Such of my readers as have made a pedestrian excursion to the south of France may perchance have noticed, about midway between the town of Beaucaire and the village of Bellegarde, —a little nearer to the former than to the latter,—a small roadside inn, from the front of which hung, creaking and flapping in the wind, a sheet of tin covered with a grotesque representation of the Pont du Gard. This modern place of entertainment stood on the left-hand side of the post road, and backed upon the Rhône. —
我一些读者可能在南法进行步行游览时,也许曾经注意到在博卡尔镇和贝尔加德村之间的某个地方,离前者更近一些,离后者更近一些,有一家小小的路边酒店。酒店的正面悬挂着一块锈迹斑斑的锡片,上面绘有一个滑稽的加尔桥的形象。这个现代化的娱乐场所位于邮路的左手边,背靠罗纳河。 —

It also boasted of what in Languedoc is styled a garden, consisting of a small plot of ground, on the side opposite to the main entrance reserved for the reception of guests. —
它还拥有一个在朗格多克地区被称为花园的地方,这是一个小块地,位于主入口的对面,专门供应接待客人。 —

A few dingy olives and stunted fig-trees struggled hard for existence, but their withered dusty foliage abundantly proved how unequal was the conflict. —
一些灰暗的橄榄树和矮小的无花果树使劲地挣扎着生存,但是它们枯萎灰尘的叶子充分证明了它们的不平衡。 —

Between these sickly shrubs grew a scanty supply of garlic, tomatoes, and eschalots; —
这些虚弱的灌木丛之间种植着一些稀疏的大蒜、番茄和洋葱。 —

while, lone and solitary, like a forgotten sentinel, a tall pine raised its melancholy head in one of the corners of this unattractive spot, and displayed its flexible stem and fan-shaped summit dried and cracked by the fierce heat of the sub-tropical sun.
孤寂而寂寥,像一座被遗忘的哨兵,一棵高大的松树矗立在这个不吸引人的角落,它干枯而开裂的柔韧的树干和扇形的树顶被亚热带太阳的炽热所摧残。

All these trees, great or small, were turned in the direction to which the Mistral blows, one of the three curses of Provence, the others being the Durance and the Parliament.
所有这些树木,无论是大还是小,都朝着“Mistral”的方向生长,这是普罗旺斯三大祸患之一,另外两个分别是“Durance”和“Parliament”。

In the surrounding plain, which more resembled a dusty lake than solid ground, were scattered a few miserable stalks of wheat, the effect, no doubt, of a curious desire on the part of the agriculturists of the country to see whether such a thing as the raising of grain in those parched regions was practicable. —
在周围的平原上,更像是一片尘土飞扬的湖泊而不是坚实的地面,散落着几株可怜的小麦苗,无疑是乡村农民怀着一种好奇心,想看看在这种干旱的地区种植谷物是否可行。 —

Each stalk served as a perch for a grasshopper, which regaled the passers-by through this Egyptian scene with its strident, monotonous note.
每根麦苗都成了一个蚱蜢的栖息地,它们通过这个埃及般的景色用它们刺耳而单调的鸣叫声取悦过路人。

For about seven or eight years the little tavern had been kept by a man and his wife, with two servants,—a chambermaid named Trinette, and a hostler called Pecaud. —
大约七八年间,这家小旅馆一直由一对夫妇经营,还有两个仆人——一个叫做特里内特的女招待和一个叫做佩考的稳马夫。 —

This small staff was quite equal to all the requirements, for a canal between Beaucaire and Aiguemortes had revolutionized transportation by substituting boats for the cart and the stagecoach. —
这个小小的员工队伍完全满足了所有要求,因为一条从博考尔到埃格木特的运河以船只取代了马车和驿站,彻底改变了运输方式。 —

And, as though to add to the daily misery which this prosperous canal inflicted on the unfortunate innkeeper, whose utter ruin it was fast accomplishing, it was situated between the Rhône from which it had its source and the post-road it had depleted, not a hundred steps from the inn, of which we have given a brief but faithful description.
而且,似乎为了给这个不幸的旅馆老板每天带来更多的痛苦,这条繁荣的运河恰好位于它的背后百步之外,它源自罗纳河,排空了与旅馆只有一百步距离的公路。

The innkeeper himself was a man of from forty to fifty-five years of age, tall, strong, and bony, a perfect specimen of the natives of those southern latitudes; —
旅馆老板本人是一个四五十五岁左右的人,身材高大强壮,骨骼结实,典型的南方人; —

he had dark, sparkling, and deep-set eyes, hooked nose, and teeth white as those of a carnivorous animal; —
他有深邃而闪亮的黑眼睛,勾勒着长鼻子,牙齿洁白如食肉动物。 —

his hair, like his beard, which he wore under his chin, was thick and curly, and in spite of his age but slightly interspersed with a few silvery threads. —
他的头发像他胡子一样,盘在下巴上,浓密而卷曲,尽管他年纪大了,但还是略带几根银丝。 —

His naturally dark complexion had assumed a still further shade of brown from the habit the unfortunate man had acquired of stationing himself from morning till eve at the threshold of his door, on the lookout for guests who seldom came, yet there he stood, day after day, exposed to the meridional rays of a burning sun, with no other protection for his head than a red handkerchief twisted around it, after the manner of the Spanish muleteers. —
他天生的深色皮肤,因为这个可怜人已经养成了从早到晚站在门口等待客人的习惯,而很少有人来,但他每天还是站在那里,暴露在酷热的午后阳光下,头上只用一块红手帕围住,像西班牙骡夫一样。 —

This man was our old acquaintance, Gaspard Caderousse.
这个人就是我们旧相识加斯帕尔·卡德鲁斯。

His wife, on the contrary, whose maiden name had been Madeleine Radelle, was pale, meagre, and sickly-looking. —
相反,他的妻子,原名马德琳·拉代尔,面色苍白,瘦弱,看起来病态。 —

Born in the neighborhood of Arles, she had shared in the beauty for which its women are proverbial; —
她出生在阿尔勒附近,分享了那里的女性常有的美貌。 —

but that beauty had gradually withered beneath the devastating influence of the slow fever so prevalent among dwellers by the ponds of Aiguemortes and the marshes of Camargue. —
但是这美丽渐渐凋谢了,受到爱格摩特池塘和卡马克的沼泽地居民普遍存在的慢性发热的毁灭性影响。 —

She remained nearly always in her second-floor chamber, shivering in her chair, or stretched languid and feeble on her bed, while her husband kept his daily watch at the door—a duty he performed with so much the greater willingness, as it saved him the necessity of listening to the endless plaints and murmurs of his helpmate, who never saw him without breaking out into bitter invectives against fate; —
她几乎总是待在她的二楼房间,颤抖着坐在椅子上,或者虚弱地躺在床上,而她的丈夫则每天都守在门口,这是他非常愿意履行的职责,因为这样可以避免他不得不听着他的妻子无休止的抱怨和牢骚,她见到他就会毫不客气地对命运大声斥责; —

to all of which her husband would calmly return an unvarying reply, in these philosophic words:
对于这一切,她的丈夫总是用这样平静的话回答:

