Day, for which Dantès had so eagerly and impatiently waited with open eyes, again dawned. —
期待已久,急不可耐的日子再次来临,当天黎明时分,达特尼斯重新开始他的搜索。 —

With the first light Dantès resumed his search. —
随着第一缕阳光,达特尼斯继续他的探寻。 —

Again he climbed the rocky height he had ascended the previous evening, and strained his view to catch every peculiarity of the landscape; —
他再次攀登前一天晚上攀升过的岩峰,竭力凝视着每个风景的独特之处; —

but it wore the same wild, barren aspect when seen by the rays of the morning sun which it had done when surveyed by the fading glimmer of eve.
然而,早晨的阳光所照射下来的景象与黄昏时微弱的余晖所见一模一样,都是荒凉而野性的。

Descending into the grotto, he lifted the stone, filled his pockets with gems, put the box together as well and securely as he could, sprinkled fresh sand over the spot from which it had been taken, and then carefully trod down the earth to give it everywhere a uniform appearance; —
下到洞穴里,他掀开那块石头,把宝石塞进口袋里,将盒子尽可能完好而安全地组装好,从被取出的地方撒上新鲜的沙子,然后小心翼翼地踩实泥土,使其看起来均匀一致。 —

then, quitting the grotto, he replaced the stone, heaping on it broken masses of rocks and rough fragments of crumbling granite, filling the interstices with earth, into which he deftly inserted rapidly growing plants, such as the wild myrtle and flowering thorn, then carefully watering these new plantations, he scrupulously effaced every trace of footsteps, leaving the approach to the cavern as savage-looking and untrodden as he had found it. —
离开洞穴后,他把石头放回原处,堆上了碎石和崩塌的花岗岩碎块,填满了缝隙,并熟练地插入了快速生长的植物,如野山桃和开花的刺,然后仔细地给这些新的栽培浇水,他仔细地抹去了每一个脚印的痕迹,使通往洞穴的入口看起来像他发现时那样荒凉和未经踏足。 —

This done, he impatiently awaited the return of his companions. —
完成这一切后,他不耐烦地等待他的伙伴们的归来。 —

To wait at Monte Cristo for the purpose of watching like a dragon over the almost incalculable riches that had thus fallen into his possession satisfied not the cravings of his heart, which yearned to return to dwell among mankind, and to assume the rank, power, and influence which are always accorded to wealth—that first and greatest of all the forces within the grasp of man.
在蒙地克里斯托等着守护着陨落在他手中的几乎无法估量的财富并不能满足他内心的渴望,他渴望回到人类中居住,并获得财富所能带来的地位、权力和影响力——这是人类能够获得的第一和最伟大的力量。

On the sixth day, the smugglers returned. —
第六天,走私者们返回了。 —

From a distance Dantès recognized the rig and handling of La Jeune Amélie, and dragging himself with affected difficulty towards the landing-place, he met his companions with an assurance that, although considerably better than when they quitted him, he still suffered acutely from his late accident. —
从远处,达特纳认出了“La Jeune Amélie”的仪表和操纵方式,他费力地向着登陆点拖着自己,遇到伙伴后,他自信地说,虽然比他们离开他时要好得多,但他仍然因为最近的事故而严重受伤。 —

He then inquired how they had fared in their trip. —
他随后询问他们在旅途中的遭遇。 —

To this question the smugglers replied that, although successful in landing their cargo in safety, they had scarcely done so when they received intelligence that a guard-ship had just quitted the port of Toulon and was crowding all sail towards them. —
对于这个问题,走私者回答说,虽然成功地安全卸载了他们的货物,但他们刚刚得到情报,一个警卫舰刚刚离开土伦港,正全速向他们驶来。 —

This obliged them to make all the speed they could to evade the enemy, when they could but lament the absence of Dantès, whose superior skill in the management of a vessel would have availed them so materially. —
这迫使他们尽快加速以避开敌人,同时他们也为达特纳的缺席而感到遗憾,因为他在船只管理方面的高超技巧将对他们非常有帮助。 —

In fact, the pursuing vessel had almost overtaken them when, fortunately, night came on, and enabled them to double the Cape of Corsica, and so elude all further pursuit. —
实际上,追捕的船只几乎追上了他们,幸运的是,夜晚降临,使他们能够绕过科西嘉角,从而避免进一步的追捕。 —

