After having passed with tolerable ease through the subterranean passage, which, however, did not admit of their holding themselves erect, the two friends reached the further end of the corridor, into which the abbé’s cell opened; —
在经过那个不过蹩脚地容不下他们直立行走的地下通道后,两位朋友到达了走廊的尽头,那是阿贝的房间所在的地方; —

from that point the passage became much narrower, and barely permitted one to creep through on hands and knees. —
从那一点开始,通道变得更窄,只能让一个人匍匐爬过去。 —

The floor of the abbé’s cell was paved, and it had been by raising one of the stones in the most obscure corner that Faria had been able to commence the laborious task of which Dantès had witnessed the completion.
阿贝的房间地板是铺砌的,他能够开始艰辛的任务要归功于在最黑暗的角落里掀起了一块石头。

As he entered the chamber of his friend, Dantès cast around one eager and searching glance in quest of the expected marvels, but nothing more than common met his view.
当他进入朋友的房间时,唐泰斯急切地环顾四周,希望看到预期的奇迹,但只看到寻常的景象。

“It is well,” said the abbé; “we have some hours before us—it is now just a quarter past twelve o’clock. —
“很好,”阿贝说道,”我们还有几个小时的时间-现在刚过12点15分。 —

” Instinctively Dantès turned round to observe by what watch or clock the abbé had been able so accurately to specify the hour.
唐泰斯下意识地转身观察阿贝是通过什么钟表准确地指定时间的。

“Look at this ray of light which enters by my window,” said the abbé, “and then observe the lines traced on the wall. —
“看这道光线从我的窗户射进来,”修道士说道,“然后观察墙上的线条。 —

Well, by means of these lines, which are in accordance with the double motion of the earth, and the ellipse it describes round the sun, I am enabled to ascertain the precise hour with more minuteness than if I possessed a watch; —
通过这些线条,根据地球的双重运动和它绕太阳描述的椭圆轨迹,我能够比拥有手表更准确地确定时间; —

for that might be broken or deranged in its movements, while the sun and earth never vary in their appointed paths.”
因为手表可能会损坏或运动失调,而太阳和地球在它们约定的轨迹上永不变化。”

This last explanation was wholly lost upon Dantès, who had always imagined, from seeing the sun rise from behind the mountains and set in the Mediterranean, that it moved, and not the earth. —
这个最后的解释对于唐泰斯来说完全无法理解,他一直以为太阳从山后升起,从地中海落下,而不是地球在运动。 —

A double movement of the globe he inhabited, and of which he could feel nothing, appeared to him perfectly impossible. —
他不能感觉到所在的地球产生的这种双重运动对他来说似乎是完全不可能的。 —

Each word that fell from his companion’s lips seemed fraught with the mysteries of science, as worthy of digging out as the gold and diamonds in the mines of Guzerat and Golconda, which he could just recollect having visited during a voyage made in his earliest youth.
他伴侣的每个字眼似乎都充满了科学的奥秘,就像古塞拉特和戈尔康达矿坑里的黄金和钻石一样值得挖掘,他隐约记得自己在年轻时曾经去过那里。

“Come,” said he to the abbé, “I am anxious to see your treasures.”
“来吧”,他对修道士说,“我渴望看到你的珍宝。”

The abbé smiled, and, proceeding to the disused fireplace, raised, by the help of his chisel, a long stone, which had doubtless been the hearth, beneath which was a cavity of considerable depth, serving as a safe depository of the articles mentioned to Dantès.
修道士微笑着,走到不再使用的壁炉旁,借助凿子,掀起了一块长石,底下是一个相当深的洞穴,用作达恩特所提到的物品的安全储存处。

“What do you wish to see first?” asked the abbé.
“你首先想看什么?“修道士问道。

“Oh, your great work on the monarchy of Italy!”
“哦,你关于意大利君主制的巨作!”

Faria then drew forth from his hiding-place three or four rolls of linen, laid one over the other, like folds of papyrus. —
然后,法里亚从他藏匿的地方拿出三四卷叠放在一起的亚麻布卷,像纸草卷一样。 —

These rolls consisted of slips of cloth about four inches wide and eighteen long; —
这些卷是由约四英寸宽和十八英寸长的布条组成的。 —

they were all carefully numbered and closely covered with writing, so legible that Dantès could easily read it, as well as make out the sense—it being in Italian, a language he, as a Provençal, perfectly understood.
它们被仔细编号并被密密地写满文字,以至于唐泰斯能够轻松阅读,理解其中的意义,因为它是用意大利语写成的,作为普罗旺斯人,唐泰斯完全能够理解。

“There,” said he, “there is the work complete. —
“看,”他说,“这个工作已经完成了。” —

I wrote the word finis at the end of the sixty-eighth strip about a week ago. —
大约一个星期前,我在第六十八张纸条的末尾写上了“finis”这个词。 —

I have torn up two of my shirts, and as many handkerchiefs as I was master of, to complete the precious pages. —
为了完成这些宝贵的页面,我撕碎了两件衬衫和我掌握的同样数量的手帕。 —

Should I ever get out of prison and find in all Italy a printer courageous enough to publish what I have composed, my literary reputation is forever secured.”
如果我能够逃出监狱,并在整个意大利找到一个有足够勇气出版我所写作品的印刷商,那么我的文学声誉将永远得到确认。

“I see,” answered Dantès. “Now let me behold the curious pens with which you have written your work.”
“我明白了。”唐泰斯回答道。“现在让我看看你写作所用的那些奇特的笔。”

“Look!” said Faria, showing to the young man a slender stick about six inches long, and much resembling the size of the handle of a fine painting-brush, to the end of which was tied, by a piece of thread, one of those cartilages of which the abbé had before spoken to Dantès; —
“看!”法里亚说道,向年轻人展示了一根大约六英寸长的细条,非常像一支精细画笔的把手,末端系着一个软骨,这是法里亚之前对旦尼斯提起过的那种。 —

it was pointed, and divided at the nib like an ordinary pen. —
它的顶端是尖的,分叉像一支普通的钢笔。 —

Dantès examined it with intense admiration, then looked around to see the instrument with which it had been shaped so correctly into form.
旦尼斯极为钦佩地仔细检查着,然后四处寻找能将它正确塑造成这种形状的工具。

“Ah, yes,” said Faria; “the penknife. That’s my masterpiece. —
“啊,是的,”法里亚说道,“那是我的杰作,用它我也打造了这把更大的小刀,全都是用一只旧铁烛台做的。” —

I made it, as well as this larger knife, out of an old iron candlestick. —
那把小刀锋利如剃刀。 —

” The penknife was sharp and keen as a razor; —
至于那把大刀,它可可以切割和刺击两用。 —

as for the other knife, it would serve a double purpose, and with it one could cut and thrust.
那把小刀是我的杰作,而另一把刀可以发挥双重作用,用它可以切割和刺击两用。

Dantès examined the various articles shown to him with the same attention that he had bestowed on the curiosities and strange tools exhibited in the shops at Marseilles as the works of the savages in the South Seas from whence they had been brought by the different trading vessels.
唐泰斯以和他在马赛的商店里展示的奇特工具和南海传来的野蛮人的工艺品一样的关注,仔细检查了给他展示的各种物品。

“As for the ink,” said Faria, “I told you how I managed to obtain that—and I only just make it from time to time, as I require it.”
“至于墨水,”法里亚说道,“我告诉过你我是如何得到的,我只有在需要时才偶尔制作。”

“One thing still puzzles me,” observed Dantès, “and that is how you managed to do all this by daylight?”
“有一件事仍然让我困惑,”唐泰斯观察到,“那就是你是如何在白天完成所有这些工作的?”

