M. Noirtier—for it was, indeed, he who entered—looked after the servant until the door was closed, and then, fearing, no doubt, that he might be overheard in the antechamber, he opened the door again, nor was the precaution useless, as appeared from the rapid retreat of Germain, who proved that he was not exempt from the sin which ruined our first parents. —
Noirtier先生 – 因为确实是他进来的 – 看着仆人远去,直到门关上,然后,毫无疑问是为了防止在前厅被窃听,他又打开了门,而这个预防措施显然是有必要的,因为杰尔曼迅速逃离,证明他同样未能幸免于那害了我们祖先的罪恶。 —

M. Noirtier then took the trouble to close and bolt the antechamber door, then that of the bedchamber, and then extended his hand to Villefort, who had followed all his motions with surprise which he could not conceal.
Noirtier先生随后费劲地关上并上了把闩前厅的门,然后是卧室门,伏尔泰对他的一举一动都目不转睛地看着,无法掩饰他的惊讶。

“Well, now, my dear Gérard,” said he to the young man, with a very significant look, “do you know, you seem as if you were not very glad to see me?”
“喂,嘿,亲爱的杰拉德,”他对着年轻人说,带着一种非常意味深长的表情,“你知道吗,你看上去似乎并不是很高兴见到我?”

“My dear father,” said Villefort, “I am, on the contrary, delighted; —
“亲爱的父亲,”伏尔泰说,“相反,我感到非常高兴; —

but I so little expected your visit, that it has somewhat overcome me.”
但我真的没有料到您会来,所以略微有些不知所措。”

“But, my dear fellow,” replied M. Noirtier, seating himself, “I might say the same thing to you, when you announce to me your wedding for the 28th of February, and on the 3rd of March you turn up here in Paris.”
“但是,亲爱的朋友,”诺蒂尔先生回答道,坐下来,“你对我宣布你将在2月28日举行婚礼,然后在3月3日却出现在巴黎,我也可以对你说同样的事情。”

“And if I have come, my dear father,” said Gérard, drawing closer to M. Noirtier, “do not complain, for it is for you that I came, and my journey will be your salvation.”
“父亲,我来了,”热罗德靠近诺蒂尔先生说道,“不要抱怨,因为我是为了你才来的,我的旅程将是你的救赎。”

“Ah, indeed!” said M. Noirtier, stretching himself out at his ease in the chair. —
“啊,真的吗!”诺蒂尔先生舒适地伸了伸懒腰。 —

“Really, pray tell me all about it, for it must be interesting.”
“真的,请告诉我所有的事情,一定很有趣。”

“Father, you have heard speak of a certain Bonapartist club in the Rue Saint-Jacques?”
“父亲,你听说过圣雅克大街上的某个波拿巴主义俱乐部吗?”

“No. 53; yes, I am vice-president.”
“53号;是的,我是副主席。”

“Father, your coolness makes me shudder.”
“父亲,你的冷静让我震惊。”

“Why, my dear boy, when a man has been proscribed by the mountaineers, has escaped from Paris in a hay-cart, been hunted over the plains of Bordeaux by Robespierre’s bloodhounds, he becomes accustomed to most things. —
“为什么,我亲爱的孩子,当一个人被山中人放逐,乘着干草车逃离巴黎,被罗伯斯庇尔的走狗在波尔多平原上追捕后,对大多数事情他都已习以为常了。” —

But go on, what about the club in the Rue Saint-Jacques?”
不过,继续说吧,关于Rue Saint-Jacques街上的俱乐部呢?

“Why, they induced General Quesnel to go there, and General Quesnel, who quitted his own house at nine o’clock in the evening, was found the next day in the Seine.”
嗯,他们诱使Quesnel将军去那儿,而Quesnel将军在晚上九点离开自己的房子,第二天就在塞纳河里被找到。

“And who told you this fine story?”
你是谁告诉你这个奇妙的故事的?

“The king himself.”
国王本人告诉我的。

“Well, then, in return for your story,” continued Noirtier, “I will tell you another.”
好吧,为了回报你的故事,我也会告诉你一个。

“My dear father, I think I already know what you are about to tell me.”
亲爱的父亲,我想我已经知道你要告诉我什么了。

“Ah, you have heard of the landing of the emperor?”
啊,你听说过皇帝登陆的消息吗?