Upon the whole, however, the trip had been sufficiently successful to satisfy all concerned; —
总的来说,这次旅行已经足够成功,令所有人满意; —

while the crew, and particularly Jacopo, expressed great regrets that Dantès had not been an equal sharer with themselves in the profits, which amounted to no less a sum than fifty piastres each.
而船员,尤其是雅各波,非常遗憾那坦特斯不能与他们平分利润,这笔利润共计五十皮亚斯特。

Edmond preserved the most admirable self-command, not suffering the faintest indication of a smile to escape him at the enumeration of all the benefits he would have reaped had he been able to quit the island; —
那坦特斯保持了最可敬的自制力,在听到他如果能离开岛屿所能获得的所有好处时,他没有露出一丝微笑的迹象; —

but as La Jeune Amélie had merely come to Monte Cristo to fetch him away, he embarked that same evening, and proceeded with the captain to Leghorn.
但是,由于《朝阳美丽号》仅仅来到蒙地克里斯托是为了接他离开,他当晚就登上了船,并和船长一起前往里雅斯特港。

Arrived at Leghorn, he repaired to the house of a Jew, a dealer in precious stones, to whom he disposed of four of his smallest diamonds for five thousand francs each. —
到达里雅斯特港后,他前往一位犹太人的房子,一个宝石商人那里,卖掉了他最小的四颗钻石,每颗五千法郎。 —

Dantès half feared that such valuable jewels in the hands of a poor sailor like himself might excite suspicion; —
但是,但唐泰斯有点担心这样贵重的珠宝落在像他这样的穷船员手中可能会引起怀疑; —

but the cunning purchaser asked no troublesome questions concerning a bargain by which he gained a round profit of at least eighty per cent.
但是,狡猾的买主对于这笔交易没有问什么烦人的问题,他至少获得了百分之八十的圆利润。

The following day Dantès presented Jacopo with an entirely new vessel, accompanying the gift by a donation of one hundred piastres, that he might provide himself with a suitable crew and other requisites for his outfit, upon condition that he would go at once to Marseilles for the purpose of inquiring after an old man named Louis Dantès, residing in the Allées de Meilhan, and also a young woman called Mercédès, an inhabitant of the Catalan village.
接下来的一天,唐泰斯送给雅各保一艘全新的船,并附上一百个皮阿斯特的捐款,以便他能为自己准备适当的船员和其他装备,条件是他必须立即去马赛,以寻找一个叫路易斯·唐泰斯的老人,住在梅伊尔汉大街,还有一个叫梅赛德斯的年轻女子,住在加泰罗尼亚村。

Jacopo could scarcely believe his senses at receiving this magnificent present, which Dantès hastened to account for by saying that he had merely been a sailor from whim and a desire to spite his family, who did not allow him as much money as he liked to spend; —
雅各保几乎无法相信自己的感觉,收到这个宏伟的礼物,唐泰斯连忙解释说,他只是出于一时的兴致和对家人的敌意才当了一个船员,因为家人不给他足够多的钱。 —

but that on his arrival at Leghorn he had come into possession of a large fortune, left him by an uncle, whose sole heir he was. —
但是他在抵达里窝那时得知自己继承了一个大笔财产,由他的一位叔叔留给他作为唯一继承人。 —

The superior education of Dantès gave an air of such extreme probability to this statement that it never once occurred to Jacopo to doubt its accuracy.
达特尼斯受过的高等教育使得这个陈述显得极为真实可信,雅各波从未怀疑过它的准确性。

The term for which Edmond had engaged to serve on board La Jeune Amélie having expired, Dantès took leave of the captain, who at first tried all his powers of persuasion to induce him to remain as one of the crew, but having been told the history of the legacy, he ceased to importune him further.
到期之后,埃德蒙和“年轻的艾米莉”号的船长辞别了,船长一开始试图用尽所有说服力让他留下来成为船员之一,但在听完了继承财产的故事后,他不再继续纠缠他。

The following morning Jacopo set sail for Marseilles, with directions from Dantès to join him at the Island of Monte Cristo.
第二天早上,雅各波带着从达特尼斯那里得到的指示,启航前往马赛,前往蒙特克里斯托岛与他会合。

