The morning’s sun rose clear and resplendent, touching the foamy waves into a network of ruby-tinted light.
早晨的太阳升起来,明亮而辉煌,触及泡沫般的海浪,映照出一片红宝石色的光网。

The feast had been made ready on the second floor at La Réserve, with whose arbor the reader is already familiar. —
法驻酒店的二楼已经准备好了盛宴,读者对其中的凉亭已经很熟悉了。 —

The apartment destined for the purpose was spacious and lighted by a number of windows, over each of which was written in golden letters for some inexplicable reason the name of one of the principal cities of France; —
为这个目的而设置的公寓宽敞明亮,有很多窗户,在每个窗户上都以金色字母写着法国几个主要城市的名字,这个原因是无法解释的。 —

beneath these windows a wooden balcony extended the entire length of the house. —
在这些窗户下方,有一个木制的阳台贯穿整个房子的长度。 —

And although the entertainment was fixed for twelve o’clock, an hour previous to that time the balcony was filled with impatient and expectant guests, consisting of the favored part of the crew of the Pharaon, and other personal friends of the bridegroom, the whole of whom had arrayed themselves in their choicest costumes, in order to do greater honor to the occasion.
尽管宴会定于十二点举行,但在那之前一个小时,阳台上已经挤满了焦急和期待的客人,包括“法老”号船员中的特别受宠者以及新郎个人的朋友们,他们都打扮得光鲜亮丽,为庆典增添更多荣耀。

Various rumors were afloat to the effect that the owners of the Pharaon had promised to attend the nuptial feast; —
有各种传言传开,称Pharaon的主人已经承诺参加婚宴; —

but all seemed unanimous in doubting that an act of such rare and exceeding condescension could possibly be intended.
但所有人似乎一致怀疑这种极为罕见和极度谦虚的行为可能根本没有打算。

Danglars, however, who now made his appearance, accompanied by Caderousse, effectually confirmed the report, stating that he had recently conversed with M. Morrel, who had himself assured him of his intention to dine at La Réserve.
然而,此刻出现的当格拉先生,他带着卡德鲁斯一起,有效地证实了这一报道,他说自己最近与莫雷尔先生交谈过,后者亲口向他保证了自己打算在La Réserve参加晚宴。

In fact, a moment later M. Morrel appeared and was saluted with an enthusiastic burst of applause from the crew of the Pharaon, who hailed the visit of the shipowner as a sure indication that the man whose wedding feast he thus delighted to honor would ere long be first in command of the ship; —
实际上,片刻之后,莫雷尔先生出现了,他受到了Pharaon船员们一阵热烈的喝彩,他们对船东的到访表示敬佩,认为他这样乐意参加婚宴,必然意味着他很快就会成为船舶的首领; —

and as Dantès was universally beloved on board his vessel, the sailors put no restraint on their tumultuous joy at finding that the opinion and choice of their superiors so exactly coincided with their own.
由于唐泰斯在船上深受大家喜爱,水手们对于发现他们上级的意见和选择与自己完全一致时,情不自禁地表达了他们的喜悦,没有控制住自己的喧闹欢乐。

With the entrance of M. Morrel, Danglars and Caderousse were despatched in search of the bridegroom to convey to him the intelligence of the arrival of the important personage whose coming had created such a lively sensation, and to beseech him to make haste.
莫雷尔进来后,当加尔祖和唐拉斯等人被派去寻找新郎并告知他其重要的来访人的消息时,他们匆忙出发。

Danglars and Caderousse set off upon their errand at full speed; —
当加尔祖和唐拉斯全速前往完成任务时; —

but ere they had gone many steps they perceived a group advancing towards them, composed of the betrothed pair, a party of young girls in attendance on the bride, by whose side walked Dantès’ father; —
但是还没走几步,他们就看到一群人朝他们走来,这群人由新婚的一对儿、女方的一伙年轻女孩以及邓特父亲组成; —

the whole brought up by Fernand, whose lips wore their usual sinister smile.
一队人中的最后一个是费尔南德,他面带其惯常的阴险笑容;

Neither Mercédès nor Edmond observed the strange expression of his countenance; —
玛赛德和爱德蒙都没有注意到他脸上奇怪的表情; —

they were so happy that they were conscious only of the sunshine and the presence of each other.
他们如此幸福,以至于只注意到了阳光和对方的存在。

Having acquitted themselves of their errand, and exchanged a hearty shake of the hand with Edmond, Danglars and Caderousse took their places beside Fernand and old Dantès,—the latter of whom attracted universal notice.
完成任务后,Danglars和Caderousse与爱德蒙热情地握手后,坐到了费尔南和老丹特身旁,后者引起了普遍的注意。

The old man was attired in a suit of glistening watered silk, trimmed with steel buttons, beautifully cut and polished. —
这位老人身穿一套闪亮的水光丝绸服装,装饰着钢制纽扣,裁剪得非常漂亮和抛光。 —

His thin but wiry legs were arrayed in a pair of richly embroidered clocked stockings, evidently of English manufacture, while from his three-cornered hat depended a long streaming knot of white and blue ribbons. —
他那根细长而有力的腿穿着一双绣花的时钟袜子,显然是英国制造的,而他的三角帽上挂着一条长长的白蓝丝带。 —

Thus he came along, supporting himself on a curiously carved stick, his aged countenance lit up with happiness, looking for all the world like one of the aged dandies of 1796, parading the newly opened gardens of the Luxembourg and Tuileries.
他踱步而来,倚靠着一根雕刻精美的拐杖,年老的面容洋溢着幸福,看起来就像1796年的老阳台和图利埃里花园里的一个老伊人。

Beside him glided Caderousse, whose desire to partake of the good things provided for the wedding party had induced him to become reconciled to the Dantès, father and son, although there still lingered in his mind a faint and unperfect recollection of the events of the preceding night; —
他旁边滑行着卡德鲁斯,他渴望分享婚礼派对提供的美食,这促使他与唐泰斯父子和解,尽管在他的脑海中仍有前一夜事件的微弱而不完整的记忆。 —

just as the brain retains on waking in the morning the dim and misty outline of a dream.
正如大脑在清晨醒来时保留着一场梦的模糊轮廓。

As Danglars approached the disappointed lover, he cast on him a look of deep meaning, while Fernand, as he slowly paced behind the happy pair, who seemed, in their own unmixed content, to have entirely forgotten that such a being as himself existed, was pale and abstracted; —
当当格拉斯接近失望的恋人时,他向他投去深意的一瞥,而费尔南德则缓慢地跟在那对幸福的夫妻后面,他们似乎完全忘记了这样一个存在如他自己,他苍白而心不在焉; —

occasionally, however, a deep flush would overspread his countenance, and a nervous contraction distort his features, while, with an agitated and restless gaze, he would glance in the direction of Marseilles, like one who either anticipated or foresaw some great and important event.
然而,偶尔,一股强烈的潮红涌上他的脸庞,紧张的痉挛扭曲了他的面容,带着焦虑而不安的凝视,他会朝马赛的方向瞥了一眼,像是预见或预知着某个重大而重要的事件。

