Danglars followed Edmond and Mercédès with his eyes until the two lovers disappeared behind one of the angles of Fort Saint Nicolas; —
达恩格拉尔斯用目光追随着爱德蒙和梅赛德斯,直到这对恋人消失在圣尼古拉斯堡的一角后; —

then, turning round, he perceived Fernand, who had fallen, pale and trembling, into his chair, while Caderousse stammered out the words of a drinking-song.
然后,他转过身,发现费尔南德不知何时已经虚弱地坐在椅子上,而卡德鲁塞则嘟囔着一首酒歌的歌词。

“Well, my dear sir,” said Danglars to Fernand, “here is a marriage which does not appear to make everybody happy.”
“亲爱的先生,”达恩格拉尔斯对费尔南德说,“这样的婚姻似乎并没有让每个人都幸福。”

“It drives me to despair,” said Fernand.
“这让我绝望,”费尔南德说。

“Do you, then, love Mercédès?”
“那么,你爱梅赛德斯吗?”

“I adore her!”
“我崇拜她!”

“For long?”
“很久了吗?”

“As long as I have known her—always.”
“自从我认识她以来,一直是这样。”

“And you sit there, tearing your hair, instead of seeking to remedy your condition; —
“而你坐在这里,拔光你的头发,而不是设法改变你的处境; —

I did not think that was the way of your people.”
我没想到你们人的方式会是这样。”

“What would you have me do?” said Fernand.
“你希望我怎么做?”费尔南德说。

“How do I know? Is it my affair? I am not in love with Mademoiselle Mercédès; —
“我怎么知道?这关我什么事?我并不爱梅赛德斯小姐; —

but for you—in the words of the gospel, seek, and you shall find.”
但是对于你来说,如同福音书中所说,寻找,你就会找到。”

“I have found already.”
“我已经找到了。”

“What?”
“什么?”

“I would stab the man, but the woman told me that if any misfortune happened to her betrothed, she would kill herself.”
“我本想刺死那个男人,但是那个女人告诉我,如果她的未婚夫遭遇不幸,她就会自杀。”

“Pooh! Women say those things, but never do them.”
“呸!女人都这么说,但从不实行。”

“You do not know Mercédès; what she threatens she will do.”
“你不了解 Mercédès;她说的事她会做。”

“Idiot!” muttered Danglars; “whether she kill herself or not, what matter, provided Dantès is not captain?”
“傻瓜!” Danglars 喃喃自语,“她自杀与否又有何关系,只要 Dantès 不当船长就行。”

“Before Mercédès should die,” replied Fernand, with the accents of unshaken resolution, “I would die myself!”
“在 Mercédès 死之前,”Fernand 以坚定的口吻回答,“我宁愿自己死!”

“That’s what I call love!” said Caderousse with a voice more tipsy than ever. —
“这就是我所称之为爱!” Caderousse 用比平常更醉的声音说。 —

“That’s love, or I don’t know what love is.”
“那就是爱,否则我也不知道什么是爱了。”

“Come,” said Danglars, “you appear to me a good sort of fellow, and hang me, I should like to help you, but——”
“来吧,”Danglars 说,“你看起来是个不错的家伙,倒是我愿意帮你,但——”

“Yes,” said Caderousse, “but how?”
“是啊”,Caderousse 说,“但是怎么办?”

“My dear fellow,” replied Danglars, “you are three parts drunk; —
“亲爱的伙计”,Danglars 回答道,“你已经喝高了三分;喝完这瓶你就彻底醉了。” —

finish the bottle, and you will be completely so. —
请喝完这瓶酒,你就完全醉了。 —

Drink then, and do not meddle with what we are discussing, for that requires all one’s wit and cool judgment.”
就喝酒吧,不要插手我们正在讨论的事情,因为那需要集中所有的智慧和冷静判断力。

“I—drunk!” said Caderousse; “well that’s a good one! —
“我——喝醉了!”卡德鲁斯说,“好一个好笑的事情!” —

I could drink four more such bottles; they are no bigger than cologne flasks. —
我可以喝上四瓶这样的酒,它们的大小不超过科隆香水瓶。 —

Père Pamphile, more wine!”
帕姆菲尔先生,再来点酒!