“Hush, La Carconte. It is God’s pleasure that things should be so.”
“嘘,拉卡坦特。事情就该这样,这是上帝的旨意。”

The sobriquet of La Carconte had been bestowed on Madeleine Radelle from the fact that she had been born in a village, so called, situated between Salon and Lambesc; —
“拉卡坦特”是玛德琳·拉德尔的绰号,因为她出生在一个叫做拉卡坦特的村庄,位于萨隆和兰贝斯之间。 —

and as a custom existed among the inhabitants of that part of France where Caderousse lived of styling every person by some particular and distinctive appellation, her husband had bestowed on her the name of La Carconte in place of her sweet and euphonious name of Madeleine, which, in all probability, his rude gutteral language would not have enabled him to pronounce.
作为法国卡德鲁斯所居住地区的居民的一种习俗,给每个人起一个特定和独特的称号。她的丈夫用“拉卡康特”来代替她甜美而优美的名字马德琳,很可能是因为他粗俗的喉音语言无法发音。

Still, let it not be supposed that amid this affected resignation to the will of Providence, the unfortunate innkeeper did not writhe under the double misery of seeing the hateful canal carry off his customers and his profits, and the daily infliction of his peevish partner’s murmurs and lamentations.
不过,切勿认为这个不幸的旅店老板在假装顺服上天的旨意时,不会在看到可恶的运河冲走他的客人和利润,以及每天遭受他性情暴躁的伴侣抱怨和悲叹的双重痛苦下痛苦挣扎。

Like other dwellers in the south, he was a man of sober habits and moderate desires, but fond of external show, vain, and addicted to display. —
和南方其他居民一样,他是一个有节制习惯和适度欲望的人,但又爱慕虚荣,追求华丽。 —

During the days of his prosperity, not a festivity took place without himself and wife being among the spectators. —
在他繁荣时期,每次庆祝活动都少不了他和妻子作为观众的身影。 —

He dressed in the picturesque costume worn upon grand occasions by the inhabitants of the south of France, bearing equal resemblance to the style adopted both by the Catalans and Andalusians; —
他穿着南法居民在盛大场合上所穿的具有风景画般特色的服装,既与加泰罗尼亚人又与安达卢西亚人的风格相似; —

while La Carconte displayed the charming fashion prevalent among the women of Arles, a mode of attire borrowed equally from Greece and Arabia. —
而拉卡尔孔特则展示了亚尔市妇女流行的迷人服饰,这种服饰同时借鉴了希腊和阿拉伯的风格。 —

But, by degrees, watch-chains, necklaces, parti-colored scarves, embroidered bodices, velvet vests, elegantly worked stockings, striped gaiters, and silver buckles for the shoes, all disappeared; —
但是,渐渐地,各种手表链、项链、彩色围巾、绣花背心、丝绒马甲、精致的长袜、条纹护腿和银质鞋扣全部消失了; —

and Gaspard Caderousse, unable to appear abroad in his pristine splendor, had given up any further participation in the pomps and vanities, both for himself and wife, although a bitter feeling of envious discontent filled his mind as the sound of mirth and merry music from the joyous revellers reached even the miserable hostelry to which he still clung, more for the shelter than the profit it afforded.
加斯帕德·卡德鲁斯不再能够以昔日的辉煌出现在公众面前,他对自己和妻子的奢侈与虚荣心也都放弃了,尽管他内心充满了嫉妒和不满,当快乐的欢宴声和欢快的音乐从烂酒店喧闹的客栈传来,他依然在那里挣扎,但只是为了寻求避难所,而非利润。

Caderousse, then, was, as usual, at his place of observation before the door, his eyes glancing listlessly from a piece of closely shaven grass—on which some fowls were industriously, though fruitlessly, endeavoring to turn up some grain or insect suited to their palate—to the deserted road, which led away to the north and south, when he was aroused by the shrill voice of his wife, and grumbling to himself as he went, he mounted to her chamber, first taking care, however, to set the entrance door wide open, as an invitation to any chance traveller who might be passing.
卡德鲁斯按照惯例,站在门前的观察位置上,眼睛无精打采地从一块修剪整齐的草地上扫过去,那里有一些鸡正在努力地试图翻起一些适合它们口味的谷物或昆虫,然后又扫过一条通向北方和南方的荒芜道路。这时,他被妻子尖锐的声音吵醒了,一边嘟囔着,他上楼到了她的房间,但仔细留神地将门敞开着,作为对任何路过的路人的邀请。

At the moment Caderousse quitted his sentry-like watch before the door, the road on which he so eagerly strained his sight was void and lonely as a desert at midday. —
就在卡德鲁斯离开门前的警戒岗位时,他急切地凝视的道路与正午的荒漠一样空旷寂寞。 —

There it lay stretching out into one interminable line of dust and sand, with its sides bordered by tall, meagre trees, altogether presenting so uninviting an appearance, that no one in his senses could have imagined that any traveller, at liberty to regulate his hours for journeying, would choose to expose himself in such a formidable Sahara.
它躺在那里,延展成一条不尽之长的尘土与沙砾,两旁有着高大而寒瘦的树木作边界。它的外表如此不吸引人,以至于任何理智的人都无法想象,有人会选择在这片可怕的撒哈拉上暴露自己,而不受束缚地安排自己的旅行时间。

Nevertheless, had Caderousse but retained his post a few minutes longer, he might have caught a dim outline of something approaching from the direction of Bellegarde; —
尽管如此,如果Caderousse保持他的岗位多停留几分钟的话,他可能会模糊地看到从Bellegarde方向靠近的某种轮廓。 —

as the moving object drew nearer, he would easily have perceived that it consisted of a man and horse, between whom the kindest and most amiable understanding appeared to exist. —
随着移动的物体越来越近,他会很容易地看出它由一个人和一匹马组成,他们之间似乎有着最友善和和蔼可亲的理解。 —

The horse was of Hungarian breed, and ambled along at an easy pace. —
这匹马是匈牙利品种,以慢速轻快地行进。 —

His rider was a priest, dressed in black, and wearing a three-cornered hat; —
他的骑手是一位穿着黑色衣服、戴着三角帽的牧师。 —

and, spite of the ardent rays of a noonday sun, the pair came on with a fair degree of rapidity.
尽管正午炽热的阳光四射,这对组合依然以相当快的速度前进。

Having arrived before the Pont du Gard, the horse stopped, but whether for his own pleasure or that of his rider would have been difficult to say. —
马在抵达温泉桥前停住了脚步,但是这是为了它自己的愉悦还是为了骑手的快感很难说。 —

However that might have been, the priest, dismounting, led his steed by the bridle in search of some place to which he could secure him. —
不管怎样,牧师下了马,用缰绳牵着它寻找一个可以安全栓住它的地方。 —

Availing himself of a handle that projected from a half-fallen door, he tied the animal safely and having drawn a red cotton handkerchief, from his pocket, wiped away the perspiration that streamed from his brow, then, advancing to the door, struck thrice with the end of his iron-shod stick.
他利用一个从半倒塌的门上突出的把手,将马安全地绑好,然后从口袋里掏出一个红色棉手帕,擦去从额头上湿润流下的汗水,接着,他走向门口,用他带着铁头的拐杖的尾端连续敲了三下。

