When Dantès returned next morning to the chamber of his companion in captivity, he found Faria seated and looking composed. —
当第二天早上达尔坦回到他囚禁的同伴的房间时,他发现法里亚坐在那里,神色平静。 —

In the ray of light which entered by the narrow window of his cell, he held open in his left hand, of which alone, it will be recollected, he retained the use, a sheet of paper, which, from being constantly rolled into a small compass, had the form of a cylinder, and was not easily kept open. —
在他牢房狭窄的窗户透进来的光线中,他用他唯一还能使用的左手拿着一张纸,这张纸经过不断地卷成一个小圆柱体,不容易展开。 —

He did not speak, but showed the paper to Dantès.
他没有说话,而是把纸递给了达尔坦。

“What is that?” he inquired.
“那是什么?”他问。

“Look at it,” said the abbé with a smile.
“看看吧,”阿贝带着微笑说。

“I have looked at it with all possible attention,” said Dantès, “and I only see a half-burnt paper, on which are traces of Gothic characters inscribed with a peculiar kind of ink.”
“我已经认真地看过了,”达尔坦说:” 我只看到一张半烧毁的纸上面有一些高卢字体的痕迹,用一种独特的墨水书写的。”

“This paper, my friend,” said Faria, “I may now avow to you, since I have the proof of your fidelity—this paper is my treasure, of which, from this day forth, one-half belongs to you.”
“朋友,”法里亚说:”我可以向你承认了,这张纸是我的宝藏。从今天开始,我愿意把其中一半给你。”

The sweat started forth on Dantès’ brow. Until this day and for how long a time! —
唐泰斯的额头上开始冒汗。直到这一天,已经过了多长时间! —

—he had refrained from talking of the treasure, which had brought upon the abbé the accusation of madness. —
他已经避免谈论这个宝藏,这使得阿贝被指控为疯狂。 —

With his instinctive delicacy Edmond had preferred avoiding any touch on this painful chord, and Faria had been equally silent. —
出于本能的细腻,埃德蒙德更喜欢避免触碰这个痛苦的弦,而法里亚也同样保持沉默。 —

He had taken the silence of the old man for a return to reason; —
他把老人的沉默看作是恢复理智的标志; —

and now these few words uttered by Faria, after so painful a crisis, seemed to indicate a serious relapse into mental alienation.
而现在,这些法里亚在经历如此痛苦的危机后说的几句话似乎表明他严重恶化为精神错乱。

“Your treasure?” stammered Dantès. Faria smiled.
“你的宝藏?” 唐泰斯结结巴巴地说道。法里亚笑了。

“Yes,” said he. “You have, indeed, a noble nature, Edmond, and I see by your paleness and agitation what is passing in your heart at this moment. —
“是的,” 他说。”埃德蒙,你确实有一副高尚的天性,我看得出你此刻心中所经历的苍白和激动。 —

No, be assured, I am not mad. This treasure exists, Dantès, and if I have not been allowed to possess it, you will. —
不,放心,我并不疯狂。这个宝藏存在,唐泰斯,如果我不能拥有它,那么你将会有。 —

Yes—you. No one would listen or believe me, because everyone thought me mad; —
是的,就是你。没有人会听或相信我,因为每个人都觉得我疯了。 —

but you, who must know that I am not, listen to me, and believe me so afterwards if you will.”
但是你,你必须知道我不是那个人,听我说,然后相信我,如果你愿意的话。

“Alas,” murmured Edmond to himself, “this is a terrible relapse! —
“唉,”爱德蒙自言自语道,“这是一个可怕的倒退! —

There was only this blow wanting.” Then he said aloud, “My dear friend, your attack has, perhaps, fatigued you; —
只差一击了。”然后他大声说道,“亲爱的朋友,也许你的发作使你疲劳了; —

had you not better repose awhile? Tomorrow, if you will, I will hear your narrative; —
你最好休息一会儿。如果你愿意,明天我会听你的叙述; —

but today I wish to nurse you carefully. —
但今天我希望仔细照顾你。 —

Besides,” he said, “a treasure is not a thing we need hurry about.”
此外,”他说,“财富不是我们需要匆忙处理的事情。”

“On the contrary, it is a matter of the utmost importance, Edmond!” replied the old man. —
“相反,这是至关重要的事情,艾德蒙!”老人回答道。 —

“Who knows if tomorrow, or the next day after, the third attack may not come on? —
“谁知道明天或后天第三次发作不会发生? —

and then must not all be over? Yes, indeed, I have often thought with a bitter joy that these riches, which would make the wealth of a dozen families, will be forever lost to those men who persecute me. —
然后一切都将结束吗?是的,事实上,我常常想到这笔财富会永远失去给那些迫害我的人,这使得十几个家庭的财富都将消失殆尽。” —

This idea was one of vengeance to me, and I tasted it slowly in the night of my dungeon and the despair of my captivity. —
对我来说,这个想法是一个报复的想法,我在我囚禁的夜晚慢慢品味着它,感到绝望。 —

But now I have forgiven the world for the love of you; —
但现在,为了你的爱,我已经原谅了这个世界; —

now that I see you, young and with a promising future, —now that I think of all that may result to you in the good fortune of such a disclosure, I shudder at any delay, and tremble lest I should not assure to one as worthy as yourself the possession of so vast an amount of hidden wealth.”
现在我看到你,年轻而有着光明前景,现在我想到这个秘密可能会给你带来的一切好运,我真是害怕再耽搁,担心我无法确保一个像你这样值得的人拥有如此巨大的隐藏财富。”

Edmond turned away his head with a sigh.
埃德蒙叹了口气,转过了头。

“You persist in your incredulity, Edmond, ” continued Faria. “My words have not convinced you. —
“你还是不相信,埃德蒙。”法里亚继续说道,“我的话没有让你相信。 —