“I worked at night also,” replied Faria.
“我也在夜间工作,”法里亚回答道。

“Night!—why, for Heaven’s sake, are your eyes like cats’, that you can see to work in the dark?”
“夜晚!天哪,你的眼睛难道像猫一样,能够在黑暗中工作吗?”

“Indeed they are not; but God has supplied man with the intelligence that enables him to overcome the limitations of natural conditions. —
“事实上并不是,但上帝给予了人类智慧,使他能够克服自然条件的限制。” —

I furnished myself with a light.”
我拿到了一盏灯。

“You did? Pray tell me how.”
你拿到了吗?请告诉我是怎么做到的。

“I separated the fat from the meat served to me, melted it, and so made oil—here is my lamp. —
我从食物中分离出脂肪,融化它,制成了油——这就是我的灯。 —

” So saying, the abbé exhibited a sort of torch very similar to those used in public illuminations.
“于是,修道士拿出一种与公共照明所使用的火炬非常相似的东西。”

“But how do you procure a light?”
“你是怎么弄到灯光的?”

“Oh, here are two flints and a piece of burnt linen.”
“噢,这里有两块燧石和一块烧焦的亚麻布。”

“And matches?”
“还有火柴吗?”

“I pretended that I had a disorder of the skin, and asked for a little sulphur, which was readily supplied.”
“我假装自己得了一种皮肤病,要求一些硫磺,很容易就得到了。”

Dantès laid the different things he had been looking at on the table, and stood with his head drooping on his breast, as though overwhelmed by the perseverance and strength of Faria’s mind.
达特罗将自己所看过的东西放在桌子上,低着头站在那里,仿佛被法雷尔的毅力和智慧淹没了。

“You have not seen all yet,” continued Faria, “for I did not think it wise to trust all my treasures in the same hiding-place. —
“你还没看到全部呢,”法雷尔继续说道,“因为我不认为将所有宝藏都放在同一个藏身之处是明智的。” —

Let us shut this one up.” They put the stone back in its place; —
“让我们把这个关起来。”他们把石头放回原位; —

the abbé sprinkled a little dust over it to conceal the traces of its having been removed, rubbed his foot well on it to make it assume the same appearance as the other, and then, going towards his bed, he removed it from the spot it stood in. —
修道士用一些尘土撒在上面,以隐藏它被移动过的痕迹,用脚好好踩了几下,使它看起来与其他的一样,然后,朝着自己的床走去,从原来所在的位置移开了它。 —

Behind the head of the bed, and concealed by a stone fitting in so closely as to defy all suspicion, was a hollow space, and in this space a ladder of cords between twenty-five and thirty feet in length. —
床头后面,被一个石头装配的装饰品所掩盖,有一个空洞,里面有一根大约25到30英尺长的绳梯。 —

Dantès closely and eagerly examined it; —
达尔泰斯仔细而热切地检查了它。 —

he found it firm, solid, and compact enough to bear any weight.
他发现它坚固、牢固,并且足够承受任何重量。

“Who supplied you with the materials for making this wonderful work?”
“是谁给你提供了制作这个奇妙作品的材料呢?”

“I tore up several of my shirts, and ripped out the seams in the sheets of my bed, during my three years’ imprisonment at Fenestrelle; —
“在我在芬纳斯特雷尔被监禁三年期间,我撕掉了几件衬衫,并在床单上撕下了缝线;当我被转移到伊夫城堡时,我设法把这些线带来,所以我才能在这里完成我的工作。” —

and when I was removed to the Château d’If, I managed to bring the ravellings with me, so that I have been able to finish my work here.”
“难道没有人发现你的床单没有缝边吗?”

“And was it not discovered that your sheets were unhemmed?”
“哦,不,因为当我取出需要的线之后,我又重新缝了边。”

“Oh, no, for when I had taken out the thread I required, I hemmed the edges over again.”
“用什么?”

“With what?”
“用什么?”

“With this needle,” said the abbé, as, opening his ragged vestments, he showed Dantès a long, sharp fish-bone, with a small perforated eye for the thread, a small portion of which still remained in it.
“这根鱼骨针,”修道士说道,他打开破烂的衣袍,展示给但丁看一根又长又尖的鱼骨针,上面还有一个小小的眼孔,可以穿线,里面还残留着一小部分线。

“I once thought,” continued Faria, “of removing these iron bars, and letting myself down from the window, which, as you see, is somewhat wider than yours, although I should have enlarged it still more preparatory to my flight; —
“我曾经考虑过,”费阿利亚继续说道,“要移到这扇铁栏杆上,然后从窗户外面树上爬下去。你看,这扇窗比你的要宽一些,虽然我本来还想把它加宽一些以备逃跑之用。” —

however, I discovered that I should merely have dropped into a sort of inner court, and I therefore renounced the project altogether as too full of risk and danger. —
“然而,我发现我只会掉进一个内院里,所以我完全放弃了这个计划,因为它太过冒险和危险了。 —

Nevertheless, I carefully preserved my ladder against one of those unforeseen opportunities of which I spoke just now, and which sudden chance frequently brings about.”
然而,我仍然小心地保留着我的梯子,希望能碰到我之前提到的那种突如其来的机会,因为意外的机会常常会出现。”

While affecting to be deeply engaged in examining the ladder, the mind of Dantès was, in fact, busily occupied by the idea that a person so intelligent, ingenious, and clear-sighted as the abbé might probably be able to solve the dark mystery of his own misfortunes, where he himself could see nothing.
当他假装专心地检查着梯子时,但他的心里实际上正忙着思考一个问题:像这样聪明、独具机智和有远见的人,比如阿贝,可能会解开他自己的不幸的黑暗之谜,而他自己却看不到任何线索。

“What are you thinking of?” asked the abbé smilingly, imputing the deep abstraction in which his visitor was plunged to the excess of his awe and wonder.
“你在想什么?”阿贝笑着问道,他把访客陷入深思之中的原因归咎于他对阿贝的崇敬和惊奇之情太过于强烈。

“I was reflecting, in the first place,” replied Dantès, “upon the enormous degree of intelligence and ability you must have employed to reach the high perfection to which you have attained. —
“首先,我在思考,你一定需要付出多么巨大的智慧和才华,才能达到你所达到的高度完美。 —

What would you not have accomplished if you had been free?”
如果你一直是自由的,你会取得怎样的成就呢?

