Seizing in his arms the friend so long and ardently desired, Dantès almost carried him towards the window, in order to obtain a better view of his features by the aid of the imperfect light that struggled through the grating.
达尔坦斯用力抱紧了这位他如此渴望已久的朋友,几乎将他带向窗户,以便通过靠窗的微弱光线更好地观察他的容貌。

He was a man of small stature, with hair blanched rather by suffering and sorrow than by age. —
他身材矮小,白发并非老年所致,而是因为经历了痛苦和悲伤。 —

He had a deep-set, penetrating eye, almost buried beneath the thick gray eyebrow, and a long (and still black) beard reaching down to his breast. —
他眼睛深陷,透着锐利,几乎被浓密的灰色眉毛遮挡住,还有一须长长(依然是黑色的)下垂到胸前。 —

His thin face, deeply furrowed by care, and the bold outline of his strongly marked features, betokened a man more accustomed to exercise his mental faculties than his physical strength. —
他瘦削的脸庞,深深的皱纹显示出忧虑之情,强烈的轮廓昭示着他更习惯运用智力而非体力。 —

Large drops of perspiration were now standing on his brow, while the garments that hung about him were so ragged that one could only guess at the pattern upon which they had originally been fashioned.
现在他额头上滴下了大颗大颗的汗珠,衣物破烂不堪,原本的图案只能凭借想象来揣测了。

The stranger might have numbered sixty or sixty-five years; —
这位陌生人可能已经六十到六十五岁了。 —

but a certain briskness and appearance of vigor in his movements made it probable that he was aged more from captivity than the course of time. —
但他的行动迅捷和活力的外表表明他更多是因为被囚禁而显得年迈,而不是时间的流逝。 —

He received the enthusiastic greeting of his young acquaintance with evident pleasure, as though his chilled affections were rekindled and invigorated by his contact with one so warm and ardent. —
他对年轻朋友的热情欢迎可见他的冷漠情感被接触到如此热情和热心的人重新点燃和激励了。 —

He thanked him with grateful cordiality for his kindly welcome, although he must at that moment have been suffering bitterly to find another dungeon where he had fondly reckoned on discovering a means of regaining his liberty.
他以感激的热情向他表示感谢,尽管当时他一定非常痛苦,因为他本来指望在那里找到重获自由的方法,却发现了另一个地牢。

“Let us first see,” said he, “whether it is possible to remove the traces of my entrance here—our future tranquillity depends upon our jailers being entirely ignorant of it.”
“让我们先看看”,他说,“是否可能抹去我进入这里的痕迹—我们未来的安宁取决于狱卒完全不知道。”

Advancing to the opening, he stooped and raised the stone easily in spite of its weight; —
他走到入口,轻松地举起那块沉重的石头。 —

then, fitting it into its place, he said:
然后,将其放回原位,他说:

“You removed this stone very carelessly; but I suppose you had no tools to aid you.”
“你移开这块石头的方式非常粗心,但我猜你没有工具来帮助你。”

“Why,” exclaimed Dantès, with astonishment, “do you possess any?”
“哎哟,”但唐泰斯惊讶地说,“你居然有工具?”

“I made myself some; and with the exception of a file, I have all that are necessary,—a chisel, pincers, and lever.”
“我自己做了一些,除了锉刀,我有必要的一切——凿子、钳子和杠杆。”

“Oh, how I should like to see these products of your industry and patience.”
“哦,我多想看看你这种工匠精神和耐心的产品。”

“Well, in the first place, here is my chisel.”
“好吧,首先,这是我的凿子。”

So saying, he displayed a sharp strong blade, with a handle made of beechwood.
说着,他展示了一把锋利坚固的刀片,手柄由山毛榉木制成。

“And with what did you contrive to make that?” inquired Dantès.
“你是用什么做的?”唐泰斯问道。

“With one of the clamps of my bedstead; —
“用我床边的一个夹子做的。” —

and this very tool has sufficed me to hollow out the road by which I came hither, a distance of about fifty feet.”
“而且正是这个工具给了我足够的力量,将我所经过的道路掏空,大约有50英尺的距离。”

“Fifty feet!” responded Dantès, almost terrified.
“50英尺!”达芬斯几乎被吓住了。

“Do not speak so loud, young man—don’t speak so loud. —
“年轻人,别这么大声说话,别这么大声。” —

It frequently occurs in a state prison like this, that persons are stationed outside the doors of the cells purposely to overhear the conversation of the prisoners.”
“在像这样的监狱里,经常会有人站在囚室门外有意地偷听囚犯的谈话。”

“But they believe I am shut up alone here.”
“但他们相信我是独自关在这里。”

“That makes no difference.”
“那没关系。”

“And you say that you dug your way a distance of fifty feet to get here?”
“你说你挖了五十英尺的距离来到这里?”