At this unusual sound, a huge black dog came rushing to meet the daring assailant of his ordinarily tranquil abode, snarling and displaying his sharp white teeth with a determined hostility that abundantly proved how little he was accustomed to society. —
听到这种不寻常的声音,一只巨大的黑狗冲了过来,迎接这个对他通常平静安宁的家园做出冒犯的人,咆哮着,露出锋利的白牙,表现出坚定的敌意,充分证明它对社交的陌生。 —

At that moment a heavy footstep was heard descending the wooden staircase that led from the upper floor, and, with many bows and courteous smiles, the host of the Pont du Gard besought his guest to enter.
就在那一刻,可以听到一个沉重的脚步声从通往上层的木楼梯上下来,主人披头散发地冲着嘉德鲁斯殷勤地微笑鞠躬,请求他进来。

“You are welcome, sir, most welcome!” repeated the astonished Caderousse. —
“您好,先生,非常欢迎您!”震惊的嘉德鲁斯重复道。 —

“Now, then, Margotin,” cried he, speaking to the dog, “will you be quiet? —
“现在,马尔戈丁,”他对着狗说道,“你能安静下来吗?” —

Pray don’t heed him, sir!—he only barks, he never bites. —
请不要介意他,先生!他只会叫,从来不会咬人。 —

I make no doubt a glass of good wine would be acceptable this dreadfully hot day. —
我毫不怀疑,在这个炎热的天气里,一杯好酒肯定非常受欢迎。 —

” Then perceiving for the first time the garb of the traveller he had to entertain, Caderousse hastily exclaimed: —
然后第一次注意到他要招待的旅行者的服装,嘉德鲁斯急忙喊道: —

“A thousand pardons! I really did not observe whom I had the honor to receive under my poor roof. —
“非常抱歉!我真的没有注意到我有幸接待的是谁。” —

What would the abbé please to have? What refreshment can I offer? —
阿贝需要什么?我能提供什么款待? —

All I have is at his service.”
我所有的东西都供他使用。

The priest gazed on the person addressing him with a long and searching gaze—there even seemed a disposition on his part to court a similar scrutiny on the part of the innkeeper; —
僧侣用长久而深思的目光注视着他的谈话对象——甚至有一种他希望招致酒店老板同等审视的态度; —

then, observing in the countenance of the latter no other expression than extreme surprise at his own want of attention to an inquiry so courteously worded, he deemed it as well to terminate this dumb show, and therefore said, speaking with a strong Italian accent, “You are, I presume, M. Caderousse?”
然后,察觉到酒店老板脸上除了极度惊讶的表情外,没有其他任何反应,他觉得结束这场无声的表演也不错,于是说道,带着浓厚的意大利口音:“恕我冒昧,您就是卡德鲁斯先生吧?”

“Yes, sir,” answered the host, even more surprised at the question than he had been by the silence which had preceded it; —
“是的,先生,”主人回答道,对这个问题的惊讶甚至比之前的沉默更加强烈。 —

“I am Gaspard Caderousse, at your service.”
“我是加斯帕·卡德鲁斯,愿为您服务。”

“Gaspard Caderousse,” rejoined the priest. “Yes,—Christian and surname are the same. —
“加斯帕·卡德鲁斯,”僧侣回答。“是的,基督教名字和姓氏是一样的。” —

You formerly lived, I believe in the Allées de Meilhan, on the fourth floor?”
“您曾经住在梅利昂大道,四楼,是吗?”

“I did.”
“是的。”

“And you followed the business of a tailor?”
“你以前是做裁缝的?”

“True, I was a tailor, till the trade fell off. —
“没错,我曾是个裁缝,直到这个行业衰败了。” —

It is so hot at Marseilles, that really I believe that the respectable inhabitants will in time go without any clothing whatever. —
马赛太热了,以至于我真的相信尊贵的居民们会在某个时候完全不穿衣服。 —

But talking of heat, is there nothing I can offer you by way of refreshment?”
但说到炎热,我能给你提供什么来解渴吗?

“Yes; let me have a bottle of your best wine, and then, with your permission, we will resume our conversation from where we left off.”
是的,给我一瓶你们最好的红酒,然后,如果你允许的话,我们将从我们离开的地方继续我们的对话。

“As you please, sir,” said Caderousse, who, anxious not to lose the present opportunity of finding a customer for one of the few bottles of Cahors still remaining in his possession, hastily raised a trap-door in the floor of the apartment they were in, which served both as parlor and kitchen.
“随你便,先生”,卡德鲁斯说道,他急于不要错过这个机会,能为他所拥有剩下的几瓶卡奥尔红酒找到一个客户,迅速地在他们所在的房间地板中间抬起了一个活板门,那个房间既是客厅也是厨房。

Upon issuing forth from his subterranean retreat at the expiration of five minutes, he found the abbé seated upon a wooden stool, leaning his elbow on a table, while Margotin, whose animosity seemed appeased by the unusual command of the traveller for refreshments, had crept up to him, and had established himself very comfortably between his knees, his long, skinny neck resting on his lap, while his dim eye was fixed earnestly on the traveller’s face.
当他离开地下避难所五分钟后,他发现神父坐在一把木凳子上,胳膊肘搁在桌子上,而玛尔戈丁则依偎在他的膝间,长长的瘦脖子舒服地搭在他的大腿上,迷离的眼神专注地盯着旅行者的脸。

“Are you quite alone?” inquired the guest, as Caderousse placed before him the bottle of wine and a glass.
客人拿到酒瓶和一个杯子之后问:“你一个人吗?”

“Quite, quite alone,” replied the man—“or, at least, practically so, for my poor wife, who is the only person in the house besides myself, is laid up with illness, and unable to render me the least assistance, poor thing!”
“完全一个人。”那个人回答道,“或者至少基本如此,因为除了我和我的可怜妻子,这里没有其他人。她生病了,无法给我提供任何帮助,可怜的人!”

“You are married, then?” said the priest, with a show of interest, glancing round as he spoke at the scanty furnishings of the apartment.
“那你结婚了?”神父带着一丝兴趣问道,说着他环顾了一下房间里简陋的家具。

“Ah, sir,” said Caderousse with a sigh, “it is easy to perceive I am not a rich man; —
“啊,先生,”卡德鲁斯叹息着说,“很容易看出我并不是一个富有的人; —

but in this world a man does not thrive the better for being honest. —
但在这个世界上,一个人并不因为诚实而更加富裕。 —

” The abbé fixed on him a searching, penetrating glance.
修道院院长用一种探究而透彻的眼神盯着他。

“Yes, honest—I can certainly say that much for myself, ” continued the innkeeper, fairly sustaining the scrutiny of the abbé’s gaze; —
“是的,诚实——对于我自己,我可以肯定地说到那一点,”旅店老板说着,仿佛在支持修道院院长的凝视; —

“I can boast with truth of being an honest man; —
“我可以夸口地说自己是个诚实的人; —

and,” continued he significantly, with a hand on his breast and shaking his head, “that is more than everyone can say nowadays.”
“而且,”他带有意义地接着说,他的手放在胸前,摇着头,“那是比现在每个人都能说的都多。”