I see you require proofs. Well, then, read this paper, which I have never shown to anyone.”
我看到你需要证据。好吧,那么读读这张纸吧,我从未给任何人看过。”

“Tomorrow, my dear friend,” said Edmond, desirous of not yielding to the old man’s madness. —
“明天,我亲爱的朋友,”埃德蒙说道,不愿意屈服于老人的疯狂。 —

“I thought it was understood that we should not talk of that until tomorrow.”
“我以为我们已经约定不在明天之前谈论这个了。”

“Then we will not talk of it until tomorrow; but read this paper today.”
“那么我们就不谈论这个直到明天吧;但是今天读读这张纸。”

“I will not irritate him,” thought Edmond, and taking the paper, of which half was wanting,—having been burnt, no doubt, by some accident,—he read:
“我不会惹恼他的,”埃德蒙心想着,于是接过那张纸,其中一半已经缺失——无疑是因为某种事故而被烧掉了——他看到:

“this treasure, which may amount to two…
“这个宝藏,也许有…个罗马冠军的数额,位于最遥远的一个…”

of Roman crowns in the most distant a…
“第二个开口的…”

of the second opening wh…
“宣布属于他一个人…”

declare to belong to him alo…
“继承人。”

heir.
“149年4月25日”

“25th April, 149’”
“嗯!”法里亚说道,当年轻人念完之后。

“Well!” said Faria, when the young man had finished reading it.
“为什么?”但丹特回答道,“我只看到一些破碎的线条和毫无联系的字词,因为火烧得看不清。”

“Why,” replied Dantès, “I see nothing but broken lines and unconnected words, which are rendered illegible by fire.”
“对,对于你这个第一次看到它们的朋友来说;

“Yes, to you, my friend, who read them for the first time; —
“但对于我来说,我已经为它们熬夜多次而变得苍白,我已经重构了每一句话,完成了每一个思路。” —

but not for me, who have grown pale over them by many nights’ study, and have reconstructed every phrase, completed every thought.”
“那你相信你已经找到了隐藏的含义吗?”

“And do you believe you have discovered the hidden meaning?”
“我确信我找到了,你可以自己判断;

“I am sure I have, and you shall judge for yourself; —
“但是首先听听这张纸的历史。” —

but first listen to the history of this paper.”
“安静!”但丹特喊道,“有人来了——我要走了——再见!”

“Silence!” exclaimed Dantès. “Steps approach—I go—adieu!”
“安静!”达尔特冷冷地说道。“有人来了,我要走了——再见!”

And Dantès, happy to escape the history and explanation which would be sure to confirm his belief in his friend’s mental instability, glided like a snake along the narrow passage; —
但是幸运地是,并不是这种情况,总督离开了,相信这个可怜的疯子,他心里也有一种感情,只是受了一点轻微的不适。 —

while Faria, restored by his alarm to a certain amount of activity, pushed the stone into place with his foot, and covered it with a mat in order the more effectually to avoid discovery.
那个方向是监狱,监狱的卫戍部长抬步走进,走到监察官坐的地方,他命令一个士兵给围起的病犬松绑。

It was the governor, who, hearing of Faria’s illness from the jailer, had come in person to see him.
法雷亚坐起来应接他,尽量避免做出一切动作,以便对方既能够知道他已经临近死亡并对外界隐藏这种瘫痪。

Faria sat up to receive him, avoiding all gestures in order that he might conceal from the governor the paralysis that had already half stricken him with death. —
法雷亚为了瞒过监察官而保持沉默,但是此时的他康复了某种活力,他用脚推着那块石头把它封住,并用垫子遮盖着,以便更有效地避免被发现。 —

His fear was lest the governor, touched with pity, might order him to be removed to better quarters, and thus separate him from his young companion. —
幸运的是,监狱的卫戍部长没有这样做,他相信这个可怜的疯子只是受了轻微的不适。 —

But fortunately this was not the case, and the governor left him, convinced that the poor madman, for whom in his heart he felt a kind of affection, was only troubled with a slight indisposition.
然而,达特尔斯很高兴地逃离了会证实他对朋友精神不稳定的信念的历史和解释,像蛇一样沿着狭窄的通道滑动。

During this time, Edmond, seated on his bed with his head in his hands, tried to collect his scattered thoughts. —
在这个时候,埃德蒙坐在床上,头埋在双手中,努力整理他零乱的思绪。 —

Faria, since their first acquaintance, had been on all points so rational and logical, so wonderfully sagacious, in fact, that he could not understand how so much wisdom on all points could be allied with madness. —
从他们第一次相识以来,法里亚在所有方面都是如此理性和逻辑,如此出色地睿智,以至于他无法理解如此多智慧与疯狂相联。 —

Was Faria deceived as to his treasure, or was all the world deceived as to Faria?
法里亚是误解了他的财宝,还是全世界对法里亚都产生了错觉?

Dantès remained in his cell all day, not daring to return to his friend, thinking thus to defer the moment when he should be convinced, once for all, that the abbé was mad—such a conviction would be so terrible!
当天德登特留在自己的牢房里,一整天不敢回到朋友那里,这样可以延缓他确定阿贝是疯了的时刻,这种确定将会是如此可怕!

