Beyond a bare, weather-worn wall, about a hundred paces from the spot where the two friends sat looking and listening as they drank their wine, was the village of the Catalans. —
在两个朋友坐着喝酒的地方,离那面破旧的墙只有一百步之遥,就是加泰罗尼亚人的村庄。 —

Long ago this mysterious colony quitted Spain, and settled on the tongue of land on which it is to this day. —
很久以前,这个神秘的殖民地离开了西班牙,在它至今所在的地方定居下来。 —

Whence it came no one knew, and it spoke an unknown tongue. —
谁也不知道它是从哪里来的,它们讲着一种未知的语言。 —

One of its chiefs, who understood Provençal, begged the commune of Marseilles to give them this bare and barren promontory, where, like the sailors of old, they had run their boats ashore. —
其中一位掌握普罗旺斯语的首领请求马赛的市政当局给予他们这片荒芜贫瘠的岬角,他们就像古代的水手一样,把船运上了岸。 —

The request was granted; and three months afterwards, around the twelve or fifteen small vessels which had brought these gypsies of the sea, a small village sprang up. —
这个请求被允许了,三个月后,在为数约为十二到十五只小船所环绕的地方,一个小村庄崛起了。 —

This village, constructed in a singular and picturesque manner, half Moorish, half Spanish, still remains, and is inhabited by descendants of the first comers, who speak the language of their fathers. —
这个村庄以一种奇特而风景如画的方式建造,既有摩尔式的风格,又有西班牙式的风格,至今尚存,并且居住着第一批移民的后代,他们讲着父辈们的语言。 —

For three or four centuries they have remained upon this small promontory, on which they had settled like a flight of seabirds, without mixing with the Marseillaise population, intermarrying, and preserving their original customs and the costume of their mother-country as they have preserved its language.
他们在这个小海角上居住了三四个世纪,就像一群海鸟般定居下来,没有与马赛的居民混合、通婚,他们保留着原始的习俗和母国的服饰,如同保留着母语一样。

Our readers will follow us along the only street of this little village, and enter with us one of the houses, which is sunburned to the beautiful dead-leaf color peculiar to the buildings of the country, and within coated with whitewash, like a Spanish posada. —
我们的读者将随我们来到这个小村庄的唯一的街道,并与我们一起进入其中一座房子,这座房子晒得像乡间秦巴特有的漂亮的枯叶色,内部则涂有像西班牙客栈一样的白灰。 —

A young and beautiful girl, with hair as black as jet, her eyes as velvety as the gazelle’s, was leaning with her back against the wainscot, rubbing in her slender delicately moulded fingers a bunch of heath blossoms, the flowers of which she was picking off and strewing on the floor; —
一个年轻美丽的姑娘,黑发如墨,眼睛像天鹅绒一样柔滑,倚靠在壁板上,用纤细的手指轻轻搓揉着一束石南花,她摘下花朵洒在地板上。 —

her arms, bare to the elbow, brown, and modelled after those of the Arlesian Venus, moved with a kind of restless impatience, and she tapped the earth with her arched and supple foot, so as to display the pure and full shape of her well-turned leg, in its red cotton, gray and blue clocked, stocking. —
她的胳膊裸露到肘部,棕色的肌肤,仿照亚尔勒的维纳斯塑造的,充满了不安的焦躁感,她用拱形而柔软的脚踏着地面,以展示她红色棉制的、灰色和蓝色花纹袜子包裹的纤细美腿的纯粹和充实的轮廓。 —

At three paces from her, seated in a chair which he balanced on two legs, leaning his elbow on an old worm-eaten table, was a tall young man of twenty, or two-and-twenty, who was looking at her with an air in which vexation and uneasiness were mingled. —
离她三步之遥,一个坐在两条腿上使椅子平衡的青年人正用他的手肘撑着一个陈旧而被虫蛀的桌子,他面带烦恼和不安的神情看着她。 —

He questioned her with his eyes, but the firm and steady gaze of the young girl controlled his look.
他用目光询问她,但是年轻女孩坚定而坚定的目光控制住了他。

“You see, Mercédès,” said the young man, “here is Easter come round again; —
“你看,梅赛德斯,”那个年轻人说道,“复活节又来了;告诉我,现在是结婚的时刻吗?” —

tell me, is this the moment for a wedding?”
“我已经回答你一百次了,费尔南,你真的很愚蠢,居然再次问我。”

“I have answered you a hundred times, Fernand, and really you must be very stupid to ask me again.”
“好吧,再说一遍,”我请求你再说一遍,好让我最终相信吧!

“Well, repeat it,—repeat it, I beg of you, that I may at last believe it! —
“告诉我,梅赛德斯,告诉我,这是一个什么诡计?” —

Tell me for the hundredth time that you refuse my love, which had your mother’s sanction. —
第一次,第二次……第一百次,你都一再告诉我你拒绝我的爱,尽管你的母亲已经批准。 —

Make me understand once for all that you are trifling with my happiness, that my life or death are nothing to you. —
让我彻底明白你是在玩弄我的幸福,对于你来说,我的生死都无所谓。 —

Ah, to have dreamed for ten years of being your husband, Mercédès, and to lose that hope, which was the only stay of my existence!”
啊,这十年来一直梦想着成为你的丈夫,梅尔塞德斯,而现在失去了那唯一支撑我存在的希望!