“Not so loud, father, I entreat of you—for your own sake as well as mine. —
“父亲,请不要这么大声,我请求你——为了你自己和我。 —

Yes, I heard this news, and knew it even before you could; —
是的,我听到了这个消息,甚至在你之前就知道了; —

for three days ago I posted from Marseilles to Paris with all possible speed, half-desperate at the enforced delay.”
因为三天前我从马赛向巴黎飞驰而来,我感到非常绝望,不得不被迫延误。”

“Three days ago? You are crazy. Why, three days ago the emperor had not landed.”
“三天前?你疯了。噢,三天前皇帝还没有登陆。”

“No matter, I was aware of his intention.”
“没关系,我已经知道他的意图了。”

“How did you know about it?”
“你怎么知道的?”

“By a letter addressed to you from the Island of Elba.”
“通过一封写给你的信,来自埃尔巴岛。”

“To me?”
“写给我?”

“To you; and which I discovered in the pocket-book of the messenger. —
“是的,写给你的;我在信使的钱包里找到了这封信。” —

Had that letter fallen into the hands of another, you, my dear father, would probably ere this have been shot. —
“如果那封信落入别人手中,亲爱的父亲,恐怕你早就被枪杀了。” —

” Villefort’s father laughed.
维勒福尔的父亲笑了。

“Come, come,” said he, “will the Restoration adopt imperial methods so promptly? —
“来吧,来吧,”他说,“复辟会这么快采用皇家的方法吗? —

Shot, my dear boy? What an idea! Where is the letter you speak of? —
枪杀,我的亲爱的孩子?真是个奇怪的想法!你所说的那封信在哪里? —

I know you too well to suppose you would allow such a thing to pass you.”
我太了解你了,不会让这样的事情发生在你身上。”

“I burnt it, for fear that even a fragment should remain; —
“我把它烧了,生怕留下一片残片; —

for that letter must have led to your condemnation.”
因为那封信肯定会导致你的定罪。”

“And the destruction of your future prospects,” replied Noirtier; —
“以及毁掉你的前途,”诺尔缇尔回答道; —

“yes, I can easily comprehend that. But I have nothing to fear while I have you to protect me.”
“是的,我完全可以理解。但是只要有你保护我,我就没有什么可怕的。”

“I do better than that, sir—I save you.”
“我做得比那还好,先生——我救了你。”

“You do? Why, really, the thing becomes more and more dramatic—explain yourself.”
“你真的做到了吗?嗯,事情变得越来越戏剧性了——解释一下。”

“I must refer again to the club in the Rue Saint-Jacques.”
“我必须再提一下圣雅各布大街上的俱乐部。”

“It appears that this club is rather a bore to the police. —
“看起来这个俱乐部对警察来说相当无聊。 —

Why didn’t they search more vigilantly? —
为什么他们没有更加警惕地搜查? —

they would have found——”
他们本会找到——”

“They have not found; but they are on the track.”
“他们还没有找到;但他们正在追踪。”

“Yes, that the usual phrase; I am quite familiar with it. —
“是的,这是他们常说的话。我很熟悉。 —

When the police is at fault, it declares that it is on the track; —
当警察找不到线索时,它宣称正在追踪; —

and the government patiently awaits the day when it comes to say, with a sneaking air, that the track is lost.”
政府耐心地等待那一天,当它带着一种卑鄙的神态说追踪失去了。”

“Yes, but they have found a corpse; the general has been killed, and in all countries they call that a murder.”
“是的,但他们发现了一具尸体;将军被杀了,在所有国家都称之为谋杀。”

“A murder do you call it? why, there is nothing to prove that the general was murdered. —
“你说谋杀?嗯,没有证据表明将军是被谋杀的。” —

People are found every day in the Seine, having thrown themselves in, or having been drowned from not knowing how to swim.”
每天都有人在塞纳河中被发现,有的是因为自杀,有的是因为不会游泳而溺水。”

“Father, you know very well that the general was not a man to drown himself in despair, and people do not bathe in the Seine in the month of January. —
“父亲,你很清楚将军不是个绝望自杀的人,而且一月份的时候人们不会在塞纳河里游泳。” —

No, no, do not be deceived; this was murder in every sense of the word.”
“不,不,不要被欺骗了;从各个方面来看,这都是谋杀。”

“And who thus designated it?”
“是谁这样称呼它的?”