But, towards the evening after the hour for the customary visit had gone by, Faria, not seeing the young man appear, tried to move and get over the distance which separated them. —
然而,在过了常规探视时间的傍晚时分,法里亚没有看到年轻人出现,他试图移动并越过两人之间的距离。 —

Edmond shuddered when he heard the painful efforts which the old man made to drag himself along; —
埃德蒙听到那位老人费力地努力拖着自己前行时,颤抖起来; —

his leg was inert, and he could no longer make use of one arm. —
他的腿已经无力,再也无法使用一只胳膊。 —

Edmond was obliged to assist him, for otherwise he would not have been able to enter by the small aperture which led to Dantès’ chamber.
爱德蒙被迫帮助他,否则他就无法通过通向唐泰斯房间的小洞口进入。

“Here I am, pursuing you remorselessly,” he said with a benignant smile. —
“我一直在追逐你,毫不留情地追逐你,”他微笑着说。 —

“You thought to escape my munificence, but it is in vain. Listen to me.”
“你以为可以逃脱我的慷慨,但是徒劳无功。听我说。”

Edmond saw there was no escape, and placing the old man on his bed, he seated himself on the stool beside him.
爱德蒙看到没有逃脱的办法,把老人放在床上,自己坐在他旁边的凳子上。

“You know,” said the abbé, “that I was the secretary and intimate friend of Cardinal Spada, the last of the princes of that name. —
“你知道,”修道士说,“我曾是那位名叫斯帕达的枢机主教的秘书和亲密朋友,他是那个姓氏最后一个王子。 —

I owe to this worthy lord all the happiness I ever knew. —
我将我一生中所经历的一切幸福都归功于这位尊贵的大人物。 —

He was not rich, although the wealth of his family had passed into a proverb, and I heard the phrase very often, ‘As rich as a Spada.’ But he, like public rumor, lived on this reputation for wealth; —
尽管他并不富有,尽管他家族的财富已经成为谚语,我经常听到这样的说法,“像斯帕达一样富有。” —

his palace was my paradise. I was tutor to his nephews, who are dead; —
他的宫殿是我的天堂。我曾经担任他已故的侄子们的导师; —

and when he was alone in the world, I tried by absolute devotion to his will, to make up to him all he had done for me during ten years of unremitting kindness. —
当他独自一人在世界上时,我尽全力按照他的意愿,为了弥补他在十年间对我的无以伦比的恩惠。 —

The cardinal’s house had no secrets for me. —
主教的府邸对我来说毫无秘密可言。 —

I had often seen my noble patron annotating ancient volumes, and eagerly searching amongst dusty family manuscripts. —
我经常看到我高贵的赞助人在注释古老的卷轴,急切地在尘封的家族手稿中搜寻。 —

One day when I was reproaching him for his unavailing searches, and deploring the prostration of mind that followed them, he looked at me, and, smiling bitterly, opened a volume relating to the History of the City of Rome. There, in the twentieth chapter of the Life of Pope Alexander VI., were the following lines, which I can never forget:—
有一天,当我责备他的毫无结果的搜寻,并为他之后的心灵萎靡而感叹时,他看着我,苦笑着打开了一本关于罗马城历史的卷轴。在那里,在教皇亚历山大六世的第二十章的生平记载中,有以下的几行文字,我永远不会忘记:

“‘The great wars of Romagna had ended; —
“罗马尼亚的大战已经结束了; —

Cæsar Borgia, who had completed his conquest, had need of money to purchase all Italy. The pope had also need of money to bring matters to an end with Louis XII. King of France, who was formidable still in spite of his recent reverses; —
凯撒·博尔乔亚已经完成了征服,他需要金钱购买整个意大利。教皇也需要金钱与法国国王路易十二结束一切,尽管他最近遭受了挫败; —

and it was necessary, therefore, to have recourse to some profitable scheme, which was a matter of great difficulty in the impoverished condition of exhausted Italy. His holiness had an idea. —
因此,有必要采取一些有利可图的计划,而在穷困的意大利状况下,这是非常困难的事情。圣父有个主意。 —

He determined to make two cardinals.’
他决定要任命两位红衣主教。

“By choosing two of the greatest personages of Rome, especially rich men—this was the return the Holy Father looked for. —
“通过选择罗马最显赫、特别富有的两位人物,”这也是圣父所期望的回报。 —

In the first place, he could sell the great appointments and splendid offices which the cardinals already held; —
首先,他可以出售红衣主教们已经拥有的重要职位和杰出的官员职位; —

and then he had the two hats to sell besides. —
然后,他还可以出售两顶红衣主教的帽子。 —

There was a third point in view, which will appear hereafter.
还有第三个目标,这将在后面提到。

“The pope and Cæsar Borgia first found the two future cardinals; —
“教皇和凯撒·博尔吉亚(Cæsar Borgia)首先找到了两位未来的红衣主教; —

they were Giovanni Rospigliosi, who held four of the highest dignities of the Holy See, and Cæsar Spada, one of the noblest and richest of the Roman nobility; —
他们是乔凡尼·罗斯皮利奥西(Giovanni Rospigliosi),他担任了圣座四个最高职位,以及凯撒·斯帕达(Cæsar Spada),他是罗马贵族中最显赫和最富有的人之一; —

both felt the high honor of such a favor from the pope. —
他们都感到从教皇那里得到如此的好处是非常荣耀的。 —

They were ambitious, and Cæsar Borgia soon found purchasers for their appointments. —
他们有野心,而凯撒·博尔吉亚很快就为他们的任命找到了买家。” —

The result was, that Rospigliosi and Spada paid for being cardinals, and eight other persons paid for the offices the cardinals held before their elevation, and thus eight hundred thousand crowns entered into the coffers of the speculators.
结果是罗斯皮利奥斯和斯帕达为成为枢机主教付出了代价,另外还有其他八人为枢机主教受任前的职务付出了代价,因此80万金币进入了投机者们的钱柜里。

“It is time now to proceed to the last part of the speculation. —
现在是时候进行这项计划的最后一部分了。 —

The pope heaped attentions upon Rospigliosi and Spada, conferred upon them the insignia of the cardinalate, and induced them to arrange their affairs and take up their residence at Rome. Then the pope and Cæsar Borgia invited the two cardinals to dinner. —
教皇对罗斯皮利奥斯和斯帕达非常殷勤,赐予他们红衣主教的标志,并劝说他们解决好个人事务,移居罗马。然后教皇和契撒·博尔焦邀请两位红衣主教共进晚餐。 —

This was a matter of dispute between the Holy Father and his son. —
这是教皇和他的儿子之间存在争议的一件事。 —

