Dantès had not been a day on board before he had a very clear idea of the men with whom his lot had been cast. —
没过多久,达特南就对与他同船的人有了清楚的了解。 —

Without having been in the school of the Abbé Faria, the worthy master of La Jeune Amélie (the name of the Genoese tartan) knew a smattering of all the tongues spoken on the shores of that large lake called the Mediterranean, from the Arabic to the Provençal, and this, while it spared him interpreters, persons always troublesome and frequently indiscreet, gave him great facilities of communication, either with the vessels he met at sea, with the small boats sailing along the coast, or with the people without name, country, or occupation, who are always seen on the quays of seaports, and who live by hidden and mysterious means which we must suppose to be a direct gift of Providence, as they have no visible means of support. —
即使没有在法利亚的学校里待过,这位名为“拉·朱恩·阿梅利”的联兽(这是这艘锡耶纳的名字)的堂堂船主就可以对地中海沿岸所说的各种语言略知一二,从阿拉伯语到普罗旺斯语。这不仅免去了他找解释者的麻烦,因为解释者总是让人很麻烦,并且经常泄露秘密,同时也给了他与他在海上遇见的船只、沿岸行驶的小船,或者那些没有名字、国家或职业的人便捷的交流方式。这些人总是在海港的码头上看到,他们靠着一种神秘而隐藏的方式谋生,我们必须认为这是上天直接赏赐给他们的,因为他们没有任何明显的生活来源。 —

It is fair to assume that Dantès was on board a smuggler.
可以合理地推断,达特南所在的船是走私船。

At first the captain had received Dantès on board with a certain degree of distrust. —
起初船长对达特涅斯上船持有一定程度的不信任。 —

He was very well known to the customs officers of the coast; —
他在海岸的海关官员中非常出名。 —

and as there was between these worthies and himself a perpetual battle of wits, he had at first thought that Dantès might be an emissary of these industrious guardians of rights and duties, who perhaps employed this ingenious means of learning some of the secrets of his trade. —
因为他与这些值得尊敬的人之间存在着智力的战斗,他一开始认为达特涅斯可能是这些勤奋的权责守护者的使者,也许他们利用这种巧妙的方式来了解他工作中的一些秘密。 —

But the skilful manner in which Dantès had handled the lugger had entirely reassured him; —
但达特涅斯处理快艇的熟练方式完全让他放心下来。 —

and then, when he saw the light plume of smoke floating above the bastion of the Château d’If, and heard the distant report, he was instantly struck with the idea that he had on board his vessel one whose coming and going, like that of kings, was accompanied with salutes of artillery. —
当他看到远处圣维克多堡垒上方飘过的淡淡的浓烟,并听到远处的炮声时,他立刻想到他的船上有一个人,他的来去就像国王一样,伴随着炮声的致敬。 —

This made him less uneasy, it must be owned, than if the new-comer had proved to be a customs officer; —
这让他不那么担心,必须承认,相比起新来的那个人是一名海关官员, 他更放心了。 —

but this supposition also disappeared like the first, when he beheld the perfect tranquillity of his recruit.
然而,当他看到新兵完全平静的时候,他对自己的假设也消失了。

Edmond thus had the advantage of knowing what the owner was, without the owner knowing who he was; —
因此,埃德蒙德有着优势,他知道业主是谁,而业主却不知道他是谁。 —

and however the old sailor and his crew tried to “pump” him, they extracted nothing more from him; —
无论这位老水手和他的船员如何“抽水”,他们从他那里得不到更多信息。 —

he gave accurate descriptions of Naples and Malta, which he knew as well as Marseilles, and held stoutly to his first story. —
他准确地描述了那不勒斯和马耳他,他对他们的了解与对马赛一样深,并坚持他最初的说法。 —

Thus the Genoese, subtle as he was, was duped by Edmond, in whose favor his mild demeanor, his nautical skill, and his admirable dissimulation, pleaded. —
这样,这位狡猾的热那亚人被埃德蒙骗了,埃德蒙以他温和的举止、航海技能和出色的伪装为他辩护。 —