Having seen Jacopo fairly out of the harbor, Dantès proceeded to make his final adieus on board La Jeune Amélie, distributing so liberal a gratuity among her crew as to secure for him the good wishes of all, and expressions of cordial interest in all that concerned him. —
在看到雅各波安全驶出港口后,达特尼斯继续对“年轻的艾米莉”号上的全体船员告别,并慷慨地给予他们一笔丰厚的小费,以此来赢得他们所有人的良好祝愿和对一切与他有关的事情的热切关注。 —

To the captain he promised to write when he had made up his mind as to his future plans. —
他向船长保证,在确定了未来的计划后会写信给他。 —

Then Dantès departed for Genoa.
然后,但丁前往热那亚。

At the moment of his arrival a small yacht was under trial in the bay; —
当他到达时,湾区正在试航一艘小艇; —

this yacht had been built by order of an Englishman, who, having heard that the Genoese excelled all other builders along the shores of the Mediterranean in the construction of fast-sailing vessels, was desirous of possessing a specimen of their skill; —
这艘艇是根据一个英国人的要求建造的,他听说热那亚造船厂在地中海海岸线上的造船技术超过其他地方,于是他想拥有一艘他们技术的样品; —

the price agreed upon between the Englishman and the Genoese builder was forty thousand francs. —
英国人与热那亚造船商约定的价格是四万法郎。 —

Dantès, struck with the beauty and capability of the little vessel, applied to its owner to transfer it to him, offering sixty thousand francs, upon condition that he should be allowed to take immediate possession. —
但丁被这艘小艇的美丽和能力所吸引,他向船主提出以六万法郎的价格转让给他,并要求立即交付。 —

The proposal was too advantageous to be refused, the more so as the person for whom the yacht was intended had gone upon a tour through Switzerland, and was not expected back in less than three weeks or a month, by which time the builder reckoned upon being able to complete another. —
这个提议太有利可图,以至于无法拒绝,尤其是因为这艘游艇是为某个人而建,而这个人正好正在瑞士旅行,预计在三周或一个月后才会回来,到那时候,造船厂预计能够完成另一条游艇。 —

A bargain was therefore struck. Dantès led the owner of the yacht to the dwelling of a Jew; —
因此达特奈斯和游艇的主人达成了一项交易。他带领游艇的主人来到一位犹太人的住所; —

retired with the latter for a few minutes to a small back parlor, and upon their return the Jew counted out to the shipbuilder the sum of sixty thousand francs in bright gold pieces.
随后,达特奈斯和犹太人在一个小的后院客厅里待了几分钟,回来后,犹太人用明亮的金币数了六万法郎的款项给造船厂主。

The delighted builder then offered his services in providing a suitable crew for the little vessel, but this Dantès declined with many thanks, saying he was accustomed to cruise about quite alone, and his principal pleasure consisted in managing his yacht himself; —
感到高兴的造船厂主随后提议提供一支合适的船员给这艘小船,但达特奈斯婉拒了,并表示自己习惯独自巡航,他最大的乐趣就是自己管理自己的游艇。 —

the only thing the builder could oblige him in would be to contrive a sort of secret closet in the cabin at his bed’s head, the closet to contain three divisions, so constructed as to be concealed from all but himself. —
建筑师唯一能满足他的请求的就是在船舱的床头设计一个秘密的储藏室,这个储藏室要有三个隔间,且只有他自己才能看到。 —

The builder cheerfully undertook the commission, and promised to have these secret places completed by the next day, Dantès furnishing the dimensions and plan in accordance with which they were to be constructed.
建筑师愉快地接受了这项任务,并承诺在第二天完成这些秘密储藏室,达·芬奇提供了尺寸和计划供他们进行建造。

Two hours afterward Dantès sailed from the port of Genoa, under the inspection of an immense crowd drawn together by curiosity to see the rich Spanish nobleman who preferred managing his own yacht. —
两小时后,达·芬奇驾驶着他自己的游艇离开了热那亚港,吸引了一大群人围观,这些人都是出于好奇来看这个富有的西班牙贵族自己驾驶游艇的。 —

But their wonder was soon changed to admiration at seeing the perfect skill with which Dantès handled the helm. —
但是他们的惊奇很快转变为对达·芬奇精湛舵艺的赞叹。 —