Cæsar thought they could make use of one of the means which he always had ready for his friends, that is to say, in the first place, the famous key which was given to certain persons with the request that they go and open a designated cupboard. —
契撒认为他们可以利用他经常准备给他的朋友使用的一种手段,也就是给某些人一把著名钥匙,并要求他们去打开指定的柜子。 —

This key was furnished with a small iron point,—a negligence on the part of the locksmith. —
这把钥匙上附有一个小铁尖,这是锁匠的疏忽。 —

When this was pressed to effect the opening of the cupboard, of which the lock was difficult, the person was pricked by this small point, and died next day. —
当这个被按下去以开启那个锁较难的橱柜时,这个人被这个小尖刺刺伤,第二天就死了。 —

Then there was the ring with the lion’s head, which Cæsar wore when he wanted to greet his friends with a clasp of the hand. —
然后就是那个有狮子头的戒指,凯撒在想与朋友们握手打招呼时会戴上它。 —

The lion bit the hand thus favored, and at the end of twenty-four hours, the bite was mortal.
这只狮子咬了那只得到这种待遇的手,24小时后伤口就致命了。

“Cæsar proposed to his father, that they should either ask the cardinals to open the cupboard, or shake hands with them; —
“凯撒建议他父亲,要么向红衣主教们请求打开橱柜,要么和他们握手; —

but Alexander VI. replied: ‘Now as to the worthy cardinals, Spada and Rospigliosi, let us ask both of them to dinner, something tells me that we shall get that money back. —
但亚历山大六世回答道:“至于尊敬的红衣主教,斯帕达和罗斯皮吉奥西,我们邀请他们两个一起进餐,有种感觉告诉我我们会拿回那笔钱。 —

Besides, you forget, Cæsar, an indigestion declares itself immediately, while a prick or a bite occasions a delay of a day or two. —
而且,你忘了,凯撒,消化不良会立即表现出来,而刺痛或咬伤会导致一两天的延迟。 —

’ Cæsar gave way before such cogent reasoning, and the cardinals were consequently invited to dinner.
”在这样有力的论据面前,凯撒屈服了,于是邀请了红衣主教们参加晚餐。

“The table was laid in a vineyard belonging to the pope, near San Pierdarena, a charming retreat which the cardinals knew very well by report. —
“这张桌子摆在了教皇拥有的一个葡萄园里,靠近圣彼尼达瑞纳,这是一个令人愉快的退避处,红衣主教们对此早有耳闻。 —

Rospigliosi, quite set up with his new dignities, went with a good appetite and his most ingratiating manner. —
罗斯皮利奥西充满了新的尊贵身份,带着良好的胃口和他最讨人喜欢的态度前往。 —

Spada, a prudent man, and greatly attached to his only nephew, a young captain of the highest promise, took paper and pen, and made his will. —
斯帕达是一个谨慎的人,并且非常关心他唯一的侄子,一个前途无量的年轻上尉,他拿起纸和笔,立下了遗嘱。 —

He then sent word to his nephew to wait for him near the vineyard; —
然后他给他的侄子送信,让他在葡萄园附近等候; —

but it appeared the servant did not find him.
但似乎仆人没有找到他。

“Spada knew what these invitations meant; —
“斯帕达知道这些邀请意味着什么; —

since Christianity, so eminently civilizing, had made progress in Rome, it was no longer a centurion who came from the tyrant with a message, ‘Cæsar wills that you die. —
自从基督教,一种具有卓越文化影响的宗教在罗马传播开来后,不再是一个百夫长带着‘凯撒命令你死亡’的信来了,而是一个随和微笑的罗马教皇使者带着消息,‘教皇希望你与他共进晚餐。’ —

’ but it was a legate à latere, who came with a smile on his lips to say from the pope, ‘His holiness requests you to dine with him.’
“斯帕达大约两点钟前往圣彼尼达瑞纳。教皇在等着他。

“Spada set out about two o’clock to San Pierdarena. The pope awaited him. —
“Spada set out about two o’clock to San Pierdarena. The pope awaited him. —

The first sight that attracted the eyes of Spada was that of his nephew, in full costume, and Cæsar Borgia paying him most marked attentions. —
第一次吸引斯帕达目光的是他的侄子穿着整齐,并受到凯撒·博尔吉亚特别关注。 —

Spada turned pale, as Cæsar looked at him with an ironical air, which proved that he had anticipated all, and that the snare was well spread.
斯帕达脸色苍白,因为凯撒用嘲讽的眼神看着他,这表明他已经预料到了一切,陷阱已经设好。

“They began dinner and Spada was only able to inquire of his nephew if he had received his message. —
“他们开始吃晚饭,斯帕达只能问问他的侄子是否收到了他的消息。 —

The nephew replied no; —
侄子回答说没有,完全理解问题的意思。 —

perfectly comprehending the meaning of the question. —
为时已晚,因为他已经喝了一杯专为他准备的上等葡萄酒。 —

It was too late, for he had already drunk a glass of excellent wine, placed for him expressly by the pope’s butler. —
同时,斯帕达在看到另一瓶接近他的酒时,被催促尝尝。 —

Spada at the same moment saw another bottle approach him, which he was pressed to taste. —
一个小时后,一名医生宣布他们因为吃蘑菇而中毒了。 —

An hour afterwards a physician declared they were both poisoned through eating mushrooms. —
斯帕达死在葡萄园大门口; —

Spada died on the threshold of the vineyard; —
侄子在自家门口垂死,并给妻子传达了她无法理解的信号。 —

the nephew expired at his own door, making signs which his wife could not comprehend.
在葡萄园门口斯帕达临终前,侄子在自家门口死去,他的妻子无法理解他的意思。

“Then Cæsar and the pope hastened to lay hands on the heritage, under pretense of seeking for the papers of the dead man. —
“然后凯撒和教皇为了寻找死者的文件而匆忙着找回遗产。” —