“The king himself.”
“国王本人。”

“The king! I thought he was philosopher enough to allow that there was no murder in politics. —
“国王!我以为他足够理智,会承认政治中没有谋杀。” —

In politics, my dear fellow, you know, as well as I do, there are no men, but ideas—no feelings, but interests; —
“亲爱的朋友,在政治中,你知道就像我知道的那样,没有人,只有观念;没有感情,只有利益。” —

in politics we do not kill a man, we only remove an obstacle, that is all. —
“在政治中,我们不杀人,我们只是消除障碍,仅此而已。” —

Would you like to know how matters have progressed? Well, I will tell you. —
“你想知道事情进展到什么程度了吗?好,我告诉你吧。” —

It was thought reliance might be placed in General Quesnel; —
曾经认为可以依靠奎斯内尔将军; —

he was recommended to us from the Island of Elba; —
他是我们从厄尔巴岛推荐的; —

one of us went to him, and invited him to the Rue Saint-Jacques, where he would find some friends. —
我们中的一人去找他,邀请他到圣雅克街,那里会有一些朋友。 —

He came there, and the plan was unfolded to him for leaving Elba, the projected landing, etc. —
他来了,我们向他详细解释了离开厄尔巴的计划、预计的登陆地等等。 —

When he had heard and comprehended all to the fullest extent, he replied that he was a royalist. —
当他听完并完全理解所有内容后,他回答说他是皇室主义者。 —

Then all looked at each other,—he was made to take an oath, and did so, but with such an ill grace that it was really tempting Providence to swear thus, and yet, in spite of that, the general was allowed to depart free—perfectly free. —
那时大家都互相看了看——他被迫宣誓,并且确实如此,但他的态度非常不情愿,真的是在冒天谴的风险。尽管如此,将军被允许自由离开 —— 完全自由。 —

Yet he did not return home. What could that mean? —
然而他没有回家。这是什么意思? —

why, my dear fellow, that on leaving us he lost his way, that’s all. A murder? —
为什么呢,亲爱的朋友,因为离开我们后,他迷了路,仅此而已。一起谋杀? —

really, Villefort, you surprise me. You, a deputy procureur, to found an accusation on such bad premises! —
真的吗,维尔福,你让我感到惊讶。你作为副代理检察官,竟然以如此草率的理由提出指控! —

Did I ever say to you, when you were fulfilling your character as a royalist, and cut off the head of one of my party, ‘My son, you have committed a murder? —
我有没有对你说过,当你履行皇室主义者的角色,砍掉我的一位党派的头,“孩子,你犯了谋杀罪?” —

’ No, I said, ‘Very well, sir, you have gained the victory; —
不,我说,“很好,先生,你赢得了胜利; —

tomorrow, perchance, it will be our turn.’”
或许明天轮到我们了。”

“But, father, take care; when our turn comes, our revenge will be sweeping.”
“但是,父亲,小心点;轮到我们时,我们的复仇会非常彻底。”

“I do not understand you.”
“我不明白你的意思。”

“You rely on the usurper’s return?”
“你指望篡位者回来?”

“We do.”
“是的。”

“You are mistaken; he will not advance two leagues into the interior of France without being followed, tracked, and caught like a wild beast.”
“你错了;他进入法国内陆还没走两个里程就会被追踪、逮捕,像一只野兽一样。”

“My dear fellow, the emperor is at this moment on the way to Grenoble; —
“亲爱的朋友,皇帝此刻正在前往格勒诺布尔的路上; —

on the 10th or 12th he will be at Lyons, and on the 20th or 25th at Paris.”
在10号或12号他将到达里昂,并在20号或25号抵达巴黎。”

“The people will rise.”
“人民会起义。”

“Yes, to go and meet him.”
“是的,去迎接他。”

“He has but a handful of men with him, and armies will be despatched against him.”
“他只有一小撮人,会有军队追击他。”

“Yes, to escort him into the capital. Really, my dear Gérard, you are but a child; —
“是的,护送他进入首都。真的,亲爱的热拉尔,你还是个孩子; —

you think yourself well informed because the telegraph has told you, three days after the landing, ‘The usurper has landed at Cannes with several men. —
你自以为消息灵通,因为电报告诉你在登陆三天后,那个篡位者带着几个人已经在戛纳登陆了。 —