“At least it was not I who ever encouraged you in that hope, Fernand,” replied Mercédès; —
“至少从来没有是我鼓励你拥有那种希望,费尔南德,”梅尔塞德斯回答说; —

“you cannot reproach me with the slightest coquetry. —
“你不能指责我有丝毫的卖弄风情。 —

I have always said to you, ‘I love you as a brother; —
我一直对你说,‘我爱你如同兄弟; —

but do not ask from me more than sisterly affection, for my heart is another’s. —
但不要向我索求超过姐妹般的情感,因为我的心已经属于他人。 —

’ Is not this true, Fernand?”
’费尔南德,这难道不是事实吗?”

“Yes, that is very true, Mercédès,” replied the young man, “Yes, you have been cruelly frank with me; —
“是的,梅尔塞德斯,那非常正确,”年轻人回答说,“是的,你对我非常残酷地坦诚; —

but do you forget that it is among the Catalans a sacred law to intermarry?”
但你忘了在加泰罗尼亚人中,通婚是一种神圣的法律吗?”

“You mistake, Fernand; it is not a law, but merely a custom, and, I pray of you, do not cite this custom in your favor. —
“你误会了,费尔南德,这不是一项法律,而只是一种习俗,所以我请求你,不要拿这种习俗作为你的理由。 —

You are included in the conscription, Fernand, and are only at liberty on sufferance, liable at any moment to be called upon to take up arms. —
你被征召入伍,费尔南,只有在自由的容忍下才能行动,随时可能被要求拿起武器。 —

Once a soldier, what would you do with me, a poor orphan, forlorn, without fortune, with nothing but a half-ruined hut and a few ragged nets, the miserable inheritance left by my father to my mother, and by my mother to me? —
作为一名士兵,你会怎么处理像我这样的可怜孤儿,流浪失所,没有财产,只有一间半毁的小屋和几张破烂的渔网,这是我父亲留给我母亲,再由我母亲留给我的可怜遗产? —

She has been dead a year, and you know, Fernand, I have subsisted almost entirely on public charity. —
我母亲去世已经一年了,费尔南,你也知道,我几乎完全依赖公共慈善来生存。 —

Sometimes you pretend I am useful to you, and that is an excuse to share with me the produce of your fishing, and I accept it, Fernand, because you are the son of my father’s brother, because we were brought up together, and still more because it would give you so much pain if I refuse. —
有时候你假装我对你有用,这样借口就可以与我分享你的捕鱼收获,而我接受了,费尔南,是因为你是我父亲的兄弟的儿子,因为我们一起长大,更因为如果我拒绝,这会给你带来很大的痛苦。 —

But I feel very deeply that this fish which I go and sell, and with the produce of which I buy the flax I spin, —I feel very keenly, Fernand, that this is charity.”
但是费尔南,我非常清楚地感受到,我去卖的这条鱼,以及我用收入买来纺线的一切,这都是慈善。

“And if it were, Mercédès, poor and lone as you are, you suit me as well as the daughter of the first shipowner or the richest banker of Marseilles! —
“如果是这样的话,梅西德斯,你虽然贫穷孤单,但对我来说与第一家船主或马赛最富有的银行家的女儿一样合适!” —

What do such as we desire but a good wife and careful housekeeper, and where can I look for these better than in you?”
“像我们这样的人想要的不过是一个好妻子和负责任的家庭主妇,我还能在哪里找到比你更好的呢?”

“Fernand,” answered Mercédès, shaking her head, “a woman becomes a bad manager, and who shall say she will remain an honest woman, when she loves another man better than her husband? —
“费尔南,”梅西德斯摇摇头回答,“当一个女人爱上另一个男人胜过她的丈夫时,她就变成了一个糟糕的家庭主管,谁能保证她还会保持诚实呢?” —

Rest content with my friendship, for I say once more that is all I can promise, and I will promise no more than I can bestow.”
“满足于我的友谊吧,因为我再说一遍我只能给予这个承诺,不会给予更多。”

“I understand,” replied Fernand, “you can endure your own wretchedness patiently, but you are afraid to share mine. —
“我明白了,”费尔南回答道,“你可以耐心忍受自己的不幸,但害怕承担我的不幸。” —

Well, Mercédès, beloved by you, I would tempt fortune; —
“好吧,梅西德斯,如果得到你的爱,我愿意冒险; —

you would bring me good luck, and I should become rich. —
你会给我带来好运,我将变得富有。 —

I could extend my occupation as a fisherman, might get a place as clerk in a warehouse, and become in time a dealer myself.”
我可以继续做渔夫的工作,甚至可以在仓库找到一个职位,渐渐地成为一个商人。”

“You could do no such thing, Fernand; you are a soldier, and if you remain at the Catalans it is because there is no war; —
“费尔南,你无法这么做,你是个士兵,如果你留在加泰兰,那是因为没有战争; —

so remain a fisherman, and contented with my friendship, as I cannot give you more.”
所以就做个渔夫吧,满足于我的友谊,因为我不能给你更多。”

“Well, I will do better, Mercédès. I will be a sailor; —
“好吧,我会做得更好,梅赛德斯。我会做一个水手; —

instead of the costume of our fathers, which you despise, I will wear a varnished hat, a striped shirt, and a blue jacket, with an anchor on the buttons. —
不再穿着我们父辈的装束,你看不起那些,我会戴着一顶上了漆的帽子,穿一件条纹衬衫和一件蓝夹克,上面有一个锚扣子。 —

Would not that dress please you?”
那套装扮不会让你满意吗?”