The boat, indeed, seemed to be animated with almost human intelligence, so promptly did it obey the slightest touch; —
这艘船似乎有着几乎人类智慧的生命力,即使是最轻微的触碰,它也能及时地响应。 —

and Dantès required but a short trial of his beautiful craft to acknowledge that the Genoese had not without reason attained their high reputation in the art of shipbuilding.
而唐泰斯只需要进行一次短暂的试验就能够确认,热那亚人在造船艺术上的高声誉并非没有道理。

The spectators followed the little vessel with their eyes as long as it remained visible; —
观众们目送着这艘小船可见的时间之久; —

they then turned their conjectures upon her probable destination. —
然后,他们开始猜测她可能的目的地。 —

Some insisted she was making for Corsica, others the Island of Elba; —
有些人坚称她正前往科西嘉,有些人则认为是厄尔巴岛; —

bets were offered to any amount that she was bound for Spain; —
有人甚至打赌她要前往西班牙; —

while Africa was positively reported by many persons as her intended course; —
而很多人则肯定她要去非洲; —

but no one thought of Monte Cristo.
然而,没有人想到蒙特克里斯托。

Yet thither it was that Dantès guided his vessel, and at Monte Cristo he arrived at the close of the second day; —
然而正是那里,唐泰斯引导着他的船只,第二天结束时抵达了蒙特克里斯托; —

his boat had proved herself a first-class sailor, and had come the distance from Genoa in thirty-five hours. —
他的船只已经证明自己是一位一流的水手,从热那亚赶到这里只用了三十五个小时。 —

Dantès had carefully noted the general appearance of the shore, and, instead of landing at the usual place, he dropped anchor in the little creek. —
唐泰斯仔细观察了岸边的整体景象,他没有像通常那样靠岸,而是在小湾停泊下了锚。 —

The island was utterly deserted, and bore no evidence of having been visited since he went away; —
这座小岛完全荒无人烟,没有任何证据表明自从他离开以来曾有人来过; —

his treasure was just as he had left it.
他的宝藏就像他离开时一样;

Early on the following morning he commenced the removal of his riches, and ere nightfall the whole of his immense wealth was safely deposited in the compartments of the secret locker.
第二天早上,他开始转移他的财富,在夜幕降临之前,他的巨额财富就安全地存放在秘密储物柜的隔间里了;

A week passed by. Dantès employed it in manœuvring his yacht round the island, studying it as a skilful horseman would the animal he destined for some important service, till at the end of that time he was perfectly conversant with its good and bad qualities. —
一周过去了。邓泰用这段时间来驾驶他的游艇绕着岛屿往返,像一个熟练的骑手研究他要为某项重要任务准备的动物一样,直到那段时间的结束,他已经完全了解了它的优点和缺点; —

The former Dantès proposed to augment, the latter to remedy.
他打算增加前者,解决后者;

Upon the eighth day he discerned a small vessel under full sail approaching Monte Cristo. —
第八天,他看到一艘小船正全速驶向蒙特克里斯托; —

As it drew near, he recognized it as the boat he had given to Jacopo. —
当它靠近时,他认出它是他给予雅科波的那艘船; —

He immediately signalled it. —
他立即示意它; —

His signal was returned, and in two hours afterwards the new-comer lay at anchor beside the yacht.
他的信号得到回应,两个小时后,新来的人停泊在游艇旁边。

A mournful answer awaited each of Edmond’s eager inquiries as to the information Jacopo had obtained. —
埃德蒙热切询问雅各波获得的信息,得到了一个令人悲伤的答案。 —

Old Dantès was dead, and Mercédès had disappeared.
老丹特已经去世,梅赛德斯也消失了。

Dantès listened to these melancholy tidings with outward calmness; —
丹特听着这些忧郁的消息,表面上表现得很冷静。 —

but, leaping lightly ashore, he signified his desire to be quite alone. —
但他轻快地跳上岸,表示想要独处一会儿。 —

In a couple of hours he returned. Two of the men from Jacopo’s boat came on board the yacht to assist in navigating it, and he gave orders that she should be steered direct to Marseilles. —
几个小时后,他回来了。雅各波的船上来了两个人来帮助驾驶游艇,他下令直接驶往马赛。 —