He is pursued.’ But where is he? what is he doing? —
他正在被追赶,但是他在哪儿?他在干什么? —

You do not know at all, and in this way they will chase him to Paris, without drawing a trigger.”
你一点都不知道,就这样他们会一直追赶他到巴黎,而不需要开一枪。

“Grenoble and Lyons are faithful cities, and will oppose to him an impassable barrier.”
“格勒诺布尔和里昂都是忠诚的城市,将对他形成一个不可逾越的屏障。”

“Grenoble will open her gates to him with enthusiasm—all Lyons will hasten to welcome him. —
“格勒诺布尔将兴高采烈地为他敞开城门,里昂的居民都将急于欢迎他。” —

Believe me, we are as well informed as you, and our police are as good as your own. —
相信我,我们了解情况跟你们一样好,我们的警察也不亚于你们自己的。 —

Would you like a proof of it? well, you wished to conceal your journey from me, and yet I knew of your arrival half an hour after you had passed the barrier. —
你想要证明吗?你希望向我隐瞒你的旅程,但是我却在你过了关半小时后就知道你的到来。 —

You gave your direction to no one but your postilion, yet I have your address, and in proof I am here the very instant you are going to sit at table. —
除了马车夫之外没有人知道你的目的地,然而我却知道你的地址,为证明我现在就在你准备坐下吃饭的瞬间来到这里。 —

Ring, then, if you please, for a second knife, fork, and plate, and we will dine together.”
那么,请按铃,让我们一起用第二把刀、叉和盘子用餐吧。

“Indeed!” replied Villefort, looking at his father with astonishment, “you really do seem very well informed.”
“确实!”维尔福回答道,惊讶地看着他的父亲,“你看起来确实很了解情况。”

“Eh? the thing is simple enough. You who are in power have only the means that money produces—we who are in expectation, have those which devotion prompts.”
“嗯?事情很简单。你们权力之人只拥有金钱带来的手段——而我们这些期望之人,则拥有忠诚带来的手段。”

“Devotion!” said Villefort, with a sneer.
“忠诚!”维尔福讥笑道。

“Yes, devotion; for that is, I believe, the phrase for hopeful ambition.”
“是的,忠诚;因为我相信,这才是对充满希望的抱负的词语。”

And Villefort’s father extended his hand to the bell-rope, to summon the servant whom his son had not called. —
维尔福的父亲伸手去拉响铃绳,召唤他的儿子没有叫来的仆人。 —

Villefort caught his arm.
维尔福抓住他的手臂。

“Wait, my dear father,” said the young man, “one word more.”
“等一下,亲爱的爸爸,”年轻人说,“再说一句话。”

“Say on.”
“说吧。”

“However stupid the royalist police may be, they do know one terrible thing.”
“无论皇家派出多么蠢笨的警察,他们确实知道一条可怕的事情。”

“What is that?”
“那是什么?”

“The description of the man who, on the morning of the day when General Quesnel disappeared, presented himself at his house.”
“在凯内尔将军失踪的那天早上,有个人到他家里来。”

“Oh, the admirable police have found that out, have they? And what may be that description?”
“哦,了不起的警察已经找到了,不是吗?那个描述是什么?”

“Dark complexion; hair, eyebrows, and whiskers black; —
“皮肤黝黑;头发,眉毛和胡须均为黑色;” —

blue frock-coat, buttoned up to the chin; —
“蓝色的上衣,扣住领口;” —

rosette of an officer of the Legion of Honor in his button-hole; —
“红缎带勋章别在他的扣眼上;” —

a hat with wide brim, and a cane.”
“一顶宽檐帽子和一根手杖。”

“Ah, ha, that’s it, is it?” said Noirtier; —
“啊哈,原来是这样?”诺蒂埃说道; —

“and why, then, have they not laid hands on him?”
“那么,他们为什么还没有抓住他呢?”

“Because yesterday, or the day before, they lost sight of him at the corner of the Rue Coq-Héron.”
“因为昨天,或者前天,他们在Rue Coq-Héron街口失去了他的踪迹。”

“Didn’t I say that your police were good for nothing?”
“难道我没说过你们的警察一无是处吗?”