“Possibly nothing at all; the overflow of my brain would probably, in a state of freedom, have evaporated in a thousand follies; —
“可能什么也没有吧;我的大脑可能在自由状态下会散发出无数的愚蠢行为; —

misfortune is needed to bring to light the treasures of the human intellect. —
不幸是需要揭示人类智慧宝藏的。 —

Compression is needed to explode gunpowder. —
压缩是引爆火药所需要的。 —

Captivity has brought my mental faculties to a focus; —
囚禁使我精神集中; —

and you are well aware that from the collision of clouds electricity is produced—from electricity, lightning, from lightning, illumination.”
你很清楚,云彩碰撞会产生电力,电力产生闪电,闪电提供照明。

“No,” replied Dantès. “I know nothing. —
“不,”达尔泰斯回答道,”我一无所知。 —

Some of your words are to me quite empty of meaning. —
你的一些话对我来说毫无意义。 —

You must be blessed indeed to possess the knowledge you have.”
你拥有的知识真是可贵。

The abbé smiled. “Well,” said he, “but you had another subject for your thoughts; —
修士微笑着说:“好吧,但你刚才不是说过你还有另一个思考的话题吗?” —

did you not say so just now?”
“是的!”

“I did!”
“你只告诉我一个,让我听听另一个。”

“You have told me as yet but one of them—let me hear the other.”
“那就是,虽然你已经向我讲述了你过去生活的所有细节,但你却对我的生活一无所知。”

“It was this,—that while you had related to me all the particulars of your past life, you were perfectly unacquainted with mine.”
“我的年轻朋友,你的生活还不够长,难以经历任何非常重要的事件。”

“Your life, my young friend, has not been of sufficient length to admit of your having passed through any very important events.”
“它已经足够长,给我带来了巨大而不应得的不幸。

“It has been long enough to inflict on me a great and undeserved misfortune. —
“Theabbécwsmiled.” —

I would fain fix the source of it on man that I may no longer vent reproaches upon Heaven.”
我宁愿让人类解决这个根源问题,这样我就不再对上天发泄责备了。

“Then you profess ignorance of the crime with which you are charged?”
“那你承认对你被指控的罪行一无所知?”

“I do, indeed; and this I swear by the two beings most dear to me upon earth, —my father and Mercédès.”
“是的,我确实如此,并以我在世上最亲爱的父亲和梅赛德斯发誓。”

“Come,” said the abbé, closing his hiding-place, and pushing the bed back to its original situation, “let me hear your story.”
“来吧,”修道士说着,关闭他的藏身之处,将床推回原位,“让我听听你的故事。”

Dantès obeyed, and commenced what he called his history, but which consisted only of the account of a voyage to India, and two or three voyages to the Levant, until he arrived at the recital of his last cruise, with the death of Captain Leclere, and the receipt of a packet to be delivered by himself to the grand marshal; —
唐泰斯顺从地开始了他所谓的历史叙述,但实际上只是关于他去印度的航行以及两三次去了地中海东部的航行,一直到他讲述他的最后一次巡航,以及勒克莱尔船长的死亡和自己收到的一封要交给大元帅的信件。 —

his interview with that personage, and his receiving, in place of the packet brought, a letter addressed to a Monsieur Noirtier—his arrival at Marseilles, and interview with his father—his affection for Mercédès, and their nuptual feast—his arrest and subsequent examination, his temporary detention at the Palais de Justice, and his final imprisonment in the Château d’If. From this point everything was a blank to Dantès—he knew nothing more, not even the length of time he had been imprisoned. —
他与那位重要人物的面谈,他没有带来的包裹,而是收到了一封写给诺尔缇尔先生的信件。他到达马赛,与父亲会面,他爱上了梅尔赛德,举办了他们的婚礼宴会,他被逮捕并接受审讯,他暂时被关押在法院宫殿,最后被囚禁在迪夫城堡。达当时对此一无所知,甚至不知道自己被关押了多长时间。 —

His recital finished, the abbé reflected long and earnestly.
他的叙述结束后,修道士长时间而认真地思考着。

“There is,” said he, at the end of his meditations, “a clever maxim, which bears upon what I was saying to you some little while ago, and that is, that unless wicked ideas take root in a naturally depraved mind, human nature, in a right and wholesome state, revolts at crime. —
“有一句聪明的格言,与我之前对你说的那件事有关。那就是,除非邪恶的想法扎根于本质已堕落的头脑中,否则处于正确和健全状态的人性会对犯罪感到反感。” —

Still, from an artificial civilization have originated wants, vices, and false tastes, which occasionally become so powerful as to stifle within us all good feelings, and ultimately to lead us into guilt and wickedness. —
仍然,从一个人造文明中产生了欲望、恶习和虚假的品味,有时候它们变得如此强大,以至于扼杀了我们内心的良好感情,最终导致我们陷入罪恶和邪恶之中。 —

From this view of things, then, comes the axiom that if you visit to discover the author of any bad action, seek first to discover the person to whom the perpetration of that bad action could be in any way advantageous. —
从这种观点来看,结论就是如果你想找出任何坏行为的幕后黑手,首先要找出这个坏行为对谁有益。 —

Now, to apply it in your case,—to whom could your disappearance have been serviceable?”
现在将它应用到你的情况上,你的失踪对谁有利呢?

“To no one, by Heaven! I was a very insignificant person.”
“哪有什么人会因我的失踪而获利!我的地位微不足道。”

“Do not speak thus, for your reply evinces neither logic nor philosophy; —
“不要这样说,因为你的回答既没有逻辑也没有哲学思维; —

everything is relative, my dear young friend, from the king who stands in the way of his successor, to the employee who keeps his rival out of a place. —
一切都是相对的,亲爱的年轻朋友,从那位阻碍他继任者的国王,到那位让竞争对手失去机会的雇员。” —

Now, in the event of the king’s death, his successor inherits a crown,—when the employee dies, the supernumerary steps into his shoes, and receives his salary of twelve thousand livres. —
现在,在国王死亡的情况下,他的继任者继承王冠——当员工去世时,多余的人代替他的职位,并获得他一年一万两千里弗的工资。 —

Well, these twelve thousand livres are his civil list, and are as essential to him as the twelve millions of a king. —
嗯,这一万两千里弗是他的民事名单,对他来说同样重要,就像国王的一千二百万一样。 —

Everyone, from the highest to the lowest degree, has his place on the social ladder, and is beset by stormy passions and conflicting interests, as in Descartes’ theory of pressure and impulsion. —
每个人,无论高低,都有自己在社会阶梯上的位置,并受到动荡的激情和相互冲突的利益的困扰,正如笛卡尔关于压力和冲动理论中所描述的那样。 —

But these forces increase as we go higher, so that we have a spiral which in defiance of reason rests upon the apex and not on the base. —
但是这些力量随着我们的升高而增加,所以我们有了一个螺旋曲线,它不顾理智地依靠顶点而不是基础。 —

Now let us return to your particular world. —
现在让我们回到你的特殊世界。 —

You say you were on the point of being made captain of the Pharaon?”
你说你差一点就成为“法老”号的船长?

“Yes.”
是的。

“And about to become the husband of a young and lovely girl?”
而且还快要成为一个年轻美丽女孩的丈夫?