For his father’s death he was in some manner prepared; —
对于他父亲的死他有所准备; —

but he knew not how to account for the mysterious disappearance of Mercédès.
但他不知道该如何解释梅赛德斯的神秘失踪。

Without divulging his secret, Dantès could not give sufficiently clear instructions to an agent. —
丹特没有透露他的秘密,无法给特工提供足够清晰的指示。 —

There were, besides, other particulars he was desirous of ascertaining, and those were of a nature he alone could investigate in a manner satisfactory to himself. —
此外,还有其他细节他希望了解,这些细节只有他自己能够以满意的方式调查清楚。 —

His looking-glass had assured him, during his stay at Leghorn, that he ran no risk of recognition; —
在他在莱格霍恩逗留期间,他的镜子确保他不会被认出; —

moreover, he had now the means of adopting any disguise he thought proper. —
此外,他现在有了选择任何他认为适合的伪装的手段; —

One fine morning, then, his yacht, followed by the little fishing-boat, boldly entered the port of Marseilles, and anchored exactly opposite the spot from whence, on the never-to-be-forgotten night of his departure for the Château d’If, he had been put on board the boat destined to convey him thither.
于是,在一个晴朗的早晨,他的游艇,跟随着小渔船,大胆地驶入了马赛港口,并准确地停泊在他离开去迪夫堡的那个永难忘的夜晚所乘船只的位置上;

Still Dantès could not view without a shudder the approach of a gendarme who accompanied the officers deputed to demand his bill of health ere the yacht was permitted to hold communication with the shore; —
但是,当丹特看到随同被委派要求他出具健康证明的官员的宪兵靠近时,他还是忍不住感到胆战心惊。 —

but with that perfect self-possession he had acquired during his acquaintance with Faria, Dantès coolly presented an English passport he had obtained from Leghorn, and as this gave him a standing which a French passport would not have afforded, he was informed that there existed no obstacle to his immediate debarkation.
但有了与法利亚相识期间所积累的完美沉着,达尔特冷静地出示了他从里窝那获得的英国护照。由于这使他拥有了法国护照所无法提供的身份,所以他被告知没有任何障碍阻止他立即登陆。

The first person to attract the attention of Dantès, as he landed on the Canebière, was one of the crew belonging to the Pharaon. —
达尔特登陆在坎贝雷码头时,第一个吸引他注意力的人是一名属于“法老号”船员。 —

Edmond welcomed the meeting with this fellow—who had been one of his own sailors—as a sure means of testing the extent of the change which time had worked in his own appearance. —
当一个曾经是他自己水手中的这个人迎面走来时,埃德蒙很高兴这次相见,因为这是一个确保测试时间对他外貌改变的程度的有效方式。 —

Going straight towards him, he propounded a variety of questions on different subjects, carefully watching the man’s countenance as he did so; —
他径直走向这个人,提出各种不同主题的问题,同时仔细观察着这个人的表情。 —

but not a word or look implied that he had the slightest idea of ever having seen before the person with whom he was then conversing.
然而,他的任何一句话或者一丝表情也没有暗示出他曾经见过与之对话的这个人。

Giving the sailor a piece of money in return for his civility, Dantès proceeded onwards; —
作为对水手的礼貌的回报,但唐泰斯继续前行; —

but ere he had gone many steps he heard the man loudly calling him to stop.
但是在他走了几步之后,他听到男子大声叫他停下来;

Dantès instantly turned to meet him.
唐泰斯立即转身去见他;

“I beg your pardon, sir,” said the honest fellow, in almost breathless haste, “but I believe you made a mistake; —
“对不起,先生,”那个诚实的家伙几乎上气不接下气地说道,“我相信你搞错了; —

you intended to give me a two-franc piece, and see, you gave me a double Napoleon.”
你本来想给我两法郎的硬币,你看,你给我了一枚双拿破仑金币。”

“Thank you, my good friend. I see that I have made a trifling mistake, as you say; —
“谢谢你,我的朋友。我看到我犯了一个小错误,就像你说的那样; —

but by way of rewarding your honesty I give you another double Napoleon, that you may drink to my health, and be able to ask your messmates to join you.”
但是为了奖励你的诚实,我再给你一枚双拿破仑金币,这样你可以为了我的健康而喝一杯,还可以请你的船员朋友们一起喝。”