Dantès himself was simply, but becomingly, clad in the dress peculiar to the merchant service—a costume somewhat between a military and a civil garb; —
达特尼斯本人穿着商船特有的服装,这种服装介于军事和民用服饰之间; —

and with his fine countenance, radiant with joy and happiness, a more perfect specimen of manly beauty could scarcely be imagined.
他英俊的面容洋溢着喜悦和幸福,几乎可以说他是男子美丽的完美典范;

Lovely as the Greek girls of Cyprus or Chios, Mercédès boasted the same bright flashing eyes of jet, and ripe, round, coral lips. —
像塞浦路斯或希俄斯的希腊女孩一样美丽,梅赛德斯拥有闪烁着黑色眼睛和圆润鲜红的樱桃唇; —

She moved with the light, free step of an Arlesienne or an Andalusian. —
她的行动轻盈自由,有着阿尔勒和安达卢西亚女孩的步伐; —

One more practiced in the arts of great cities would have hid her blushes beneath a veil, or, at least, have cast down her thickly fringed lashes, so as to have concealed the liquid lustre of her animated eyes; —
一个更熟悉大城市的人会把她的脸红隐藏在面纱下,或者至少将浓密的睫毛垂下来,以掩盖她充满活力的眼睛中的液态光泽; —

but, on the contrary, the delighted girl looked around her with a smile that seemed to say: —
然而,这位愉快的女孩恰恰相反,带着微笑环顾四周,仿佛在说:“如果你们是我的朋友,请与我分享喜悦,因为我很幸福。” —

“If you are my friends, rejoice with me, for I am very happy.”
如果你条件已经成熟,那么请恭喜我,因为我很快就要嫁给达特尼斯了。

As soon as the bridal party came in sight of La Réserve, M. Morrel descended and came forth to meet it, followed by the soldiers and sailors there assembled, to whom he had repeated the promise already given, that Dantès should be the successor to the late Captain Leclere. —
当新娘的队伍出现在La Réserve的视线中时,莫雷尔先生下来迎接他们,随后是士兵和水手们,他向他们重申了已经承诺过的,邓特将成为已故的勒克莱尔船长的继任者。 —

Edmond, at the approach of his patron, respectfully placed the arm of his affianced bride within that of M. Morrel, who, forthwith conducting her up the flight of wooden steps leading to the chamber in which the feast was prepared, was gayly followed by the guests, beneath whose heavy tread the slight structure creaked and groaned for the space of several minutes.
在他的赞助人接近时,爱德蒙恭敬地把未婚妻的手臂搭在莫雷尔先生的手臂上,莫雷尔立刻引导她登上通往准备好的宴会室的木楼梯,嘈杂的宾客们欢快地跟在后面,在他们的沉重脚步声中,那轻盈的结构发出咯吱和嘎吱的声音,持续了几分钟。

“Father,” said Mercédès, stopping when she had reached the centre of the table, “sit, I pray you, on my right hand; —
“父亲,”墨西迪斯走到桌子中央停下来说,“请坐在我右手边; —

on my left I will place him who has ever been as a brother to me, ” pointing with a soft and gentle smile to Fernand; —
在我的左手边,我将坐上一直视为兄弟的人,” 她朝费尔南德微笑着指着他说。 —

but her words and look seemed to inflict the direst torture on him, for his lips became ghastly pale, and even beneath the dark hue of his complexion the blood might be seen retreating as though some sudden pang drove it back to the heart.
但是她的话语和眼神似乎给他带来了最严重的折磨,因为他的嘴唇变得惨白,即使在他深色的肤色下,他的血液也可以看到退缩,好像有一种突如其来的剧痛将其驱回心脏。

During this time, Dantès, at the opposite side of the table, had been occupied in similarly placing his most honored guests. —
在此期间,坐在桌子另一边的但泰斯也一直在同样地安排他最尊贵的客人. —

M. Morrel was seated at his right hand, Danglars at his left; —
莫雷尔先生坐在他的右手边,当格拉尔坐在他的左手边; —

while, at a sign from Edmond, the rest of the company ranged themselves as they found it most agreeable.
而在埃德蒙的示意下,其他人随意地找了个位置。

Then they began to pass around the dusky, piquant, Arlesian sausages, and lobsters in their dazzling red cuirasses, prawns of large size and brilliant color, the echinus with its prickly outside and dainty morsel within, the clovis, esteemed by the epicures of the South as more than rivalling the exquisite flavor of the oyster, North. All the delicacies, in fact, that are cast up by the wash of waters on the sandy beach, and styled by the grateful fishermen “fruits of the sea.”
然后他们开始传递那些浑身黑乎乎的、辛辣的阿尔勒香肠,以及穿着耀眼红色胸甲的龙虾、巨大而色彩鲜艳的明虾,外表长满刺的海胆和内部美味,还有被南方美食家称为不亚于北方牡蛎口感的克洛维斯。实际上,这里有海浪冲刷到沙滩上的所有美味,渔民们感激地称之为“海洋的果实”。

“A pretty silence truly!” said the old father of the bridegroom, as he carried to his lips a glass of wine of the hue and brightness of the topaz, and which had just been placed before Mercédès herself. —
“多美的宁静啊!”新郎的老父亲说着,他将透亮如黄玉的红酒杯端到娜娜自己面前。 —

“Now, would anybody think that this room contained a happy, merry party, who desire nothing better than to laugh and dance the hours away?”
“现在,有谁会想到这个房间里有一群快乐、愉快的人们,他们渴望无他,只想欢笑和跳舞度过时光?”

“Ah,” sighed Caderousse, “a man cannot always feel happy because he is about to be married.”
“啊,”卡德鲁斯叹了口气,“一个人不能总是因为要结婚就感到幸福。”

“The truth is,” replied Dantès, “that I am too happy for noisy mirth; —
“事实就是,”回答达尔泰斯,“我太幸福了,不适合嘈杂的欢笑; —

if that is what you meant by your observation, my worthy friend, you are right; —
如果你的观察是这个意思,我的朋友,你是对的; —

joy takes a strange effect at times, it seems to oppress us almost the same as sorrow.”
喜悦有时候会产生奇怪的效果,它似乎几乎和悲伤一样压抑我们。”

Danglars looked towards Fernand, whose excitable nature received and betrayed each fresh impression.
当望着费尔南的时候,当他受到每一个新印象时,他的易激动的天性都会表现出来。

“Why, what ails you?” asked he of Edmond. “Do you fear any approaching evil? —
“为什么,你怎么了?”他问埃德蒙。“你害怕即将来临的邪恶吗? —

I should say that you were the happiest man alive at this instant.”
我会说你此刻是世上最幸福的人。”

“And that is the very thing that alarms me,” returned Dantès. —
“这正是让我担心的事情,”达尔泰斯回答道。 —

“Man does not appear to me to be intended to enjoy felicity so unmixed; —
“对我来说,人似乎不是为了享受如此纯粹的幸福而存在; —

happiness is like the enchanted palaces we read of in our childhood, where fierce, fiery dragons defend the entrance and approach; —
幸福就像我们童年时读书里的魔幻宫殿,那里有凶猛的火龙守卫入口和通道; —

and monsters of all shapes and kinds, requiring to be overcome ere victory is ours. —
各种形状和种类的怪物需要克服才能获得胜利。” —

I own that I am lost in wonder to find myself promoted to an honor of which I feel myself unworthy—that of being the husband of Mercédès.”
我承认我对自己提升到一个我觉得自己不配的荣誉感到惊讶——成为梅赛德斯的丈夫。

“Nay, nay!” cried Caderousse, smiling, “you have not attained that honor yet. —
“不,不!”卡德罗斯笑着说,“你还没有获得那个荣誉。 —

Mercédès is not yet your wife. Just assume the tone and manner of a husband, and see how she will remind you that your hour is not yet come!”
梅赛德斯还不是你的妻子。只要假装成丈夫的口吻和态度,看看她会怎样提醒你你的时刻还未到!”