Moreover, it is possible that the Genoese was one of those shrewd persons who know nothing but what they should know, and believe nothing but what they should believe.
此外,热那亚人有可能是那种只懂得该知道的东西,只相信该相信的东西的精明人之一。

In this state of mutual understanding, they reached Leghorn. —
在这种相互理解的状态下,他们抵达了利古里亚。 —

Here Edmond was to undergo another trial; —
在这里,埃德蒙将进行另一次考验; —

he was to find out whether he could recognize himself, as he had not seen his own face for fourteen years. —
他将找出他是否能够认出自己,因为他已经有14年没见过自己的脸了。 —

He had preserved a tolerably good remembrance of what the youth had been, and was now to find out what the man had become. —
他对这位青年的过去保留了一个相当不错的记忆,现在要找出这个人变成了怎样的一个男人。 —

His comrades believed that his vow was fulfilled. —
他的同伴们相信他履行了自己的誓言。 —

As he had twenty times touched at Leghorn, he remembered a barber in St. Ferdinand Street; —
由于他曾经二十次停靠在里雅斯特,所以他记得圣费尔南多街上有一家理发店。 —

he went there to have his beard and hair cut. —
他去那里剪了胡须和头发。 —

The barber gazed in amazement at this man with the long, thick and black hair and beard, which gave his head the appearance of one of Titian’s portraits. —
理发师惊奇地看着这个长着浓密黑色长发和胡须的人,这使他的头部看起来像是提香的一副画像。 —

At this period it was not the fashion to wear so large a beard and hair so long; —
在那个时期,留如此长的胡须和头发并不流行; —

now a barber would only be surprised if a man gifted with such advantages should consent voluntarily to deprive himself of them. —
现在,如果一个具备这样优势的男人自愿剪掉它们,理发师只会感到惊讶。 —

The Leghorn barber said nothing and went to work.
里雅斯特的理发师没说什么,就开始工作了。

When the operation was concluded, and Edmond felt that his chin was completely smooth, and his hair reduced to its usual length, he asked for a looking-glass. —
当手术结束,埃德蒙感到自己的下巴完全光滑,头发恢复到平常的长度时,他要求看一面镜子。 —

He was now, as we have said, three-and-thirty years of age, and his fourteen years’ imprisonment had produced a great transformation in his appearance.
正如我们所说的,他现在已经三十三岁了,他那十四年的监禁使他的外貌发生了巨大变化。

Dantès had entered the Château d’If with the round, open, smiling face of a young and happy man, with whom the early paths of life have been smooth, and who anticipates a future corresponding with his past. —
当丹特进入伊夫城堡时,他那张圆圆的笑脸上充满了开朗和快乐,似乎早期的生活之路一帆风顺,他对未来的期望也与过去相称。 —

This was now all changed. The oval face was lengthened, his smiling mouth had assumed the firm and marked lines which betoken resolution; —
但现在一切都变了。他那椭圆形的脸变得细长起来,他笑嘴上的那些线条变得坚定而明显,显示出他坚决的决心。 —

his eyebrows were arched beneath a brow furrowed with thought; —
他的眉毛高高拱起,脑门上布满了沉思的皱纹。 —

his eyes were full of melancholy, and from their depths occasionally sparkled gloomy fires of misanthropy and hatred; —
他的眼睛充满了忧郁,时而闪烁出厌世和仇恨的阴暗火花。 —

his complexion, so long kept from the sun, had now that pale color which produces, when the features are encircled with black hair, the aristocratic beauty of the man of the north; —
他那被太阳晒得很少见光的肤色,加上黑色头发的衬托,使他具有北方贵族般的美丽。 —

the profound learning he had acquired had besides diffused over his features a refined intellectual expression; —
他所获得的深厚学问还在他的面部展现出一种精致的智慧表情。 —

and he had also acquired, being naturally of a goodly stature, that vigor which a frame possesses which has so long concentrated all its force within itself.
而且他天生身材高大,具备内心长期积累力量的体魄所具有的活力。

To the elegance of a nervous and slight form had succeeded the solidity of a rounded and muscular figure. —
曾经神经细细的体形变得更加坚实有力,肌肉也更加丰满有力。 —