“I do; that is about the distance that separates your chamber from mine; —
“没错,那就是你的房间与我的房间之间的距离; —

only, unfortunately, I did not curve aright; —
不过,不幸的是,我没有弄对曲线; —

for want of the necessary geometrical instruments to calculate my scale of proportion, instead of taking an ellipsis of forty feet, I made it fifty. —
为缺乏必要的几何工具来计算我的比例尺,我把椭圆形的距离设得高达五十英尺。 —

I expected, as I told you, to reach the outer wall, pierce through it, and throw myself into the sea; —
本来期望,如我所告诉过你的那样,穿过外墙,跳入大海; —

I have, however, kept along the corridor on which your chamber opens, instead of going beneath it. —
然而,我一直沿着你的房间所在的走廊走,而不是穿过它。 —

My labor is all in vain, for I find that the corridor looks into a courtyard filled with soldiers.”
我的努力都是徒劳的,因为我发现这个走廊朝着一个满是士兵的庭院。

“That’s true,” said Dantès; “but the corridor you speak of only bounds one side of my cell; —
那是真的,但是你所说的走廊只是我牢房的一面边界; —

there are three others—do you know anything of their situation?”
还有另外三面,你知道它们的位置吗?

“This one is built against the solid rock, and it would take ten experienced miners, duly furnished with the requisite tools, as many years to perforate it. —
这一面是靠着坚硬的岩石建造的,即使十个经验丰富的矿工带着必要的工具,也需要十年的时间来穿过它。 —

This adjoins the lower part of the governor’s apartments, and were we to work our way through, we should only get into some lock-up cellars, where we must necessarily be recaptured. —
这面靠近监狱长的公寓的下部,如果我们从这里挖掘过去,我们只会进入一些密封的地下室,必然会被重新捕获。 —

The fourth and last side of your cell faces on—faces on—stop a minute, now where does it face?”
你的牢房的第四个面朝着-朝着-等一下,它朝着哪里?

The wall of which he spoke was the one in which was fixed the loophole by which light was admitted to the chamber. —
他所说的墙壁是那个安有透气孔的墙壁,通过透气孔可以让光线进入房间。 —

This loophole, which gradually diminished in size as it approached the outside, to an opening through which a child could not have passed, was, for better security, furnished with three iron bars, so as to quiet all apprehensions even in the mind of the most suspicious jailer as to the possibility of a prisoner’s escape. —
这个缺口大小逐渐减小,直到外面只能通过一个孩子都无法通过的开口。为了更好地保安,里面装有三根铁栏杆,这样即使是最怀疑的狱卒也会放心,不再担心犯人可能逃脱。 —

As the stranger asked the question, he dragged the table beneath the window.
当陌生人问这个问题时,他把桌子拉到窗户下面。

“Climb up,” said he to Dantès.
“爬上去,”他对唐泰斯说。

The young man obeyed, mounted on the table, and, divining the wishes of his companion, placed his back securely against the wall and held out both hands. —
年轻人听从了,爬上了桌子,猜到了伴侣的意愿,安全地靠在墙上,伸出双手。 —

The stranger, whom as yet Dantès knew only by the number of his cell, sprang up with an agility by no means to be expected in a person of his years, and, light and steady on his feet as a cat or a lizard, climbed from the table to the outstretched hands of Dantès, and from them to his shoulders; —
这个陌生人,到目前为止唐泰斯仅凭牢房编号认识他,以一位年纪再大也不该有的敏捷,轻而稳地站在自己的脚上,像猫或蜥蜴一样,从桌子跳到唐泰斯伸出的手上,再从手上跳到他的肩上。 —

then, bending double, for the ceiling of the dungeon prevented him from holding himself erect, he managed to slip his head between the upper bars of the window, so as to be able to command a perfect view from top to bottom.
然后,身体弯曲,因为牢房的天花板不允许他保持挺直,他设法把头伸进窗户上方的铁栏杆之间,以便能够完全俯瞰整个景象。

An instant afterwards he hastily drew back his head, saying, “I thought so! —
随即,他迅速地把头缩了回来,说:“我就知道!” —

” and sliding from the shoulders of Dantès as dextrously as he had ascended, he nimbly leaped from the table to the ground.
然后他灵巧地从旁边的头顶上滑下来,就像他爬上去一样灵巧地从桌子上跃下到地面上。

“What was it that you thought?” asked the young man anxiously, in his turn descending from the table.
“你刚才想到了什么?”年轻人焦急地问道,同时从桌子上走了下来。

The elder prisoner pondered the matter. “Yes,” said he at length, “it is so. —
老囚犯思考着这个问题。“是的,”他终于说,“没错。” —

This side of your chamber looks out upon a kind of open gallery, where patrols are continually passing, and sentries keep watch day and night.”
你房间的这一侧朝着一个开放的走廊,巡逻队员经常通过,岗哨日夜监视。

“Are you quite sure of that?”
“你确信吗?”

“Certain. I saw the soldier’s shape and the top of his musket; —
“确定。我看到了士兵的影子和他步枪的顶端; —

that made me draw in my head so quickly, for I was fearful he might also see me.”
这让我迅速缩回了头,因为我担心他也会看见我。”

“Well?” inquired Dantès.
“那么?”达恩特斯问道。

“You perceive then the utter impossibility of escaping through your dungeon?”
“那么,你明白通过地牢是完全不可能逃脱的吗?”