The bride blushed, while Fernand, restless and uneasy, seemed to start at every fresh sound, and from time to time wiped away the large drops of perspiration that gathered on his brow.
新娘脸红了,而费尔南德焦躁不安,似乎对每一个新的声音都感到惊慌,不时擦去额头上滴下来的大汗。

“Well, never mind that, neighbor Caderousse; —
“嗯,不用在这种小事上反驳我,邻居卡德罗斯; —

it is not worthwhile to contradict me for such a trifle as that. —
这不值得。 —

’Tis true that Mercédès is not actually my wife; —
“梅赛德斯实际上确实不是我的妻子; —

but,” added he, drawing out his watch, “in an hour and a half she will be.”
但是,”他掏出手表, “一个半小时之后她就会是。”

A general exclamation of surprise ran round the table, with the exception of the elder Dantès, whose laugh displayed the still perfect beauty of his large white teeth. —
桌子周围传来一阵惊讶的呼声,除了年长的丹特,他的笑声展示了他那张牙齿仍然完美无瑕的美丽。 —

Mercédès looked pleased and gratified, while Fernand grasped the handle of his knife with a convulsive clutch.
梅赛德斯的表情显得欣慰而满足,而费尔南德则紧紧握着刀柄,手指紧张地颤抖着。

“In an hour?” inquired Danglars, turning pale. “How is that, my friend?”
“一个小时?”邓格拉问道,脸色变得苍白。“我的朋友,怎么可能?”

“Why, thus it is,” replied Dantès. “Thanks to the influence of M. Morrel, to whom, next to my father, I owe every blessing I enjoy, every difficulty has been removed. —
“这是怎么回事?”丹特回答道。“多亏了摩雷尔先生的影响,我享受到了除了父亲以外的每一份祝福,每一个困难都已被排除。” —

We have purchased permission to waive the usual delay; —
我们已经购买了减少通常延迟的许可; —

and at half-past two o’clock the Mayor of Marseilles will be waiting for us at the city hall. —
两点半,马赛市市长将在市政厅等候我们。 —

Now, as a quarter-past one has already struck, I do not consider I have asserted too much in saying, that, in another hour and thirty minutes Mercédès will have become Madame Dantès.”
现在,已经过去了一个小时和三十分钟,我认为我说的并不为过,再过一个半小时,梅赛德斯就会成为丹特夫人了。

Fernand closed his eyes, a burning sensation passed across his brow, and he was compelled to support himself by the table to prevent his falling from his chair; —
费尔南德闭上了眼睛,一股灼热的感觉掠过他的额头,他不得不靠在桌子上以免从椅子上摔下来。 —

but in spite of all his efforts, he could not refrain from uttering a deep groan, which, however, was lost amid the noisy felicitations of the company.
然而,尽管他努力忍住,他还是忍不住发出了一个深深的呻吟,然而这个声音在众人的热烈祝贺声中被淹没了。

“Upon my word,” cried the old man, “you make short work of this kind of affair. —
老人大声说道:“说真的,你们对这种事情真是没耐心。 —

Arrived here only yesterday morning, and married today at three o’clock! —
昨天早上刚到这里,今天下午三点结婚! —

Commend me to a sailor for going the quick way to work!”
对于快速行动来说,水手是最棒的榜样!”

“But,” asked Danglars, in a timid tone, “how did you manage about the other formalities—the contract—the settlement?”
但是,丹格拉尔斯声音有些怯生地问:“那其他的手续——合同——财产分配是怎么办的?”

“The contract,” answered Dantès, laughingly, “it didn’t take long to fix that. —
唐泰斯开心地回答说:“合同,那没花多长时间就搞定了。 —

Mercédès has no fortune; I have none to settle on her. —
梅赛德斯没有财产可以给,我也没有需要分配给她的。 —

So, you see, our papers were quickly written out, and certainly do not come very expensive. —
所以,你看,我们的文件很快就写好了,而且确实不算太贵。” —

” This joke elicited a fresh burst of applause.
这个笑话引起了一阵新的掌声。

“So that what we presumed to be merely the betrothal feast turns out to be the actual wedding dinner!” said Danglars.
“所以我们原以为只是订婚宴会最后竟然变成了真正的婚礼晚宴!”丹格拉尔斯说道。

“No, no,” answered Dantès; “don’t imagine I am going to put you off in that shabby manner. —
“不,不,”达尔特斯回答道,“别以为我要用那种破烂的方式摆脱你。” —

Tomorrow morning I start for Paris; four days to go, and the same to return, with one day to discharge the commission entrusted to me, is all the time I shall be absent. —
明天早上我就要去巴黎了,四天去,四天回来,再加上一天完成委托给我的任务,这就是我将要离开的时间。 —

I shall be back here by the first of March, and on the second I give my real marriage feast.”
我将在三月一日回到这里,第二天我将举办真正的婚宴。”

This prospect of fresh festivity redoubled the hilarity of the guests to such a degree, that the elder Dantès, who, at the commencement of the repast, had commented upon the silence that prevailed, now found it difficult, amid the general din of voices, to obtain a moment’s tranquillity in which to drink to the health and prosperity of the bride and bridegroom.
新的欢乐前景使宾客们更加兴高采烈,以至于尔德·达尔特斯先生在宴会开始时评论了一下沉默的气氛,如今在整个声音喧闹之下,很难找到一刻安宁的时间来为新郎新娘的健康和幸福干杯。

Dantès, perceiving the affectionate eagerness of his father, responded by a look of grateful pleasure; —
达尔特斯察觉到父亲的亲切热情,回应了一下感激和愉悦的眼神; —

while Mercédès glanced at the clock and made an expressive gesture to Edmond.
而梅赛德斯朝钟看了一眼,并向爱德蒙做了一个富有表情的手势。

Around the table reigned that noisy hilarity which usually prevails at such a time among people sufficiently free from the demands of social position not to feel the trammels of etiquette. —
围着桌子上,笼罩着那种嘈杂的欢笑声,在这样的时刻,人们通常在足够不受社交地位束缚的情况下,不感觉礼仪的限制。 —

Such as at the commencement of the repast had not been able to seat themselves according to their inclination rose unceremoniously, and sought out more agreeable companions. —
那些刚刚在就餐开始时没能按自己的意愿就坐的人毫不拘束地起身,寻找更愉快的伴侣。 —