As to his voice, prayers, sobs, and imprecations had changed it so that at times it was of a singularly penetrating sweetness, and at others rough and almost hoarse.
至于他的声音,祈祷、呜咽和诅咒改变了它的特点,有时显得异常动人,而有时又粗犷几乎嘶哑。

Moreover, from being so long in twilight or darkness, his eyes had acquired the faculty of distinguishing objects in the night, common to the hyena and the wolf. —
此外,由于长时间处在黄昏或黑暗中,他的眼睛具备了在夜晚中辨别物体的能力,这是豺狼所共有的。 —

Edmond smiled when he beheld himself; it was impossible that his best friend—if, indeed, he had any friend left—could recognize him; —
看到自己时,埃德蒙德笑了。他的最好的朋友(如果他真的还有任何朋友)也不可能认出他来。 —

he could not recognize himself.
他自己也认不出自己了。

The master of La Jeune Amélie, who was very desirous of retaining amongst his crew a man of Edmond’s value, had offered to advance him funds out of his future profits, which Edmond had accepted. —
“拉·朱纳·亚梅丽”号的船长非常希望留住埃德蒙德这样一位有价值的船员,他提出要用未来的利润提前给予埃德蒙德资金,埃德蒙德接受了。 —

His next care on leaving the barber’s who had achieved his first metamorphosis was to enter a shop and buy a complete sailor’s suit—a garb, as we all know, very simple, and consisting of white trousers, a striped shirt, and a cap.
离开理发店后,他的下一个动作是进入一家商店买了一套完整的海员服装——我们都知道,这是一种非常简单的服装,包括白色长裤,条纹衬衫和帽子。

It was in this costume, and bringing back to Jacopo the shirt and trousers he had lent him, that Edmond reappeared before the captain of the lugger, who had made him tell his story over and over again before he could believe him, or recognize in the neat and trim sailor the man with thick and matted beard, hair tangled with seaweed, and body soaking in seabrine, whom he had picked up naked and nearly drowned. —
就穿着这身装束,并把杰科波借给他的衬衫和裤子送还给他,埃德蒙重新出现在那艘拖车的船长面前。船长在他能相信他,或者认出这位穿着整齐干净的水手的人身上,久久地听他讲述了一遍他的故事。之前,这个人全身覆满了厚厚的、缠满海藻的蓬乱头发和浸泡在海水中的全身裸体。 —

Attracted by his prepossessing appearance, he renewed his offers of an engagement to Dantès; —
受到他贴心的形象吸引,他一再提出要唐泰斯加入他的船。 —

but Dantès, who had his own projects, would not agree for a longer time than three months.
但是唐泰斯有自己的计划,只同意合作三个月的时间。

La Jeune Amélie had a very active crew, very obedient to their captain, who lost as little time as possible. —
“La Jeune Amélie”号拥有一支非常活跃的船员队伍,他们对船长非常服从,船上浪费的时间非常少。 —

He had scarcely been a week at Leghorn before the hold of his vessel was filled with printed muslins, contraband cottons, English powder, and tobacco on which the excise had forgotten to put its mark. —
他在里窝纳不到一个星期,他的船上就装满了印刷花纱、走私棉布、英国火药和没有被税务局打上标记的烟草。 —

The master was to get all this out of Leghorn free of duties, and land it on the shores of Corsica, where certain speculators undertook to forward the cargo to France.
这位船长将从里窝纳无税地运出这些货物,并将其运送到科西嘉岛的海岸,由某些投机家们负责将货物运送到法国。

They sailed; Edmond was again cleaving the azure sea which had been the first horizon of his youth, and which he had so often dreamed of in prison. —
他们启航了,埃德蒙再次驶向他的少年时代的第一个地平线——湛蓝的大海,这个他在狱中经常梦见的地方。 —

He left Gorgone on his right and La Pianosa on his left, and went towards the country of Paoli and Napoleon.
他将戈尔戈尼岛留在右边,拉皮阿诺萨岛留在左边,前往皮奥利和拿破仑的国家。