“Then——” pursued the young man eagerly.
“那么……”年轻人急切地继续说。

“Then,” answered the elder prisoner, “the will of God be done! —
“那么,”老囚犯回答道,“上帝的旨意就这样吧!” —

” And as the old man slowly pronounced those words, an air of profound resignation spread itself over his careworn countenance. —
老人缓慢地念出这些话时,他那受折磨的面容上流露出深深的顺从之情。 —

Dantès gazed on the man who could thus philosophically resign hopes so long and ardently nourished with an astonishment mingled with admiration.
唐泰斯凝视着这个能如此哲学地放弃长久而热切地滋养着的希望的人,他感到惊讶和钦佩交加。

“Tell me, I entreat of you, who and what you are?” said he at length. —
“请告诉我,我请求你,你究竟是谁,是做什么的?”他终于说道。 —

“Never have I met with so remarkable a person as yourself.”
“我从未遇见过像你这样非凡的人。”

“Willingly,” answered the stranger; “if, indeed, you feel any curiosity respecting one, now, alas, powerless to aid you in any way.”
“愿意,”陌生人回答说,“如果你对一个如今却无力以任何方式来帮助你的人感到好奇的话。”

“Say not so; you can console and support me by the strength of your own powerful mind. —
“不要这么说;你能凭借自己强大的思维来安慰和支持我。” —

Pray let me know who you really are?”
请告诉我你真实的身份吧?”

The stranger smiled a melancholy smile. “Then listen,” said he. —
陌生人微笑了一声,带着忧伤的笑容说道:“那么听着。” —

“I am the Abbé Faria, and have been imprisoned as you know in this Château d’If since the year 1811; —
“我是法利亚阁下,从1811年开始,就一直被囚禁在这个伊夫堡里; —

previously to which I had been confined for three years in the fortress of Fenestrelle. —
“之前我曾被关押三年于芬尼斯特雷尔堡。 —

In the year 1811 I was transferred to Piedmont in France. —
“1811年,我被转移到法国的皮埃蒙特地区。 —

It was at this period I learned that the destiny which seemed subservient to every wish formed by Napoleon, had bestowed on him a son, named king of Rome even in his cradle. —
“就在那个时候,我得知拿破仑——那个命运似乎任其心愿的人——竟然得到了一个儿子,甚至在婴儿时期就被封为罗马国王。 —

I was very far then from expecting the change you have just informed me of; —
“当时我根本没有预料到你刚刚告诉我的这个变化; —

namely, that four years afterwards, this colossus of power would be overthrown. —
“也就是说,四年后,这位权力的巨人将被推翻。 —

Then who reigns in France at this moment—Napoleon II.?”
“那么,现在谁在法国当权——拿破仑二世?”

“No, Louis XVIII.”
“不,是路易十八。”

“The brother of Louis XVI.! How inscrutable are the ways of Providence—for what great and mysterious purpose has it pleased Heaven to abase the man once so elevated, and raise up him who was so abased?”
“路易十六的弟弟!天意何其深远而神秘,上天为何让曾经如此升华的人沦为卑微,让曾经如此卑微的人崛起?”

Dantès’ whole attention was riveted on a man who could thus forget his own misfortunes while occupying himself with the destinies of others.
但是唐泰斯的全部注意力都被那个可以在关心别人的命运时忘记自己不幸的人吸引住了。

“Yes, yes,” continued he, “’Twill be the same as it was in England. —
“是的,是的,”他继续说道,“它将会和英国一样。 —

After Charles I., Cromwell; after Cromwell, Charles II., and then James II., and then some son-in-law or relation, some Prince of Orange, a stadtholder who becomes a king. —
在查理一世之后,是克伦威尔;在克伦威尔之后,是查理二世,然后是詹姆斯二世,再然后是什么女婿或亲戚,是奥兰治王子,一位成为国王的州长。 —

Then new concessions to the people, then a constitution, then liberty. Ah, my friend! —
然后,对人民做出新的让步,然后是宪法,然后是自由。啊,我的朋友! —

” said the abbé, turning towards Dantès, and surveying him with the kindling gaze of a prophet, “you are young, you will see all this come to pass.”
“说的没错,”阿巴转向唐泰斯,用先知的炽热目光审视着他,“你还年轻,你会见证所有这些成为现实。”

“Probably, if ever I get out of prison!”
“如果我能逃离监狱的话,可能吧!”

“True,” replied Faria, “we are prisoners; —
“确实如此,”法里亚答道,“我们是囚犯; —

but I forget this sometimes, and there are even moments when my mental vision transports me beyond these walls, and I fancy myself at liberty.”
但有时候我会忘记这一点,心灵的视野甚至会带我超越这些墙壁,让我幻想自己得到了自由。”

“But wherefore are you here?”
“那你为什么会在这里?”