Everybody talked at once, without waiting for a reply and each one seemed to be contented with expressing his or her own thoughts.
每个人都在同时说着话,不等待回复,似乎每个人都满足于表达自己的想法。

Fernand’s paleness appeared to have communicated itself to Danglars. —
费尔南的苍白似乎传染给了当格拉。 —

As for Fernand himself, he seemed to be enduring the tortures of the damned; —
至于费尔南自己,他似乎忍受着地狱般的折磨; —

unable to rest, he was among the first to quit the table, and, as though seeking to avoid the hilarious mirth that rose in such deafening sounds, he continued, in utter silence, to pace the farther end of the salon.
无法休息,他是第一个离开餐桌的人,仿佛试图避开那些震耳欢笑声,他一言不发,继续在客厅的一角来回踱步。

Caderousse approached him just as Danglars, whom Fernand seemed most anxious to avoid, had joined him in a corner of the room.
卡德鲁斯正好在那时走近他,就在费尔南看来最想避开的当格拉加入他们的一个角落。

“Upon my word,” said Caderousse, from whose mind the friendly treatment of Dantès, united with the effect of the excellent wine he had partaken of, had effaced every feeling of envy or jealousy at Dantès’ good fortune,—“upon my word, Dantès is a downright good fellow, and when I see him sitting there beside his pretty wife that is so soon to be. —
“我真的说,”卡德鲁斯说道,达尔泰斯友好的对待以及他享用的美酒的作用,已经抹去了他对达尔泰斯好运的嫉妒和嫉妒感,“我真的说,达尔泰斯是个彻头彻尾的好人,当我看到他坐在那里和他那不久就要成为妻子的漂亮妻子一起的时候。 —

I cannot help thinking it would have been a great pity to have served him that trick you were planning yesterday.”
“我不禁想,昨天计划中要玩弄他的那个花招真是太可惜了。”

“Oh, there was no harm meant,” answered Danglars; —
“哦,那完全没有恶意,”当先回答。 —

“at first I certainly did feel somewhat uneasy as to what Fernand might be tempted to do; —
“起初,我确实有些担心费尔南会被引诱做出什么事情; —

but when I saw how completely he had mastered his feelings, even so far as to become one of his rival’s attendants, I knew there was no further cause for apprehension. —
但当我看到他完全控制住自己的感情,甚至成为对手的侍从,我知道再也没有什么理由担心了。 —

” Caderousse looked full at Fernand—he was ghastly pale.
卡德鲁斯凝视着费尔南,他苍白得吓人。

“Certainly,” continued Danglars, “the sacrifice was no trifling one, when the beauty of the bride is concerned. —
“当然,”达格拉斯继续说道,“这是一个不小的牺牲,当牵涉到新娘的美丽时。” —

Upon my soul, that future captain of mine is a lucky dog! Gad! —
我的上帝,我未来的船长真是个幸运的家伙!天哪! —

I only wish he would let me take his place.”
我只希望他能让我顶替他的位置。

“Shall we not set forth?” asked the sweet, silvery voice of Mercédès; —
“我们不该出发吗?”温柔银铃般的声音来自Mercédès,“两点钟刚敲响了,你知道我们还有一个刻钟就得到达。” —

“two o’clock has just struck, and you know we are expected in a quarter of an hour.”
“当然!当然!” Dantès 热切地离开桌子说,“我们立刻去!”

“To be sure!—to be sure!” cried Dantès, eagerly quitting the table; “let us go directly!”
他的话得到了整个队伍的回应,众人大声欢呼。

His words were re-echoed by the whole party, with vociferous cheers.
此时,Danglars一直密切注意着Fernand的表情和举止的变化,他看到Fernand摇晃着后退,几乎痉挛地倒在离开窗户的一个座位上。

At this moment Danglars, who had been incessantly observing every change in Fernand’s look and manner, saw him stagger and fall back, with an almost convulsive spasm, against a seat placed near one of the open windows. —
就在同一时间,他的耳朵捕捉到楼梯上的一种含糊不清的声音,紧接着是士兵的有规律的脚步声,伴随着剑和军装的铿锵声音。 —

At the same instant his ear caught a sort of indistinct sound on the stairs, followed by the measured tread of soldiery, with the clanking of swords and military accoutrements; —

then came a hum and buzz as of many voices, so as to deaden even the noisy mirth of the bridal party, among whom a vague feeling of curiosity and apprehension quelled every disposition to talk, and almost instantaneously the most deathlike stillness prevailed.
接着传来一阵嗡嗡声,仿佛有许多声音在议论着,连新娘派对的喧闹都被压制住了。好奇和忧虑的情绪几乎使每个人都停止了交谈,渐渐地,宛如死一般的寂静弥漫开来。

The sounds drew nearer. Three blows were struck upon the panel of the door. —
声音越来越近了。门上被敲了三下。 —

The company looked at each other in consternation.
众人惊恐地互相看着。

“I demand admittance,” said a loud voice outside the room, “in the name of the law! —
“我代表法律要求准入,”房外传来一个大声的声音,“以法律的名义!” —

” As no attempt was made to prevent it, the door was opened, and a magistrate, wearing his official scarf, presented himself, followed by four soldiers and a corporal. —
由于没有阻止的动作,门被打开了,一个带着官方领带的法官亲自出现,后面跟着四名士兵和一个下士。 —

Uneasiness now yielded to the most extreme dread on the part of those present.
此时,大家的不安感被极端恐惧所取代。

“May I venture to inquire the reason of this unexpected visit? —
“敢问这个意料之外的到访是为了什么原因呢?” —

” said M. Morrel, addressing the magistrate, whom he evidently knew; —
“先生,”莫雷尔先生对着显然认识的法官说道; —

“there is doubtless some mistake easily explained.”
“这无疑是一个容易解释的错误。”

“If it be so,” replied the magistrate, “rely upon every reparation being made; —
“如果是这样的话,”法官回答道,“请放心,一切会得到补偿; —

meanwhile, I am the bearer of an order of arrest, and although I most reluctantly perform the task assigned me, it must, nevertheless, be fulfilled. —
与此同时,我是一个逮捕令的执行者,虽然我非常不情愿地执行这个任务,但是它必须完成。 —

Who among the persons here assembled answers to the name of Edmond Dantès?”
站在这里的人中,有谁叫埃德蒙·丹特的?”

Every eye was turned towards the young man who, spite of the agitation he could not but feel, advanced with dignity, and said, in a firm voice:
所有的目光都转向那个年轻人,尽管他不可避免地感到紧张,但他以庄重的姿态向前走去,并以坚定的声音说道:

“I am he; what is your pleasure with me?”
“我就是,你对我有何指示?”

“Edmond Dantès,” replied the magistrate, “I arrest you in the name of the law!”
法官回答道:“埃德蒙·丹特,我代表法律逮捕你!”

“Me!” repeated Edmond, slightly changing color, “and wherefore, I pray?”
“我!”埃德蒙略微改变了脸色,“为什么,请问?”