“What do you mean?” asked Mercédès, with an angry glance,—“what do you mean? —
“你什么意思?”梅赛德斯生气地问道,“你什么意思? —

I do not understand you?”
我不理解你?”

“I mean, Mercédès, that you are thus harsh and cruel with me, because you are expecting someone who is thus attired; —
“我的意思是,Mercédès,你对我这样冷酷无情,是因为你在等一个这样打扮的人; —

but perhaps he whom you await is inconstant, or if he is not, the sea is so to him.”
但是也许你期待的人是多变的,或者即使他不是,海对他来说也是如此。”

“Fernand,” cried Mercédès, “I believed you were good-hearted, and I was mistaken! —
“Fernand,” Mercédès大声喊道,“我本以为你是善良的,我错了!” —

Fernand, you are wicked to call to your aid jealousy and the anger of God! —
“Fernand,你用嫉妒和上帝的愤怒来呼唤你的帮助,你真是邪恶!” —

Yes, I will not deny it, I do await, and I do love him of whom you speak; —
“是的,我不会否认,我在等待,我爱他你所说的那个人; —

and, if he does not return, instead of accusing him of the inconstancy which you insinuate, I will tell you that he died loving me and me only. —
如果他不回来,我不会指责他你所暗示的不忠,我会告诉你,他死时只爱着我一个人。” —

” The young girl made a gesture of rage. “I understand you, Fernand; —
”年轻女子愤怒地做了个手势。“我明白你的意思,Fernand; —

you would be revenged on him because I do not love you; —
你会对他报仇,因为我不爱你; —

you would cross your Catalan knife with his dirk. What end would that answer? —
你会与他交错你的加泰罗尼亚短刀和他的匕首。这会有什么结果? —

To lose you my friendship if he were conquered, and see that friendship changed into hate if you were victor. —
如果他被征服,我会失去你的友谊,如果你胜利了,我会看到这个友谊变成仇恨。 —

Believe me, to seek a quarrel with a man is a bad method of pleasing the woman who loves that man. —
相信我,为了追求一个男人而寻找争斗的好方法是无法取悦那个爱着那个男人的女人的。 —

No, Fernand, you will not thus give way to evil thoughts. —
不,费尔南德,你不能这样沉溺于邪恶的思想。 —

Unable to have me for your wife, you will content yourself with having me for your friend and sister; —
不能娶我为妻,你会满足于把我当作你的朋友和姐妹; —

and besides,” she added, her eyes troubled and moistened with tears, “wait, wait, Fernand; —
此外,”她补充道,她的眼睛纷纷扰扰地湿润着眼泪,“等等,等等,费尔南德; —

you said just now that the sea was treacherous, and he has been gone four months, and during these four months there have been some terrible storms.”
你刚才说海是奸诈的,他已经离开了四个月,在这四个月里发生了一些可怕的风暴。”

Fernand made no reply, nor did he attempt to check the tears which flowed down the cheeks of Mercédès, although for each of these tears he would have shed his heart’s blood; —
费尔南德没有回答,也没有试图阻止梅尔赛德斯的泪水流过她的脸颊,尽管为了其中的每一滴泪,他都愿意流尽他的热血; —

but these tears flowed for another. He arose, paced a while up and down the hut, and then, suddenly stopping before Mercédès, with his eyes glowing and his hands clenched,—“Say, Mercédès,” he said, “once for all, is this your final determination?”
但这些眼泪却是为另一个人而流。他站起来,在小屋里来回踱步了一会,突然停在梅赛德斯面前,眼睛闪烁着,双手握紧——“告诉我,梅赛德斯,这是你最终的决定吗?”

“I love Edmond Dantès,” the young girl calmly replied, “and none but Edmond shall ever be my husband.”
“我爱艾德蒙·唐泰斯,”年轻女孩平静地回答道,“除了艾德蒙,我不会嫁给任何人。”

“And you will always love him?”
“你将永远爱他吗?”

“As long as I live.”
“只要我活着。”

Fernand let fall his head like a defeated man, heaved a sigh that was like a groan, and then suddenly looking her full in the face, with clenched teeth and expanded nostrils, said, —“But if he is dead——”
费尔南德像个失败的人一样低下头来,发出一个像呻吟般的叹息,突然直盯着她的脸,咬紧牙关,鼻孔张大地说道:“但如果他已经死了——”

“If he is dead, I shall die too.”
“如果他死了,我也会死。”

“If he has forgotten you——”
“如果他忘记了你——”

“Mercédès!” called a joyous voice from without,—“Mercédès!”
“梅赛德斯!”一个喜悦的声音从外面喊道,“梅赛德斯!”

“Ah,” exclaimed the young girl, blushing with delight, and fairly leaping in excess of love, “you see he has not forgotten me, for here he is! —
“啊,”年轻女孩高兴地红了脸,爱得欣喜若狂,跳跃着说道,“你看,他没有忘记我,他来了! —

” And rushing towards the door, she opened it, saying, “Here, Edmond, here I am!”
“她冲向门口,打开门,说道:‘埃德蒙,我在这里!’”

