On the bed, at full length, and faintly illuminated by the pale light that came from the window, lay a sack of canvas, and under its rude folds was stretched a long and stiffened form; —
在床上,蜷缩在布袋下的一具长长的僵硬身形微弱地被从窗户中透进的苍白光线照亮; —

it was Faria’s last winding-sheet,—a winding-sheet which, as the turnkey said, cost so little. —
那是法里亚的最后一件裹尸布,狱卒说这件裹尸布花费很少。 —

Everything was in readiness. A barrier had been placed between Dantès and his old friend. —
一切准备就绪。丹特与他的老朋友之间被摆上了屏障。 —

No longer could Edmond look into those wide-open eyes which had seemed to be penetrating the mysteries of death; —
丹特再也不能凝视那双睁得那么大,仿佛要穿透死亡奥秘的眼睛了; —

no longer could he clasp the hand which had done so much to make his existence blessed. —
他再也不能握住那只为使他的生活幸福而付出如此多的手了。 —

Faria, the beneficent and cheerful companion, with whom he was accustomed to live so intimately, no longer breathed. —
法里亚,那位仁慈而开朗的伙伴,他们曾如此亲密地生活在一起,再也没有了呼吸。 —

He seated himself on the edge of that terrible bed, and fell into melancholy and gloomy reverie.
他坐在那张可怕的床边,陷入了沉郁和阴暗的冥思。

Alone! he was alone again! again condemned to silence—again face to face with nothingness! Alone! —
再一次独自!再一次被定罪沉默——再一次面对虚无!独自! —

—never again to see the face, never again to hear the voice of the only human being who united him to earth! —
——再也不能见到那张脸,再也不能听到那个唯一与他连接到这个世界的人的声音! —

Was not Faria’s fate the better, after all—to solve the problem of life at its source, even at the risk of horrible suffering?
毕竟,法里亚的命运是更好的,尽管冒着可怕的痛苦去解决生命的问题啊!

The idea of suicide, which his friend had driven away and kept away by his cheerful presence, now hovered like a phantom over the abbé’s dead body.
自杀的念头,朋友曾用愉快的存在将它驱散并远离,如今如幽灵般盘旋在阿贝的尸体上。

“If I could die,” he said, “I should go where he goes, and should assuredly find him again. —
“如果我能去死的话,我会去他去的地方,并且肯定能再次找到他。” —

But how to die? It is very easy,” he went on with a smile; —
但是怎样去死呢?这非常容易,”他微笑着说道; —

“I will remain here, rush on the first person that opens the door, strangle him, and then they will guillotine me.”
“我将待在这里,冲向第一个打开门的人,勒死他,然后他们会让我上断头台。”

But excessive grief is like a storm at sea, where the frail bark is tossed from the depths to the top of the wave. —
但是过度的悲痛就像海上的暴风雨,脆弱的船只被从深处抛到浪尖。 —

Dantès recoiled from the idea of so infamous a death, and passed suddenly from despair to an ardent desire for life and liberty.
但是达尔泰斯对这种卑劣的死亡方式感到厌恶,并突然从绝望变成了对生命和自由的强烈渴望。

“Die? oh, no,” he exclaimed—“not die now, after having lived and suffered so long and so much! —
“死吗?哦,不,”他大声说道,“不可以现在就死,经历了这么长时间的苦难! —

Die? yes, had I died years ago; but now to die would be, indeed, to give way to the sarcasm of destiny. —
“死吗?是的,我早就该死了;但现在死去,实际上就是向命运的讽刺低头。 —

No, I want to live; I shall struggle to the very last; —
“不,我想活下去;我要奋斗到最后一刻; —

I will yet win back the happiness of which I have been deprived. —
“我要夺回我所失去的幸福。 —

Before I die I must not forget that I have my executioners to punish, and perhaps, too, who knows, some friends to reward. —
“在我死之前,我不能忘记我要惩罚我的行刑者,或许,谁知道,还要奖励一些朋友。 —

Yet they will forget me here, and I shall die in my dungeon like Faria.”
“然而他们会忘记我在这里,我将像费利亚一样死在我的牢房里。”

As he said this, he became silent and gazed straight before him like one overwhelmed with a strange and amazing thought. —
“他说完这话,静静地凝视着前方,像是被一种奇怪而惊人的想法压倒了。 —

Suddenly he arose, lifted his hand to his brow as if his brain were giddy, paced twice or thrice round the dungeon, and then paused abruptly by the bed.
“突然,他站起来,抬起手摸了摸额头,仿佛他的脑袋昏了,围着牢房走了两三圈,然后突然停在床前。

“Just God!” he muttered, “whence comes this thought? Is it from thee? —
“上帝啊!”他喃喃自语,“这个想法是从哪里来的?是从你那里来的吗? —

Since none but the dead pass freely from this dungeon, let me take the place of the dead!”
“既然只有死去的人才能自由离开这个地牢,那就让我代替那些死去的人!”