“I cannot inform you, but you will be duly acquainted with the reasons that have rendered such a step necessary at the preliminary examination.”
“我无法告诉你,但是在初步审讯中,你将被告知动机。”

M. Morrel felt that further resistance or remonstrance was useless. —
马雷尔感到进一步的抵抗或劝说无用。 —

He saw before him an officer delegated to enforce the law, and perfectly well knew that it would be as unavailing to seek pity from a magistrate decked with his official scarf, as to address a petition to some cold marble effigy. —
他眼前站着一位被委派执行法律的军官,他很清楚,向戴着官方围巾的法官寻求怜悯,就像向冷酷的大理石塑像呈交请愿书一样,都是徒劳无益的。 —

Old Dantès, however, sprang forward. There are situations which the heart of a father or a mother cannot be made to understand. —
然而,年迈的唐泰斯向前冲了过去。有些情况是父母的心无法理解的。 —

He prayed and supplicated in terms so moving, that even the officer was touched, and, although firm in his duty, he kindly said, “My worthy friend, let me beg of you to calm your apprehensions. —
他以如此感人的方式祈求和恳求,以至于连军官也被感动了。尽管他坚守职责,他友善地说:“我的可敬的朋友,请你安静下来,放下你的担忧。 —

Your son has probably neglected some prescribed form or attention in registering his cargo, and it is more than probable he will be set at liberty directly he has given the information required, whether touching the health of his crew, or the value of his freight.”
你的儿子可能忽略了某些规定的手续或注意事项来登记他的货物,他只要提供所需的信息,无论是关于船员健康状况还是货物价值,很可能他会立即获释。”

“What is the meaning of all this?” inquired Caderousse, frowningly, of Danglars, who had assumed an air of utter surprise.
“这一切是什么意思?”卡德鲁斯皱着眉头问道,但当时的他看到当格拉干出一副完全吃惊的样子。

“How can I tell you?” replied he; “I am, like yourself, utterly bewildered at all that is going on, and cannot in the least make out what it is about. —
“我怎么告诉你?”他回答道,“像你一样,我对所发生的一切感到彻底迷惑,完全无法弄清楚到底是怎么回事。” —

” Caderousse then looked around for Fernand, but he had disappeared.
卡德鲁斯四处张望着寻找费尔南,但他已经消失了。

The scene of the previous night now came back to his mind with startling clearness. —
他脑海中突然清晰地回想起前一晚的场景。 —

The painful catastrophe he had just witnessed appeared effectually to have rent away the veil which the intoxication of the evening before had raised between himself and his memory.
他刚刚目睹的痛苦灾难似乎成功地撕开了昨晚的醉意和他的记忆之间的面纱。

“So, so,” said he, in a hoarse and choking voice, to Danglars, “this, then, I suppose, is a part of the trick you were concerting yesterday? —
“嗯,嗯,”他用一种嘶哑而憋闷的声音对当格拉说,“这么说来,我猜这应该就是你们昨天策划的一部分把戏了吧? —

All I can say is, that if it be so, ’tis an ill turn, and well deserves to bring double evil on those who have projected it.”
我只能说,如果是这样的话,那就是恶劣的手段,并且应该给那些策划者带来双倍的祸害。”

“Nonsense,” returned Danglars, “I tell you again I have nothing whatever to do with it; —
“胡说八道,”当格拉回答道,“我再次告诉你,我完全与此无关; —

besides, you know very well that I tore the paper to pieces.”
另外,你很清楚我把那张纸撕成了碎片。”

“No, you did not!” answered Caderousse, “you merely threw it by—I saw it lying in a corner.”
“不,你没撕碎它!” 卡德鲁斯回答道,“你只是随手扔掉了它—我看见它在角落里。”

“Hold your tongue, you fool!—what should you know about it?—why, you were drunk!”
“闭嘴,蠢货!你懂个什么?你当时喝醉了!”

“Where is Fernand?” inquired Caderousse.
“费尔南德在哪儿?”卡德鲁斯问道。

“How do I know?” replied Danglars; “gone, as every prudent man ought to be, to look after his own affairs, most likely. —
“我怎么知道?”丹格拉回答道,“像每个明智的人一样,他很可能去照顾自己的事务了。” —

Never mind where he is, let you and I go and see what is to be done for our poor friends.”
不管他在哪里,你我去看看能为我们的可怜朋友们做些什么吧。”

During this conversation, Dantès, after having exchanged a cheerful shake of the hand with all his sympathizing friends, had surrendered himself to the officer sent to arrest him, merely saying, “Make yourselves quite easy, my good fellows, there is some little mistake to clear up, that’s all, depend upon it; —
在这段对话期间,当泰斯与所有同情他的朋友们友善地握手后,便向前来逮捕他的军官投降了,只是轻松地说道,“放心吧,我的好伙计们,这只是一个小小的误会,肯定有解释清楚的; —

and very likely I may not have to go so far as the prison to effect that.”
很有可能我不需要去监狱才能解决这件事。”

“Oh, to be sure!” responded Danglars, who had now approached the group, “nothing more than a mistake, I feel quite certain.”
“噢,当然!”丹格拉尔斯回答道,他现在已经接近这群人,“只是个错误,我非常确定。”

Dantès descended the staircase, preceded by the magistrate, and followed by the soldiers. —
唐特斯跟在法官前面下了楼,士兵们跟在他后面。 —

A carriage awaited him at the door; he got in, followed by two soldiers and the magistrate, and the vehicle drove off towards Marseilles.
一辆马车在门口等着他;他上了车,两个士兵和法官跟在他后面,车子朝马赛驶去。

“Adieu, adieu, dearest Edmond!” cried Mercédès, stretching out her arms to him from the balcony.
“再见,再见,亲爱的爱德蒙!”梅赛德丝从阳台上伸出双臂向他喊道。

The prisoner heard the cry, which sounded like the sob of a broken heart, and leaning from the coach he called out, “Good-bye, Mercédès—we shall soon meet again! —
囚犯听到了这声哭声,听起来像是一颗心碎了的哭声,他从马车里探出身子,喊道,“再见,梅赛德丝,我们很快就会再见面的!” —

” Then the vehicle disappeared round one of the turnings of Fort Saint Nicholas.
然后车子在圣尼古拉堡的一个转弯处消失了。

“Wait for me here, all of you!” cried M. Morrel; —
“等我在这里,你们所有人!”莫雷尔先生喊道; —

“I will take the first conveyance I find, and hurry to Marseilles, whence I will bring you word how all is going on.”
“我会找到第一辆便车,赶往马赛,然后给你们带来一切进展的消息。”

“That’s right!” exclaimed a multitude of voices, “go, and return as quickly as you can!”
“好!好!”众人纷纷喊道,“走吧,尽快回来!”