And Caderousse rattled his glass upon the table.
卡德鲁斯在桌子上敲着他的杯子。

“You were saying, sir——” said Fernand, awaiting with great anxiety the end of this interrupted remark.
“你刚才说什么,先生?”费尔南德急切地等待着这句被打断的话的结尾。

“What was I saying? I forget. This drunken Caderousse has made me lose the thread of my sentence.”
“我说什么来着?我忘了。这个喝醉的卡德鲁斯让我忘了我话的脉络。”

“Drunk, if you like; so much the worse for those who fear wine, for it is because they have bad thoughts which they are afraid the liquor will extract from their hearts; —
“喝醉了,你喜欢,对那些害怕酒的人来说就太糟糕了,因为他们心里有恶念,他们害怕酒会抽取出来。”卡德鲁斯开始唱着那个时候非常流行的歌曲的最后两句: —

” and Caderousse began to sing the two last lines of a song very popular at the time:
‘所有的坏人都是酒徒;

‘Tous les méchants sont buveurs d’eau;
这已经被大洪水证明了。’

C’est bien prouvé par le déluge.’1
“你说,先生,你想帮助我,但是——”

“You said, sir, you would like to help me, but——”
正确理解,再按你说的办。”

“Yes; but I added, to help you it would be sufficient that Dantès did not marry her you love; —
“是的,但是我还补充说,要帮助你的话,让你爱的那个人不嫁给达尔特就足够了; —

and the marriage may easily be thwarted, methinks, and yet Dantès need not die.”
并且婚姻很容易被挫败,我想,达尔特也不需要死。”

“Death alone can separate them,” remarked Fernand.
“只有死亡才能将他们分开,”费尔南德说道。

“You talk like a noodle, my friend,” said Caderousse; —
“你说话像个蠢货,我的朋友,”卡德鲁斯说道; —

“and here is Danglars, who is a wide-awake, clever, deep fellow, who will prove to you that you are wrong. —
“这里还有达格拉斯,他是个机警、聪明、深思熟虑的家伙,他会向你证明你是错的。 —

Prove it, Danglars. I have answered for you. Say there is no need why Dantès should die; —
证明一下吧,达格拉斯。我为你回答了。说达尔特没有必要死; —

it would, indeed, be a pity he should. Dantès is a good fellow; —
他真的不需要死,那将是可惜的。达尔特是个好人; —

I like Dantès. Dantès, your health.”
我喜欢达尔特。达尔特,干杯。”

Fernand rose impatiently. “Let him run on,” said Danglars, restraining the young man; —
费尔南德不耐烦地站起来。“让他说吧,”达格拉斯制止着年轻人。 —

“drunk as he is, he is not much out in what he says. —
“虽然他喝醉了,但他说得没错。 —

Absence severs as well as death, and if the walls of a prison were between Edmond and Mercédès they would be as effectually separated as if he lay under a tombstone.”
距离分隔和死亡一样有效,如果埃德蒙和梅尔塞德斯之间有牢狱的墙壁,他们将被有效地分开,就像他躺在墓碑下一样。”

“Yes; but one gets out of prison,” said Caderousse, who, with what sense was left him, listened eagerly to the conversation, “and when one gets out and one’s name is Edmond Dantès, one seeks revenge——”
“是的; 但有人出狱了,”卡德鲁斯说道,他用剩下的一点意识,热切地听着对话,“当一个人出狱,而他的名字是埃德蒙·唐泰斯,他寻求复仇——”

“What matters that?” muttered Fernand.
“那又怎样?”费尔南嘟囔着。

“And why, I should like to know,” persisted Caderousse, “should they put Dantès in prison? —
“我想知道为什么他们要把唐泰斯关进监狱?”卡德鲁斯坚持道,“他既没有抢劫,也没有杀人。” —

he has neither robbed, nor killed, nor murdered.”
“闭嘴!”当格拉尔斯说道。

“Hold your tongue!” said Danglars.
“我不会闭嘴!” 卡德鲁斯回答道;