So extreme was the surprise of the sailor, that he was unable even to thank Edmond, whose receding figure he continued to gaze after in speechless astonishment. —
水手的惊讶是如此之大,以至于他甚至无法感谢埃德蒙,只能目送他慢慢离去,心中充满了无语的惊讶。 —

“Some nabob from India,” was his comment.
“一些来自印度的大亨,”他这样评论道。

Dantès, meanwhile, went on his way. Each step he trod oppressed his heart with fresh emotion; —
与此同时,唐泰斯继续前行。每走一步,他的心中都被新的感动压抑着。 —

his first and most indelible recollections were there; —
他最初而又深刻的回忆就是在那里; —

not a tree, not a street, that he passed but seemed filled with dear and cherished memories. —
每经过一棵树,一条街,他都觉得充满了亲爱和珍贵的回忆。 —

And thus he proceeded onwards till he arrived at the end of the Rue de Noailles, from whence a full view of the Allées de Meilhan was obtained. —
于是他继续前进,直到走到诺艾街的尽头,可以看到梅尔汉林荫道的全景。 —

At this spot, so pregnant with fond and filial remembrances, his heart beat almost to bursting, his knees tottered under him, a mist floated over his sight, and had he not clung for support to one of the trees, he would inevitably have fallen to the ground and been crushed beneath the many vehicles continually passing there. —
在这个满载着亲情和子女回忆的地方,他的心快要爆炸,他的膝盖发软,他的视线模糊,若不是抓住一棵树支撑着,他肯定会倒在地上,被不断经过的车辆压碎。 —

Recovering himself, however, he wiped the perspiration from his brows, and stopped not again till he found himself at the door of the house in which his father had lived.
然而,他恢复过来,擦了擦额头上的汗水,再次没有停下来,直到他来到他父亲曾经住过的房子门口。

The nasturtiums and other plants, which his father had delighted to train before his window, had all disappeared from the upper part of the house.
他父亲曾经在窗前修剪的金盏花和其他植物,现在都从楼上消失了。

Leaning against the tree, he gazed thoughtfully for a time at the upper stories of the shabby little house. —
靠在树上,他若有所思地盯着破旧的小房子的上层看了一会儿。 —

Then he advanced to the door, and asked whether there were any rooms to be let. —
然后他走向门口,询问是否有房间出租。 —

Though answered in the negative, he begged so earnestly to be permitted to visit those on the fifth floor, that, in despite of the oft-repeated assurance of the concierge that they were occupied, Dantès succeeded in inducing the man to go up to the tenants, and ask permission for a gentleman to be allowed to look at them.
虽然得到否定的答复,但他千方百计想让自己被允许参观五楼的房间。尽管看门人一再保证这些房间已被租用了,但丹特成功地说动他上去向住户申请让一个先生来参观。

The tenants of the humble lodging were a young couple who had been scarcely married a week; —
这套简陋住房的租客是一对刚结婚一周的年轻夫妇; —

and seeing them, Dantès sighed heavily. —
看到他们,丹特沉重地叹了口气。 —

Nothing in the two small chambers forming the apartments remained as it had been in the time of the elder Dantès; —
到了父亲丹特时代,形成这套公寓的两个小房间剩下的东西都已经不同了; —

the very paper was different, while the articles of antiquated furniture with which the rooms had been filled in Edmond’s time had all disappeared; —
这里的墙纸已经换了,而且在爱德蒙离开后充斥房间的古老家具也都消失了; —

the four walls alone remained as he had left them.
唯有四面墙保持着他离开时的样子。

The bed belonging to the present occupants was placed as the former owner of the chamber had been accustomed to have his; —
现任居住者的床被放在了前任房主习惯放置的位置; —

and, in spite of his efforts to prevent it, the eyes of Edmond were suffused in tears as he reflected that on that spot the old man had breathed his last, vainly calling for his son.
尽管埃德蒙竭力克制,但当他想到老人曾在这个地方临终时,无助地呼唤着他的儿子时,他的眼睛还是湿润了;