This second departure was followed by a long and fearful state of terrified silence on the part of those who were left behind. —
这第二次离开后,留下的人陷入了一段漫长而害怕的恐惧沉默中。 —

The old father and Mercédès remained for some time apart, each absorbed in grief; —
老父亲和梅尔塞德斯相当长时间都各自陷入了悲痛之中; —

but at length the two poor victims of the same blow raised their eyes, and with a simultaneous burst of feeling rushed into each other’s arms.
但最终,这两个同样受到打击的可怜受害者抬起了眼睛,情感涌上心头,几乎同时扑入对方的怀抱。

Meanwhile Fernand made his appearance, poured out for himself a glass of water with a trembling hand; then hastily swallowing it, went to sit down at the first vacant place, and this was, by mere chance, placed next to the seat on which poor Mercédès had fallen half fainting, when released from the warm and affectionate embrace of old Dantès. —
与此同时,费尔南德出现了,用颤抖的手给自己倒了一杯水;然后匆忙地喝下去,走到第一个空位坐下来,这恰巧是与可怜的梅尔塞德斯摔倒时,老丹特放开她时,她半昏迷地摔下的座位旁。 —

Instinctively Fernand drew back his chair.
费尔南德本能地拉开了椅子。

“He is the cause of all this misery—I am quite sure of it, ” whispered Caderousse, who had never taken his eyes off Fernand, to Danglars.
“他是这一切悲惨的原因-我非常确定,”卡德鲁斯轻声对当格拉斯说,他一直在注视着费尔南德。

“I don’t think so,” answered the other; “he’s too stupid to imagine such a scheme. —
“我不这么认为,”另一个回答道。“他太愚蠢了,无法想象这样的计划。” —

I only hope the mischief will fall upon the head of whoever wrought it.”
我只希望这个恶作剧会降临在制造它的人头上。”

“You don’t mention those who aided and abetted the deed,” said Caderousse.
“你没有提到那些帮凶,”卡德鲁斯说道。

“Surely,” answered Danglars, “one cannot be held responsible for every chance arrow shot into the air.”
“当然,”唐格拉斯回答道,“一个人不可能对每一支射向空中的箭负责。”

“You can, indeed, when the arrow lights point downward on somebody’s head.”
“但是,当箭头向下射在某人的头上时,你确实可以负责。”

Meantime the subject of the arrest was being canvassed in every different form.
与此同时,关于逮捕的事情在各种不同的形式下被讨论着。

“What think you, Danglars,” said one of the party, turning towards him, “of this event?”
“你怎么看,唐格拉斯,”其中一人转向他问道,“对于这件事你怎么看?”

“Why,” replied he, “I think it just possible Dantès may have been detected with some trifling article on board ship considered here as contraband.”
“嗯,”他回答道,“我认为有可能唐泰斯在船上被发现携带了一些被认为是走私品的琐碎物品。”

“But how could he have done so without your knowledge, Danglars, since you are the ship’s supercargo?”
“但是,既然你是船上的货运员,唐格拉斯,他怎么可能在你不知情的情况下这样做呢?”

“Why, as for that, I could only know what I was told respecting the merchandise with which the vessel was laden. —
“哦,对于这一点,我只能了解到关于船上装载的货物的被告知。 —

I know she was loaded with cotton, and that she took in her freight at Alexandria from Pastret’s warehouse, and at Smyrna from Pascal’s; —
我知道她装满了棉花,货物在亚历山大港的Pastret仓库装货,还在斯米尔纳从Pascal那里装了货物; —

that is all I was obliged to know, and I beg I may not be asked for any further particulars.”
那就是我所必须知道的一切,我恳求不要再问我其他的细节。

“Now I recollect,” said the afflicted old father; —
“现在我想起来了,”那位悲痛的老父亲说道; —

“my poor boy told me yesterday he had got a small case of coffee, and another of tobacco for me!”
“我可怜的孩子昨天告诉我给我带了一小箱咖啡和一小箱烟!”

“There, you see,” exclaimed Danglars. “Now the mischief is out; —
“你看,”当格拉尔斯叫道,“现在事情败露了; —

depend upon it the custom-house people went rummaging about the ship in our absence, and discovered poor Dantès’ hidden treasures.”
肯定是海关人员在我们不在的时候在船上搜查,并发现了可怜的旦尼特藏起来的财宝。”

Mercédès, however, paid no heed to this explanation of her lover’s arrest. —
梅尔赛德斯然而对这个解释并没有理会她的恋人被捕。 —

Her grief, which she had hitherto tried to restrain, now burst out in a violent fit of hysterical sobbing.
她一直试图克制的悲伤,现在突然爆发成了一阵阵剧烈的歇斯底里的哭泣。

“Come, come,” said the old man, “be comforted, my poor child; there is still hope!”
“来,来,”老人说,“安慰下自己吧,可怜的孩子,还有希望!”

“Hope!” repeated Danglars.
“希望!”当格拉尔斯重复。

“Hope!” faintly murmured Fernand, but the word seemed to die away on his pale agitated lips, and a convulsive spasm passed over his countenance.
“希望!”费尔南德微弱地低语道,但这个词似乎在他苍白而激动的嘴唇上消失了,他的面容上闪过一阵痉挛。

“Good news! good news!” shouted forth one of the party stationed in the balcony on the lookout. —
“好消息!好消息!”站在阳台上观察的一群人中的一个大声喊道。 —

“Here comes M. Morrel back. No doubt, now, we shall hear that our friend is released!”
“莫雷尔先生回来了。毫无疑问,我们现在会听到我们的朋友被释放了!”

Mercédès and the old man rushed to meet the shipowner and greeted him at the door. He was very pale.
梅尔赛德斯和老人冲向船东,迎接他进门。他非常苍白。

“What news?” exclaimed a general burst of voices.
“有什么消息?”一片声音爆发出来。

“Alas, my friends,” replied M. Morrel, with a mournful shake of his head, “the thing has assumed a more serious aspect than I expected.”
“哎呀,朋友们,”莫雷尔先生悲伤地摇了摇头,“事情的形势比我预料的更加严重。”

“Oh, indeed—indeed, sir, he is innocent!” sobbed forth Mercédès.
“哦,实在——实在,先生,他是无辜的!”梅尔赛德斯抽泣着说。

“That I believe!” answered M. Morrel; “but still he is charged——”
“这我相信!”莫雷尔先生回答道,“但他仍然被指控——”

“With what?” inquired the elder Dantès.
“被指控什么?”年长的唐泰斯问道。

“With being an agent of the Bonapartist faction! —
“被指控是波拿巴党派的代理人! —

” Many of our readers may be able to recollect how formidable such an accusation became in the period at which our story is dated.
“许多读者可能还记得在我们故事发生的那个时期,这样的指控是多么可怕。”

A despairing cry escaped the pale lips of Mercédès; the old man sank into a chair.
一声绝望的呼喊从玛赛德的苍白嘴唇中逃脱出来;老人沉入椅子里。

“Ah, Danglars!” whispered Caderousse, “you have deceived me—the trick you spoke of last night has been played; —
“啊,当格拉尔!”卡德鲁斯低声说道,“你欺骗了我——你昨晚提到的把戏已经上演了; —

but I cannot suffer a poor old man or an innocent girl to die of grief through your fault. —
但我不能容忍一个可怜的老人或一个无辜的女孩因你的过错而因悲伤而死去。 —

I am determined to tell them all about it.”
我决定告诉他们一切。”

“Be silent, you simpleton!” cried Danglars, grasping him by the arm, “or I will not answer even for your own safety. —
“闭嘴,你这个傻瓜!”当格拉尔大声喊道,抓住他的胳膊,“否则,你自己的安全我可不能保证。 —

Who can tell whether Dantès be innocent or guilty? —
谁能说达特能是无辜还是有罪? —

The vessel did touch at Elba, where he quitted it, and passed a whole day in the island. —
船确实在厄尔巴岛停靠,他在岛上停留了一整天。 —

Now, should any letters or other documents of a compromising character be found upon him, will it not be taken for granted that all who uphold him are his accomplices?”
现在,如果在他身上找到了任何牵连性文件或其他文件,人们不会认定支持他的人都是他的同谋吗?”