“So much the better for you, if what you assert be true,” said the abbé; —
“如果你所断言的是真的,那对你来说是最好的,”修道院院长说; —

“for I am firmly persuaded that, sooner or later, the good will be rewarded, and the wicked punished.”
“因为我坚信,好人迟早会得到奖赏,恶人会受到惩罚。”

“Such words as those belong to your profession, ” answered Caderousse, “and you do well to repeat them; —
“这样的话是属于你的职业的,”卡德鲁斯回答,“你重复它们是对的; —

but,” added he, with a bitter expression of countenance, “one is free to believe them or not, as one pleases.”
“但是,”他带着一种痛苦的表情补充道,“人们是否相信这些话是自由的。”

“You are wrong to speak thus,” said the abbé; —
“你这样说是错误的,”修道士说道; —

“and perhaps I may, in my own person, be able to prove to you how completely you are in error.”
“也许我可以亲自证明你完全错误的。”

“What mean you?” inquired Caderousse with a look of surprise.
“你什么意思?”卡德鲁斯惊讶地问道。

“In the first place, I must be satisfied that you are the person I am in search of.”
“首先,我必须确信你就是我在寻找的那个人。”

“What proofs do you require?”
“你需要什么证据?”

“Did you, in the year 1814 or 1815, know anything of a young sailor named Dantès?”
“在1814年或1815年,你是否认识一个叫做唐泰斯的年轻水手?”

“Dantès? Did I know poor dear Edmond? Why, Edmond Dantès and myself were intimate friends! —
“唐泰斯?我认识可怜的艾德蒙吗?噢,艾德蒙·唐泰斯和我是亲密朋友!”卡德鲁斯激动地说道。 —

” exclaimed Caderousse, whose countenance flushed darkly as he caught the penetrating gaze of the abbé fixed on him, while the clear, calm eye of the questioner seemed to dilate with feverish scrutiny.
卡德鲁斯的脸色变暗,因为修道士锐利的目光投向他,而提问者冷静而清晰的眼神似乎带着发热的审视。

“You remind me,” said the priest, “that the young man concerning whom I asked you was said to bear the name of Edmond.”
“你提醒了我,”修道士说道,“我问你的那个年轻人据说叫做艾德蒙。”

“Said to bear the name!” repeated Caderousse, becoming excited and eager. —
“据说叫做!”卡德鲁斯激动而渴望地重复道。 —

“Why, he was so called as truly as I myself bore the appellation of Gaspard Caderousse; —
“为什么,他就像我自己一样被称为加斯帕·卡德鲁斯; —

but tell me, I pray, what has become of poor Edmond? Did you know him? —
但是告诉我,我请求,爱德蒙怎么样了?你认识他吗? —

Is he alive and at liberty? Is he prosperous and happy?”
他活着并且自由吗?他富足和幸福吗?”

“He died a more wretched, hopeless, heart-broken prisoner than the felons who pay the penalty of their crimes at the galleys of Toulon.”
“他比在土伦劳改营里为自己的罪行付出代价的囚犯更加悲惨、绝望和心碎的死去。”

A deadly pallor followed the flush on the countenance of Caderousse, who turned away, and the priest saw him wiping the tears from his eyes with the corner of the red handkerchief twisted round his head.
卡德鲁斯脸上的红晕之后是一种致命的苍白,他转过头去,神父看见他用扭在头上的红手帕的边角擦拭着眼泪。

“Poor fellow, poor fellow!” murmured Caderousse. —
“可怜的家伙,可怜的家伙!” 卡德鲁斯喃喃自语。 —

“Well, there, sir, is another proof that good people are never rewarded on this earth, and that none but the wicked prosper. —
“呃,先生,这是另一个证明好人在这个世上从来没有被奖赏,只有邪恶的人才会繁荣的例子。 —

Ah,” continued Caderousse, speaking in the highly colored language of the South, “the world grows worse and worse. —
啊,”卡德鲁斯继续用南方浓墨重彩的语言说道,“世界变得越来越糟糕了。 —

Why does not God, if he really hates the wicked, as he is said to do, send down brimstone and fire, and consume them altogether?”
如果上帝真的如所说的那样憎恶邪恶,为什么他不降下硫磺和火焰,将他们全部消灭呢?

“You speak as though you had loved this young Dantès,” observed the abbé, without taking any notice of his companion’s vehemence.
“你说得好像你曾经爱过这个年轻的唐泰斯,”修道士观察到,没有注意到他的伙伴的激动。

“And so I did,” replied Caderousse; “though once, I confess, I envied him his good fortune. —
“是的,我是的,”卡德鲁斯回答道,“尽管我承认,曾经有一次,我嫉妒他的好运。 —

But I swear to you, sir, I swear to you, by everything a man holds dear, I have, since then, deeply and sincerely lamented his unhappy fate.”
但我向您发誓,先生,我向您发誓,凭借一个人心里所珍视的一切,从那以后,我深深而真诚地为他的不幸命运悲痛不已。”

There was a brief silence, during which the fixed, searching eye of the abbé was employed in scrutinizing the agitated features of the innkeeper.
短暂的沉默中,修道士那凝视的眼睛用来仔细审视酒店老板动荡不安的面容。

“You knew the poor lad, then?” continued Caderousse.
“那你认识这个可怜的小伙子?”卡德鲁斯继续问道。

“I was called to see him on his dying bed, that I might administer to him the consolations of religion.”
“我被召去看他,他在临终病床上,我给他灌输宗教的安慰。”

“And of what did he die?” asked Caderousse in a choking voice.
“他是死于什么?”卡德鲁斯以哽咽的声音问道。

“Of what, think you, do young and strong men die in prison, when they have scarcely numbered their thirtieth year, unless it be of imprisonment? —
“年轻而强壮的男人在监狱里死去,还不到三十岁,除非是因为坐牢?” —

” Caderousse wiped away the large beads of perspiration that gathered on his brow.
卡德鲁斯擦去额头上聚集的大颗汗珠。

“But the strangest part of the story is,” resumed the abbé, “that Dantès, even in his dying moments, swore by his crucified Redeemer, that he was utterly ignorant of the cause of his detention.”
“但最奇怪的是,”修道士接着说,“唐泰斯即使在临终时,也发誓以他被钉在十字架上的救世主作证,称他对自己被拘留的原因一无所知。”

“And so he was,” murmured Caderousse. —
“他确实如此。”卡德鲁斯低声说道。 —

“How should he have been otherwise? Ah, sir, the poor fellow told you the truth.”
“他怎么可能知道其他呢?啊,先生,可怜的家伙告诉你了真相。”

“And for that reason, he besought me to try and clear up a mystery he had never been able to penetrate, and to clear his memory should any foul spot or stain have fallen on it.”
“正因为如此,他请求我去解开一个他从未能够揭开的谜团,并澄清他的名誉,如果有任何污点或瑕疵落在他身上。”