“Because in 1807 I dreamed of the very plan Napoleon tried to realize in 1811; —
“因为在1807年,我做了那个拿破仑在1811年试图实现的计划的梦; —

because, like Machiavelli, I desired to alter the political face of Italy, and instead of allowing it to be split up into a quantity of petty principalities, each held by some weak or tyrannical ruler, I sought to form one large, compact, and powerful empire; —
因为像马基雅维利一样,我渴望改变意大利的政治面貌,不希望它被分裂成无数个由薄弱或暴虐的统治者控制的小公国,而是希望形成一个庞大、紧密而强大的帝国; —

and, lastly, because I fancied I had found my Cæsar Borgia in a crowned simpleton, who feigned to enter into my views only to betray me. —
最后,因为我认为我找到了我的凯撒•博尔吉亚,一个冠冕堂皇的傻瓜,他假装支持我的计划,却最终背叛了我。 —

It was the plan of Alexander VI. and Clement VII., but it will never succeed now, for they attempted it fruitlessly, and Napoleon was unable to complete his work. —
这是亚历山大六世和克雷孟七世的计划,但现在它永远不会成功了,因为他们无果地尝试过,拿破仑也无法完成他的计划。 —

Italy seems fated to misfortune.” And the old man bowed his head.
意大利似乎注定要遭受不幸。”老人低下了头。

Dantès could not understand a man risking his life for such matters. —
但达尔戈无法理解一个人为了这种事情冒险。 —

Napoleon certainly he knew something of, inasmuch as he had seen and spoken with him; —
他无疑对拿破仑有所了解,因为他曾见过并与他交谈过; —

but of Clement VII. and Alexander VI. he knew nothing.
但对于克雷孟七世和亚历山大六世,他一无所知。

“Are you not,” he asked, “the priest who here in the Château d’If is generally thought to be—ill?”
“你难道不是在这里的封妻闭子岛上那个被人们普遍认为是-有病的-牧师吗?”

“Mad, you mean, don’t you?”
“疯了,你是指这个吧?”

“I did not like to say so,” answered Dantès, smiling.
“我不喜欢说出来。”达尔旭回答道,微笑着。

“Well, then,” resumed Faria with a bitter smile, “let me answer your question in full, by acknowledging that I am the poor mad prisoner of the Château d’If, for many years permitted to amuse the different visitors with what is said to be my insanity; —
“那好吧,”法里亚带着一丝痛苦的笑容继续说道,“那就让我全面回答你的问题,承认我是那个被关在迪夫堡的可怜疯子,多年来一直被允许用据说的疯狂来逗乐不同的游客; —

and, in all probability, I should be promoted to the honor of making sport for the children, if such innocent beings could be found in an abode devoted like this to suffering and despair.”
很有可能,我将荣升为为孩子们提供娱乐的荣誉,如果这样一个充满痛苦和绝望的地方能找到如此天真无邪的存在的话。”

Dantès remained for a short time mute and motionless; at length he said:
达尔旭保持沉默和静止了一小段时间;最后他说道:

“Then you abandon all hope of escape?”
“那么你放弃了所有逃脱的希望?”

“I perceive its utter impossibility; and I consider it impious to attempt that which the Almighty evidently does not approve.”
“我认为这完全不可能;而且去尝试显然是不被全能者批准的事情,我认为这是亵渎。”

“Nay, be not discouraged. Would it not be expecting too much to hope to succeed at your first attempt? —
“不要灰心。期望在你的第一次尝试中成功是不是太过分了? —

Why not try to find an opening in another direction from that which has so unfortunately failed?”
为什么不试图从另一个方向寻找一条不那么不幸的失败的出路?”

“Alas, it shows how little notion you can have of all it has cost me to effect a purpose so unexpectedly frustrated, that you talk of beginning over again. —
“唉,这表明你对我为了达到这个突然挫败的目的所付出的代价了解得太少了,你居然还谈论重新开始。 —

In the first place, I was four years making the tools I possess, and have been two years scraping and digging out earth, hard as granite itself; —
首先,我花了四年时间制作我现在拥有的工具,又花了两年的时间刮刀和挖掘出像花岗岩一样坚固的土壤; —

then what toil and fatigue has it not been to remove huge stones I should once have deemed impossible to loosen. —
然后是要大量劳力和疲劳才能移动起先我认为不可能移动的巨石。 —

Whole days have I passed in these Titanic efforts, considering my labor well repaid if, by night-time I had contrived to carry away a square inch of this hard-bound cement, changed by ages into a substance unyielding as the stones themselves; —
我整天都在进行这些泰坦式的努力,每天晚上,如果我设法能挖出一平方英寸这样难以弯曲的水泥块,我就认为我的努力得到了回报; —

then to conceal the mass of earth and rubbish I dug up, I was compelled to break through a staircase, and throw the fruits of my labor into the hollow part of it; —
然后为了掩盖我挖出的土壤和垃圾,我不得不打破一个楼梯,把我的劳动成果扔进其中的空洞部分; —

but the well is now so completely choked up, that I scarcely think it would be possible to add another handful of dust without leading to discovery. —
但是井现在已经完全堵塞,我几乎认为再添加一把灰尘可能会引发发现。” —

Consider also that I fully believed I had accomplished the end and aim of my undertaking, for which I had so exactly husbanded my strength as to make it just hold out to the termination of my enterprise; —
请考虑到我完全相信自己已经完成了我的目标和计划,所以我非常精确地调配我的力量,以使其仅仅足够支撑到项目结束的时刻; —

and now, at the moment when I reckoned upon success, my hopes are forever dashed from me. —
然而,就在我期望成功的时刻,希望却永远地离我而去。 —