With the rapid instinct of selfishness, Caderousse readily perceived the solidity of this mode of reasoning; —
凯德鲁斯本能地迅速意识到了这种推理方式的可靠性; —

he gazed, doubtfully, wistfully, on Danglars, and then caution supplanted generosity.
他犹豫不决地、渴望地看着当格拉斯,然后谨慎地取代了慷慨;

“Suppose we wait a while, and see what comes of it,” said he, casting a bewildered look on his companion.
“我们等一会儿,看看情况会怎样,”他迷茫地看着他的伙伴说道;

“To be sure!” answered Danglars. “Let us wait, by all means. —
“当然!”当格拉斯回答道。“我们等等吧。” —

If he be innocent, of course he will be set at liberty; —
如果他清白无罪,当然会被释放; —

if guilty, why, it is no use involving ourselves in a conspiracy.”
如果有罪,为什么要把自己卷入阴谋呢?

“Let us go, then. I cannot stay here any longer.”
“那我们走吧。我不能再在这里待下去了。”

“With all my heart!” replied Danglars, pleased to find the other so tractable. —
“我非常愿意!”当格拉斯高兴地发现对方如此温顺。 —

“Let us take ourselves out of the way, and leave things for the present to take their course.”
“那我们走开吧,让事情当前仍然保持现状。”

After their departure, Fernand, who had now again become the friend and protector of Mercédès, led the girl to her home, while some friends of Dantès conducted his father, nearly lifeless, to the Allées de Meilhan.
他们离开后,费尔南德重新成为梅西德斯的朋友和保护者,护送女孩回到家,同时一些唐泰斯的朋友将他已经奄奄一息的父亲带到米欧朗路。

The rumor of Edmond’s arrest as a Bonapartist agent was not slow in circulating throughout the city.
有关爱德蒙被捕为波拿巴派密使的谣言在整个城市中迅速传开。

“Could you ever have credited such a thing, my dear Danglars? —
“亲爱的当格拉尔斯,你难道能相信这种事吗?”莫雷尔先生问道。他在返回港口的途中,为了获取更多关于唐泰斯的消息,从检察助理维尔福先生那里得知这个消息后,赶上了他的船货员和卡德鲁斯。 —

” asked M. Morrel, as, on his return to the port for the purpose of gleaning fresh tidings of Dantès, from M. de Villefort, the assistant procureur, he overtook his supercargo and Caderousse. —
“你能相信这种事情吗?” —

“Could you have believed such a thing possible?”
“你知道我告诉过你,”当格拉尔斯回答道,“我认为他在埃尔巴岛停泊是一个非常可疑的情况。”

“Why, you know I told you,” replied Danglars, “that I considered the circumstance of his having anchored at the Island of Elba as a very suspicious circumstance.”
“你除了我以外,还向其他人提到过这些怀疑吗?”

“And did you mention these suspicions to any person beside myself?”
“当然没有!”当格拉尔斯回答道。然后他低声补充道,“你要知道,因为你的叔叔,波利卡尔·莫雷尔先生在另一个政府下任职,并且在这个问题上没有完全隐藏自己的想法,你被强烈怀疑后悔拿破仑的退位。”

“Certainly not!” returned Danglars. Then added in a low whisper, “You understand that, on account of your uncle, M. Policar Morrel, who served under the other government, and who does not altogether conceal what he thinks on the subject, you are strongly suspected of regretting the abdication of Napoleon. —
“你明白,对于你的叔叔波利卡尔·莫雷尔先生,他曾在另一个政权下任职,并且不完全隐瞒他对此事的看法,你被怀疑后悔拿破仑退位。” —

I should have feared to injure both Edmond and yourself, had I divulged my own apprehensions to a soul. —
如果我向任何人透露了我自己的担忧,我本应害怕伤害到埃德蒙和你自己。 —

I am too well aware that though a subordinate, like myself, is bound to acquaint the shipowner with everything that occurs, there are many things he ought most carefully to conceal from all else.”
我非常清楚,像我这样的下属虽然有责任向船东报告发生的一切,但有许多事情他应该对其他人保持最小心。

“’Tis well, Danglars—’tis well!” replied M. Morrel. “You are a worthy fellow; —
“很好,当格拉——很好!”莫雷先生回答道。“你是个可靠的人;而且我已经考虑到了如果可怜的埃德蒙成为“法老号”船长的话,你的利益。” —

and I had already thought of your interests in the event of poor Edmond having become captain of the Pharaon.”
“这真的可能吗?”

“Is it possible you were so kind?”
“是的,当然;之前我就问过唐泰斯对你的看法,以及他是否会有任何对你继续留任一职的不满,因为我感觉到你们之间有种冷淡的气氛。”

“Yes, indeed; I had previously inquired of Dantès what was his opinion of you, and if he should have any reluctance to continue you in your post, for somehow I have perceived a sort of coolness between you.”
“他是怎么回答的?”

“And what was his reply?”
“Well, I will tell you,” replied the young magistrate with a smile, “I will tell you the beginning and the end. I do not wish to make a mystery,” said he, laughing, “of a bargain concluded between a father and son. Edmond’s father died; I know not of what illness, but he died. And then it was that, feeling himself free, instead of marrying according to his rank, he carried off a poor Pyrenean peasant girl, a shepherdess I think, but I do not know that for certain. His relations were displeased with him.”

“That he certainly did think he had given you offence in an affair which he merely referred to without entering into particulars, but that whoever possessed the good opinion and confidence of the ship’s owners would have his preference also.”
“他确实认为他在某个事务上得罪了你,而他只是简单地提及了这件事情而没有详细说明,但是无论是谁拥有船东的好意和信任都会得到他的偏爱。”

“The hypocrite!” murmured Danglars.
“伪君子!”唐格拉斯低声咒骂道。

“Poor Dantès!” said Caderousse. “No one can deny his being a noble-hearted young fellow.”
“可怜的唐泰斯!”卡德鲁思说道,“没有人能否认他是一个高尚心地的青年。”

“But meanwhile,” continued M. Morrel, “here is the Pharaon without a captain.”
“但同时,”莫雷尔继续说道,“这里的’法老’号却没有船长。”

“Oh,” replied Danglars, “since we cannot leave this port for the next three months, let us hope that ere the expiration of that period Dantès will be set at liberty.”
“哦,”唐格拉斯回答道,“既然在接下来的三个月内我们无法离开这个港口,让我们希望在此期限到期之前唐泰斯能够获得自由。”

“No doubt; but in the meantime?”
“毫无疑问;但与此同时呢?”