And here the look of the abbé, becoming more and more fixed, seemed to rest with ill-concealed satisfaction on the gloomy depression which was rapidly spreading over the countenance of Caderousse.
修道士的眼神越来越坚定,似乎在对卡德鲁斯愈发沮丧的表情感到一种难以掩饰的满足。

“A rich Englishman,” continued the abbé, “who had been his companion in misfortune, but had been released from prison during the second restoration, was possessed of a diamond of immense value; —
“继续说,”修道士说道,“在他的不幸之中,有一位富有的英国人曾和他共苦,但在第二次复辟时被释放出狱,他拥有一颗极其珍贵的钻石; —

this jewel he bestowed on Dantès upon himself quitting the prison, as a mark of his gratitude for the kindness and brotherly care with which Dantès had nursed him in a severe illness he underwent during his confinement. —
这颗宝石是他在自己离开监狱时送给邓泰斯的,作为他对邓泰斯照料他的兄弟般的关心的感激之情,而那段时间他正处于严重疾病的折磨之中。 —

Instead of employing this diamond in attempting to bribe his jailers, who might only have taken it and then betrayed him to the governor, Dantès carefully preserved it, that in the event of his getting out of prison he might have wherewithal to live, for the sale of such a diamond would have quite sufficed to make his fortune.”
邓泰斯并没有试图用这颗钻石贿赂监狱的看守,因为他们有可能只拿走钻石然后将他出卖给监狱长,于是邓泰斯小心保存了它,以防他能够出狱时有东西可以生活,因为卖掉这样一颗钻石足以让他发迹一生。”

“Then, I suppose,” asked Caderousse, with eager, glowing looks, “that it was a stone of immense value?”
“那么,我猜想,”卡德鲁斯急切地问道,“它是一颗价值巨大的宝石吗?”

“Why, everything is relative,” answered the abbé. —
“嗯,这取决于比较的范围,”修道士回答道。 —

“To one in Edmond’s position the diamond certainly was of great value. —
“对于埃德蒙的处境来说,这颗钻石肯定是极有价值的。 —

It was estimated at fifty thousand francs.”
据估计价值五万法郎。”

“Bless me!” exclaimed Caderousse, “fifty thousand francs! —
“天哪!”卡德罗斯惊呼道,“五万法郎! —

Surely the diamond was as large as a nut to be worth all that.”
这颗钻石肯定和一个核桃一样大才值那么多钱。”

“No,” replied the abbé, “it was not of such a size as that; —
“不,”修道士回答道,“它的大小并不如此; —

but you shall judge for yourself. I have it with me.”
但你自己来判断吧。我带着它。”

The sharp gaze of Caderousse was instantly directed towards the priest’s garments, as though hoping to discover the location of the treasure. —
卡德罗斯敏锐地盯着修道士的衣服,仿佛希望能找到宝藏的所在。 —

Calmly drawing forth from his pocket a small box covered with black shagreen, the abbé opened it, and displayed to the dazzled eyes of Caderousse the sparkling jewel it contained, set in a ring of admirable workmanship.
修道士从口袋里冷静地拿出一只小盒子,上面覆盖着黑色鳄鱼皮,打开盒子,向卡德罗斯眼花缭乱地展示出里面闪烁的宝石,镶嵌在一枚精美工艺的戒指上。

“And that diamond,” cried Caderousse, almost breathless with eager admiration, “you say, is worth fifty thousand francs?”
“那颗钻石,”卡德罗斯几乎上气不接下气地赞叹道,“你说,价值五万法郎的?”

“It is, without the setting, which is also valuable,” replied the abbé, as he closed the box, and returned it to his pocket, while its brilliant hues seemed still to dance before the eyes of the fascinated innkeeper.
“那也很有价值,没有背景,”修道士回答道,他闭上盒子,放回口袋里,而盒子闪耀的色彩似乎仍在令酒店老板着迷的眼前跳动。

“But how comes the diamond in your possession, sir? Did Edmond make you his heir?”
“但这颗钻石是如何到您手中的,先生?埃德蒙把你作为继承人了吗?”

“No, merely his testamentary executor. ‘I once possessed four dear and faithful friends, besides the maiden to whom I was betrothed’ he said; —
“不,只是他的遗嘱执行人。‘我曾经拥有四个亲爱而忠诚的朋友,还有那位我许配的少女’,他说, —

‘and I feel convinced they have all unfeignedly grieved over my loss. —
‘我相信他们对我的失去都感到真心的悲痛。 —

The name of one of the four friends is Caderousse. —
中一个朋友的名字是卡德鲁斯。 —

’” The innkeeper shivered.
’”酒店老板打了个寒颤。

“‘Another of the number,’” continued the abbé, without seeming to notice the emotion of Caderousse, “‘is called Danglars; —
“‘另一个朋友’”,修道士继续说道,似乎没有注意到卡德鲁斯的情绪,“‘叫做当格拉, —

and the third, in spite of being my rival, entertained a very sincere affection for me.’”
而第三个,尽管是我的竞争对手,对我抱有非常真挚的情感。’”

A fiendish smile played over the features of Caderousse, who was about to break in upon the abbé’s speech, when the latter, waving his hand, said, “Allow me to finish first, and then if you have any observations to make, you can do so afterwards. —
“丛林的微笑在卡德鲁斯的脸上闪现,他正要打断神父的讲话,但后者挥了挥手,说:“请先让我讲完,然后你有意见可以在之后发表。 —

‘The third of my friends, although my rival, was much attached to me,—his name was Fernand; —
“我的第三个朋友,虽然是我的竞争对手,但对我非常亲近-他的名字叫费尔南。 —

that of my betrothed was’—Stay, stay,” continued the abbé, “I have forgotten what he called her.”
“我未婚妻的名字是’—等一下,”修道士继续说,“我忘记他怎么叫她了。”

“Mercédès,” said Caderousse eagerly.
“梅赛德斯,”卡德鲁斯急切地说道。

“True,” said the abbé, with a stifled sigh, “Mercédès it was.”
“没错,”修道士叹了口气,“的确是梅赛德斯。”

“Go on,” urged Caderousse.
“继续吧,”卡德鲁斯催促道。

“Bring me a carafe of water,” said the abbé.
“给我拿一瓶水。”修道士说。

Caderousse quickly performed the stranger’s bidding; —
卡德鲁斯迅速执行陌生人的命令; —

and after pouring some into a glass, and slowly swallowing its contents, the abbé, resuming his usual placidity of manner, said, as he placed his empty glass on the table:
将一些水倒入玻璃杯中,慢慢喝下,修道士恢复了他通常的平静,他将空杯放在桌子上,说道:

“Where did we leave off?”
“我们上一次说到哪里了?”

“The name of Edmond’s betrothed was Mercédès.”
“埃德蒙的未婚妻名叫梅赛德斯。”

“To be sure. ‘You will go to Marseilles,’ said Dantès, —for you understand, I repeat his words just as he uttered them. —
“确保你明白。’你会去马赛,’ Dantès 说道,-你明白吗,我照他说的话原原本本地重复。” —

Do you understand?”
“你明白吗?”