“Yes.”
是的。

“Now, could anyone have had any interest in preventing the accomplishment of these two things? —
那么,有人会对阻止这两件事情的实现有兴趣吗? —

But let us first settle the question as to its being the interest of anyone to hinder you from being captain of the Pharaon. What say you?”
但是让我们先解决一个问题,就是有人阻止您成为Paharaon的船长的兴趣。你有什么说的?

“I cannot believe such was the case. I was generally liked on board, and had the sailors possessed the right of selecting a captain themselves, I feel convinced their choice would have fallen on me. —
“我不相信是这种情况。我在船上一般受欢迎,如果水手们有权力选择一位船长,我相信他们会选择我。” —

There was only one person among the crew who had any feeling of ill-will towards me. —
船员中只有一个人对我心怀不满。 —

I had quarelled with him some time previously, and had even challenged him to fight me; but he refused.”
我之前与他吵过架,甚至向他发起了挑战,但他拒绝了。”

“Now we are getting on. And what was this man’s name?”
“现在我们明白了。这个人叫什么名字?”

“Danglars.”
“丹格拉尔。”

“What rank did he hold on board?”
“他在船上担任什么职位?”

“He was supercargo.”
“他是船长。”

“And had you been captain, should you have retained him in his employment?”
“如果你成为船长了,你会继续雇用他吗?”

“Not if the choice had remained with me, for I had frequently observed inaccuracies in his accounts.”
“如果选择权在我手里的话,我会把他辞退,因为我经常发现他的账目有误。”

“Good again! Now then, tell me, was any person present during your last conversation with Captain Leclere?”
“太好了!那么告诉我,在你与勒克莱尔船长的最后一次对话中是否有其他人在场?”

“No; we were quite alone.”
“不,我们完全独自一人。”

“Could your conversation have been overheard by anyone?”
“有人可能听到你们的谈话吗?”

“It might, for the cabin door was open—and—stay; —
“有可能,因为小屋的门是敞开着的—等一下;现在我回想起来了——当勒克莱尔船长给我交给元帅的包裹时,正好丹格拉尔走过我身边。” —

now I recollect,—Danglars himself passed by just as Captain Leclere was giving me the packet for the grand marshal.”
“那样更好,”修道士喊道,“现在我们找对了线索。

“That’s better,” cried the abbé; “now we are on the right scent. —
“你在抵达爱尔巴港的时候有没有带任何人去?” —

Did you take anybody with you when you put into the port of Elba?”
“没有。”

“Nobody.”
“That’s better,” cried the abbé; “now we are on the right scent.

“Somebody there received your packet, and gave you a letter in place of it, I think?”
“有人在那里收到了您的包裹,并给您留了一封信,是吗?”

“Yes; the grand marshal did.”
“是的,大元帅收到了。”

“And what did you do with that letter?”
“那你对那封信做了什么?”

“Put it into my portfolio.”
“把它放进我的文件夹里。”

“You had your portfolio with you, then? —
“那你当时带着你的文件夹吗? —

Now, how could a sailor find room in his pocket for a portfolio large enough to contain an official letter?”
那么一个水手怎么可能在口袋里放得下一个足够大的文件夹来装一封正式信件呢?”

“You are right; it was left on board.”
“你说得对,它留在船上了。”

“Then it was not till your return to the ship that you put the letter in the portfolio?”
“那么直到你回到船上才把信放进文件夹里是吗?”

“No.”
“是的。”

“And what did you do with this same letter while returning from Porto-Ferrajo to the vessel?”
“那你在从波尔多费拉约返回船上的时候,又是怎么处理这封信的?”

“I carried it in my hand.”
“我手里拿着。”

“So that when you went on board the Pharaon, everybody could see that you held a letter in your hand?”
“所以当你上了‘法老号’的时候,每个人都能看到你手里拿着一封信?”

“Yes.”
“是的。”

“Danglars, as well as the rest?”
“当然还有当格拉尔,以及其他人。”

“Danglars, as well as others.”
“当格拉尔也是,还有其他人。”

“Now, listen to me, and try to recall every circumstance attending your arrest. —
“现在,听我说,试着回忆一下你被捕时的每个细节。” —

Do you recollect the words in which the information against you was formulated?”
“你还记得控告你的信息是用什么话来表达的吗?”

“Oh yes, I read it over three times, and the words sank deeply into my memory.”
“哦,是的,我读了三遍,这些话深深地印在我的记忆中。”

“Repeat it to me.”
“对我重复一遍。”

Dantès paused a moment, then said, “This is it, word for word: —
达芬斯停顿了一下,然后说道:“就是这样,一字不差地: —

‘The king’s attorney is informed by a friend to the throne and religion, that one Edmond Dantès, mate on board the Pharaon, this day arrived from Smyrna, after having touched at Naples and Porto-Ferrajo, has been intrusted by Murat with a packet for the usurper; —
‘国王的检察官得到一个忠于皇位和宗教的朋友的通知,说今天从斯米尔纳到达、途经那不勒斯和波图费拉约的“法拉盛”号的副船长埃德蒙·唐泰斯,已经从穆拉德那里接到一封给篡位者的包裹; —

again, by the usurper, with a letter for the Bonapartist Club in Paris. This proof of his guilt may be procured by his immediate arrest, as the letter will be found either about his person, at his father’s residence, or in his cabin on board the Pharaon.’”
再次,由于篡位者的要求,拿了一封给巴黎的波拿巴俱乐部的信。可以通过立即逮捕他来证明他的罪行,因为这封信要么会在他身上找到,要么在他父亲的住所里,要么在“法拉盛”号的船舱里’”。

The abbé shrugged his shoulders. “The thing is clear as day,” said he; —
修道士耸耸肩。“事情清清楚楚,一目了然,”他说道。 —

“and you must have had a very confiding nature, as well as a good heart, not to have suspected the origin of the whole affair.”
“而且你肯定有着非常信任的天性,还有一颗善良的心,才没有怀疑整个事件的起源。”

“Do you really think so? Ah, that would indeed be infamous.”
“你真的这么认为吗?啊,那真是可耻。”

“How did Danglars usually write?”
“那么,当年当格拉通常是如何写字的?”

“In a handsome, running hand.”
“字迹漂亮,流畅。”

“And how was the anonymous letter written?”
“那这封匿名信是怎么写的?”

“Backhanded.”
“写得不顺畅。”

Again the abbé smiled. “Disguised.”
阿贝再次微笑。“掩饰起来了。”

“It was very boldly written, if disguised.”
“这封信写得非常大胆,只不过用了伪装。”

“Stop a bit,” said the abbé, taking up what he called his pen, and, after dipping it into the ink, he wrote on a piece of prepared linen, with his left hand, the first two or three words of the accusation. —
“稍等片刻,”修道士说道,他拿起他所称之为的毛笔,在墨水中蘸了一下,用左手在一张准备好的亚麻布上,写下了控告的前两三个字。 —

Dantès drew back, and gazed on the abbé with a sensation almost amounting to terror.
邓泰斯退后了一步,惊恐地看着修道士。

“How very astonishing!” cried he at length. —
“太令人惊讶了!”他终于喊道。 —

“Why your writing exactly resembles that of the accusation.”
“为什么你的笔迹正好和那份控告书一模一样?”