But the inheritance consisted in this only, a scrap of paper on which Spada had written: —
但这份遗产只有一件东西,就是斯帕达写下的一张纸: —

—‘I bequeath to my beloved nephew my coffers, my books, and, amongst others, my breviary with the gold corners, which I beg he will preserve in remembrance of his affectionate uncle.’
“我把我的钱箱、书籍,以及其他东西都遗赠给我挚爱的侄子,希望他保留这本有金边的经书,以纪念他深爱的叔叔。”

“The heirs sought everywhere, admired the breviary, laid hands on the furniture, and were greatly astonished that Spada, the rich man, was really the most miserable of uncles—no treasures—unless they were those of science, contained in the library and laboratories. —
“继承人们四处寻找,欣赏着这本经书,占有了家具,并对富有的斯帕达真是一个可怜的叔叔感到非常惊讶 - 除了藏在图书馆和实验室里的科学财富之外,没有其他宝藏。” —

That was all. Cæsar and his father searched, examined, scrutinized, but found nothing, or at least very little; —
这就是全部。 凯撒和他的父亲搜索、检查、仔细察看,但没有找到任何东西,至少很少; —

not exceeding a few thousand crowns in plate, and about the same in ready money; —
也仅仅是一些银器和同样数量的现金,不超过几千个皇冠。 —

but the nephew had time to say to his wife before he expired: —
但侄子在去世前还来得及对他的妻子说: —

‘Look well among my uncle’s papers; there is a will.’
“好好在我叔叔的文件中找吧,那里面有一份遗嘱。”

“They sought even more thoroughly than the august heirs had done, but it was fruitless. —
“他们比尊贵的继承人更加彻底地搜查了,但没有结果。” —

There were two palaces and a vineyard behind the Palatine Hill; —
“在帕拉蒂尼山后面有两座宫殿和一片葡萄园;” —

but in these days landed property had not much value, and the two palaces and the vineyard remained to the family since they were beneath the rapacity of the pope and his son. —
“但在那个时代,土地财产并不值多少钱,这两座宫殿和葡萄园一直归家族所有,因为它们不在教皇及其儿子的贪婪之下。” —

Months and years rolled on. Alexander VI. died, poisoned,—you know by what mistake. —
“月复一月,年复一年。亚历山大六世中毒身亡——你知道是出了什么错。” —

Cæsar, poisoned at the same time, escaped by shedding his skin like a snake; —
“凯撒同时中毒,通过蜕皮像蛇一样逃过一劫;” —

but the new skin was spotted by the poison till it looked like a tiger’s. —
“但中毒的新皮肤上布满斑点,看起来像老虎一样。” —

Then, compelled to quit Rome, he went and got himself obscurely killed in a night skirmish, scarcely noticed in history.
“然后,被迫离开罗马,他去参加一场鲜为人知的夜战中被杀,几乎不为历史所注意。”

“After the pope’s death and his son’s exile, it was supposed that the Spada family would resume the splendid position they had held before the cardinal’s time; —
“在教皇去世和他儿子流亡之后,人们本以为斯帕达家族会恢复他们在红衣主教时期所享有的辉煌地位;” —

but this was not the case. The Spadas remained in doubtful ease, a mystery hung over this dark affair, and the public rumor was, that Cæsar, a better politician than his father, had carried off from the pope the fortune of the two cardinals. —
但事实并非如此。斯帕达斯一家仍然在犹豫不决的舒适中度日,这起黑暗事件上仍然笼罩着一丝神秘。公众传闻是,蔡撒尔比他的父亲更擅长政治,从教皇那里夺走了两位枢机主教的财产。 —

I say the two, because Cardinal Rospigliosi, who had not taken any precaution, was completely despoiled.
我说是两位,因为罗斯皮格里奥西枢机主教没有采取任何预防措施,他完全被掠夺一空。

“Up to this point,” said Faria, interrupting the thread of his narrative, “this seems to you very meaningless, no doubt, eh?”
“在此为止,”法里亚打断了他的叙述,“这对你来说无疑是毫无意义的,对吗?”

“Oh, my friend,” cried Dantès, “on the contrary, it seems as if I were reading a most interesting narrative; —
“哦,我的朋友,”唐泰斯喊道,“恰恰相反,它看起来就像是我在读一段非常有趣的叙述; —

go on, I beg of you.”
请继续,我请求你。”

“I will. The family began to get accustomed to their obscurity. —
“我会的。这个家族开始习惯他们的默默无闻。 —

Years rolled on, and amongst the descendants some were soldiers, others diplomatists; —
岁月流逝,后代中有些成为了士兵,有些成为了外交官; —

some churchmen, some bankers; some grew rich, and some were ruined. —
有些成为了教士,有些成为了银行家;有些致富,有些身败名裂。” —

I come now to the last of the family, whose secretary I was—the Count of Spada. I had often heard him complain of the disproportion of his rank with his fortune; —
现在我来介绍一下我曾经担任秘书的那位家族里的最后一位——斯帕达伯爵。我经常听他抱怨自己的地位与财富不成比例; —

and I advised him to invest all he had in an annuity. He did so, and thus doubled his income. —
所以我建议他把所有的钱都投资在年金上。他照我的建议办了,这样他的收入翻了一番; —

The celebrated breviary remained in the family, and was in the count’s possession. —
这本著名的经书一直留在家族中,并一直由伯爵保管; —

It had been handed down from father to son; —
它是从父亲传给儿子的; —

for the singular clause of the only will that had been found, had caused it to be regarded as a genuine relic, preserved in the family with superstitious veneration. —
因为唯一找到的遗嘱中的特殊条款,这本书被视为一件真正的遗物,家族人民对它保持着迷信的敬畏; —