The next morning going on deck, as he always did at an early hour, the patron found Dantès leaning against the bulwarks gazing with intense earnestness at a pile of granite rocks, which the rising sun tinged with rosy light. —
第二天早晨,船主像往常一样,一大早就上甲板,发现唐泰斯倚在舷墙上,用极端的专注凝视着一堆花岗岩的岩石,被升起的太阳染成了粉红色的光。 —

It was the Island of Monte Cristo.
那里是蒙特克里斯托岛。

La Jeune Amélie left it three-quarters of a league to the larboard and kept on for Corsica. —
年轻的艾米丽向左转三分之四海里离开了它,继续前往科西嘉岛。 —

Dantès thought, as they passed so closely to the island whose name was so interesting to him, that he had only to leap into the sea and in half an hour be at the promised land. —
当他们靠近这座对他来说非常有趣的岛屿时,当既定之地只需跳入大海,半小时即可达到的时候,但是唐泰斯觉得,没有工具去发现他的财宝,没有武器保护自己,他能做什么呢? —

But then what could he do without instruments to discover his treasure, without arms to defend himself? —
此外,水手们会说什么?船东会怎么想呢?他必须等待。 —

Besides, what would the sailors say? What would the patron think? He must wait.
幸运的是,唐泰斯学会了如何等待;

Fortunately, Dantès had learned how to wait; —
他等了十四年才获得自由,现在他可以至少等待六个月或一年来获得财富。 —

he had waited fourteen years for his liberty, and now he was free he could wait at least six months or a year for wealth. —
如果有人给他自由但没有财富,他会接受吗? —

Would he not have accepted liberty without riches if it had been offered to him? —
此外,那些财富难道不是虚幻的吗? —

Besides, were not those riches chimerical? —
不是穷困的法莱父亲的脑海中孕育而出的吗? —

—offspring of the brain of the poor Abbé Faria, had they not died with him? —
——尤其是那封来自斯帕达红衣主教的信,内容非常详细,唐泰斯一字不漏地在心中重复着。 —

It is true, the letter of the Cardinal Spada was singularly circumstantial, and Dantès repeated it to himself, from one end to the other, for he had not forgotten a word.
当然,这只是单纯事实立小的陈述。唐泰斯再三回想起这些话,他没有遗忘任何一个词。

Evening came, and Edmond saw the island tinged with the shades of twilight, and then disappear in the darkness from all eyes but his own, for he, with vision accustomed to the gloom of a prison, continued to behold it last of all, for he remained alone upon deck. —
黄昏降临,埃德蒙德看到岛屿被暮色染上,然后从所有人的视线中消失在黑暗之中,只有他一个人还能看到,因为他习惯了监狱的黑暗,最后一个站在甲板上的人。 —

The next morn broke off the coast of Aleria; —
第二天早上他们一路沿着阿勒里亚海岸航行。 —

all day they coasted, and in the evening saw fires lighted on land; —
整天都在沿岸航行,在晚上看到了海岸上点燃的火光。 —

the position of these was no doubt a signal for landing, for a ship’s lantern was hung up at the mast-head instead of the streamer, and they came to within a gunshot of the shore. —
这些火光的位置无疑是一种登陆的信号,因为船上挂起了一只船灯而不是旗帜,他们靠近岸边一枪之遥的地方停了下来。 —

Dantès noticed that the captain of La Jeune Amélie had, as he neared the land, mounted two small culverins, which, without making much noise, can throw a four ounce ball a thousand paces or so.
达特看到“勇敢少女号”的船长在接近陆地时,装备了两门小型的炮,这些炮不会发出太大的噪音,但可以把四盎司的炮弹射程一千步左右。

But on this occasion the precaution was superfluous, and everything proceeded with the utmost smoothness and politeness. —
但这次的预防措施是多余的,一切都进行得非常顺利和礼貌。 —