“Simply because that accusation had been written with the left hand; —
“只是因为那个控告书是用左手写的; —

and I have noticed that——”
而我注意到——”

“What?”
“什么?”

“That while the writing of different persons done with the right hand varies, that performed with the left hand is invariably uniform.”
“不同人用右手写的字体是不同的,而用左手写的字体则总是一致的。”

“You have evidently seen and observed everything.”
“你显然看到并观察到了一切。”

“Let us proceed.”
“让我们继续。”

“Oh, yes, yes!”
“哦,是的,是的!”

“Now as regards the second question.”
“现在谈到第二个问题。”

“I am listening.”
“我在听。”

“Was there any person whose interest it was to prevent your marriage with Mercédès?”
“有没有人对你和梅尔赛德的婚姻有兴趣阻止?”

“Yes; a young man who loved her.”
“是的,一个年轻人爱她。”

“And his name was——”
“他的名字是——”

“Fernand.”
“费尔南德。”

“That is a Spanish name, I think?”
“这是一个西班牙名字,是吗?”

“He was a Catalan.”
“他是加泰罗尼亚人。”

“You imagine him capable of writing the letter?”
“你觉得他有能力写这封信吗?”

“Oh, no; he would more likely have got rid of me by sticking a knife into me.”
“哦,不,他更可能会用刀杀了我。”

“That is in strict accordance with the Spanish character; —
“这符合西班牙人的性格;他们会毫不犹豫地去犯下谋杀,但绝不会胆怯。” —

an assassination they will unhesitatingly commit, but an act of cowardice, never.”
“而且,”达尔特斯说,“信中提到的各种情况他完全不知道。”

“Besides,” said Dantès, “the various circumstances mentioned in the letter were wholly unknown to him.”
“你自己从未与任何人谈起过这些事情?”

“You had never spoken of them yourself to anyone?”
“没有一个人。”

“To no one.”
“连你的情人都没有?”

“Not even to your mistress?”
“不,甚至连我的未婚妻都不知道。”

“No, not even to my betrothed.”
“那么应该是唐格拉斯。”

“Then it is Danglars.”
“是的。”

“I feel quite sure of it now.”
“我现在感到非常确定。”

“Wait a little. Pray, was Danglars acquainted with Fernand?”
“再等一下。请问,邓格拉认识费尔南吗?”

“No—yes, he was. Now I recollect——”
“不——是的,他认识。现在我回忆起来了——”

“What?”
“什么?”

“To have seen them both sitting at table together under an arbor at Père Pamphile’s the evening before the day fixed for my wedding. —
“在我婚礼前一天晚上,我记得看见他们两个在佩尔·潘菲勒的凉亭下坐在一起吃饭。 —

They were in earnest conversation. Danglars was joking in a friendly way, but Fernand looked pale and agitated.”
他们正在认真地交谈。邓格拉以友好的方式开玩笑,但费尔南看起来苍白而焦虑。”

“Were they alone?”
“他们两个人独处吗?”

“There was a third person with them whom I knew perfectly well, and who had, in all probability made their acquaintance; —
“他们还有第三个人陪着,我非常熟悉他,很有可能是他们认识的人; —

he was a tailor named Caderousse, but he was very drunk. Stay!—stay! —
他是一个名叫卡德鲁斯的裁缝,但他当时喝醉了。等一下!等一下! —

—How strange that it should not have occurred to me before! —
多么奇怪,我为什么之前没有想到! —

Now I remember quite well, that on the table round which they were sitting were pens, ink, and paper. —
现在我记得得很清楚,他们坐在桌子旁边,桌子上有钢笔、墨水和纸张。 —

Oh, the heartless, treacherous scoundrels! —
噢,那些没有心肝的、背叛的恶棍! —

” exclaimed Dantès, pressing his hand to his throbbing brows.
”唐泰斯压住一只手剧烈地揉捏着自己的额头,惊呼道。

“Is there anything else I can assist you in discovering, besides the villany of your friends? —
“除了揭示你朋友的邪恶行为,我还能为你提供其他任何帮助吗? —

” inquired the abbé with a laugh.
“”修道士笑着问道。

“Yes, yes,” replied Dantès eagerly; “I would beg of you, who see so completely to the depths of things, and to whom the greatest mystery seems but an easy riddle, to explain to me how it was that I underwent no second examination, was never brought to trial, and, above all, was condemned without ever having had sentence passed on me?”
“是的,是的,” 丹泰热切地回答道,“我想请你解释给我听,你能洞悉事物的深处,对你来说最大的谜团只是一个简单的谜语,为什么我没有经历第二次询问,没有接受审判,并且最重要的是没有经过判决就被判罪?”

“That is altogether a different and more serious matter,” responded the abbé. —
“这完全是一个不同且更严肃的问题,”修道士回答道。 —

“The ways of justice are frequently too dark and mysterious to be easily penetrated. —
“正义的方式经常太复杂和神秘,难以被轻易洞察。 —

All we have hitherto done in the matter has been child’s play. —
我们迄今为止在这件事上所做的都只是小儿科。 —

If you wish me to enter upon the more difficult part of the business, you must assist me by the most minute information on every point.”
如果你希望我进行更困难的部分,你必须提供我每个细节的最详细信息。”

“Pray ask me whatever questions you please; —
“请随意问我任何问题; —

for, in good truth, you see more clearly into my life than I do myself.”
因为,实话实说,你比我自己对我的生活更清楚。”

“In the first place, then, who examined you, —the king’s attorney, his deputy, or a magistrate?”
“首先,那么,是谁审问你的,是国王的检察官,他的代理人,还是一位法官?”

“The deputy.”
“是代理人。”

“Was he young or old?”
“他是年轻人还是年长人?”

“About six or seven-and-twenty years of age, I should say.”
“我应该说他大约二十七或二十八岁。”

“So,” answered the abbé. “Old enough to be ambitious, but too young to be corrupt. —
“这样,”修道士回答道,“足够年轻有野心,却还不够腐败。” —

And how did he treat you?”
“他对待你的方式如何?”

“With more of mildness than severity.”
“比严厉更多地表现得温和。”

“Did you tell him your whole story?”
“你告诉他你的全部故事了吗?”

“I did.”
“我告诉了。”

“And did his conduct change at all in the course of your examination?”
“在审问过程中,他的行为有没有发生变化?”

“He did appear much disturbed when he read the letter that had brought me into this scrape. —
“当他看到导致我陷入这个困境的信时,他的表情确实很不安。” —

He seemed quite overcome by my misfortune.”
“他似乎对我的不幸感到非常震惊。”

“By your misfortune?”
“对你的不幸?”

“Yes.”
“是的。”

“Then you feel quite sure that it was your misfortune he deplored?”
“那么你确信他为你的不幸而悲伤?”

“He gave me one great proof of his sympathy, at any rate.”
“至少从这一点来看,他给了我一个极好的同情的证明。”

“And that?”
“那是什么?”