No, I repeat again, that nothing shall induce me to renew attempts evidently at variance with the Almighty’s pleasure.”
不,我再次重申,没有什么可以使我再次尝试去违背全能者的意愿。

Dantès held down his head, that the other might not see how joy at the thought of having a companion outweighed the sympathy he felt for the failure of the abbé’s plans.
但正因如此,唐泰斯低下了头,不让对方看到他对于阿贝的计划失败所表现出的同情,被为能有一个同伴的欢乐所超越。

The abbé sank upon Edmond’s bed, while Edmond himself remained standing. —
阿贝沉入了埃德蒙的床上,而埃德蒙本人仍然站着。 —

Escape had never once occurred to him. There are, indeed, some things which appear so impossible that the mind does not dwell on them for an instant. —
逃跑从未在他脑海中出现过。有些事情看起来实在是太不可能,以至于人们根本不会花一瞬间思考它们。 —

To undermine the ground for fifty feet—to devote three years to a labor which, if successful, would conduct you to a precipice overhanging the sea—to plunge into the waves from the height of fifty, sixty, perhaps a hundred feet, at the risk of being dashed to pieces against the rocks, should you have been fortunate enough to have escaped the fire of the sentinels; —
为了在五十英尺的地下破坏土壤,投入三年时间的努力,如果成功,将会使你到达一座悬崖,临海而立,从五十、六十、甚至一百英尺的高处跳入海浪之中,冒着被撞碎在岩石上的危险,如果你幸运地躲过哨兵的火力; —

and even, supposing all these perils past, then to have to swim for your life a distance of at least three miles ere you could reach the shore—were difficulties so startling and formidable that Dantès had never even dreamed of such a scheme, resigning himself rather to death.
而且,即使所有这些危险都过去了,然后还要为了生命而游泳至少三英里的距离,才能到达岸边,这些困难是如此惊人而可怕,以至于达尔登斯甚至从未想到过这样一个计划,他宁愿接受死亡;

But the sight of an old man clinging to life with so desperate a courage, gave a fresh turn to his ideas, and inspired him with new courage. —
但是,看到一个老人以如此绝望的勇气坚持生活,给他的想法带来了新的转变,并激发了他新的勇气; —

Another, older and less strong than he, had attempted what he had not had sufficient resolution to undertake, and had failed only because of an error in calculation. —
一个比他年龄更大、身体更弱的人,曾试图去做他没有足够的决心去尝试的事情,只是因为计算错误而失败了。 —

This same person, with almost incredible patience and perseverance, had contrived to provide himself with tools requisite for so unparalleled an attempt. —
这个同样的人,几乎拥有难以置信的耐心和毅力,已经设法为自己准备了完成这样一次前所未有的尝试所需的工具。 —

Another had done all this; why, then, was it impossible to Dantès? —
另一个人已经做到了这一切,那么为什么对于达恩特斯来说是不可能的呢? —

Faria had dug his way through fifty feet, Dantès would dig a hundred; —
法里亚已经挖了五十英尺,达恩特斯将挖一百英尺; —

Faria, at the age of fifty, had devoted three years to the task; —
法里亚,在五十岁的时候,已经将三年时间献给了这个任务; —

he, who was but half as old, would sacrifice six; —
他,只有法里亚年龄的一半,将牺牲六年; —

Faria, a priest and savant, had not shrunk from the idea of risking his life by trying to swim a distance of three miles to one of the islands—Daume, Rattonneau, or Lemaire; —
法里亚,一位牧师和学者,从不退缩,他决心冒险游泳三英里到达其中一个岛屿-道明、拉通诺或勒梅尔; —

should a hardy sailor, an experienced diver, like himself, shrink from a similar task; —
一个勇敢的水手,一个有经验的潜水员,像他这样的人会畏惧类似的任务吗; —

should he, who had so often for mere amusement’s sake plunged to the bottom of the sea to fetch up the bright coral branch, hesitate to entertain the same project? —
一个曾经为了纯粹的娱乐活动而频繁下潜到海底去捡起明亮的珊瑚枝的人,会犹豫执行同样的计划吗? —

He could do it in an hour, and how many times had he, for pure pastime, continued in the water for more than twice as long! —
他可以在一个小时内完成,而他又有多少次为了纯粹的娱乐活动,在水中停留的时间超过了两倍! —

At once Dantès resolved to follow the brave example of his energetic companion, and to remember that what has once been done may be done again.
达尔东斯立即决定效仿他那精力充沛的伙伴的勇敢榜样,并且记住,曾经发生过的事情可以再次发生。

After continuing some time in profound meditation, the young man suddenly exclaimed, “I have found what you were in search of!”
在进行深思熟虑一段时间后,年轻人突然喊道:“我找到你要找的东西了!”

Faria started: “Have you, indeed?” cried he, raising his head with quick anxiety; —
法里亚惊呼道:“真的吗?”他焦急地抬起头来问道; —

“pray, let me know what it is you have discovered?”
“请告诉我你发现了什么?”