It was an illuminated book, with beautiful Gothic characters, and so weighty with gold, that a servant always carried it before the cardinal on days of great solemnity.
这是一本有着美丽哥特字体和金质繁重装饰的插图书,重到一个仆人在庄重的日子里总是在主教前面带着它走。

“At the sight of papers of all sorts,—titles, contracts, parchments, which were kept in the archives of the family, all descending from the poisoned cardinal, I in my turn examined the immense bundles of documents, like twenty servitors, stewards, secretaries before me; —
“在我眼前,摊开了各种文件——标题、契约、古旧的纸卷,它们都是家族档案里保存下来的,与那个下毒的枢机主教有关。我像前面的二十位仆人、管家和秘书一样,把这些庞大的文件包一一翻查过; —

but in spite of the most exhaustive researches, I found—nothing. —
但是,尽管我做了最详尽彻底的调查研究,我最终还是一无所获。 —

Yet I had read, I had even written a precise history of the Borgia family, for the sole purpose of assuring myself whether any increase of fortune had occurred to them on the death of the Cardinal Cæsar Spada; —
然而,我读过,甚至写过一部关于博尔贾家族的详细历史,目的只是为了确定在卡埃萨尔·斯帕达枢机主教去世后,他们是否获得了任何财富的增长; —

but could only trace the acquisition of the property of the Cardinal Rospigliosi, his companion in misfortune.
但是,我只能追溯到他们获得了他们一同命运的罗斯皮戈利西枢机主教的财产。

“I was then almost assured that the inheritance had neither profited the Borgias nor the family, but had remained unpossessed like the treasures of the Arabian Nights, which slept in the bosom of the earth under the eyes of the genie. —
“于是,我几乎可以确定这笔遗产既没有让博尔贾家族受益,也没有让这个家族得到任何财富,就像《一千零一夜》中的财宝一样,在巨灵的眼皮下沉睡在地底深处。” —

I searched, ransacked, counted, calculated a thousand and a thousand times the income and expenditure of the family for three hundred years. —
我搜索、搜查、计算了家庭三百年来的收入和支出无数次。 —

It was useless. I remained in my ignorance, and the Count of Spada in his poverty.
但一切都是徒劳的。我仍然一无所知,而斯帕达伯爵则依然贫困潦倒。

“My patron died. He had reserved from his annuity his family papers, his library, composed of five thousand volumes, and his famous breviary. —
“我的赞助人去世了。他把他的家族文件、由五千卷组成的图书馆和他的著名诗篇书预留给了我。 —

All these he bequeathed to me, with a thousand Roman crowns, which he had in ready money, on condition that I would have anniversary masses said for the repose of his soul, and that I would draw up a genealogical tree and history of his house. —
他还给了我一千枚罗马皇冠作为现金,条件是我要为他的灵魂安息而举行周年弥撒,并撰写他家族的族谱和历史。 —

All this I did scrupulously. Be easy, my dear Edmond, we are near the conclusion.
我都一一照做了。放心吧,我亲爱的爱德蒙,我们快要结束了。

“In 1807, a month before I was arrested, and a fortnight after the death of the Count of Spada, on the 25th of December (you will see presently how the date became fixed in my memory), I was reading, for the thousandth time, the papers I was arranging, for the palace was sold to a stranger, and I was going to leave Rome and settle at Florence, intending to take with me twelve thousand francs I possessed, my library, and the famous breviary, when, tired with my constant labor at the same thing, and overcome by a heavy dinner I had eaten, my head dropped on my hands, and I fell asleep about three o’clock in the afternoon.
“1807年,在我被逮捕之前一个月,在斯帕达伯爵去世两个星期后的圣诞节(你一会儿会看到为什么这个日期在我的记忆中变得固定),我正在整理文件,因为宫殿已经被卖给了一个陌生人,我打算离开罗马,在佛罗伦萨安家,带上我所拥有的一万二千法郎,我的图书馆和著名的圣约翰福音书。”

“I awoke as the clock was striking six. I raised my head; I was in utter darkness. —
“当钟声敲响六点时,我醒来了。我抬起头,四周一片漆黑。” —

I rang for a light, but, as no one came, I determined to find one for myself. —
“我按响了呼叫铃,但是没有人来,于是我决定自己找一盏灯。” —

It was indeed but anticipating the simple manners which I should soon be under the necessity of adopting. —
“实际上,这只是我不久之后将被迫采用的简单生活方式的预兆。” —

I took a wax-candle in one hand, and with the other groped about for a piece of paper (my match-box being empty), with which I proposed to get a light from the small flame still playing on the embers. —
我一手拿着一支蜡烛,另一只手在摸索着找一张纸(因为我的火柴盒是空的),我打算用这张纸从余烬上点燃一点火苗。 —

Fearing, however, to make use of any valuable piece of paper, I hesitated for a moment, then recollected that I had seen in the famous breviary, which was on the table beside me, an old paper quite yellow with age, and which had served as a marker for centuries, kept there by the request of the heirs. —
然而,我担心使用任何有价值的纸张,所以犹豫了一下,然后想起在桌子旁边的著名的《礼仪书》上曾看到一张古老的、因为请求而保存了几个世纪的发黄纸张。 —

I felt for it, found it, twisted it up together, and putting it into the expiring flame, set light to it.
我摸到了它,找到了它,把它撕碎,并将它放进即将熄灭的火苗中,点燃了它。

“But beneath my fingers, as if by magic, in proportion as the fire ascended, I saw yellowish characters appear on the paper. —
“但是,在我的手指下,仿佛有魔力般,随着火焰上升,我看到纸上出现了黄色的字符。 —

I grasped it in my hand, put out the flame as quickly as I could, lighted my taper in the fire itself, and opened the crumpled paper with inexpressible emotion, recognizing, when I had done so, that these characters had been traced in mysterious and sympathetic ink, only appearing when exposed to the fire; —
我紧紧地握住它,尽快地扑灭了火焰,用火点燃了我的蜡烛,满怀激动地打开那张皱巴巴的纸,当我这样做的时候才意识到这些字迹是由神秘的变色墨水书写的,只有在火光下才能显现出来; —

nearly one-third of the paper had been consumed by the flame. —
纸张的将近三分之一已被火焰烧毁。 —