Four shallops came off with very little noise alongside the lugger, which, no doubt, in acknowledgement of the compliment, lowered her own shallop into the sea, and the five boats worked so well that by two o’clock in the morning all the cargo was out of La Jeune Amélie and on terra firma. —
四艘小船悄无声息地与拖船并肩而行,以示对方的称赞,拖船很明显地把自己的小船放进了海中,五艘船都工作得非常出色,到了凌晨两点,所有的货物都卸下来了,放在了陆地上。 —

The same night, such a man of regularity was the patron of La Jeune Amélie, the profits were divided, and each man had a hundred Tuscan livres, or about eighty francs.
在同一晚上,作为“La Jeune Amélie”的船长非常有条理地将利润分给了每个人,每个人得到了一百法郎,相当于一百塔斯卡纳利夫尔,约合八十法郎。

But the voyage was not ended. They turned the bowsprit towards Sardinia, where they intended to take in a cargo, which was to replace what had been discharged. —
但航行并未结束,他们将船头调向撒丁岛,在那里他们准备装载一批货物,以取代刚刚卸下的货物。 —

The second operation was as successful as the first, La Jeune Amélie was in luck. —
第二次操作与第一次一样成功,La Jeune Amélie真是运气不错。 —

This new cargo was destined for the coast of the Duchy of Lucca, and consisted almost entirely of Havana cigars, sherry, and Malaga wines.
这些新的货物要运往卢卡公国的海岸,几乎全部是哈瓦那雪茄、雪利酒和马拉加葡萄酒。

There they had a bit of a skirmish in getting rid of the duties; —
在那里,他们在关税方面遇到了一些小冲突。 —

the excise was, in truth, the everlasting enemy of the patron of La Jeune Amélie. —
事实上,税收是《La Jeune Amélie》的主人公永恒的敌人。 —

A customs officer was laid low, and two sailors wounded; —
一名海关官员倒下,两名水手受伤; —

Dantès was one of the latter, a ball having touched him in the left shoulder. —
其中一个受伤的就是唐泰斯,一颗子弹击中了他的左肩。 —

Dantès was almost glad of this affray, and almost pleased at being wounded, for they were rude lessons which taught him with what eye he could view danger, and with what endurance he could bear suffering. —
唐泰斯对这场冲突几乎感到高兴,对自己被伤害也几乎感到满意,因为这些粗暴的教训让他明白了他对待危险的态度,以及他能够承受痛苦的忍耐力。 —

He had contemplated danger with a smile, and when wounded had exclaimed with the great philosopher, “Pain, thou art not an evil.”
他以微笑面对危险,当受伤时,他像那位伟大的哲学家一样喊道:“痛苦,你并不是邪恶。”

He had, moreover, looked upon the customs officer wounded to death, and, whether from heat of blood produced by the encounter, or the chill of human sentiment, this sight had made but slight impression upon him. —
此外,他曾看着那名奄奄一息的海关官员,不管是由于与对手的激烈战斗所引起的激动情绪,还是因为人性的寒意,这个场景对他没有产生什么深刻的印象。 —

Dantès was on the way he desired to follow, and was moving towards the end he wished to achieve; —
唐泰斯正朝他希望追求的道路前进,并向他希望实现的目标迈进; —

his heart was in a fair way of petrifying in his bosom. —
他的内心正在逐渐变得冷酷无情。 —

Jacopo, seeing him fall, had believed him killed, and rushing towards him raised him up, and then attended to him with all the kindness of a devoted comrade.
雅各波看到他摔倒后,以为他被杀了,急忙冲向他,将他扶起来,然后像一个忠诚的同伴一样照顾他。

This world was not then so good as Doctor Pangloss believed it, neither was it so wicked as Dantès thought it, since this man, who had nothing to expect from his comrade but the inheritance of his share of the prize-money, manifested so much sorrow when he saw him fall. —
当时这个世界既不像庞格罗斯博士所认为的那么好,也不像但丁特斯所想的那么邪恶,因为这个男人对他的同伴除了继承他的一部分奖金以外没有任何期望,但当他看到他摔倒时表现出如此多的悲伤。 —