Fernand, pale and trembling, drew back, like a traveller at the sight of a serpent, and fell into a chair beside him. —
费尔南德苍白发抖,像遇到了蛇一样退后,跌坐在椅子上。 —

Edmond and Mercédès were clasped in each other’s arms. —
埃德蒙和梅尔赛德丝紧紧拥抱在一起。 —

The burning Marseilles sun, which shot into the room through the open door, covered them with a flood of light. —
烈日透过敞开的门进入房间,将他们照得一片明亮。 —

At first they saw nothing around them. Their intense happiness isolated them from all the rest of the world, and they only spoke in broken words, which are the tokens of a joy so extreme that they seem rather the expression of sorrow. —
起初他们看不见周围的任何事物。他们强烈的幸福使他们与世隔绝,他们只用断断续续的语言交流,这表达了一种极度的喜悦,看起来更像是悲伤的表达。 —

Suddenly Edmond saw the gloomy, pale, and threatening countenance of Fernand, as it was defined in the shadow. —
突然,埃德蒙看到费尔南德那阴郁、苍白、威胁的脸庞,清晰地映入了他的视线。 —

By a movement for which he could scarcely account to himself, the young Catalan placed his hand on the knife at his belt.
年轻的加泰罗尼亚人不知为何突然伸手抚摸起腰间的刀。

“Ah, your pardon,” said Dantès, frowning in his turn; —
“啊,对不起,”达芬斯皱着眉头说道; —

“I did not perceive that there were three of us. —
“我没有注意到我们有三个人在这。” —

” Then, turning to Mercédès, he inquired, “Who is this gentleman?”
“然后,转向梅赛德斯,他询问道:“这位先生是谁?”

“One who will be your best friend, Dantès, for he is my friend, my cousin, my brother; —
“一个会成为你最好的朋友的人,但他同时也是我的朋友、表亲和兄弟;他就是费尔南德,他是这个世界上我除了你之外最爱的人。你不记得他吗?” —

it is Fernand—the man whom, after you, Edmond, I love the best in the world. —
“记得!”达尔泰斯说着,他一只手握着梅赛德斯的手不松开,另一只手热情地伸向加泰罗尼亚人。 —

Do you not remember him?”
但是费尔南德没有回应这个友好的姿态,他却保持沉默和颤抖。

“Yes!” said Dantès, and without relinquishing Mercédès’ hand clasped in one of his own, he extended the other to the Catalan with a cordial air. —
随后,埃德蒙目光锐利地扫视着激动和尴尬的梅赛德斯,又转向阴郁而威胁的费尔南德。 —

But Fernand, instead of responding to this amiable gesture, remained mute and trembling. —
这个眼神告诉他一切,他的愤怒开始燃烧。 —

Edmond then cast his eyes scrutinizingly at the agitated and embarrassed Mercédès, and then again on the gloomy and menacing Fernand. —
“当我匆忙赶来找你时,我并不知道我在这里会遇到一个敌人。” —

This look told him all, and his anger waxed hot.
“敌人!”梅赛德斯生气地看着她的表亲,大声说道。

“I did not know, when I came with such haste to you, that I was to meet an enemy here.”
“你说敌人进了我的家,埃德蒙!”

“An enemy!” cried Mercédès, with an angry look at her cousin. —
“一个敌人!”梅赛德斯生气地瞪视着她的表亲。 —

“An enemy in my house, do you say, Edmond! —
“我的屋子里有敌人,你这么说,埃德蒙!” —

If I believed that, I would place my arm under yours and go with you to Marseilles, leaving the house to return to it no more.”
如果我相信那个,我会把胳膊放在你的胳膊下,和你一起去马赛,永远离开这个房子。

Fernand’s eye darted lightning. “And should any misfortune occur to you, dear Edmond, ” she continued with the same calmness which proved to Fernand that the young girl had read the very innermost depths of his sinister thought, “if misfortune should occur to you, I would ascend the highest point of the Cape de Morgiou and cast myself headlong from it.”
费尔南的眼睛闪烁着闪电。“如果发生什么不幸,亲爱的埃德蒙”,她以同样的冷静继续说道,这证明了费尔南,这个年轻女孩已经看穿了他内心最深处邪恶的想法,“如果发生不幸,我会登上莫吉奥角的最高点,从那里头朝下跳下去。”

Fernand became deadly pale. “But you are deceived, Edmond,” she continued. —
费尔南变得煞白。“但是你被误解了,埃德蒙,”她继续说道。 —

“You have no enemy here—there is no one but Fernand, my brother, who will grasp your hand as a devoted friend.”
“你这里没有敌人,只有费尔南,我的兄弟,会紧握你的手,作为忠诚的朋友。”

And at these words the young girl fixed her imperious look on the Catalan, who, as if fascinated by it, came slowly towards Edmond, and offered him his hand. —
听到这些话,年轻女孩目光凌厉地盯着加泰隆尼亚人,他仿佛被她的目光迷住了,缓慢地走向埃德蒙,伸出手来。 —

His hatred, like a powerless though furious wave, was broken against the strong ascendancy which Mercédès exercised over him. —
他的仇恨像一波无能但狂暴的浪潮,冲击着梅赛德斯对他施加的强烈影响的阻碍。 —

Scarcely, however, had he touched Edmond’s hand when he felt he had done all he could do, and rushed hastily out of the house.
然而,他才刚触摸到埃德蒙的手,就感觉自己已经尽了全力,匆忙离开了房子。

“Oh,” he exclaimed, running furiously and tearing his hair—“Oh, who will deliver me from this man? —
“噢”,他愤怒地奔跑着,撕扯着头发,“噢,谁能救我脱离这个人?” —

Wretched—wretched that I am!”
我是多么可怜,多么可怜啊!