“I won’t hold my tongue!” replied Caderousse; —
“我说我想知道为什么他们要把唐泰斯关进监狱;我喜欢唐泰斯; —

“I say I want to know why they should put Dantès in prison; I like Dantès; —
“我说我要知道为什么他们要把唐泰斯关进监狱;我喜欢唐泰斯;这是不公平的!” —

Dantès, your health!” and he swallowed another glass of wine.
唐泰斯,为了你的健康!”他又喝下了一杯酒。

Danglars saw in the muddled look of the tailor the progress of his intoxication, and turning towards Fernand, said, “Well, you understand there is no need to kill him.”
当然,如果你刚才所说的有办法抓住唐泰斯的话。

“Certainly not, if, as you said just now, you have the means of having Dantès arrested. —
有这种办法吗? —

Have you that means?”
这可以找到。但是我为什么要插手这件事呢?

“It is to be found for the searching. But why should I meddle in the matter? —
我并不关心。 —

it is no affair of mine.”
这不是我的事。

“I know not why you meddle,” said Fernand, seizing his arm; —
我不知道你为什么插手。”费南德抓住他的胳膊说道。 —

“but this I know, you have some motive of personal hatred against Dantès, for he who himself hates is never mistaken in the sentiments of others.”
我不知道对唐泰斯你有什么个人仇恨动机,因为一个自己身怀仇恨的人对他人的情感从来都不会错。

“I! motives of hatred against Dantès? None, on my word! —
我!对唐泰斯有仇恨的动机?没有,我发誓! —

I saw you were unhappy, and your unhappiness interested me; that’s all; —
我看到你很不开心,你的不幸引起了我的兴趣;就是这样。 —

but since you believe I act for my own account, adieu, my dear friend, get out of the affair as best you may; —
但是既然你认为我是为了自己的利益行事,再见了,亲爱的朋友,你尽量找个办法处理这件事吧。 —

” and Danglars rose as if he meant to depart.
”达尔格斯站起身好像要离开。

“No, no,” said Fernand, restraining him, “stay! —
“不,不,”费尔南德制止着他,“留下来! —

It is of very little consequence to me at the end of the matter whether you have any angry feeling or not against Dantès. —
对我来说,你是否对旦尼斯抱有愤怒的感觉对结果来说并不重要。 —

I hate him! I confess it openly. Do you find the means, I will execute it, provided it is not to kill the man, for Mercédès has declared she will kill herself if Dantès is killed.”
我恨他!我坦率地承认。只要你找到方法,我会去执行,只要不是杀他,因为梅赛德斯已经宣布如果旦尼斯被杀她就会自杀。”

Caderousse, who had let his head drop on the table, now raised it, and looking at Fernand with his dull and fishy eyes, he said, “Kill Dantès! —
卡德鲁斯把头垂在桌子上,抬起头来,用他那呆滞而鱼眼看着费尔南德,他说:“杀了旦尼斯! —

who talks of killing Dantès? I won’t have him killed—I won’t! —
谁提到要杀旦尼斯了?我可不想他被杀,我不想! —

He’s my friend, and this morning offered to share his money with me, as I shared mine with him. —
他是我的朋友,今天早上还主动要和我分享他的钱,就像我和他分享一样。 —

I won’t have Dantès killed—I won’t!”
我不想旦尼斯被杀,我不想!”

“And who has said a word about killing him, muddlehead?” replied Danglars. —
“谁说要杀他了,蠢货?”丹格拉尔回答。 —

“We were merely joking; drink to his health,” he added, filling Caderousse’s glass, “and do not interfere with us.”
“我们只是开玩笑;喝他的健康吧,”他补充道,给卡德鲁斯倒满了一杯,“别和我们掺和。”

“Yes, yes, Dantès’ good health!” said Caderousse, emptying his glass, “here’s to his health! —
“是的,是的,但他安康!” 卡德鲁斯说着,喝光了他的酒杯,“为他的安康干杯! —

his health—hurrah!”
他的安康—万岁!”