“He burnt the sole evidence that could at all have criminated me.”
“他将唯一可能指控我的证据烧毁了。”

“What? the accusation?”
“什么?控告信?”

“No; the letter.”
“不是,是那封信。”

“Are you sure?”
“你确定吗?”

“I saw it done.”
“我亲眼看到了。”

“That alters the case. This man might, after all, be a greater scoundrel than you have thought possible.”
“这改变了情况。这个人说不定比你认为的更坏。”

“Upon my word,” said Dantès, “you make me shudder. —
“我的天,你吓到我了。” —

Is the world filled with tigers and crocodiles?”
“世界上到处都是老虎和鳄鱼吗?”

“Yes; and remember that two-legged tigers and crocodiles are more dangerous than the others.”
“是的,记住,两条腿的老虎和鳄鱼比其他的更危险。”

“Never mind; let us go on.”
“没关系,我们继续吧。”

“With all my heart! You tell me he burned the letter?”
“好啊!你告诉我他烧掉了那封信?”

“He did; saying at the same time, ‘You see I thus destroy the only proof existing against you.’”
“是的,他说同时‘你看,我这样摧毁了对你的唯一证据。’”

“This action is somewhat too sublime to be natural.”
“这个举动有点太崇高而不自然了。”

“You think so?”
“你这么认为吗?”

“I am sure of it. To whom was this letter addressed?”
“我确信如此。这封信是写给谁的?”

“To M. Noirtier, Rue Coq-Héron, No. 13, Paris.”
“写给巴黎鸡号街13号的诺尔缇尔先生。”

“Now can you conceive of any interest that your heroic deputy could possibly have had in the destruction of that letter?”
“那么你能想象出你英勇的代表对那封信的毁灭有任何兴趣吗?”

“Why, it is not altogether impossible he might have had, for he made me promise several times never to speak of that letter to anyone, assuring me he so advised me for my own interest; —
“嗯,他可能确实有兴趣,因为他多次要求我永远不要将那封信告诉任何人,并向我保证这是为了我的利益;而且,他还坚持让我发誓永远不提地址上提到的那个名字。” —

and, more than this, he insisted on my taking a solemn oath never to utter the name mentioned in the address.”
“诺尔缇尔!”修道士重复道,“诺尔缇尔!我在伊特鲁里亚王后的宫廷里认识一个叫这个名字的人,他在革命期间是吉伦当派的!”

“Noirtier!” repeated the abbé; “Noirtier! —
“你的代表叫什么名字?” —

—I knew a person of that name at the court of the Queen of Etruria, —a Noirtier, who had been a Girondin during the Revolution! —
“德维尔福特!”修道士突然大笑起来,而唐泰斯惊愕地望着他。 —

What was your deputy called?”
“你怎么了?”他终于说道。

“De Villefort!” The abbé burst into a fit of laughter, while Dantès gazed on him in utter astonishment.
“你看见那道阳光了吗?”

“What ails you?” said he at length.
“我看见了。”

“Do you see that ray of sunlight?”
“书现的什么?”

“I do.”
“我看过那道阳光以后再告诉你。”

“Well, the whole thing is more clear to me than that sunbeam is to you. Poor fellow! —
“嗯,整个事情对我来说比阳光对你更清楚。可怜的家伙! —

poor young man! And you tell me this magistrate expressed great sympathy and commiseration for you?”
可怜的年轻人!你告诉我这个大人对你表示了极大同情和怜悯?”

“He did.”
“是的。”

“And the worthy man destroyed your compromising letter?”
“这个诚实的人毁了你的牵连信件?”

“Yes.”
“是的。”

“And then made you swear never to utter the name of Noirtier?”
“然后让你发誓永不提诺尔缇尔这个名字?”

“Yes.”
“是的。”

“Why, you poor short-sighted simpleton, can you not guess who this Noirtier was, whose very name he was so careful to keep concealed? —
“哎呀,你这个可怜的目光短浅的傻瓜,你难道猜不到他如此小心地隐瞒的这个诺尔缇尔是谁吗?” —

This Noirtier was his father!”
这个诺尔缇尔是他的父亲!”

Had a thunderbolt fallen at the feet of Dantès, or hell opened its yawning gulf before him, he could not have been more completely transfixed with horror than he was at the sound of these unexpected words. —
如果丹特做梦也没有想到这个意想不到的一句话,他不可能比此刻听到这些话的声音更被震惊。 —

Starting up, he clasped his hands around his head as though to prevent his very brain from bursting, and exclaimed, “His father! his father!”
他跳了起来,双手紧紧握住头,仿佛要阻止自己的大脑爆裂开来,喊道:“他的父亲!他的父亲!”

“Yes, his father,” replied the abbé; “his right name was Noirtier de Villefort.”
“是的,他的父亲,”阿贝回答。“他的真名是诺尔缇尔·德维尔福。”

At this instant a bright light shot through the mind of Dantès, and cleared up all that had been dark and obscure before. —
在这一瞬间,一道明亮的光线穿过了唐泰斯的思绪,澄清了之前一切模糊不清的东西。 —

The change that had come over Villefort during the examination, the destruction of the letter, the exacted promise, the almost supplicating tones of the magistrate, who seemed rather to implore mercy than to pronounce punishment, —all returned with a stunning force to his memory. —
在审讯过程中,维尔福的变化,信件的销毁,索取的承诺,几近乞求的法官音调,似乎更多地是乞求宽恕而非宣判惩罚,所有这些都以令人震惊的力量回到了他的记忆中。 —

He cried out, and staggered against the wall like a drunken man, then he hurried to the opening that led from the abbé’s cell to his own, and said, “I must be alone, to think over all this.”
他大声呼喊,摇摇晃晃地靠在墙上,就像一个喝醉了的人一样,然后匆忙走向从修道士的牢房通往自己牢房的通道,并说:“我必须独自一人,静下心来思考这一切。”

When he regained his dungeon, he threw himself on his bed, where the turnkey found him in the evening visit, sitting with fixed gaze and contracted features, dumb and motionless as a statue. —
在重新回到牢房时,他扑倒在床上,晚间的监狱看守在探视时发现他像个定格的雕像一样,眼神凝视,面容紧张,无言且一动不动。 —

During these hours of profound meditation, which to him had seemed only minutes, he had formed a fearful resolution, and bound himself to its fulfilment by a solemn oath.
在这些深度思考的时刻里,对他来说仿佛只过了几分钟,他已经形成了一个可怕的决定,并用庄严的誓言将自己承诺实现。

Dantès was at length roused from his reverie by the voice of Faria, who, having also been visited by his jailer, had come to invite his fellow-sufferer to share his supper. —
终于,达特纳斯被法利亚的声音从沉思中唤醒,法利亚也被狱卒拜访过,他来邀请同样遭受苦难的达特纳斯共进晚餐。 —

The reputation of being out of his mind, though harmlessly and even amusingly so, had procured for the abbé unusual privileges. —
作为精神错乱但无害甚至颇有趣的人,法利亚的声名给了他非同寻常的特权。 —