“Hallo, Catalan! Hallo, Fernand! where are you running to?” exclaimed a voice.
“喂,加泰兰!喂,费尔南德!你们要跑到哪里去?”有个声音叫道。

The young man stopped suddenly, looked around him, and perceived Caderousse sitting at table with Danglars, under an arbor.
年轻人突然停下来,环顾四周,发现卡德鲁斯和当格拉正坐在一个凉亭下的桌子旁。

“Well”, said Caderousse, “why don’t you come? —
“嗨,”卡德鲁斯说,“你怎么不过来?” —

Are you really in such a hurry that you have no time to pass the time of day with your friends?”
“你真的这么匆忙吗?连和朋友寒暄的时间都没有?”

“Particularly when they have still a full bottle before them,” added Danglars. —
“特别是当他们面前还有一整瓶酒的时候,”当格拉斯补充道。 —

Fernand looked at them both with a stupefied air, but did not say a word.
费尔南德用迷茫的神情看着他们俩,但没有说话。

“He seems besotted,” said Danglars, pushing Caderousse with his knee. —
“他似乎变傻了,”当格拉斯用膝盖推了推卡德鲁斯。 —

“Are we mistaken, and is Dantès triumphant in spite of all we have believed?”
“我们是不是错了,难道唐泰斯战胜了我们的所有想法?”

“Why, we must inquire into that,” was Caderousse’s reply; —
“嗯,这个我们必须调查一下。”卡德鲁斯回答道; —

and turning towards the young man, said, “Well, Catalan, can’t you make up your mind?”
他转向年轻人,说,“嗯,加泰罗尼亚人,你不能下决心吗?”

Fernand wiped away the perspiration steaming from his brow, and slowly entered the arbor, whose shade seemed to restore somewhat of calmness to his senses, and whose coolness somewhat of refreshment to his exhausted body.
费尔南德擦去额头上蒸发的汗水,慢慢走进了草棚,树荫似乎使他的感觉恢复了一些冷静,且凉爽似乎给他筋疲力尽的身体带来了些许恢复。

“Good-day,” said he. “You called me, didn’t you? —
“你好,”他说,“你叫我,是吗?” —

” And he fell, rather than sat down, on one of the seats which surrounded the table.
他落座,而不是坐下,坐在围绕着桌子的座位之一上。

“I called you because you were running like a madman, and I was afraid you would throw yourself into the sea, ” said Caderousse, laughing. —
“我叫你是因为你像个疯子一样地在跑,我担心你会自己扑进海里。”卡德鲁斯笑着说道。 —

“Why, when a man has friends, they are not only to offer him a glass of wine, but, moreover, to prevent his swallowing three or four pints of water unnecessarily!”
“是的,当一个人有朋友的时候,不仅是为了给他倒一杯酒,而且更重要的是为了阻止他不必要地喝下三四品脱的水!”

Fernand gave a groan, which resembled a sob, and dropped his head into his hands, his elbows leaning on the table.
费尔南德发出了一个类似于呜咽的呻吟声,把头埋在双手中,手肘撑在桌子上。

“Well, Fernand, I must say,” said Caderousse, beginning the conversation, with that brutality of the common people in which curiosity destroys all diplomacy, “you look uncommonly like a rejected lover; —
“嗯,费尔南德,我必须说”,卡德鲁斯开始谈话,以那种对于平民来说充满好奇心却破坏外交手段的粗暴方式,“你看起来异常像一个被拒绝的恋人; —

” and he burst into a hoarse laugh.
”他爆发出沙哑的笑声。

“Bah!” said Danglars, “a lad of his make was not born to be unhappy in love. —
“嘿!”当格拉尔斯说,“一个象他这样的小伙子注定不会在爱情中不幸。 —

You are laughing at him, Caderousse.”
你在取笑他,卡德鲁斯。”

“No,” he replied, “only hark how he sighs! —
“不,”他回答,“只是听他叹息的样子! —

Come, come, Fernand,” said Caderousse, “hold up your head, and answer us. —
来吧,费尔南德,卡德鲁斯说,“挺起你的头,回答我们。 —

It’s not polite not to reply to friends who ask news of your health.”
不回答询问你健康状况的朋友不礼貌。”

“My health is well enough,” said Fernand, clenching his hands without raising his head.
“我的身体还不错,”费尔南德捏紧双手,没有抬头说道。

“Ah, you see, Danglars,” said Caderousse, winking at his friend, “this is how it is; —
“啊,你看,当拉尔斯,”卡德鲁斯对他的朋友眨眼,“事情是这样的; —

Fernand, whom you see here, is a good and brave Catalan, one of the best fishermen in Marseilles, and he is in love with a very fine girl, named Mercédès; —
你在这里见到的费尔南德是一个好勇敢的加泰罗尼亚人,是马赛最好的渔夫之一,他爱上了一个叫梅尔塞德斯的好女孩; —

but it appears, unfortunately, that the fine girl is in love with the mate of the Pharaon; —
但不幸的是,看起来这个好女孩爱上了法拉翁号的副船长; —

and as the Pharaon arrived today—why, you understand!”
法拉翁号今天刚到港——你明白吧!”