It was that paper you read this morning; —
那就是你今天早上读的那张纸; —

read it again, Dantès, and then I will complete for you the incomplete words and unconnected sense.”
再读一遍吧,但是,当结束时,我要为你填写这些残缺的文字和不连贯的意思。

Faria, with an air of triumph, offered the paper to Dantès, who this time read the following words, traced with an ink of a reddish color resembling rust:
法里亚得意洋洋地将纸递给了旦克斯,这次他读到了以下用类似生锈的红色油墨书写的文字:

“This 25th day of April, 1498, be…
“1498年4月25日,我是亚历山大六世,担心他可能希望成为我的继承人,阿班亚、加尔莫等人被毒死,我惟一…”

Alexander VI., and fearing that not…
“那些说我就是我”。

he may desire to become my heir, and re…
“于是我决定将我的全部财产和珠宝,钻石,宝石留给我的唯一继承人,也就是已经和我一起来过这里的…”

and Bentivoglio, who were poisoned,…
“蒙特克里斯托岛上的那个我拥有的人。”

my sole heir, that I have bu…
“在我死后,如无意外发生,他会成为欧洲最富有的人。”

and has visited with me, that is, in…
“带着这份秘密的我已经硖过。”

Island of Monte Cristo, all I poss…
“并且访问了我拥有的一切。”

jewels, diamonds, gems; that I alone…
“在这里,这个孤岛上。”

may amount to nearly two mil…
这可能达到将近两百万…

will find on raising the twentieth ro…
将会在征集第二十个国…

creek to the east in a right line. Two open…
在这条溪流的东边直线上。有两个开放…

in these caves; the treasure is in the furthest a…
在这些洞穴里;宝藏在最远的一…

which treasure I bequeath and leave en…
这宝藏我遗赠并留给…

as my sole heir.
作为我的唯一继承人。

“25th April, 1498.
“1498年4月25日。

“Cæs…
“Cæs…

“And now,” said the abbé, “read this other paper; —
“现在,”那位修道士说,“读一下这另外一篇纸条; —

” and he presented to Dantès a second leaf with fragments of lines written on it, which Edmond read as follows:
”他递给旦. ..

“…ing invited to dine by his Holiness
“…被教皇亲自邀请共进晚餐

…content with making me pay for my hat,
…满足于让我为我的帽子付费,

…serves for me the fate of Cardinals Caprara
…为我而言就是卡普拉拉枢…

…I declare to my nephew, Guido Spada
…我向外甥,古迪奥·斯帕达宣誓

…ried in a place he knows
…埋在一个他熟知的地方。

…the caves of the small
小洞穴的存在

…essed of ingots, gold, money,
拥有锭子、黄金、钱财

…know of the existence of this treasure, which
知道这个宝藏的存在,它

…lions of Roman crowns, and which he
是价值数以百万罗马金币的,而且他

…ck from the small
从小地方携带回来

…ings have been made
鉴定已经完成

…ngle in the second;
第二个里面有一个角

…tire to him
全部归他所有

…ar † Spada.”
就是所谓的斯巴达。”

Faria followed him with an excited look.
法里亚兴奋地注视着他。

“And now,” he said, when he saw that Dantès had read the last line, “put the two fragments together, and judge for yourself. —
“现在,”他说,当他看到唐泰斯读到最后一行时,“将两个片段拼接在一起,自己来判断吧。” —

” Dantès obeyed, and the conjointed pieces gave the following:
唐泰斯遵从了,连接在一起的碎片呈现出以下内容:

“This 25th day of April, 1498, be…ing invited to dine by his Holiness Alexander VI., and fearing that not. —
“1498年4月25日,我受邀与圣徒亚历山大六世共进晚餐,并担心他不 —

..content with making me pay for my hat, he may desire to become my heir, and re. —
仅以让我为我的帽子付出代价,他可能还想成为我的继承人,并使我 —

..serves for me the fate of Cardinals Caprara and Bentivoglio, who were poisoned,. —
遭受卡普拉拉和本蒂沃利奥枢机主教那样的毒杀命运。 —

..I declare to my nephew, Guido Spada, my sole heir, that I have bu. —
我宣布给我的侄子,Guido Spada,作为我的唯一继承人的是,我拥有的一切。 —

..ried in a place he knows and has visited with me, that is, in. —
我葬在一个他熟悉并和我一起去过的地方,也就是小岛蒙特克里斯托的洞穴里。 —

..the caves of the small Island of Monte Cristo, all I poss. —
所有的东西都属于他。 —

..essed of ingots, gold, money, jewels, diamonds, gems; that I alone. —
..我独自拥有一堆锭子、黄金、钱财、珠宝、钻石和宝石。 —

..know of the existence of this treasure, which may amount to nearly two mil. —
..只有我知道这个财宝的存在,它可能价值接近两百万罗马金币。 —

..lions of Roman crowns, and which he will find on raising the twentieth ro. —
..当他挖掘从东边的小溪到这个位置的第二十个石阶时,他会找到它。 —

..ck from the small creek to the east in a right line. Two open. —
..两个洞穴已经被开发,财宝位于第二个洞穴的最远角落。 —

..ings have been made in these caves; the treasure is in the furthest a…ngle in the second; —
..我将这个财宝完全留给他作为我的唯一继承人。 —

which treasure I bequeath and leave en…tire to him as my sole heir. —
“1498年4月25日。“凯撒尔†斯帕达。” —

“25th April, 1498. “Cæs…ar † Spada.”
“那么,你现在明白了吗?”法里亚问道。

“Well, do you comprehend now?” inquired Faria.
“这是斯帕达枢机的声明,以及一直被寻找的遗嘱,”埃德蒙回答道,仍然难以置信。

“It is the declaration of Cardinal Spada, and the will so long sought for,” replied Edmond, still incredulous.
“是的,一千次,是的!”