“The corridor through which you have bored your way from the cell you occupy here, extends in the same direction as the outer gallery, does it not?”
“你从这个牢房里钻出来的走廊,方向和外面的走廊一样,对吗?”

“It does.”
“是的。”

“And is not above fifteen feet from it?”
“离它不到十五英尺的距离?”

“About that.”
“大约是这样。”

“Well, then, I will tell you what we must do. —
“好,那么我告诉你我们必须要做什么。 —

We must pierce through the corridor by forming a side opening about the middle, as it were the top part of a cross. —
我们必须通过在走廊中央形成一个侧开口,就像十字架的上部一样,来穿过这条走廊。 —

This time you will lay your plans more accurately; —
这次你要更准确地制定计划; —

we shall get out into the gallery you have described; —
我们将走出你所描述的走廊; —

kill the sentinel who guards it, and make our escape. —
杀死守卫它的哨兵,逃跑。 —

All we require to insure success is courage, and that you possess, and strength, which I am not deficient in; —
我们只需要勇气来确保成功,你拥有这一点,我在力量上也不缺少; —

as for patience, you have abundantly proved yours—you shall now see me prove mine.”
至于耐心,你已经充分证明了你的耐心-现在你将看到我证明我的耐心。

“One instant, my dear friend,” replied the abbé; —
我的亲爱朋友,等一下; —

“it is clear you do not understand the nature of the courage with which I am endowed, and what use I intend making of my strength. —
显然,你没有理解我所拥有的勇气的本质,以及我打算如何运用我的力量。 —

As for patience, I consider that I have abundantly exercised that in beginning every morning the task of the night before, and every night renewing the task of the day. —
至于耐心,我认为我已经充分地在每天开始昨晚的任务,以及每晚继续今天的任务中锻炼了耐心。 —

But then, young man (and I pray of you to give me your full attention), then I thought I could not be doing anything displeasing to the Almighty in trying to set an innocent being at liberty—one who had committed no offence, and merited not condemnation.”
但是,年轻人(我恳求你全神贯注地听我说),当时我认为我在努力解救一个无辜的人是不会招致全能者的不悦的——这个人没有犯罪,也没有应受谴责。

“And have your notions changed?” asked Dantès with much surprise; —
你的想法改变了吗?”达尔汗特斯惊讶地问道; —

“do you think yourself more guilty in making the attempt since you have encountered me?”
你认为自从遇到我以来,你在尝试中变得更加有罪吗?

“No; neither do I wish to incur guilt. Hitherto I have fancied myself merely waging war against circumstances, not men. —
“不,我也不想招致罪责。迄今为止,我一直认为自己只是在与环境斗争,而不是与人斗争。 —

I have thought it no sin to bore through a wall, or destroy a staircase; —
“我觉得凿穿一堵墙或拆毁一座楼梯是没有罪恶的; —

but I cannot so easily persuade myself to pierce a heart or take away a life.”
“但我不能轻易地说服自己去伤害别人的心或夺去别人的生命。”

A slight movement of surprise escaped Dantès.
达·芬奇的脸上露出一丝惊讶的神情。

“Is it possible,” said he, “that where your liberty is at stake you can allow any such scruple to deter you from obtaining it?”
“真的吗?”他说,“当你的自由受到威胁时,你竟然能让这样的疑虑阻止你去争取自由?”

“Tell me,” replied Faria, “what has hindered you from knocking down your jailer with a piece of wood torn from your bedstead, dressing yourself in his clothes, and endeavoring to escape?”
“告诉我,”法里亚回答道,“是什么阻止了你用床架上扯下的一块木头击倒监狱看守,穿上他的衣服,并试图逃脱?”

“Simply the fact that the idea never occurred to me,” answered Dantès.
“只是因为我从来没有想到过这个主意。”达·芬奇回答道。

“Because,” said the old man, “the natural repugnance to the commission of such a crime prevented you from thinking of it; —
“因为,”老人说,“对这样一种犯罪的天然厌恶阻止了你去思考; —

and so it ever is because in simple and allowable things our natural instincts keep us from deviating from the strict line of duty. —
“而且在简单而允许的事物中,我们的天性本能使我们不偏离严格的责任范围,总是这样。” —

The tiger, whose nature teaches him to delight in shedding blood, needs but the sense of smell to show him when his prey is within his reach, and by following this instinct he is enabled to measure the leap necessary to permit him to spring on his victim; —
老虎天性使他喜欢流血,只需要嗅觉就能知道猎物是否在他的触手可及之处,通过遵循这种本能,他能够计算出必须跳跃的距离以扑向猎物; —

but man, on the contrary, loathes the idea of blood—it is not alone that the laws of social life inspire him with a shrinking dread of taking life; —
然而,人对流血的想法感到厌恶——这不仅是因为社会生活法则使他对夺取生命充满了畏惧; —

his natural construction and physiological formation——”
他的天性构造和生理结构——”