“Yes; but they may catch him yet.”
“是的,但他们可能还会抓到他。”

“True,” said Noirtier, looking carelessly around him, “true, if this person were not on his guard, as he is; —
“没错,”诺瓦尔漫不经心地看了一圈,说道,“没错,如果这个人没有提防,他现在; —

” and he added with a smile, “He will consequently make a few changes in his personal appearance.” At these words he rose, and put off his frock-coat and cravat, went towards a table on which lay his son’s toilet articles, lathered his face, took a razor, and, with a firm hand, cut off the compromising whiskers. —
”他笑着补充道:“因此,他将会对自己的外貌做一些改变。”说完,他站起身,脱下了他的便装外套和领带,走向一张桌子,桌子上放着他儿子的梳妆用品,他涂上了刮胡膏,拿起了剃刀,用稳定的手势剃掉了暴露了他的大胡子。 —

Villefort watched him with alarm not devoid of admiration.
维尔福用令人不安但又不乏敬佩的眼神注视着他。

His whiskers cut off, Noirtier gave another turn to his hair; —
胡子剃掉后,诺瓦尔又整理了一下自己的头发。 —

took, instead of his black cravat, a colored neckerchief which lay at the top of an open portmanteau; —
他拿起一条彩色头巾,而不是他的黑色领带,这条头巾放在一只敞开的手提箱的顶部; —

put on, in lieu of his blue and high-buttoned frock-coat, a coat of Villefort’s of dark brown, and cut away in front; —
他穿上了维尔福特的一件深棕色外套,前面被剪成了开衩,而不是他蓝色高领大衣。 —

tried on before the glass a narrow-brimmed hat of his son’s, which appeared to fit him perfectly, and, leaving his cane in the corner where he had deposited it, he took up a small bamboo switch, cut the air with it once or twice, and walked about with that easy swagger which was one of his principal characteristics.
他试了试儿子的一顶窄边帽子,看起来正好合适他。然后,他把手杖放在角落里,拿起一根小竹棍,随意地挥了几下,摆着他那经典的姿态四处走动着。

“Well,” he said, turning towards his wondering son, when this disguise was completed, “well, do you think your police will recognize me now.”
“嗯”,他转向惊讶的儿子说道,“现在你觉得你们的警察还能认出我吗。”

“No, father,” stammered Villefort; “at least, I hope not.”
“不,父亲”,维勒福笨拙地说道,“至少我希望他们不会。”

“And now, my dear boy,” continued Noirtier, “I rely on your prudence to remove all the things which I leave in your care.”
“现在,亲爱的孩子”,诺尔缇埃继续说道,“我指望你能谨慎地把我托付给你的东西都处理好。”

“Oh, rely on me,” said Villefort.
“噢,你放心吧”,维勒福说道。

“Yes, yes; and now I believe you are right, and that you have really saved my life; —
“是的,是的;现在我相信你是对的,你真的救了我的命;请相信我,将来我会回报你的恩情。” —

be assured I will return the favor hereafter.”
维勒福摇了摇头。

Villefort shook his head.
“你还不相信吗?”

“You are not convinced yet?”
“我希望至少你可能是错的。”

“I hope at least, that you may be mistaken.”
“你还会再见到国王吗?”

“Shall you see the king again?”
“也许。”

“Perhaps.”
“也许。”

“Would you pass in his eyes for a prophet?”
“你在他眼中会被当作先知吗?”

“Prophets of evil are not in favor at the court, father.”
“邪恶的先知在朝廷中不受青睐,父亲。”

“True, but some day they do them justice; —
“没错,但总有一天他们会给他们作出公正的评判; —

and supposing a second restoration, you would then pass for a great man.”
假设第二次恢复王朝,你将被视为伟大人物。”

“Well, what should I say to the king?”
“好吧,我应该向国王说些什么?”

“Say this to him: ‘Sire, you are deceived as to the feeling in France, as to the opinions of the towns, and the prejudices of the army; —
“对他说:‘陛下,你对法国的情感、城镇的观点和军队的偏见都被误导了; —

he whom in Paris you call the Corsican ogre, who at Nevers is styled the usurper, is already saluted as Bonaparte at Lyons, and emperor at Grenoble. —
在巴黎,你称之为科西嘉妖魔,在讷韦尔,称之为篡夺者,而在里昂已经有人尊称他为波拿巴。 —

You think he is tracked, pursued, captured; he is advancing as rapidly as his own eagles. —
你认为他被追捕、追击、擒获;但他的进展却像他自己的雄鹰一样迅猛。 —