“No; I do not understand,” said Danglars.
“不,我不明白,”当格拉尔斯说道。

“Poor Fernand has been dismissed,” continued Caderousse.
“可怜的费尔南德已经被解雇了,”卡德鲁斯继续说道。

“Well, and what then?” said Fernand, lifting up his head, and looking at Caderousse like a man who looks for someone on whom to vent his anger; —
“嗯,那又怎样?”费尔南德抬起头,像一个寻找发泄对象的人一样看着卡德鲁斯; —

“Mercédès is not accountable to any person, is she? —
“梅尔塞德斯不需要对任何人负责,对吧? —

Is she not free to love whomsoever she will?”
她自由地爱上任何人,对吧?”

“Oh, if you take it in that sense,” said Caderousse, “it is another thing. —
“哦,如果你这样理解的话,”卡德鲁斯说道,“那就是另外一回事了。” —

But I thought you were a Catalan, and they told me the Catalans were not men to allow themselves to be supplanted by a rival. —
但是我以为你是加泰罗尼亚人,他们告诉我加泰罗尼亚人不会容许自己被竞争对手取代。 —

It was even told me that Fernand, especially, was terrible in his vengeance.”
甚至有人告诉我,特别是费尔南德,对他的复仇是可怕的。

Fernand smiled piteously. “A lover is never terrible,” he said.
费尔南德悲伤地微笑着说:“爱人从来不可怕。”

“Poor fellow!” remarked Danglars, affecting to pity the young man from the bottom of his heart. —
“可怜的家伙!”邓格拉斯装作从内心深处对这个年轻人表示同情。 —

“Why, you see, he did not expect to see Dantès return so suddenly—he thought he was dead, perhaps; —
“你看,他没料到唐泰斯会这么突然地回来——他以为他可能已经死了; —

or perchance faithless! These things always come on us more severely when they come suddenly.”
或者背叛了!这些事情如果突然发生,总是对我们造成更大的打击。”

“Ah, ma foi, under any circumstances! —
“啊,当然,无论什么情况下!” —

” said Caderousse, who drank as he spoke, and on whom the fumes of the wine began to take effect, —“under any circumstances Fernand is not the only person put out by the fortunate arrival of Dantès; —
卡德鲁斯说道,他一边说一边喝酒,酒精开始起作用,“任何情况下费尔南德都不是唯一一个被唐泰斯幸运到来所困扰的人; —

is he, Danglars?”
对吧,邓格拉斯?”

“No, you are right—and I should say that would bring him ill-luck.”
“是的,你说得对,我得说那会给他带来厄运。”

“Well, never mind,” answered Caderousse, pouring out a glass of wine for Fernand, and filling his own for the eighth or ninth time, while Danglars had merely sipped his. —
“算了,不要紧。”卡德鲁斯回答道,先为费尔南倒了一杯酒,自己又倒了第八、第九杯,而当贝雅倒的只是啜了一口。 —

“Never mind—in the meantime he marries Mercédès—the lovely Mercédès—at least he returns to do that.”
“算了,在此期间他娶了梅赛德斯——可爱的梅赛德斯——至少他回来做了这件事。”

During this time Danglars fixed his piercing glance on the young man, on whose heart Caderousse’s words fell like molten lead.
在这期间,丹葛尔斯用锐利的目光盯着年轻人,卡德鲁斯的话如同熔化的铅,重重地落在了他的心上。

“And when is the wedding to be?” he asked.
“那么婚礼什么时候举行?”他问道。

“Oh, it is not yet fixed!” murmured Fernand.
“哦,还没有确定!”费尔南低声说道。

“No, but it will be,” said Caderousse, “as surely as Dantès will be captain of the Pharaon—eh, Danglars?”
“不,但肯定会有的,”卡德鲁斯说,“正如达特的克斯肯定会成为《法老号》的船长一样,对吧,丹葛尔斯?”

Danglars shuddered at this unexpected attack, and turned to Caderousse, whose countenance he scrutinized, to try and detect whether the blow was premeditated; —
丹葛尔斯对这意外的攻击感到颤抖,他转身望向卡德鲁斯,试图寻找这一击是否有预谋; —

but he read nothing but envy in a countenance already rendered brutal and stupid by drunkenness.
但他却在一个已经被醉酒变得残暴愚钝的面孔中读到了纯粹的嫉妒。

“Well,” said he, filling the glasses, “let us drink to Captain Edmond Dantès, husband of the beautiful Catalane!”
“好吧,”他说着,倒满酒杯,“让我们为美丽的卡塔兰娜的丈夫,埃德蒙·丹特饮彩!”