“But the means—the means?” said Fernand.
“但是手段—手段呢?” 费尔南德斯问道。

“Have you not hit upon any?” asked Danglars.
“你没有想到任何办法吗?” 当格拉尔问道。

“No!—you undertook to do so.”
“没有!—你答应过会想到的。”

“True,” replied Danglars; “the French have the superiority over the Spaniards, that the Spaniards ruminate, while the French invent.”
“嗯,”当格拉尔回答说,“法国人在西班牙人面前优势在于西班牙人沉思,而法国人则创新。”

“Do you invent, then,” said Fernand impatiently.
“那你现在就创新,”费尔南德斯不耐烦地说道。

“Waiter,” said Danglars, “pen, ink, and paper.”
“服务员,”当格拉尔说道,“带来纸、墨水和笔。”

“Pen, ink, and paper,” muttered Fernand.
“纸、墨水和笔,”费尔南德斯喃喃自语。

“Yes; I am a supercargo; pen, ink, and paper are my tools, and without my tools I am fit for nothing.”
“是的,我是一名船上货物管理员;纸、墨水和笔是我的工具,没有了这些工具,我就什么都做不了。”

“Pen, ink, and paper, then,” called Fernand loudly.
“纸、墨水和笔,”费尔南德斯大声喊道。

“There’s what you want on that table,” said the waiter.
“那张桌子上有你需要的东西,” 服务员说道。

“Bring them here.” The waiter did as he was desired.
“把它们拿过来。” 服务员按要求做了。

“When one thinks,” said Caderousse, letting his hand drop on the paper, “there is here wherewithal to kill a man more sure than if we waited at the corner of a wood to assassinate him! —
“当一个人思考时,”卡德鲁斯说着,让他的手在纸上垂下,“这里有足够的东西可以比我们在树林角落等待暗杀一名人更加确切!” —

I have always had more dread of a pen, a bottle of ink, and a sheet of paper, than of a sword or pistol.”
“我总是对一支笔、一瓶墨水和一张纸比对剑或手枪更恐惧。”

“The fellow is not so drunk as he appears to be,” said Danglars. —
“这家伙并不像他看起来那么醉,”当格拉尔说道。 —

“Give him some more wine, Fernand.” Fernand filled Caderousse’s glass, who, like the confirmed toper he was, lifted his hand from the paper and seized the glass.
“给他再来点酒,费尔南。”费尔南给卡德鲁斯的杯子倒满了酒,就像一个酗酒者那样,卡德鲁斯把手从纸上拿起,抓住了杯子。

The Catalan watched him until Caderousse, almost overcome by this fresh assault on his senses, rested, or rather dropped, his glass upon the table.
卡塔兰人注视着他,直到卡德鲁斯几乎被这次对他感官的新一轮攻击所制服,他把杯子放在桌子上,或者更确切地说,放下了杯子。

“Well!” resumed the Catalan, as he saw the final glimmer of Caderousse’s reason vanishing before the last glass of wine.
“好了!”当卡塔兰人看到卡德鲁斯最后的理智在最后一杯酒面前消失时,他说道。

“Well, then, I should say, for instance,” resumed Danglars, “that if after a voyage such as Dantès has just made, in which he touched at the Island of Elba, someone were to denounce him to the king’s procureur as a Bonapartist agent——”
“那么,我应该说,例如,”唐格拉斯继续说道,“如果在刚刚结束的旅程中,达特纳途经了厄尔巴岛,然后有人将他告发给国王的检察官,说他是波拿巴主义代理人——”

“I will denounce him!” exclaimed the young man hastily.
“我会告发他!”年轻人匆忙地说道。

“Yes, but they will make you then sign your declaration, and confront you with him you have denounced; —
“是的,但他们会要求你签署声明,并与你所告发的人对质; —

I will supply you with the means of supporting your accusation, for I know the fact well. —
我会为你提供支持你指控的证据,因为我对这个事实非常了解。 —

But Dantès cannot remain forever in prison, and one day or other he will leave it, and the day when he comes out, woe betide him who was the cause of his incarceration!”
但是达特纳不能永远呆在监狱里,总有一天他会出来,而当他出来的那一天,谁曾经导致他被关押的人将饱受痛苦!”