“Perfectly.”
“完全。”

“‘You will sell this diamond; you will divide the money into five equal parts, and give an equal portion to these good friends, the only persons who have loved me upon earth.’”
“‘你会卖掉这颗钻石,将钱平均分成五份,然后给这些好朋友们,他们是唯一爱过我这个人的人。’”

“But why into five parts?” asked Caderousse; “you only mentioned four persons.”
“但是为什么要分成五份?” Caderousse 问道,“你只提到了四个人。”

“Because the fifth is dead, as I hear. The fifth sharer in Edmond’s bequest, was his own father.”
“因为第五个人已经去世了,根据我所听到的。Edmond 的遗产中的第五份属于他自己的父亲。”

“Too true, too true!” ejaculated Caderousse, almost suffocated by the contending passions which assailed him, “the poor old man did die.”
“太对了,太对了!” Caderousse 喘不过气来,陷入了各种矛盾的情感之中,“可怜的老人确实去世了。”

“I learned so much at Marseilles,” replied the abbé, making a strong effort to appear indifferent; —
“我在马赛学到了这么多,”修道士回答道,努力装作漠不关心, —

“but from the length of time that has elapsed since the death of the elder Dantès, I was unable to obtain any particulars of his end. —
“但是由于已经过去了这么长时间,我得不到关于他离世的任何详情。 —

Can you enlighten me on that point?”
你能给我在这方面提供一些线索吗?”

“I do not know who could if I could not,” said Caderousse. —
卡德鲁斯说:“如果我不知道的话,我就不知道还有谁知道。” —

“Why, I lived almost on the same floor with the poor old man. —
“噢,是的,这位可怜的老人几乎就住在我楼上。” —

Ah, yes, about a year after the disappearance of his son the poor old man died.”
“啊,是的,他儿子失踪大约一年后,这位可怜的老人去世了。”

“Of what did he die?”
“他是怎么死的?”

“Why, the doctors called his complaint gastro-enteritis, I believe; —
“医生们说他的病是胃肠炎,我相信; —

his acquaintances say he died of grief; but I, who saw him in his dying moments, I say he died of——”
他的熟人们说他是被悲伤吞噬而死的;但是,我亲眼看到他临终的时候,我说他是死于——”

Caderousse paused.
卡德鲁斯停顿了一下。

“Of what?” asked the priest, anxiously and eagerly.
“死于什么?”神父焦急地问道。

“Why, of downright starvation.”
“就是被饿死。”

“Starvation!” exclaimed the abbé, springing from his seat. —
“饿死!”神父从座位上跳了起来。 —

“Why, the vilest animals are not suffered to die by such a death as that. —
“噢,连最卑鄙的动物都不会遭受那样的死亡。 —

The very dogs that wander houseless and homeless in the streets find some pitying hand to cast them a mouthful of bread; —
那些流浪在街头无家可归的狗都能找到一只怜悯之手给他们扔上一口面包; —

and that a man, a Christian, should be allowed to perish of hunger in the midst of other men who call themselves Christians, is too horrible for belief. —

Oh, it is impossible!—utterly impossible!”
而一个人,一个基督徒,竟然被允许在自称为基督徒的其他人中间饿死,这太可怕了,真是不可置信。

“What I have said, I have said,” answered Caderousse.
“我说过的话就是说过了,”卡德鲁斯回答道。

“And you are a fool for having said anything about it, ” said a voice from the top of the stairs. —
“你真是个傻瓜,竟然说了这样的话,”楼上传来一个声音说。 —

“Why should you meddle with what does not concern you?”
“你干涉与你无关的事情干什么?”

The two men turned quickly, and saw the sickly countenance of La Carconte peering between the baluster rails; —
两个男人迅速转过身,看见卡尔康特病态的面庞从栏杆之间窥视出来; —

attracted by the sound of voices, she had feebly dragged herself down the stairs, and, seated on the lower step, head on knees, she had listened to the foregoing conversation.
听到声音,她艰难地拖着身体走下楼梯,坐在下面的台阶上,头埋在膝盖上,听着上面的对话。

“Mind your own business, wife,” replied Caderousse sharply. —
“管好你自己的事,妻子,”卡德鲁斯尖锐地回答道。 —

“This gentleman asks me for information, which common politeness will not permit me to refuse.”
“这位先生向我询问信息,常规的礼貌不允许我拒绝。”

“Politeness, you simpleton!” retorted La Carconte. —
“礼貌,你个傻瓜!”卡尔康特反驳道。 —

“What have you to do with politeness, I should like to know? —
“你管礼貌干什么,我想知道吗? —

Better study a little common prudence. How do you know the motives that person may have for trying to extract all he can from you?”
最好多学一点常识。你怎么知道那个人为什么要从你那里得到他能得到的一切?”

“I pledge you my word, madam,” said the abbé, “that my intentions are good; —
“我向你保证,夫人,我的意图是善良的; —

and that your husband can incur no risk, provided he answers me candidly.”
并且只要你丈夫坦诚地回答我,他就不会承担任何风险。”

“Ah, that’s all very fine,” retorted the woman. —
“啊,那都是好说的。”那女人反驳道。 —

“Nothing is easier than to begin with fair promises and assurances of nothing to fear; —
“开始的时候美好的承诺和安全的保证最容易; —

but when poor, silly folks, like my husband there, have been persuaded to tell all they know, the promises and assurances of safety are quickly forgotten; —
但是当像我丈夫一样的可怜、愚蠢的人,被说服说出他们所知道的一切后,那些承诺和保证就很快被抛在脑后; —

and at some moment when nobody is expecting it, behold trouble and misery, and all sorts of persecutions, are heaped on the unfortunate wretches, who cannot even see whence all their afflictions come.”
等到没人预料的时候,他们突然面临麻烦、痛苦以及各种迫害,可怜的家伙们甚至不知道这些苦难是从何而来。”

“Nay, nay, my good woman, make yourself perfectly easy, I beg of you. —
“不,不,我的好女人,请你放心吧。 —

Whatever evils may befall you, they will not be occasioned by my instrumentality, that I solemnly promise you.”
无论你们遭受什么不幸,都不会是我造成的,我向你郑重承诺。”

La Carconte muttered a few inarticulate words, then let her head again drop upon her knees, and went into a fit of ague, leaving the two speakers to resume the conversation, but remaining so as to be able to hear every word they uttered. —
拉卡尔康特低声嘟囔了几句话,然后又把头低落在膝盖上,陷入了发抖的病态中,但她仍然能够听到他们说的每个字,以便于听到他们说的每个字。 —

Again the abbé had been obliged to swallow a draught of water to calm the emotions that threatened to overpower him.
再一次,修道士不得不喝一口水来平复他即将压倒他的情感。

When he had sufficiently recovered himself, he said, “It appears, then, that the miserable old man you were telling me of was forsaken by everyone. —
当他恢复过来后,他说:“看来,你告诉我那个可怜的老人被所有人抛弃了。 —

Surely, had not such been the case, he would not have perished by so dreadful a death.”
当然,如果不是这样,他就不会遭受如此可怕的死亡。”

“Why, he was not altogether forsaken,” continued Caderousse, “for Mercédès the Catalan and Monsieur Morrel were very kind to him; —
“嗯,他并不完全被抛弃,”凯德鲁斯继续说道,“因为加泰罗尼亚的梅赛德斯和莫雷尔先生对他非常好; —

but somehow the poor old man had contracted a profound hatred for Fernand—the very person, ” added Caderousse with a bitter smile, “that you named just now as being one of Dantès’ faithful and attached friends.”
但是不知怎么的,这个可怜的老人对费尔南抱有深深的仇恨——正如你刚才提到的那个人,他是唐泰斯忠实而亲密的朋友之一。”

“And was he not so?” asked the abbé.
“他不是这样吗?”修道士问道。

“Gaspard, Gaspard!” murmured the woman, from her seat on the stairs, “mind what you are saying!”
“加斯帕,加斯帕!” 那个女人在楼梯上的座位上说道,”注意你的话!”