“Yes; a thousand times, yes!”
“那么谁完成了现在的遗嘱?”

“And who completed it as it now is?”
“是我。在剩余的碎片的帮助下,我猜到了其余的部分;

“I did. Aided by the remaining fragment, I guessed the rest; —
“非常棒,法利亚先生! —

measuring the length of the lines by those of the paper, and divining the hidden meaning by means of what was in part revealed, as we are guided in a cavern by the small ray of light above us.”
通过纸张长度来测量线条的长度,并通过部分暴露出来的线索来揭示隐藏的含义,就像我们在洞穴中被上方的微弱光线引导一样。

“And what did you do when you arrived at this conclusion?”
当你得出这个结论后,你做了什么?

“I resolved to set out, and did set out at that very instant, carrying with me the beginning of my great work, the unity of the Italian kingdom; —
我决定立即动身,并确实立即动身,带着我伟大工程的开端,即意大利王国的统一; —

but for some time the imperial police (who at this period, quite contrary to what Napoleon desired so soon as he had a son born to him, wished for a partition of provinces) had their eyes on me; —
但是那个时候,帝国警察(与拿破仑所期望的早日对他生有儿子的分割省份完全相反)一直关注着我; —

and my hasty departure, the cause of which they were unable to guess, having aroused their suspicions, I was arrested at the very moment I was leaving Piombino.
由于他们无法猜测我仓促离开的原因引起了他们的怀疑,我在即将离开皮奥尔比诺的那一刻被逮捕。

“Now,” continued Faria, addressing Dantès with an almost paternal expression, “now, my dear fellow, you know as much as I do myself. —
“现在,”法里亚继续对达恩特斯说,带着一种近乎亲切的表情,“现在,我亲爱的朋友,你和我一样了解这个情况。 —

If we ever escape together, half this treasure is yours; —
如果我们能一起逃脱,这整个宝藏的一半就是你的; —

if I die here, and you escape alone, the whole belongs to you.”
如果我在这里死去,你独自逃脱,那整个财产就归你所有。

“But,” inquired Dantès hesitating, “has this treasure no more legitimate possessor in the world than ourselves?”
但是,唐泰斯犹豫地问道:“这个财宝在世界上难道没有比我们更合法的拥有者吗?”

“No, no, be easy on that score; the family is extinct. —
不,不,不必担心;这个家族已经绝嗣了。 —

The last Count of Spada, moreover, made me his heir, bequeathing to me this symbolic breviary, he bequeathed to me all it contained; —
而且,最后的斯帕达伯爵把这个象征性的经书传给了我,他把其中的一切都遗赠给了我; —

no, no, make your mind satisfied on that point. —
不,不,你可以放心了。 —

If we lay hands on this fortune, we may enjoy it without remorse.”
如果我们拿到这笔财富,我们可以毫无愧疚地享受它。

“And you say this treasure amounts to——”
你说这个财宝的价值是——

“Two millions of Roman crowns; nearly thirteen millions of our money.”2
两百万罗马皇冠;近一千三百万我们的货币。

“Impossible!” said Dantès, staggered at the enormous amount.
不可能!唐泰斯被这巨额数字震惊了。

“Impossible? and why?” asked the old man. —
不可能?为什么?老人问道。 —

“The Spada family was one of the oldest and most powerful families of the fifteenth century; —
斯帕达家族是十五世纪最古老、最强大的家族之一; —

and in those times, when other opportunities for investment were wanting, such accumulations of gold and jewels were by no means rare; —
在那个时代,当其他投资机会缺乏时,这样的金银宝石积累并不罕见。 —

there are at this day Roman families perishing of hunger, though possessed of nearly a million in diamonds and jewels, handed down by entail, and which they cannot touch.”
如今,罗马的一些家族因为饥饿而灭亡,虽然他们拥有近一百万的钻石和珠宝,但这些财富只能靠着限定继承来保留,无法动用。

Edmond thought he was in a dream—he wavered between incredulity and joy.
埃德蒙觉得自己在做梦,他在怀疑和喜悦之间徘徊。

“I have only kept this secret so long from you,” continued Faria, “that I might test your character, and then surprise you. —
“我之所以瞒着你这么久,”法里亚继续说道,“是为了测试你的品性,然后给你一个惊喜。 —

Had we escaped before my attack of catalepsy, I should have conducted you to Monte Cristo; —
如果在我发病之前我们能逃脱,我本应该带你去蒙特克里斯托; —

now,” he added, with a sigh, “it is you who will conduct me thither. —
现在,”他叹了口气,“轮到你带我去那里了。 —

Well, Dantès, you do not thank me?”
嗯,唐泰斯,你不感谢我吗?

“This treasure belongs to you, my dear friend,” replied Dantès, “and to you only. —
“这笔宝藏属于你,我亲爱的朋友,”唐泰斯回答道,“只属于你。 —

I have no right to it. I am no relation of yours.”
我没有权利拥有它。我不是你的亲戚。

“You are my son, Dantès,” exclaimed the old man. “You are the child of my captivity. —
“你是我的儿子,唐泰斯,”老人惊叫起来,“你是我在囚禁期间的孩子。” —

My profession condemns me to celibacy. God has sent you to me to console, at one and the same time, the man who could not be a father, and the prisoner who could not get free.”
我的职业让我被迫守身如玉。上帝派你来安慰我,同时安慰一个无法成为父亲的男人,和一个无法获得自由的囚徒。

And Faria extended the arm of which alone the use remained to him to the young man, who threw himself upon his neck and wept.
法里亚伸出了他最后一只手臂,年轻人投入他的怀抱,痛哭流涕。