Without giving himself time to reconsider his decision, and, indeed, that he might not allow his thoughts to be distracted from his desperate resolution, he bent over the appalling shroud, opened it with the knife which Faria had made, drew the corpse from the sack, and bore it along the tunnel to his own chamber, laid it on his couch, tied around its head the rag he wore at night around his own, covered it with his counterpane, once again kissed the ice-cold brow, and tried vainly to close the resisting eyes, which glared horribly, turned the head towards the wall, so that the jailer might, when he brought the evening meal, believe that he was asleep, as was his frequent custom; —
不给自己重新考虑的时间,甚至不允许自己的思绪被从他绝望的决心中分散开来,他弯下身子,打开那可怕的裹尸布,用法里亚做的刀子将尸体从麻袋中拖出来,沿着隧道将它带到自己的房间,放在自己的床上,用他夜里佩戴的布条系在尸体头上,用自己的被褥盖住它,再次亲吻冰冷的额头,徒劳地试图合上那双顽固不化的眼睛,它们可怕地发着光,把头转向墙壁,这样看守人在送晚餐时会认为他在睡觉,这是他经常的习惯; —

entered the tunnel again, drew the bed against the wall, returned to the other cell, took from the hiding-place the needle and thread, flung off his rags, that they might feel only naked flesh beneath the coarse canvas, and getting inside the sack, placed himself in the posture in which the dead body had been laid, and sewed up the mouth of the sack from the inside.
再次进入隧道,将床推到墙边,返回另一个牢房,从隐藏处拿出针线,脱掉他的破布,让他们只觉得粗糙的帆布下面是赤裸的皮肤,然后钻进袋子里,摆出死者的姿势,从袋子内部缝上口子。

He would have been discovered by the beating of his heart, if by any mischance the jailers had entered at that moment. —
如果狱卒们不巧在那一刻进来,他就会被自己心脏的跳动声发现。 —

Dantès might have waited until the evening visit was over, but he was afraid that the governor would change his mind, and order the dead body to be removed earlier. —
达尔特斯本可以等到晚间的检查结束,但他担心监狱长会改变主意,提前移走尸体。 —

In that case his last hope would have been destroyed.
如果那样的话,他最后的希望将会被打破。

Now his plans were fully made, and this is what he intended to do. —
现在他的计划已经完全制定好了,这就是他打算做的事情。 —

If while he was being carried out the grave-diggers should discover that they were bearing a live instead of a dead body, Dantès did not intend to give them time to recognize him, but with a sudden cut of the knife, he meant to open the sack from top to bottom, and, profiting by their alarm, escape; —
如果在他被抬出去的时候,挖掘者们发现他们抱着的是一个活人而不是一个尸体,那么达恩泰斯没有打算给他们时间去认出他,而是打算用刀突然砍开袋子的顶部,然后趁着他们惊慌失措的时候逃走; —

if they tried to catch him, he would use his knife to better purpose.
如果他们试图抓住他,他将更好地利用他的刀子;

If they took him to the cemetery and laid him in a grave, he would allow himself to be covered with earth, and then, as it was night, the grave-diggers could scarcely have turned their backs before he would have worked his way through the yielding soil and escaped. —
如果他们把他带到墓地并将他放在一个坟墓里,他将允许自己被掩埋在土中,然后,因为当时是晚上,挖掘者们在转身之前他就能从松软的土壤中钻出来逃走; —

He hoped that the weight of earth would not be so great that he could not overcome it. —
他希望土壤的重量不会太大,以至于他无法克服它; —

If he was detected in this and the earth proved too heavy, he would be stifled, and then—so much the better, all would be over.
如果他在这个过程中被发现,而且土壤太重,他将窒息,那么更好,一切都结束了。

Dantès had not eaten since the preceding evening, but he had not thought of hunger, nor did he think of it now. —
达恩泰斯从前一晚以来没有吃过东西,但他没有考虑饥饿,现在也没有考虑。 —

His situation was too precarious to allow him even time to reflect on any thought but one.
他的处境太不稳定,没有时间让他思考其他任何念头,只剩下一个。

The first risk that Dantès ran was, that the jailer, when he brought him his supper at seven o’clock, might perceive the change that had been made; —
达爵第一个冒的险是,当狱卒在七点钟给他送晚餐时,可能会察觉到发生的变化。 —

fortunately, twenty times at least, from misanthropy or fatigue, Dantès had received his jailer in bed, and then the man placed his bread and soup on the table, and went away without saying a word. —
幸运的是,达爵至少二十次因为厌世或疲劳,躺在床上接待了狱卒,然后那人把面包和汤放在桌子上,一言不发地离去。 —