Caderousse made no reply to these words, though evidently irritated and annoyed by the interruption, but, addressing the abbé, said, “Can a man be faithful to another whose wife he covets and desires for himself? —
卡德鲁斯对这些话没有回应,尽管显然被打断感到恼怒和烦恼,但他转向修道士说,”一个人能忠诚于那个他垂涎并对其私欲无限的人的妻子吗?” —

But Dantès was so honorable and true in his own nature, that he believed everybody’s professions of friendship. —
但丹特是如此诚实和真实,他相信每个人的友谊宣言。 —

Poor Edmond, he was cruelly deceived; but it was fortunate that he never knew, or he might have found it more difficult, when on his deathbed, to pardon his enemies. —
可怜的艾德蒙,他被残酷地欺骗了;但幸运的是他从未知道,否则当他躺在床榻上时,要原谅他的敌人可能更困难。 —

And, whatever people may say,” continued Caderousse, in his native language, which was not altogether devoid of rude poetry, “I cannot help being more frightened at the idea of the malediction of the dead than the hatred of the living.”
“无论别人怎么说,” 卡德鲁斯继续说道,用他的母语,里面并不全是粗糙的诗歌,” 我不能不害怕死者的诅咒比起活着的人的仇恨。”

“Imbecile!” exclaimed La Carconte.
“白痴!” 卡尔孔特大声说道。

“Do you, then, know in what manner Fernand injured Dantès?” inquired the abbé of Caderousse.
“那么,你知道费尔南是以什么方式伤害了当特斯吗?”卡德鲁斯的阿贝问道。

“Do I? No one better.”
“我知道?没人比我更清楚。”

“Speak out then, say what it was!”
“那就说出来,告诉我是什么事!”

“Gaspard!” cried La Carconte, “do as you will; —
“加斯帕尔!”卡尔康特喊道,“你愿意怎么做就怎么做;你是主人,但如果你听我的建议,你最好保持沉默。” —

you are master—but if you take my advice you’ll hold your tongue.”
“嗯,妻子,”卡德鲁斯回答说,“也许你说得对!”

“Well, wife,” replied Caderousse, “I don’t know but what you’re right!”
“所以你什么都不愿意说?”阿贝问道。

“So you will say nothing?” asked the abbé.
“为什么?这有什么好处?”卡德鲁斯问道。

“Why, what good would it do?” asked Caderousse. —
“如果那可怜的年轻人还活着,来找我并请求我诚实地告诉他哪些是他真正的朋友,哪些是假惺惺的朋友,也许我会毫不犹豫地告诉他。 —

“If the poor lad were living, and came to me and begged that I would candidly tell which were his true and which his false friends, why, perhaps, I should not hesitate. —
“但是你告诉我他已经不在了,因此与仇恨或复仇没有关系,所以让所有这样的感情与他一同埋葬吧。” —

But you tell me he is no more, and therefore can have nothing to do with hatred or revenge, so let all such feeling be buried with him.”
“那么你更希望,”阿贝说,“我把为忠实友谊而准备的奖励给你所说的那些虚伪和背叛的人吗?”

“You prefer, then,” said the abbé, “that I should bestow on men you say are false and treacherous, the reward intended for faithful friendship?”
“那倒是真的,”卡德鲁斯回答道。

“That is true enough,” returned Caderousse. —
“一切都说到点子上了,”卡尔康特回答。 —

“You say truly, the gift of poor Edmond was not meant for such traitors as Fernand and Danglars; —
“你说得对,埃德蒙德的恩赐并不是为像费尔南和当格拉这样的叛徒准备的; —

besides, what would it be to them? no more than a drop of water in the ocean.”
再说,对于他们来说,那又有什么意义呢?不过是大海中的一滴水而已。”

“Remember,” chimed in La Carconte, “those two could crush you at a single blow!”
“记住,”拉卡康特插嘴说道,“这两个人能够一招制服你!”

“How so?” inquired the abbé. “Are these persons, then, so rich and powerful?”
“怎么会呢?”阿贝问道,“难道这些人非常富有和有权势吗?”

“Do you not know their history?”
“你难道不知道他们的历史吗?”

“I do not. Pray relate it to me!”
“不知道。请你给我讲讲吧!”

Caderousse seemed to reflect for a few moments, then said, “No, truly, it would take up too much time.”
卡德鲁斯似乎思考了几分钟,然后说,“不,真的,那会花费太多时间。”

“Well, my good friend,” returned the abbé, in a tone that indicated utter indifference on his part, “you are at liberty, either to speak or be silent, just as you please; —
“嗯,我的朋友,”阿贝回答道,语气表明他完全不在意,“你可以选择说话或保持沉默,随你心意; —

for my own part, I respect your scruples and admire your sentiments; so let the matter end. —
对于我来说,我尊重你的顾虑,欣赏你的情感;所以,让这件事就此结束吧。 —

I shall do my duty as conscientiously as I can, and fulfil my promise to the dying man. —
我将尽我所能认真履行我的职责,履行我对临终的人的承诺。 —

My first business will be to dispose of this diamond.”
我首先要做的就是处理这颗钻石。”

So saying, the abbé again drew the small box from his pocket, opened it, and contrived to hold it in such a light, that a bright flash of brilliant hues passed before the dazzled gaze of Caderousse.
说着,修道士再次从口袋里拿出那个小盒子,打开它,巧妙地让它处于一种光线下,使鱼贩蔬商的目光被一道鲜艳夺目的光芒所迷惑。

“Wife, wife!” cried he in a hoarse voice, “come here!”
“妻子,妻子!”他用嘶哑的声音喊道,“过来!”