Caderousse raised his glass to his mouth with unsteady hand, and swallowed the contents at a gulp. —
卡德鲁斯手不稳地把杯子举到嘴边,一口气喝下了杯中的酒。 —

Fernand dashed his on the ground.
费尔南德把杯子摔在地上。

“Eh, eh, eh!” stammered Caderousse. “What do I see down there by the wall, in the direction of the Catalans? —
“嘿,嘿,嘿!”卡德鲁斯结结巴巴地说道。“我在墙边那里看到了什么,朝着卡塔兰人的方向? —

Look, Fernand, your eyes are better than mine. —
看,费尔南德,你的眼睛比我的好。 —

I believe I see double. You know wine is a deceiver; —
我觉得我看到了两个人。你知道酒是个骗子; —

but I should say it was two lovers walking side by side, and hand in hand. —
但我敢说是两个恋人并肩行走,手牵手。 —

Heaven forgive me, they do not know that we can see them, and they are actually embracing!”
天啊,原谅我吧,他们不知道我们能看到他们,而他们却真的在拥抱!”

Danglars did not lose one pang that Fernand endured.
当费尔南德痛苦时,唐格拉斯并没有错过一点。

“Do you know them, Fernand?” he said.
“你认识他们,费尔南德?”他说。

“Yes,” was the reply, in a low voice. “It is Edmond and Mercédès!”
“是的,”低声回答道。“那是埃德蒙和梅赛德斯!”

“Ah, see there, now!” said Caderousse; “and I did not recognize them! Hallo, Dantès! —
“啊,看那里,现在!”卡德鲁斯说道。“我竟然没认出他们来!喂,丹特! —

hello, lovely damsel! Come this way, and let us know when the wedding is to be, for Fernand here is so obstinate he will not tell us.”
你好,可爱的少女!请你跟我来,告诉我们婚礼的日期,因为Fernand太固执了,他不肯告诉我们。”

“Hold your tongue, will you?” said Danglars, pretending to restrain Caderousse, who, with the tenacity of drunkards, leaned out of the arbor. —
“闭嘴,好吗?” Danglars假装制止Caderousse,后者像醉汉一样顽固地倚在凉亭里。 —

“Try to stand upright, and let the lovers make love without interruption. —
“试着站直,让恋人们安心谈恋爱吧,不要打扰。” —

See, look at Fernand, and follow his example; —
“看,看Fernand,然后效仿他吧;他很有礼貌!” —

he is well-behaved!”
他情绪可能激动到难以忍受的程度,在Danglars的刺激下,像斗牛士把小饰物戳在公牛身上一样,他准备冲出去;他已经站起来,似乎在集中精力,准备一头撞向他的情敌了,这时Mercédès微笑着,优雅地抬起她美丽的头,用清澈明亮的眼睛看着他们。

Fernand, probably excited beyond bearing, pricked by Danglars, as the bull is by the bandilleros, was about to rush out; —
这时Fernand回想起她曾经威胁过如果Edmond死了她就会去死,于是又沉重地坐回了座位上。 —

for he had risen from his seat, and seemed to be collecting himself to dash headlong upon his rival, when Mercédès, smiling and graceful, lifted up her lovely head, and looked at them with her clear and bright eyes. —
“Fernand, don’t be like this. Please calm down and let the lovers be alone. ” —

At this Fernand recollected her threat of dying if Edmond died, and dropped again heavily on his seat. —
这时Fernand回想起她曾经威胁过如果Edmond死了她就会去死,于是又沉重地坐回了座位上。 —

Danglars looked at the two men, one after the other, the one brutalized by liquor, the other overwhelmed with love.
当格拉尔斯把两个人瞧了个遍之后,一个被酒鬼摧残,一个被爱情压垮。

“I shall get nothing from these fools,” he muttered; —
“这群傻瓜我什么好处都捞不着,”他嘀咕着; —

“and I am very much afraid of being here between a drunkard and a coward. —
“我非常害怕自己被一个醉鬼和一个胆小鬼夹在中间。 —

Here’s an envious fellow making himself boozy on wine when he ought to be nursing his wrath, and here is a fool who sees the woman he loves stolen from under his nose and takes on like a big baby. —
那个嫉妒的家伙一边喝酒灌醉自己,理应憎恨我才对;而那个傻瓜则眼睁睁看着自己心爱的女人被抢走,却像个大baby一样发泄情绪。 —

Yet this Catalan has eyes that glisten like those of the vengeful Spaniards, Sicilians, and Calabrians, and the other has fists big enough to crush an ox at one blow. —
不可否认,这个加泰罗尼亚人的眼神闪烁着那些报复心态的西班牙人、西西里人和卡拉布里亚人所独有的光芒,而另一个家伙的拳头一次就能砸扁一头牛。 —

Unquestionably, Edmond’s star is in the ascendant, and he will marry the splendid girl—he will be captain, too, and laugh at us all, unless”—a sinister smile passed over Danglars’ lips—“unless I take a hand in the affair,” he added.
毫无疑问,埃德蒙的命运势头正旺,他将会娶那位娇艳女子,他也将成为船长,并且嘲笑我们所有人,除非——当格拉尔斯的嘴角浮现出一个邪恶的笑容——“除非我也参与其中,”他补充道。

“Hallo!” continued Caderousse, half-rising, and with his fist on the table, “hallo, Edmond! do you not see your friends, or are you too proud to speak to them?”
“哈喽!”卡德鲁斯站了起来,拳头重重地放在桌子上,“哈喽,爱德蒙!你难道没有看到你的朋友们,还是你太骄傲不愿意和他们说话?”