The young couple gazed with astonishment at the sight of their visitor’s emotion, and wondered to see the large tears silently chasing each other down his otherwise stern and immovable features; —
年轻的夫妇惊讶地看着这位访客的情绪,惊讶地看着这些大滴泪珠沿着他坚定不移的面容静静地流淌; —

but they felt the sacredness of his grief, and kindly refrained from questioning him as to its cause, while, with instinctive delicacy, they left him to indulge his sorrow alone.
尽管他们感受到了他的悲伤的神圣性质,但他们很好地避免了询问他的原因,而是本能地细致地让他独自悲伤;

When he withdrew from the scene of his painful recollections, they both accompanied him downstairs, reiterating their hope that he would come again whenever he pleased, and assuring him that their poor dwelling would ever be open to him.
当他离开这个令人痛苦回忆的地方时,他们俩都陪同着他下楼,再三嘱咐他随时再来,并向他保证他们这个贫穷的住所将永远向他敞开大门。

As Edmond passed the door on the fourth floor, he paused to inquire whether Caderousse the tailor still dwelt there; —
当埃德蒙经过四楼的门时,他停下来询问裁缝卡得鲁斯是否仍然住在那里; —

but he received for reply, that the person in question had got into difficulties, and at the present time kept a small inn on the route from Bellegarde to Beaucaire.
但他得到的回答是,这个人遇到了困难,目前在贝莱加尔德到波卡尔之间的路上开了一个小旅馆。

Having obtained the address of the person to whom the house in the Allées de Meilhan belonged, Dantès next proceeded thither, and, under the name of Lord Wilmore (the name and title inscribed on his passport), purchased the small dwelling for the sum of twenty-five thousand francs, at least ten thousand more than it was worth; —
得到了阿莱兹德梅伊尔汉街房屋的主人的地址后,但泰斯接着前往了那里,以“威尔莫尔勋爵”(他护照上的名字和头衔)的名义,以2.5万法郎的价格购买了这处小房子,至少比它的真实价值高出一万法郎; —

but had its owner asked half a million, it would unhesitatingly have been given.
但如果房屋主人开价500万法郎,也会毫不犹豫地给予。

The very same day the occupants of the apartments on the fifth floor of the house, now become the property of Dantès, were duly informed by the notary who had arranged the necessary transfer of deeds, etc. —
同一天,那达斯现在拥有的房子的五层公寓的居住者得到了及时通知,这是由办理房产转让的公证人告知的,等等。 —

, that the new landlord gave them their choice of any of the rooms in the house, without the least augmentation of rent, upon condition of their giving instant possession of the two small chambers they at present inhabited.
新的房东给了他们选择房屋里的任何一间房的自由,而且租金没有任何增加的条件是他们立即放弃目前居住的两个小房间。

This strange event aroused great wonder and curiosity in the neighborhood of the Allées de Meilhan, and a multitude of theories were afloat, none of which was anywhere near the truth. —
这件奇怪的事情在梅尔汉大道附近引起了极大的惊奇和好奇心,各种理论在流传,但都离真相相去甚远。 —

But what raised public astonishment to a climax, and set all conjecture at defiance, was the knowledge that the same stranger who had in the morning visited the Allées de Meilhan had been seen in the evening walking in the little village of the Catalans, and afterwards observed to enter a poor fisherman’s hut, and to pass more than an hour in inquiring after persons who had either been dead or gone away for more than fifteen or sixteen years.
更令公众感到惊讶和摸不着头脑的是,在早上拜访梅尔汉大道后,同样的陌生人晚上被看到在加泰兰小村庄漫步,然后进入一个贫穷的渔夫小屋,在那里询问已经去世或离开十五六年以上的人。

But on the following day the family from whom all these particulars had been asked received a handsome present, consisting of an entirely new fishing-boat, with two seines and a tender.
但是第二天,家人收到了一个漂亮的礼物,里面包括一艘全新的渔船,两个渔网和一条小船。

The delighted recipients of these munificent gifts would gladly have poured out their thanks to their generous benefactor, but they had seen him, upon quitting the hut, merely give some orders to a sailor, and then springing lightly on horseback, leave Marseilles by the Porte d’Aix.
这些得到慷慨赠与的人们很想向他们慷慨的恩人表达感谢之情,但是他们只见到他离开小屋后,对一个水手下达了一些命令,然后轻巧地骑上马匹,通过Porte d’Aix离开了马赛。