Dantès was confused and silent at this explanation of the thoughts which had unconsciously been working in his mind, or rather soul; —
唐泰斯对于这个解释默默无语,脑海中,或者说是灵魂中,无意识地进行着这些思考; —

for there are two distinct sorts of ideas, those that proceed from the head and those that emanate from the heart.
因为思想有两种不同类型,一种是源自头脑的,一种是源自内心的。

“Since my imprisonment,” said Faria, “I have thought over all the most celebrated cases of escape on record. —
“自从我被囚禁以来,”法利亚说,“我一直在思考有记录的所有最著名的逃跑案例。 —

They have rarely been successful. Those that have been crowned with full success have been long meditated upon, and carefully arranged; —
它们很少成功。那些取得全面成功的计划都经过长时间的思考和精心的安排; —

such, for instance, as the escape of the Duc de Beaufort from the Château de Vincennes, that of the Abbé Dubuquoi from For l’Evêque; —
比如德·博福尔公爵从凡赛堡逃脱,阿贝·迪布克劳伊从福尔莱维夫逃脱; —

of Latude from the Bastille. Then there are those for which chance sometimes affords opportunity, and those are the best of all. —
还有拉孚德从巴士底狱逃脱。然后还有那些偶尔会有机会的情况,这些是最好的机会。 —

Let us, therefore, wait patiently for some favorable moment, and when it presents itself, profit by it.”
因此,让我们耐心等待着有利的时机,当机会出现时,我们要抓住它。

“Ah,” said Dantès, “you might well endure the tedious delay; —
“啊,”但唐泰斯说,“你完全可以忍受这种沉闷的延迟; —

you were constantly employed in the task you set yourself, and when weary with toil, you had your hopes to refresh and encourage you.”
你一直在为自己设定的任务中工作,当劳累时,你有希望来恢复和鼓励你。”

“I assure you,” replied the old man, “I did not turn to that source for recreation or support.”
老人回答说:“我向你保证,我并不是去那个地方寻找娱乐或支持。”

“What did you do then?”
“那你干什么?”

“I wrote or studied.”
“我写作或学习。”

“Were you then permitted the use of pens, ink, and paper?”
“那你被允许使用笔、墨水和纸吗?”

“Oh, no,” answered the abbé; “I had none but what I made for myself.”
“哦,不,”阿贝回答道,“除了我自己造的,我没有别的。”

“You made paper, pens and ink?”
“你自己造纸、制作笔和墨水?”

“Yes.”
“是的。”

Dantès gazed with admiration, but he had some difficulty in believing. Faria saw this.
但杜安泰斯凝视着,他有些难以相信。法利亚注意到了这一点。

“When you pay me a visit in my cell, my young friend,” said he, “I will show you an entire work, the fruits of the thoughts and reflections of my whole life; —
“当你在我囚室里来看我时,我的年轻朋友,”他说,“我会向你展示一部完整的作品,这是我一生思考和反思的成果; —

many of them meditated over in the shades of the Colosseum at Rome, at the foot of St. Mark’s column at Venice, and on the borders of the Arno at Florence, little imagining at the time that they would be arranged in order within the walls of the Château d’If. The work I speak of is called A Treatise on the Possibility of a General Monarchy in Italy, and will make one large quarto volume.”
其中许多都是在罗马斗兽场的阴影中沉思,或者在威尼斯圣马可柱底下,或者在佛罗伦萨阿尔诺河边沉思的时候。那时我万万没有想到它们会被整理在伊夫城堡的墙内。我说的这个作品叫做《意大利有可能实现的一般君主制论》,将会是一本很厚的四开书。”

“And on what have you written all this?”
“那你是用什么写这些的?”

“On two of my shirts. I invented a preparation that makes linen as smooth and as easy to write on as parchment.”
“我用了两件我的衬衫。我发明了一种制剂,可以使亚麻布变得光滑,像羊皮纸一样容易写字。”

“You are, then, a chemist?”
“那你是个化学家吗?”

“Somewhat; I know Lavoisier, and was the intimate friend of Cabanis.”
“有点吧;我认识拉瓦锡,是卡巴尼斯的亲密朋友。”

“But for such a work you must have needed books—had you any?”
“但是为了写这样一部作品,你肯定需要书籍——你有吗?”

“I had nearly five thousand volumes in my library at Rome; —
“在罗马的图书馆里,我有近五千卷书; —

but after reading them over many times, I found out that with one hundred and fifty well-chosen books a man possesses, if not a complete summary of all human knowledge, at least all that a man need really know. —
但是在多次阅读之后,我发现一个人只需要精选一百五十本书,就可以拥有几乎所有人类知识的梗概,至少拥有一个人真正需要知道的一切。 —

I devoted three years of my life to reading and studying these one hundred and fifty volumes, till I knew them nearly by heart; —
我把我生命中的三年时间都投入到阅读和研究这一百五十本书上,以至于我几乎可以背诵它们。 —

so that since I have been in prison, a very slight effort of memory has enabled me to recall their contents as readily as though the pages were open before me. —
所以自从我入狱以来,我只需要稍微回忆一下,就能够像书页展开在我面前一样迅速回忆起它们的内容。 —

I could recite you the whole of Thucydides, Xenophon, Plutarch, Titus Livius, Tacitus, Strada, Jornandes, Dante, Montaigne, Shakespeare, Spinoza, Machiavelli, and Bossuet. —
我能够背诵出修昔底德、克西弗多罗斯、普鲁塔克、利维烏斯、塔西苏斯、斯特拉达、约尔南德斯、但丁、蒙田、莎士比亚、斯宾诺莎、马基雅维利和博苏埃。 —

I name only the most important.”
我只列举了最重要的。”

“You are, doubtless, acquainted with a variety of languages, so as to have been able to read all these?”
“你无疑懂得多种语言,这样才能阅读所有这些书籍吧?”