This time the jailer might not be as silent as usual, but speak to Dantès, and seeing that he received no reply, go to the bed, and thus discover all.
这次狱卒可能不会像往常那样保持沉默,而是与达爵说话,见他没有回答,然后走到床边,从而发现一切。

When seven o’clock came, Dantès’ agony really began. —
当七点钟到来时,达爵的痛苦真正开始了。 —

His hand placed upon his heart was unable to redress its throbbings, while, with the other he wiped the perspiration from his temples. —
他的手放在心脏上,无法减轻它的跳动,而用另一只手擦去太阳穴上的汗水。 —

From time to time chills ran through his whole body, and clutched his heart in a grasp of ice. —
时不时地寒意从他身体传遍,紧紧抓住他的心,仿佛被一把冰夹住。 —

Then he thought he was going to die. Yet the hours passed on without any unusual disturbance, and Dantès knew that he had escaped the first peril. —
然后他以为自己要死了。然而,几个小时过去了,没有发生任何异常的骚动,但丹泰知道他已经逃过了第一次的危险。 —

It was a good augury.
这是一个好兆头。

At length, about the hour the governor had appointed, footsteps were heard on the stairs. —
最后,大约在监狱长约定的时间,楼梯上传来了脚步声。 —

Edmond felt that the moment had arrived, summoned up all his courage, held his breath, and would have been happy if at the same time he could have repressed the throbbing of his veins. —
埃德蒙感到时机已经到来,鼓起所有勇气,屏住呼吸,如果可以同时控制自己的血管跳动,他会很高兴。 —

The footsteps—they were double—paused at the door—and Dantès guessed that the two grave-diggers had come to seek him—this idea was soon converted into certainty, when he heard the noise they made in putting down the hand-bier.
脚步声——有两个人——停在了门口——丹泰猜到那两个掘墓人是来找他的——当他听到他们放下抬尸架时发出的声音时,这个想法很快就变成了确定。

The door opened, and a dim light reached Dantès’ eyes through the coarse sack that covered him; —
门打开了,丹泰透过掩盖在他身上的粗麻袋透视到了一点点光亮; —

he saw two shadows approach his bed, a third remaining at the door with a torch in its hand. —
他看见两个人的影子接近他的床,第三个人站在门口手持火炬。 —

The two men, approaching the ends of the bed, took the sack by its extremities.
两个人走近床的两端,拿着麻袋的两个角。

“He’s heavy, though, for an old and thin man,” said one, as he raised the head.
“虽然他是一个老人,但他很重”,说话人一边说着,一边抬起了头。

“They say every year adds half a pound to the weight of the bones, ” said another, lifting the feet.
“听说每年会让骨头重半磅”,另一个人说道,同时举起了脚。

“Have you tied the knot?” inquired the first speaker.
“你系好了结?”第一个说话者问道。

“What would be the use of carrying so much more weight? —
“携带这么多重量有什么用呢?” —

” was the reply, “I can do that when we get there.”
“回答说,“到了目的地再携带也不迟。”

“Yes, you’re right,” replied the companion.
“是的,你说得对,”同伴回答道。

“What’s the knot for?” thought Dantès.
“这个结是用来做什么的?”但丹特思心想。

They deposited the supposed corpse on the bier. —
他们将那具假装的尸体放在灵柩上。 —

Edmond stiffened himself in order to play the part of a dead man, and then the party, lighted by the man with the torch, who went first, ascended the stairs. —
为了扮演一个死人的角色,埃德蒙挺直身子,随后那个拿着火炬的人领先,一行人上了楼。 —

Suddenly he felt the fresh and sharp night air, and Dantès knew that the mistral was blowing. —
突然间,他感受到了清爽而刺骨的夜晚空气,丹特思知道莫斯特拉尔(风)正在吹。 —

It was a sensation in which pleasure and pain were strangely mingled.
这是一种让快乐和痛苦奇妙交织的感觉。

The bearers went on for twenty paces, then stopped, putting the bier down on the ground. —
抬棺者继续前行了二十步,然后停下来,将担架放在地上。 —

One of them went away, and Dantès heard his shoes striking on the pavement.
其中一人离开了,但他的鞋子在人行道上发出响声。