“I am entirely at your service, M. Morrel,” answered Danglars. —
“我完全听候您的吩咐,莫雷尔先生,”唐格拉斯回答道。 —

“You know that I am as capable of managing a ship as the most experienced captain in the service; —
“您知道我同样有能力管理一艘船,就像服役中最有经验的船长一样; —

and it will be so far advantageous to you to accept my services, that upon Edmond’s release from prison no further change will be requisite on board the Pharaon than for Dantès and myself each to resume our respective posts.”
你接受我的服务将对你大有好处,一旦埃德蒙被释放出狱,在“法老尼罗河号”上所需要的改变只是让丹特和我各自恢复原来的职位。

“Thanks, Danglars—that will smooth over all difficulties. —
谢谢你,当格拉,这将消除所有的困难。 —

I fully authorize you at once to assume the command of the Pharaon, and look carefully to the unloading of her freight. —
我完全授权你立即担任“法老尼罗河号”的指挥权,并仔细监督货物的卸载。 —

Private misfortunes must never be allowed to interfere with business.”
私人的不幸决不能影响业务。

“Be easy on that score, M. Morrel; but do you think we shall be permitted to see our poor Edmond?”
就这一点请放心,莫雷尔先生,但你认为我们会被允许见我们可怜的埃德蒙吗?

“I will let you know that directly I have seen M. de Villefort, whom I shall endeavor to interest in Edmond’s favor. —
我见到维勒福尔先生后会立即通知你,我将努力引起他对埃德蒙的兴趣。 —

I am aware he is a furious royalist; but, in spite of that, and of his being king’s attorney, he is a man like ourselves, and I fancy not a bad sort of one.”
我知道他是个狂热的皇家主义者,但尽管如此,他也是个像我们一样的人,我想他应该不是一个坏人。

“Perhaps not,” replied Danglars; “but I hear that he is ambitious, and that’s rather against him.”
也许不是,但我听说他很有野心,这对他来说不太好。

“Well, well,” returned M. Morrel, “we shall see. —
“好吧,好吧,”莫雷尔先生回答道,“我们会看到的。 —

But now hasten on board, I will join you there ere long.”
但现在赶快上船,我会很快加入你们。”

So saying, the worthy shipowner quitted the two allies, and proceeded in the direction of the Palais de Justice.
说着,这位值得尊敬的船主离开了两位盟友,朝着司法宫的方向前进。

“You see,” said Danglars, addressing Caderousse, “the turn things have taken. —
“你看,”唐格拉对卡德鲁斯说,“事情发展成这样了。 —

Do you still feel any desire to stand up in his defence?”
你还想为他辩护吗?”

“Not the slightest, but yet it seems to me a shocking thing that a mere joke should lead to such consequences.”
“一点都不想,但我觉得仅仅因为开个玩笑就导致这样的后果太可怕了。”

“But who perpetrated that joke, let me ask? neither you nor myself, but Fernand; —
“但是谁恶作剧的,让我问一下?既不是你也不是我,是费尔南; —

you knew very well that I threw the paper into a corner of the room—indeed, I fancied I had destroyed it.”
你很清楚我把那张纸扔在房间的一个角落里——实际上,我以为我已经把它销毁了。”

“Oh, no,” replied Caderousse, “that I can answer for, you did not. —
“哦,不,”卡德鲁斯回答道,“这点我可以肯定,你没有销毁它。 —

I only wish I could see it now as plainly as I saw it lying all crushed and crumpled in a corner of the arbor.”
我只是希望我能像当时在凉亭的一个角落里看到它被压扁和弄皱那样清楚地看到它。”

“Well, then, if you did, depend upon it, Fernand picked it up, and either copied it or caused it to be copied; —
“那么,如果你这么说,可以肯定费尔南捡起了它,然后要么抄写了它,要么让别人抄写了它; —

perhaps, even, he did not take the trouble of recopying it. —
也许,甚至他都没有费心复制它。 —

And now I think of it, by Heavens, he may have sent the letter itself! —
现在我想起来了,天哪,他可能已经发送了那封信! —

Fortunately, for me, the handwriting was disguised.”
幸运的是,对我来说,字迹是伪装过的。”

“Then you were aware of Dantès being engaged in a conspiracy?”
“那么你知道丹特参与了阴谋活动吗?”

“Not I. As I before said, I thought the whole thing was a joke, nothing more. —
“不是我知道。正如我之前说的,我以为这整件事就是一个笑话,不过如此。 —

It seems, however, that I have unconsciously stumbled upon the truth.”
然而,看来我无意中找到了真相。”

“Still,” argued Caderousse, “I would give a great deal if nothing of the kind had happened; —
“不过,”卡德鲁斯辩解道,“如果这种事情没有发生就好了; —

or, at least, that I had had no hand in it. —
或者至少,我与此无关。 —

You will see, Danglars, that it will turn out an unlucky job for both of us.”
你会看到,丹格拉尔,这对我们两个人都会变成一个不幸的事。”

“Nonsense! If any harm come of it, it should fall on the guilty person; —
“胡说!如果有什么坏事发生,那应该是针对有罪之人的; —

and that, you know, is Fernand. How can we be implicated in any way? —
而且,你知道,有罪的人是费尔南德。我们怎么会被牵涉进来? —

All we have got to do is, to keep our own counsel, and remain perfectly quiet, not breathing a word to any living soul; —
我们要做的就是保守秘密,保持沉默,对任何生灵都不要吐露一字; —

and you will see that the storm will pass away without in the least affecting us.”
你会看到风暴会无损地过去,对我们一点影响都没有。”

“Amen!” responded Caderousse, waving his hand in token of adieu to Danglars, and bending his steps towards the Allées de Meilhan, moving his head to and fro, and muttering as he went, after the manner of one whose mind was overcharged with one absorbing idea.
“阿门!”卡德鲁斯回应道,挥动手作别丹格拉尔,向梅艾朗大道走去,头摇摆不定,嘴里嘟囔着,仿佛他的思绪被一种全然占据。

“So far, then,” said Danglars, mentally, “all has gone as I would have it. —
“那么,”丹格拉尔心里暗想,“到目前为止,一切都进展如我所愿。 —

I am, temporarily, commander of the Pharaon, with the certainty of being permanently so, if that fool of a Caderousse can be persuaded to hold his tongue. —
我临时成了《法老号》的指挥官,如果那个傻瓜卡德鲁斯肯安静下来,我就有可能永久担任这个职位。 —

My only fear is the chance of Dantès being released. But, there, he is in the hands of Justice; —
我唯一担心的是丹特被释放的机会。但是,他现在在司法部门的掌握之下。 —

and,” added he with a smile, “she will take her own. —
他笑着补充道:“司法会采取自己的行动。 —

” So saying, he leaped into a boat, desiring to be rowed on board the Pharaon, where M. Morrel had agreed to meet him.
”说着,他跳进一艘小船,希望被划到《法老号》上,那里和莫雷尔先生约好了见面。