“Yes, I speak five of the modern tongues—that is to say, German, French, Italian, English, and Spanish; —
“是的,我会说五种现代语言,也就是德语、法语、意大利语、英语和西班牙语。 —

by the aid of ancient Greek I learned modern Greek—I don’t speak it so well as I could wish, but I am still trying to improve myself.”
在古希腊语的帮助下,我学习了现代希腊语——虽然我不太善于说,但我仍在努力提高自己。

“Improve yourself!” repeated Dantès; “why, how can you manage to do so?”
“提高自己!” 但唐泰斯重复道, “嗯,你是怎么做到的呢?”

“Why, I made a vocabulary of the words I knew; —
“哦,我把我知道的单词编成了词汇表;” —

turned, returned, and arranged them, so as to enable me to express my thoughts through their medium. —
把它们排列整齐,以便通过它们来表达我的思想。 —

I know nearly one thousand words, which is all that is absolutely necessary, although I believe there are nearly one hundred thousand in the dictionaries. —
我知道将近一千个单词,这已经绰绰有余了,虽然我相信字典上有近十万个单词。 —

I cannot hope to be very fluent, but I certainly should have no difficulty in explaining my wants and wishes; —
我可能不会非常流利,但我肯定没有困难来解释我的需求和愿望; —

and that would be quite as much as I should ever require.”
那已经足够了,我再也没有别的要求了。

Stronger grew the wonder of Dantès, who almost fancied he had to do with one gifted with supernatural powers; —
但是,达恩泰斯对于他几乎认为自己是与一个拥有超能力的人打交道,这种惊奇感越来越强烈。 —

still hoping to find some imperfection which might bring him down to a level with human beings, he added, “Then if you were not furnished with pens, how did you manage to write the work you speak of?”
仍然希望找到一些瑕疵,以便与普通人平起平坐,他补充道:“那么,如果你没有笔,你是如何写下你说的那部作品的呢?”

“I made myself some excellent ones, which would be universally preferred to all others if once known. —
“我制作了一些出色的笔,一旦被人们认识,那就会普遍优于其他笔。”(达恩泰斯回答) —

You are aware what huge whitings are served to us on maigre days. —
你知道在斋日,我们吃的是多么巨大的鳕鱼。 —

Well, I selected the cartilages of the heads of these fishes, and you can scarcely imagine the delight with which I welcomed the arrival of each Wednesday, Friday, and Saturday, as affording me the means of increasing my stock of pens; —
好吧,我挑选了这些鱼头的软骨,你几乎无法想象我每个周三、周五和周六迎接的喜悦,因为那给了我增加笔的机会。 —

for I will freely confess that my historical labors have been my greatest solace and relief. —
因为我要自由承认,我的历史工作一直是我最大的安慰和解脱。 —

While retracing the past, I forget the present; —
当回顾过去时,我忘记了现在。 —

and traversing at will the path of history I cease to remember that I am myself a prisoner.”
在随意穿越历史之路时,我不再记得自己是一个囚犯。

“But the ink,” said Dantès; “of what did you make your ink?”
“但墨水,”唐泰斯说道,“你的墨水是用什么做的?”

“There was formerly a fireplace in my dungeon,” replied Faria, “but it was closed up long ere I became an occupant of this prison. —
“在我被囚禁在这个监狱之前,我的牢房里曾经有个壁炉,”法利亚回答道,“但很久之前就被封闭了。 —

Still, it must have been many years in use, for it was thickly covered with a coating of soot; —
不过,它肯定已经用了很多年了,因为上面厚厚地覆盖了一层煤烟; —

this soot I dissolved in a portion of the wine brought to me every Sunday, and I assure you a better ink cannot be desired. —
我把这层煤烟溶解在每个星期天给我带来的一部分葡萄酒中,我保证你不能再期望有更好的墨水了。 —

For very important notes, for which closer attention is required, I pricked one of my fingers, and wrote with my own blood.”
对于非常重要需要更仔细注意的笔记,我戳破了自己的一个手指,用自己的血写字。”

“And when,” asked Dantès, “may I see all this?”
“那么,”唐泰斯问道,“我什么时候可以看到这一切呢?”

“Whenever you please,” replied the abbé.
“随时都可以,”修道士回答道。

“Oh, then let it be directly!” exclaimed the young man.
“哦,那就现在吧!”年轻人兴奋地说道。

“Follow me, then,” said the abbé, as he re-entered the subterranean passage, in which he soon disappeared, followed by Dantès.
“那就跟着我来,”修道士重新进入地下通道,很快就消失了,唐泰斯跟在他后面。