“Oh, I should wish nothing better than that he would come and seek a quarrel with me.”
“哦,我真希望他会来找我寻求争斗。”

“Yes, and Mercédès! Mercédès, who will detest you if you have only the misfortune to scratch the skin of her dearly beloved Edmond!”
“是的,还有梅尔赛德斯!梅尔赛德斯会憎恨你,如果你只是不小心伤了她深爱的埃德蒙的皮肤!”

“True!” said Fernand.
“没错!”费尔南德说道。

“No, no,” continued Danglars; “if we resolve on such a step, it would be much better to take, as I now do, this pen, dip it into this ink, and write with the left hand (that the writing may not be recognized) the denunciation we propose. —
“不,不,” Danglars 继续说道,“如果我们决定采取这一步骤,最好还是像我现在做的这样,拿着这支笔,蘸上墨水,用左手来写(这样写的话,字迹就不会被认出来),写下我们拟议的举报信。” —

” And Danglars, uniting practice with theory, wrote with his left hand, and in a writing reversed from his usual style, and totally unlike it, the following lines, which he handed to Fernand, and which Fernand read in an undertone:
Danglars 把理论与实践结合,用他的左手写下了以下一篇文章,用的是一种与他平时习惯的风格完全不同、被颠倒过来的文字。他把这篇文章递给了 Fernand,Fernand 低声念了出来:

“The honorable, the king’s attorney, is informed by a friend of the throne and religion, that one Edmond Dantès, mate of the ship Pharaon, arrived this morning from Smyrna, after having touched at Naples and Porto-Ferrajo, has been intrusted by Murat with a letter for the usurper, and by the usurper with a letter for the Bonapartist committee in Paris. Proof of this crime will be found on arresting him, for the letter will be found upon him, or at his father’s, or in his cabin on board the Pharaon.”
“国王律师先生获悉,一位名叫爱德蒙·当泰斯的人,是“法郎号”船的二副,今天早上从斯米尔纳抵达,途经那不勒斯和波多费拉约,他接到了莫拉与伯努巴帝派委员会的信件。如果逮捕他,将会有罪证,因为信件会被发现在他身上,或者在他父亲那里,或者在“法郎号”船上的他的船舱中。”

“Very good,” resumed Danglars; “now your revenge looks like common sense, for in no way can it revert to yourself, and the matter will thus work its own way; —
“很好,”当康格朗斯回答时,“现在你的报复看起来像是常识了,因为没有任何方式会反过来伤害你自己,这个问题就这样解决了; —

there is nothing to do now but fold the letter as I am doing, and write upon it, ‘To the king’s attorney,’ and that’s all settled. —
我们现在只需将这封信折叠起来,就像我正在做的一样,然后在上面写上‘给国王的检察官’,一切都解决了。 —

” And Danglars wrote the address as he spoke.
当康格朗斯说话的同时,当格拉尔斯也写下了地址。

“Yes, and that’s all settled!” exclaimed Caderousse, who, by a last effort of intellect, had followed the reading of the letter, and instinctively comprehended all the misery which such a denunciation must entail. —
“是的,一切都解决了!”卡得鲁斯喊道,他最后一次用力思考,已经明白了这样一份告密信会带来的所有不幸。 —

“Yes, and that’s all settled; only it will be an infamous shame; —
“是的,一切都解决了,只是这样做太下流了; —

” and he stretched out his hand to reach the letter.
”他伸手想去拿那封信。

“Yes,” said Danglars, taking it from beyond his reach; —
当格拉尔斯将信拿到他够不着的地方时说道; —

“and as what I say and do is merely in jest, and I, amongst the first and foremost, should be sorry if anything happened to Dantès—the worthy Dantès—look here! —
“是的,正如我所说所做的都只是玩笑,并且我,首当其冲,若是唐泰斯有什么不测,我会很抱歉的,可瞧瞧这个!” —

” And taking the letter, he squeezed it up in his hands and threw it into a corner of the arbor.
“他接过信,揉成一团,扔进凉亭的一个角落。”

“All right!” said Caderousse. “Dantès is my friend, and I won’t have him ill-used.”
“好了!”卡德鲁斯说,“但丹特是我的朋友,我不能让他受欺负。”