“Where am I?” he asked himself.
“我在哪里?”他问自己。

“Really, he is by no means a light load! —
“真的,这个人一点也不轻!” —

” said the other bearer, sitting on the edge of the hand-barrow.
另一个抬棺者坐在担架边缘说道。

Dantès’ first impulse was to escape, but fortunately he did not attempt it.
达尔泰斯的第一个冲动是逃跑,但幸运的是他没有尝试。

“Give us a light,” said the other bearer, “or I shall never find what I am looking for.”
“给我们点灯光,”另一个抬棺者说道,“否则我找不到我要找的东西了。”

The man with the torch complied, although not asked in the most polite terms.
虽然没有用最礼貌的方式提出请求,但拿着火把的人还是照办了。

“What can he be looking for?” thought Edmond. “The spade, perhaps.”
“他在找什么呢?”埃德蒙想道。“也许是铁锨。”

An exclamation of satisfaction indicated that the grave-digger had found the object of his search. —
一个满意的感叹声表明挖坟人找到了他要找的东西。 —

“Here it is at last,” he said, “not without some trouble, though.”
“终于找到了,”他说,“尽管有些费了些力气。”

“Yes,” was the answer, “but it has lost nothing by waiting.”
“是的,”回答道,“但等了这么久也没白等。”

As he said this, the man came towards Edmond, who heard a heavy metallic substance laid down beside him, and at the same moment a cord was fastened round his feet with sudden and painful violence.
就在他说这话的时候,那个人朝着爱德蒙走来,爱德蒙听到一种沉重的金属物质放在他身旁,同时一根绳子被突然而痛苦的力量扎在他的脚上。

“Well, have you tied the knot?” inquired the grave-digger, who was looking on.
“好了,你系好了吗?”墓穴挖掘工问道,他正看着。

“Yes, and pretty tight too, I can tell you,” was the answer.
“是的,而且非常紧,我告诉你,”答道。

“Move on, then.” And the bier was lifted once more, and they proceeded.
“走吧。”灵柩再次被抬起,他们继续前进。

They advanced fifty paces farther, and then stopped to open a door, then went forward again. —
他们再前进了五十步,然后停下来打开一扇门,然后又继续前进。 —

The noise of the waves dashing against the rocks on which the château is built, reached Dantès’ ear distinctly as they went forward.
随着他们前进,海浪拍打在城堡建在的岩石上的声音清晰地传到了唐泰斯的耳朵中。

“Bad weather!” observed one of the bearers; “not a pleasant night for a dip in the sea.”
“天气不好!”一个抬棺材的人说,“这是一个不适合下海游泳的夜晚。”

“Why, yes, the abbé runs a chance of being wet,” said the other; —
“是啊,修道士有可能会弄湿了,”另一个人说; —

and then there was a burst of brutal laughter.
接着是一阵野蛮的笑声。

Dantès did not comprehend the jest, but his hair stood erect on his head.
唐泰斯不明白这个笑话,但他脑袋上的头发竖了起来。

“Well, here we are at last,” said one of them.
“好了,我们终于到了。”其中一个人说。

“A little farther—a little farther,” said the other. —
“再远一点,再远一点,”另一个人说道。 —

“You know very well that the last was stopped on his way, dashed on the rocks, and the governor told us next day that we were careless fellows.”
“你很清楚最后那个人被拦截在半途,撞上了岩石,第二天,监狱长告诉我们我们这些人太粗心了。”

They ascended five or six more steps, and then Dantès felt that they took him, one by the head and the other by the heels, and swung him to and fro.
他们又上了五六级台阶,然后达朗特感觉到他们分别用头和脚抓住他,摇来摇去。

“One!” said the grave-diggers, “two! three!”
“一!”扔尸者们说道,“二!三!”

And at the same instant Dantès felt himself flung into the air like a wounded bird, falling, falling, with a rapidity that made his blood curdle. —
与此同时,达朗特感觉自己像一只受伤的鸟被抛向空中,下落中,下落中,速度之快让他的血液凝固。 —

Although drawn downwards by the heavy weight which hastened his rapid descent, it seemed to him as if the fall lasted for a century. —
虽然被沉重的重量拽向下沉,但他觉得自己的坠落就像持续了一个世纪。 —

At last, with a horrible splash, he darted like an arrow into the ice-cold water, and as he did so he uttered a shrill cry, stifled in a moment by his immersion beneath the waves.
最后,他带着可怕的哗啦声扑入冰冷的水中,就像一支箭一样,同时,他发出一声尖叫,但一下子就被水面淹没了。

Dantès had been flung into the sea, and was dragged into its depths by a thirty-six-pound shot tied to his feet.
达朗特被扔进了海里,用三十六磅的铁球绑在脚上,被深深地拖入水中。

The sea is the cemetery of the Château d’If.
海洋是Château d’If的墓地。