“Diamond!” exclaimed La Carconte, rising and descending to the chamber with a tolerably firm step; —
“钻石!”,La Carconte大声喊道,她站起来,用相当稳定的步伐下到房间。 —

“what diamond are you talking about?”
“你在说什么钻石?”,La Carconte问道。

“Why, did you not hear all we said?” inquired Caderousse. —
“为什么,你没听见我们说的话吗?”Caderousse问道。 —

“It is a beautiful diamond left by poor Edmond Dantès, to be sold, and the money divided between his father, Mercédès, his betrothed bride, Fernand, Danglars, and myself. —
“这是一个美丽的钻石,留给可怜的爱德蒙·丹特,用来出售,然后将钱分给他的父亲、梅赛德斯(他未婚妻)、费尔南(他的未婚夫)、丹格拉尔斯,还有我自己。 —

The jewel is worth at least fifty thousand francs.”
这颗宝石至少值五万法郎。”

“Oh, what a magnificent jewel!” cried the astonished woman.
“哦,多么华丽的宝石!”这位惊讶的女人喊道。

“The fifth part of the profits from this stone belongs to us then, does it not? —
“这颗宝石的收益的五分之一应该归我们,是吗?”Caderousse问道。 —

” asked Caderousse.
他问道。

“It does,” replied the abbé; “with the addition of an equal division of that part intended for the elder Dantès, which I believe myself at liberty to divide equally with the four survivors.”
“是的,”修道士回答道,“除了那部分给年长的但泰斯的份额外,我相信我有权平分给其他四个幸存者。”

“And why among us four?” inquired Caderousse.
“那为什么是我们四个呢?”卡德鲁斯问道。

“As being the friends Edmond esteemed most faithful and devoted to him.”
“因为他认为我们是他最忠诚、最忠心的朋友。”修道士回答道。

“I don’t call those friends who betray and ruin you, ” murmured the wife in her turn, in a low, muttering voice.
“那些背叛和毁灭你的人,我可不认为他们是朋友,”妻子以同样低沉的声音嘀咕道。

“Of course not!” rejoined Caderousse quickly; —
“当然不是!”卡德鲁斯迅速回答道; —

“no more do I, and that was what I was observing to this gentleman just now. —
“我也是这样认为。刚才我正对这位先生说的就是这个。 —

I said I looked upon it as a sacrilegious profanation to reward treachery, perhaps crime.”
我说,我认为奖励背叛、也许还有犯罪是一种亵渎的渎神行为。”

“Remember,” answered the abbé calmly, as he replaced the jewel and its case in the pocket of his cassock, “it is your fault, not mine, that I do so. —
“记住,”修道士平静地回答道,他把珠宝和盒子放回袍子的口袋里,“这是你们的错,不是我的。你们要把费尔南和当格拉斯的地址告诉我,好让我执行埃德蒙的遗愿。” —

You will have the goodness to furnish me with the address of both Fernand and Danglars, in order that I may execute Edmond’s last wishes.”
“请你们提供费尔南和当格拉斯的地址,我会按照埃德蒙的遗愿去办。”

The agitation of Caderousse became extreme, and large drops of perspiration rolled from his heated brow. —
卡德鲁斯的激动变得极度,额头上滚落下大滴滴汗水。 —

As he saw the abbé rise from his seat and go towards the door, as though to ascertain if his horse were sufficiently refreshed to continue his journey, Caderousse and his wife exchanged looks of deep meaning.
他看到阿贝从座位上站起来,朝门走去,仿佛要确认他的马是否已经休息足够继续旅行,卡德鲁斯和他的妻子用深意的眼神交换了一下。

“There, you see, wife,” said the former, “this splendid diamond might all be ours, if we chose!”
“你看,妻子,”前者说,“这颗华丽的钻石如果我们愿意的话,都可以属于我们!”

“Do you believe it?”
“你相信吗?”

“Why, surely a man of his holy profession would not deceive us!”
“为什么,一个从事神圣职业的人不会欺骗我们!”

“Well,” replied La Carconte, “do as you like. For my part, I wash my hands of the affair.”
“唔,那你随便吧。至于我,我不再管这事了。”

So saying, she once more climbed the staircase leading to her chamber, her body convulsed with chills, and her teeth rattling in her head, in spite of the intense heat of the weather. —
说着,她再次爬上通往她卧室的楼梯,身体寒冷得抽搐,尽管天气异常炎热,她的牙齿还是在嘎嘎作响。 —

Arrived at the top stair, she turned round, and called out, in a warning tone, to her husband, “Gaspard, consider well what you are about to do!”
到达顶层楼梯时,她转身向丈夫发出警告的口气喊道:“加斯帕,好好考虑一下你要做的事!”

“I have both reflected and decided,” answered he.
“我已经深思熟虑并做出了决定,”他回答道。

La Carconte then entered her chamber, the flooring of which creaked beneath her heavy, uncertain tread, as she proceeded towards her armchair, into which she fell as though exhausted.
拉卡尔康特然后走进她的寝室,地板在她沉重而不确定的脚步下发出吱吱作响的声音,她走向她的扶手椅,仿佛筋疲力尽地坐了下来。

“Well,” asked the abbé, as he returned to the apartment below, “what have you made up your mind to do?”
“那么,”神父回到楼下的房间问道,“你决定怎么做了吗?”

“To tell you all I know,” was the reply.
“告诉你我知道的一切,”回答道。

“I certainly think you act wisely in so doing,” said the priest. —
“我当然认为你这样做是明智的,”神父说。 —

“Not because I have the least desire to learn anything you may please to conceal from me, but simply that if, through your assistance, I could distribute the legacy according to the wishes of the testator, why, so much the better, that is all.”
“不是因为我有丝毫想从你那里掩藏的意愿,而仅仅是如果借助你的帮助,我能按照遗嘱人的意愿分配遗产,那就更好了,仅此而已。”

“I hope it may be so,” replied Caderousse, his face flushed with cupidity.
“希望能如此,”卡德鲁斯答道,贪婪之情在他的脸上泛起。

“I am all attention,” said the abbé.
“我全神贯注地听着,”神父说。

“Stop a minute,” answered Caderousse; —
“等一下,”卡德鲁斯回答; —

“we might be interrupted in the most interesting part of my story, which would be a pity; —
“我们在我讲述故事最有趣的部分可能会被打断,那将是可惜的; —

and it is as well that your visit hither should be made known only to ourselves.”
最好只有我们自己知道你来这里的事情。

With these words he went stealthily to the door, which he closed, and, by way of still greater precaution, bolted and barred it, as he was accustomed to do at night.
他说完这些话,悄悄走到门边,将门关上,并用额外的预防措施上了闩和插上门栓,这和他在晚上的习惯是一样的。

During this time the abbé had chosen his place for listening at his ease. —
在这段时间里,这位修道士已经找好了一个舒适的听听位置。 —

He removed his seat into a corner of the room, where he himself would be in deep shadow, while the light would be fully thrown on the narrator; —
他把椅子移到屋子的一个角落,自己就深深地躲在阴影里,而光线则完全照在讲述者身上; —

then, with head bent down and hands clasped, or rather clenched together, he prepared to give his whole attention to Caderousse, who seated himself on the little stool, exactly opposite to him.
然后,他低下头,双手紧握,或者说是攥紧在一起,准备全神贯注地听卡德鲁斯的话,而卡德鲁斯则坐在小凳子上,正对着他。

“Remember, this is no affair of mine,” said the trembling voice of La Carconte, as though through the flooring of her chamber she viewed the scene that was enacting below.
“记住,这件事与我无关,”卡萨琳特颤抖的声音传来,仿佛透过地板她能看到下面发生的一幕。

“Enough, enough!” replied Caderousse; “say no more about it; —
“够了,够了!”卡德鲁斯回答道,“不要再说了; —

I will take all the consequences upon myself.”
“一切后果我来承担。”

And he began his story.
然后他开始讲述他的故事。