“And who thinks of using him ill? Certainly neither I nor Fernand,” said Danglars, rising and looking at the young man, who still remained seated, but whose eye was fixed on the denunciatory sheet of paper flung into the corner.
“谁说要欺负他了?当然不是我和费尔南德。”唐格拉尔斯站起身,看着那个仍然坐着,注视着被丢进角落的这张告密纸的年轻人说。

“In this case,” replied Caderousse, “let’s have some more wine. —
“既然如此,”卡德鲁斯回答,“那我们再来些酒吧。 —

I wish to drink to the health of Edmond and the lovely Mercédès.”
“我想为埃德蒙和可爱的梅赛德斯的健康干杯。”

“You have had too much already, drunkard,” said Danglars; —
“你已经喝得够多了,酒鬼,”唐格拉尔斯说; —

“and if you continue, you will be compelled to sleep here, because unable to stand on your legs.”
“如果你继续,你就会被迫在这里睡觉,因为站不起来了。”

“I?” said Caderousse, rising with all the offended dignity of a drunken man, “I can’t keep on my legs? —
“我?”卡德鲁斯带着醉汉受到冒犯的尊严站起来,“我站不起来吗? —

Why, I’ll wager I can go up into the belfry of the Accoules, and without staggering, too!”
“为什么,我打赌我能爬上阿库勒钟楼,而且一点都不蹒跚!”

“Done!” said Danglars, “I’ll take your bet; —
“好吧!”唐格拉尔斯说,“我接受你的赌注; —

but tomorrow—today it is time to return. —
但是明天——今天是返回的时候了。 —

Give me your arm, and let us go.”
给我你的手臂,我们走吧。”

“Very well, let us go,” said Caderousse; “but I don’t want your arm at all. —
“好吧,我们走吧,”卡德鲁斯说,“但是我根本不需要你的手臂。” —

Come, Fernand, won’t you return to Marseilles with us?”
来吧,费尔南德,你不和我们一起回马赛吗?

“No,” said Fernand; “I shall return to the Catalans.”
“不,”费尔南德说,“我要回加泰罗尼亚人那里。”

“You’re wrong. Come with us to Marseilles—come along.”
“你错了。和我们一起去马赛吧——跟着我们来。”

“I will not.”
“我不去。”

“What do you mean? you will not? Well, just as you like, my prince; —
“你是什么意思?你不去?嗯,随你的便,我的王子; —

there’s liberty for all the world. Come along, Danglars, and let the young gentleman return to the Catalans if he chooses.”
世界上都是自由的。走吧,当格拉,让这位年轻绅士自己选择返回加泰罗尼亚。”

Danglars took advantage of Caderousse’s temper at the moment, to take him off towards Marseilles by the Porte Saint-Victor, staggering as he went.
当格拉趁着卡德鲁斯此刻的脾气,一边摇摇晃晃地向马赛走去,一边将他带走,经过Porte Saint-Victor。

When they had advanced about twenty yards, Danglars looked back and saw Fernand stoop, pick up the crumpled paper, and putting it into his pocket then rush out of the arbor towards Pillon.
当他们前进了大约二十码时,当格拉回过头,看见费尔南德弯下身子,捡起皱巴巴的纸,放进口袋里,然后冲出园亭向皮隆跑去。

“Well,” said Caderousse, “why, what a lie he told! —
“哦,”卡德鲁斯说,“嗯,他说了个什么谎! —

He said he was going to the Catalans, and he is going to the city. —
他说他要去加泰罗尼亚人,他正在去城里。 —

Hallo, Fernand! You are coming, my boy!”
嗨,费尔南德!你要来了,我的孩子!

“Oh, you don’t see straight,” said Danglars; —
“哦,你看不清楚,”当格拉尔说道; —

“he’s gone right by the road to the Vieilles Infirmeries.”
“他沿着通往老教堂的路走过去了。”

“Well,” said Caderousse, “I should have sworn that he turned to the right—how treacherous wine is!”
“好吧,”卡德罗斯说,”我本该发誓他向右转了—酒真是个奸诈的东西!”

“Come, come,” said Danglars to himself, “now the thing is at work and it will effect its purpose unassisted.”
“来吧,来吧,”当格拉尔自言自语道,” 现在事情开始运作了,它会自行完成目标的。”