He was supplied with bread of a finer, whiter quality than the usual prison fare, and even regaled each Sunday with a small quantity of wine. —
他得到了比监狱普通口粮更好、更白的面包,并且每个星期日还能享受一些葡萄酒。 —

Now this was a Sunday, and the abbé had come to ask his young companion to share the luxuries with him.
现在正是星期天,法利亚前来邀请他年轻的同伴一起分享这些奢侈品。

Dantès followed him; his features were no longer contracted, and now wore their usual expression, but there was that in his whole appearance that bespoke one who had come to a fixed and desperate resolve. —
达特纳斯跟随他;他的面容不再收敛,恢复了平常的表情,但他整个人的出现表明他已下定决心,不可撼动。 —

Faria bent on him his penetrating eye.
法利亚对着他投去一瞥。

“I regret now,” said he, “having helped you in your late inquiries, or having given you the information I did.”
“我现在后悔了,”他说,“后悔帮助你进行最近的调查,或者给你那些信息。”

“Why so?” inquired Dantès.
“为什么?”达特纳斯问道。

“Because it has instilled a new passion in your heart—that of vengeance.”
“因为它在你心中燃起了一股新的激情——复仇之火。”

Dantès smiled. “Let us talk of something else,” said he.
但唐泰斯微笑着说道:“我们来谈谈别的事情吧。”

Again the abbé looked at him, then mournfully shook his head; —
修道士又看了他一眼,然后悲伤地摇了摇头; —

but in accordance with Dantès’ request, he began to speak of other matters. —
但按照唐泰斯的要求,他开始谈论其他事情。 —

The elder prisoner was one of those persons whose conversation, like that of all who have experienced many trials, contained many useful and important hints as well as sound information; —
这个年长的囚犯是那种经历了许多磨难的人的交谈方式,包含了许多有用和重要的建议,以及实用的知识; —

but it was never egotistical, for the unfortunate man never alluded to his own sorrows. —
但他从不以自我为中心,这个不幸的人从不提及自己的悲伤。 —

Dantès listened with admiring attention to all he said; —
唐泰斯倾听着他说的一切,满怀钦佩的关注; —

some of his remarks corresponded with what he already knew, or applied to the sort of knowledge his nautical life had enabled him to acquire. —
他的一些言论与他已经了解的内容相吻合,或者适用于他航海生涯所使他能够获得的一种知识。 —

A part of the good abbé’s words, however, were wholly incomprehensible to him; —
然而,修道士的一部分话对他来说完全无法理解。 —

but, like the aurora which guides the navigator in northern latitudes, opened new vistas to the inquiring mind of the listener, and gave fantastic glimpses of new horizons, enabling him justly to estimate the delight an intellectual mind would have in following one so richly gifted as Faria along the heights of truth, where he was so much at home.
然而,就像北纬导航员的极光一样,给予求知者新的视野,带来对新视野的奇妙想象,使他能够公正地评估一个像法瑞亚这样天赋丰富的人追寻真理之巅的乐趣,而在那里,他如此得心应手。

“You must teach me a small part of what you know,” said Dantès, “if only to prevent your growing weary of me. —
“你必须教我一点你所知道的东西,哪怕只是为了防止你对我失去兴趣。 —

I can well believe that so learned a person as yourself would prefer absolute solitude to being tormented with the company of one as ignorant and uninformed as myself. —
我完全相信像您这样博学的人会更喜欢绝对的孤独,而不是被一个像我这样无知和无知的人所纠缠。 —

If you will only agree to my request, I promise you never to mention another word about escaping.”
如果你只答应我的请求,我保证再也不提及逃跑的事情。

The abbé smiled.
修道士微笑着。

“Alas, my boy,” said he, “human knowledge is confined within very narrow limits; —
“唉,我的孩子,”他说,”人类的知识是非常有限的; —

and when I have taught you mathematics, physics, history, and the three or four modern languages with which I am acquainted, you will know as much as I do myself. —
当我教给你数学、物理、历史以及我熟悉的三、四种现代语言时,你将和我一样有着相同的知识。 —

Now, it will scarcely require two years for me to communicate to you the stock of learning I possess.”
现在,我只需两年时间就能传授给你我所拥有的知识。

“Two years!” exclaimed Dantès; “do you really believe I can acquire all these things in so short a time?”
“两年!”达尔坦斯惊呼道,“你真的相信我能在这么短的时间内学会所有这些东西吗?”

“Not their application, certainly, but their principles you may; to learn is not to know; —
“当然不是他们的应用,但你可以学到它们的原理;学习并不意味着知道; —

there are the learners and the learned. Memory makes the one, philosophy the other.”
学习者与学识者是不同的;记忆造就前者,哲学造就后者。”

“But cannot one learn philosophy?”
“但是否能学到哲学?”

“Philosophy cannot be taught; it is the application of the sciences to truth; —
“哲学无法被教授;它是科学应用于真理的过程; —

it is like the golden cloud in which the Messiah went up into heaven.”
它如同黄金般的云朵,使弥赛亚升入天堂。”

“Well, then,” said Dantès, “What shall you teach me first? —
“那么,”达尔坦斯说,“你将首先教给我什么? —

I am in a hurry to begin. I want to learn.”
我急于开始。我想要学习。”

“Everything,” said the abbé. And that very evening the prisoners sketched a plan of education, to be entered upon the following day. —
“一切,”修道士说道。当晚,囚犯们起草了学习计划,第二天开始执行。 —

Dantès possessed a prodigious memory, combined with an astonishing quickness and readiness of conception; —
达特的记忆力惊人,加上他惊人的思维速度和理解能力; —

the mathematical turn of his mind rendered him apt at all kinds of calculation, while his naturally poetical feelings threw a light and pleasing veil over the dry reality of arithmetical computation, or the rigid severity of geometry. —
他头脑中具有数学天赋,擅长各种计算,而他内在的诗意感觉为枯燥的算法计算和严谨的几何学赋予了轻盈而愉悦的面纱。 —

He already knew Italian, and had also picked up a little of the Romaic dialect during voyages to the East; —
他已经学会了意大利语,并在前往东方的航行中学会了一些罗马方言; —

and by the aid of these two languages he easily comprehended the construction of all the others, so that at the end of six months he began to speak Spanish, English, and German.
借助这两种语言的帮助,他轻松地理解了其他语言的结构,以至于六个月后他开始说西班牙语、英语和德语。

In strict accordance with the promise made to the abbé, Dantès spoke no more of escape. —
遵守对修道士的承诺,达特不再谈论逃跑。 —

Perhaps the delight his studies afforded him left no room for such thoughts; —
也许他对学习的乐趣让他没有空间考虑这些事情; —

perhaps the recollection that he had pledged his word (on which his sense of honor was keen) kept him from referring in any way to the possibilities of flight. —
也许他记得自己发过誓(这是他极为看重的荣誉感),因此他没有以任何方式提到逃跑的可能性。 —

Days, even months, passed by unheeded in one rapid and instructive course. —
多日乃至数月在迅速而富有教益的过程中不知不觉地过去了。 —

At the end of a year Dantès was a new man. —
一年过去后,但丁成了一个全新的人。 —

Dantès observed, however, that Faria, in spite of the relief his society afforded, daily grew sadder; —
然而,但丁观察到法利亚尽管他的陪伴给他带来了宽慰,但他每天都变得更加悲伤。 —

one thought seemed incessantly to harass and distract his mind. —
一种思想似乎不断困扰和分散他的注意力。 —

Sometimes he would fall into long reveries, sigh heavily and involuntarily, then suddenly rise, and, with folded arms, begin pacing the confined space of his dungeon. —
有时他会陷入长时间的沉思中,无意中叹了口气,然后突然站起来,双臂交叉,开始在狭窄的牢房里踱步。 —

One day he stopped all at once, and exclaimed:
有一天他突然停下来,喊道:

“Ah, if there were no sentinel!”
“啊,如果没有哨兵就好了!”