Fortunately, as we have said, Edmond was only wounded, and with certain herbs gathered at certain seasons, and sold to the smugglers by the old Sardinian women, the wound soon closed. —
幸运的是,正如我们所说的,埃德蒙只是受伤了,他用某些特定季节的草药治疗伤口,这些草药是由那些老撒丁岛妇女卖给走私者的,伤口很快就愈合了。 —

Edmond then resolved to try Jacopo, and offered him in return for his attention a share of his prize-money, but Jacopo refused it indignantly.
埃德蒙决定试试雅各波,为了感谢他的照顾,他提议给他一部分奖金,但雅各波愤然拒绝了。

As a result of the sympathetic devotion which Jacopo had from the first bestowed on Edmond, the latter was moved to a certain degree of affection. —
由于雅各波一直以来对埃德蒙的同情和奉献,后者对他产生了一定程度的喜爱。 —

But this sufficed for Jacopo, who instinctively felt that Edmond had a right to superiority of position—a superiority which Edmond had concealed from all others. —
但对于雅各波来说,这已经足够了。他本能地感觉到埃德蒙有权享有优越地位,而这个优越地位埃德蒙对所有其他人都隐藏了起来。 —

And from this time the kindness which Edmond showed him was enough for the brave seaman.
从那时起,埃德蒙对他所表现出的善良已经足够勇敢的海员了。

Then in the long days on board ship, when the vessel, gliding on with security over the azure sea, required no care but the hand of the helmsman, thanks to the favorable winds that swelled her sails, Edmond, with a chart in his hand, became the instructor of Jacopo, as the poor Abbé Faria had been his tutor. —
然后在船上的漫长日子里,当船只在蔚蓝的海面上安全地滑行时,只需要舵手的手把,多亏了那些膨胀起来的有利风帆,埃德蒙手里拿着一张航海图,成了雅各波的导师,就像可怜的法里亚修道士曾经是他的导师一样。 —

He pointed out to him the bearings of the coast, explained to him the variations of the compass, and taught him to read in that vast book opened over our heads which they call heaven, and where God writes in azure with letters of diamonds.
他给他指出了海岸的方位,解释了指南针的变化,并教会他在头顶上这个被称为天堂的巨大书本中阅读,上面是蓝色的,用钻石字母写着上帝的话。

And when Jacopo inquired of him, “What is the use of teaching all these things to a poor sailor like me? —
当雅各波询问他,“像我这样一个可怜的水手教这一切有什么用呢?”时, —

” Edmond replied, “Who knows? You may one day be the captain of a vessel. —
埃德蒙回答道:“谁知道呢?也许有一天你会成为一艘船的船长。” —

Your fellow-countryman, Bonaparte, became emperor. —
你的同胞波拿巴成为了皇帝。 —

” We had forgotten to say that Jacopo was a Corsican.
我们忘了说过雅各波是个科西嘉人。

Two months and a half elapsed in these trips, and Edmond had become as skilful a coaster as he had been a hardy seaman; —
这些航行持续了两个半月,埃德蒙成为了一名熟练的沿海船长,他曾是一个勇敢的海员。 —

he had formed an acquaintance with all the smugglers on the coast, and learned all the Masonic signs by which these half pirates recognize each other. —
他与海岸的所有走私者都结识了,学会了这些半海盗们相互认出身份的共济会信号。 —

He had passed and re-passed his Island of Monte Cristo twenty times, but not once had he found an opportunity of landing there.
他已经来回经过蒙特克里斯托岛二十次,但从未有机会在那里登陆过一次。

He then formed a resolution. As soon as his engagement with the patron of La Jeune Amélie ended, he would hire a small vessel on his own account—for in his several voyages he had amassed a hundred piastres—and under some pretext land at the Island of Monte Cristo. —
于是他下定决心。在与“年轻的艾米莉”船长的合作结束后,他将自己雇佣一艘小船,因为在他几次航行中,他积攒了一百皮亚斯特。 —

Then he would be free to make his researches, not perhaps entirely at liberty, for he would be doubtless watched by those who accompanied him. —
在某种借口下,他将在蒙特克里斯托岛登陆,并且将自由进行他的研究,虽然可能不是完全自由,因为他肯定会受到伴随他的人的监视。 —

