁斯,”卡德鲁斯兴奋地问道。 —

“yes, nothing more true! See, here it is.”
“是的,再没有更真实的了!看,它就在这里。”

The woman gazed at it a moment, and then said, in a gloomy voice, “Suppose it’s false?”
女人凝视了一会儿,然后用低沉的声音说道:”假设它是假的呢?”

Caderousse started and turned pale.
卡德鲁斯一下子吃了一惊,脸色变得苍白。

“False!” he muttered. “False! Why should that man give me a false diamond?”
“假的!”他喃喃自语道,”为什么那个人要给我一个假钻石呢?”

“To get your secret without paying for it, you blockhead!”
“为了不付出代价就得到你的秘密,你这个笨蛋!”

Caderousse remained for a moment aghast under the weight of such an idea.
卡德鲁斯在如此想法的压力下一时间惊愕不已。

“Oh!” he said, taking up his hat, which he placed on the red handkerchief tied round his head, “we will soon find out.”
“哦!”他说着,拿起他戴在头上系着红手帕的帽子,” 我们很快就会找出来。”

“In what way?”
“怎么办呢?”

“Why, the fair is on at Beaucaire, there are always jewellers from Paris there, and I will show it to them. —
“噢,贝酷尔正在举办集市,那里总有来自巴黎的珠宝商,我会把它给他们看的。 —

Look after the house, wife, and I shall be back in two hours, ” and Caderousse left the house in haste, and ran rapidly in the direction opposite to that which the priest had taken.
照顾好家,妻子,我两个小时就回来。” 卡德鲁斯匆忙离开房子,迅速朝着与神父相反的方向跑去。

“Fifty thousand francs!” muttered La Carconte when left alone; —
当一个人留下时,La Carconte喃喃自语道:”五万法郎!” —

“it is a large sum of money, but it is not a fortune.”
“这是一大笔钱,但并不是一笔财富。”

VOLUME TWO
卷二