“No, my dear fellow!” replied Dantès, “I am not proud, but I am happy, and happiness blinds, I think, more than pride.”
“不,亲爱的朋友!”唐泰斯回答道,“我并不骄傲,但我很幸福,幸福会使人失明,我想比骄傲更加盲目。”

“Ah, very well, that’s an explanation!” said Caderousse. “How do you do, Madame Dantès?”
“啊,非常好,这是个解释!”卡德鲁斯说道,“梅尔谢德夫人,你好吗?”

Mercédès courtesied gravely, and said—“That is not my name, and in my country it bodes ill fortune, they say, to call a young girl by the name of her betrothed before he becomes her husband. —
梅尔谢德丝郑重地行了个礼,说道:“那不是我的名字,在我的国家,据说在未婚夫成为丈夫之前,称呼一个年轻女孩的名字会带来不幸。 —

So call me Mercédès, if you please.”
所以请叫我梅尔谢德丝,如果你愿意的话。”

“We must excuse our worthy neighbor, Caderousse,” said Dantès, “he is so easily mistaken.”
“我们必须原谅我们善良的邻居卡德鲁斯,”唐泰斯说道,“他常常弄错。”

“So, then, the wedding is to take place immediately, M. Dantès, ” said Danglars, bowing to the young couple.
“那么,唐泰斯先生,婚礼立刻要举行了吗?”当格拉鞠躬向这对年轻人时说道。

“As soon as possible, M. Danglars; today all preliminaries will be arranged at my father’s, and tomorrow, or next day at latest, the wedding festival here at La Réserve. —
“穆松先生,尽快办理,今天所有的准备工作将在我父亲那里安排好,明天或最迟后天在这里的La Réserve举行婚礼庆典。 —

My friends will be there, I hope; that is to say, you are invited, M. Danglars, and you, Caderousse.”
我希望我的朋友们都会在那里,也就是说,穆松先生,还有你,卡代Russ。”

“And Fernand,” said Caderousse with a chuckle; “Fernand, too, is invited!”
“还有费尔南,”卡代Russ笑着说,“费尔南也被邀请了!” 

“My wife’s brother is my brother,” said Edmond; —
“我妻子的兄弟就是我的兄弟,”艾德蒙说道;  —

“and we, Mercédès and I, should be very sorry if he were absent at such a time.”
“我们,梅赛德斯和我,如果他在这个时候不在场,会非常遗憾。” 

Fernand opened his mouth to reply, but his voice died on his lips, and he could not utter a word.
费尔南睁开嘴要回答,但声音却戛然而止,他说不出一句话来。 

“Today the preliminaries, tomorrow or next day the ceremony! You are in a hurry, captain!”
“今天准备事宜,明天或后天举行仪式!你真是着急,船长!” 

“Danglars,” said Edmond, smiling, “I will say to you as Mercédès said just now to Caderousse, ‘Do not give me a title which does not belong to me’; —
“当格拉尔,”艾德蒙微笑着说,“我要像梅赛德斯刚才对卡代Russ说的那样对你说,‘不要给我一个不属于我的称号’;  —

that may bring me bad luck.”
那可能给我带来厄运。” 

“Your pardon,” replied Danglars, “I merely said you seemed in a hurry, and we have lots of time; —
“请原谅,”当格拉尔回答道,“我只是说你似乎很着急,而我们还有很多时间; —

the Pharaon cannot be under weigh again in less than three months.”
法老号三个月内不能再次起航。”

“We are always in a hurry to be happy, M. Danglars; —
“我们总是急于追求快乐,唐璜先生; —

for when we have suffered a long time, we have great difficulty in believing in good fortune. —
因为我们已经遭受了很长时间的苦难,很难相信好运。 —

But it is not selfishness alone that makes me thus in haste; —
但不仅仅是自私使我这么匆忙; —

I must go to Paris.”
我必须去巴黎。”

“Ah, really?—to Paris! and will it be the first time you have ever been there, Dantès?”
“啊,真的吗?——去巴黎!那会是你第一次去那里吗,唐泰斯?”

“Yes.”
“是的。”

“Have you business there?”
“你在那里有事吗?”

“Not of my own; the last commission of poor Captain Leclere; —
“不是我自己的事情;是可怜的利克莱尔船长最后的委托; —

you know to what I allude, Danglars—it is sacred. —
你知道我指的是什么,唐璜——那是神圣的。 —

Besides, I shall only take the time to go and return.”
此外,我只需要一趟去和回来的时间。”

“Yes, yes, I understand,” said Danglars, and then in a low tone, he added, “To Paris, no doubt to deliver the letter which the grand marshal gave him. —
“是的,是的,我明白,”唐璜说,然后低声说,“去巴黎,毫无疑问是去交付大元帅给他的信件。 —

Ah, this letter gives me an idea—a capital idea! Ah; —
啊,这封信给了我一个主意——一个绝妙的主意!啊; —

Dantès, my friend, you are not yet registered number one on board the good ship Pharaon; —
唐泰斯,我的朋友,你还没有在好船法老号上注册成为一号。” —

” then turning towards Edmond, who was walking away, “A pleasant journey,” he cried.
“谢谢。”埃德蒙友好地点头,两位恋人继续前行,他们心情平静而愉悦,仿佛是上天的至选者。

“Thank you,” said Edmond with a friendly nod, and the two lovers continued on their way, as calm and joyous as if they were the very elect of heaven.
然后转向正在离开的埃德蒙,“一路顺风!”他喊道。