The soldiers you believe to be dying with hunger, worn out with fatigue, ready to desert, gather like atoms of snow about the rolling ball as it hastens onward. —
你以为士兵们因饥饿而死去,因疲劳而筋疲力尽,随时准备背叛,但他们却像雪花一样围聚在无情滚动的巨球周围。 —

Sire, go, leave France to its real master, to him who acquired it, not by purchase, but by right of conquest; —
陛下,离开法国,将它归还给真正的主人,将之归还给那个通过征服而非买卖来获取的人; —

go, sire, not that you incur any risk, for your adversary is powerful enough to show you mercy, but because it would be humiliating for a grandson of Saint Louis to owe his life to the man of Arcola, Marengo, Austerlitz. —
前去吧,陛下,并不是因为你有任何风险,因为你的对手足够强大以表现出怜悯之心,而是因为作为圣路易斯的孙子,欠命于阿科拉、马伦哥和奥斯特利茨之人将会是一种耻辱。 —

’ Tell him this, Gérard; or, rather, tell him nothing. Keep your journey a secret; —
“告诉他这个,杰拉尔;或者,更好地,什么也不要告诉他。保守你的旅程的秘密; —

do not boast of what you have come to Paris to do, or have done; return with all speed; —
不要吹嘘你来巴黎要做什么,或者已经做了什么。迅速返回; —

enter Marseilles at night, and your house by the back-door, and there remain, quiet, submissive, secret, and, above all, inoffensive; —
深夜进入马赛,通过后门进入你的房子,然后保持安静、顺从、秘密,最重要的是不惹事; —

for this time, I swear to you, we shall act like powerful men who know their enemies. —
因为这一次,我向你发誓,我们将像知道敌人的强大之人一样行事。 —

Go, my son—go, my dear Gérard, and by your obedience to my paternal orders, or, if you prefer it, friendly counsels, we will keep you in your place. —
去吧,我的儿子—去吧,我亲爱的杰拉尔,通过对我父母的命令的服从,或者,如果你更喜欢的话,朋友的建议,我们将让你保持在你的位置上。 —

This will be,” added Noirtier, with a smile, “one means by which you may a second time save me, if the political balance should some day take another turn, and cast you aloft while hurling me down. —
诺尔缇尔微笑着补充道:“这将是一个手段,让你第二次救了我,如果政治平衡在某一天发生了改变,将你投上高处,我则被摔落下来。 —

Adieu, my dear Gérard, and at your next journey alight at my door.”
再见了,我亲爱的杰拉尔德,下次旅行时就在我家门前停下吧。

Noirtier left the room when he had finished, with the same calmness that had characterized him during the whole of this remarkable and trying conversation. —
诺尔蒂埃完成后,离开了房间,一如此次非同寻常而又艰难对话期间给他的平静所表现出的那样。 —

Villefort, pale and agitated, ran to the window, put aside the curtain, and saw him pass, cool and collected, by two or three ill-looking men at the corner of the street, who were there, perhaps, to arrest a man with black whiskers, and a blue frock-coat, and hat with broad brim.
维勒福,面色苍白而激动,跑到窗前拉开窗帘,看到他冷静而坚定地穿过街角的两三个狼狈不堪的男人,或许是为了逮捕一个留着黑胡子的人,身穿蓝色外套,戴着宽檐帽。

Villefort stood watching, breathless, until his father had disappeared at the Rue Bussy. Then he turned to the various articles he had left behind him, put the black cravat and blue frock-coat at the bottom of the portmanteau, threw the hat into a dark closet, broke the cane into small bits and flung it in the fire, put on his travelling-cap, and calling his valet, checked with a look the thousand questions he was ready to ask, paid his bill, sprang into his carriage, which was ready, learned at Lyons that Bonaparte had entered Grenoble, and in the midst of the tumult which prevailed along the road, at length reached Marseilles, a prey to all the hopes and fears which enter into the heart of man with ambition and its first successes.
维尔福站在那里屏住呼吸,直到他的父亲消失在布西街。然后,他转身看向他留下的各种物品,把黑色领带和蓝色上衣放在行李箱底部,将帽子扔进一个黑暗的衣柜,把手杖打碎成小块,扔进火中,戴上旅行帽,叫来他的仆人,以一个眼神制止住他准备问的一千个问题,结清账单,跳上准备好的马车,在里昂得知拿破仑已经进入格勒诺布尔后,在道路上各种喧嚣中,最终到达了马赛,成为野心和初次成功所充斥的希望和担忧的俘虏。