But in this world we must risk something. —
但在这个世界上,我们必须冒一些风险。 —

Prison had made Edmond prudent, and he was desirous of running no risk whatever. —
监狱使爱德蒙变得谨慎,他不愿冒任何风险。 —

But in vain did he rack his imagination; —
但是,他的想象力再丰富,也白费了。 —

fertile as it was, he could not devise any plan for reaching the island without companionship.
他无法想出任何无需伴侣就能到达这个岛屿的计划。

Dantès was tossed about on these doubts and wishes, when the patron, who had great confidence in him, and was very desirous of retaining him in his service, took him by the arm one evening and led him to a tavern on the Via del’ Oglio, where the leading smugglers of Leghorn used to congregate and discuss affairs connected with their trade. —
当勇敢的走私者们聚集在Via del’Oglio街上的一家酒馆里讨论与贸易有关的事务时,对他充满信心并且很想让他继续在他的服务中的担保人有一天晚上牵着他的胳膊领他去了那里。 —

Already Dantès had visited this maritime Bourse two or three times, and seeing all these hardy free-traders, who supplied the whole coast for nearly two hundred leagues in extent, he had asked himself what power might not that man attain who should give the impulse of his will to all these contrary and diverging minds. —
已经有两三次了,但是他看到这些胆大的走私者供应着沿海近200个里程的整个海岸线,他问自己如果有一个人能将他的意愿推动给所有这些相左和背离的思想会产生什么样的力量。 —

This time it was a great matter that was under discussion, connected with a vessel laden with Turkey carpets, stuffs of the Levant, and cashmeres. —
这次讨论的是一件重大的事情,涉及一艘载满土耳其地毯、莱凡特织物和克什米尔的船只。 —

It was necessary to find some neutral ground on which an exchange could be made, and then to try and land these goods on the coast of France. —
需要找到一片中立的土地进行交换,然后尝试将这些货物运到法国海岸上。 —

If the venture was successful the profit would be enormous, there would be a gain of fifty or sixty piastres each for the crew.
如果冒险成功,利润将是巨大的,每个船员将获得五十到六十皮亚斯特的收益。

The patron of La Jeune Amélie proposed as a place of landing the Island of Monte Cristo, which being completely deserted, and having neither soldiers nor revenue officers, seemed to have been placed in the midst of the ocean since the time of the heathen Olympus by Mercury, the god of merchants and robbers, classes of mankind which we in modern times have separated if not made distinct, but which antiquity appears to have included in the same category.
作为登陆地点,”La Jeune Amélie”的船长提议使用蒙特克里斯托岛,这个完全荒无人烟的岛屿既没有士兵也没有税务官员,似乎自古代希腊神话时代以来就被商人和强盗之神墨丘利放置在海洋中,尽管在现代我们已经将这两者分开,但古代似乎将它们归为同一类。

At the mention of Monte Cristo Dantès started with joy; —
一提到蒙特克里斯托,但唐泰斯欢喜地跳了起来。 —

he rose to conceal his emotion, and took a turn around the smoky tavern, where all the languages of the known world were jumbled in a lingua franca.
他站起身来,掩饰自己的情感,绕着这家烟雾弥漫的酒馆转了一圈,那里汇集了世界上所有已知的语言,形成了一种混杂的通用语言。

When he again joined the two persons who had been discussing the matter, it had been decided that they should touch at Monte Cristo and set out on the following night. —
当他再次加入那两个正在讨论此事的人时,已经决定他们应该在蒙特克里斯托暂停一下,并在第二天晚上出发。 —

Edmond, being consulted, was of opinion that the island afforded every possible security, and that great enterprises to be well done should be done quickly.
艾德蒙德被征求意见后认为,该岛提供了所有可能的安全措施,而且伟大的事业要做好就得尽快行动起来。

Nothing then was altered in the plan, and orders were given to get under weigh next night, and, wind and weather permitting, to make the neutral island by the following day.
那么计划没有做任何改变,下一晚出航的命令已经下达,只要风和天气允许,第二天就会到达那个中立岛屿。