“There shall not be one a minute longer than you please,” said Dantès, who had followed the working of his thoughts as accurately as though his brain were enclosed in crystal so clear as to display its minutest operations.
“不再有哨兵了,只要你愿意的时间。”但丁说道,他准确地追踪着法利亚思维的运转,就像他的大脑被包裹在透明如水晶的容器里,能够显示出最微小的活动一样。

“I have already told you,” answered the abbé, “that I loathe the idea of shedding blood.”
“我已经告诉你了,”修士回答道,“我厌恶流血的念头。”

“And yet the murder, if you choose to call it so, would be simply a measure of self-preservation.”
“然而,如果你愿意这么说的话,这个谋杀只是为了自保而已。”

“No matter! I could never agree to it.”
“不管怎样!我绝不会同意。”

“Still, you have thought of it?”
“可是,你想过这个主意吗?”

“Incessantly, alas!” cried the abbé.
“天啊!我一直在不停地想!”修士叫道。

“And you have discovered a means of regaining our freedom, have you not?” asked Dantès eagerly.
“你已经找到了恢复自由的办法,是吗?”唐泰斯迫不及待地问道。

“I have; if it were only possible to place a deaf and blind sentinel in the gallery beyond us.”
“我找到了;只要能在我们之外的走廊上放置一个聋哑的警卫。”

“He shall be both blind and deaf,” replied the young man, with an air of determination that made his companion shudder.
“他将变得又聋又瞎,”年轻人回答道,语气坚定,让他的同伴感到颤栗。

“No, no,” cried the abbé; “impossible!”
“不,不,”修士喊道,“不可能!”

Dantès endeavored to renew the subject; the abbé shook his head in token of disapproval, and refused to make any further response. —
唐泰斯试图重新提起这个话题;修士摇摇头,表示不同意,并拒绝做出任何进一步的回应。 —

Three months passed away.
三个月过去了。

“Are you strong?” the abbé asked one day of Dantès. —
“你强壮吗?”修士有一天问道。 —

The young man, in reply, took up the chisel, bent it into the form of a horseshoe, and then as readily straightened it.
年轻人立即回答道,拿起凿子将它弯成一只马蹄铁的形状,然后又轻易地将其弄直。

“And will you engage not to do any harm to the sentry, except as a last resort?”
“那么,你保证除非刻不容缓,否则不会对哨兵造成任何伤害吗?”

“I promise on my honor.”
“我保证以我的名誉作保。”

“Then,” said the abbé, “we may hope to put our design into execution.”
“那么,”阿贝说道,”我们可以希望实施我们的计划了。”

“And how long shall we be in accomplishing the necessary work?”
“我们完成必要的工作需要多长时间?”

“At least a year.”
“至少一年。”

“And shall we begin at once?”
“我们现在就开始吗?”

“At once.”
“立刻开始。”

“We have lost a year to no purpose!” cried Dantès.
“我们白白浪费了一年的时间!”唐泰斯大叫道。

“Do you consider the last twelve months to have been wasted?” asked the abbé.
“你认为过去的十二个月是白白浪费的吗?”阿贝问道。

“Forgive me!” cried Edmond, blushing deeply.
“请原谅我!”唐泰斯大声说道,脸上涨得通红。

“Tut, tut!” answered the abbé, “man is but man after all, and you are about the best specimen of the genus I have ever known. —
“呸,呸!”阿贝回答道,”人畢竟只是人,而你是我曾经见过的这个物种中最杰出的一个。 —

Come, let me show you my plan.”
“来,让我给你展示我的计划。”

The abbé then showed Dantès the sketch he had made for their escape. —
然后,阿贝向唐泰斯展示了他为逃脱做的草图。 —

It consisted of a plan of his own cell and that of Dantès, with the passage which united them. —
草图包括他自己的牢房和唐泰斯的牢房以及连接它们的通道。 —

In this passage he proposed to drive a level as they do in mines; —
在这段中,他提议像矿井里一样开辟一条平坦的地坑; —

this level would bring the two prisoners immediately beneath the gallery where the sentry kept watch; —
这个地坑会将两名囚犯立即带到哨兵所站岗的地方下方的地方; —

once there, a large excavation would be made, and one of the flag-stones with which the gallery was paved be so completely loosened that at the desired moment it would give way beneath the feet of the soldier, who, stunned by his fall, would be immediately bound and gagged by Dantès before he had power to offer any resistance. —
在那里,将进行一次大规模的挖掘,并将铺设在地坑上的一块石板彻底松动,以便在需要的时候它会在士兵的脚下崩裂,使其昏迷不醒,然后被返回前立即绑住口袋; —

The prisoners were then to make their way through one of the gallery windows, and to let themselves down from the outer walls by means of the abbé’s ladder of cords.
囚犯们接着要通过一扇窗户进入走廊,并借助安贝提供的绳梯从外墙上下来;

Dantès’ eyes sparkled with joy, and he rubbed his hands with delight at the idea of a plan so simple, yet apparently so certain to succeed. —
当得知这个简单却似乎十分有把握成功的计划时,达特涅的双眼闪烁着喜悦,他高兴地揉着双手; —

That very day the miners began their labors, with a vigor and alacrity proportionate to their long rest from fatigue and their hopes of ultimate success. —
就在那一天,矿工们开始了他们的劳动,他们充满活力和热情,相应于他们长时间休息疲劳和成功的希望。 —

Nothing interrupted the progress of the work except the necessity that each was under of returning to his cell in anticipation of the turnkey’s visits. —
除了每个人都必须回到自己的牢房等待看守来访的需要之外,没有任何事情干扰了工作的进展。 —

They had learned to distinguish the almost imperceptible sound of his footsteps as he descended towards their dungeons, and happily, never failed of being prepared for his coming. —
他们已经学会了分辨他脚步声几乎察觉不到的声音,当他下到地牢时,他们总是很高兴地准备好迎接他的到来。 —

The fresh earth excavated during their present work, and which would have entirely blocked up the old passage, was thrown, by degrees and with the utmost precaution, out of the window in either Faria’s or Dantès’ cell, the rubbish being first pulverized so finely that the night wind carried it far away without permitting the smallest trace to remain.
他们现在的工作挖出的新土壤本来会完全封锁住旧通道,但他们逐渐、非常谨慎地将这些泥土从法里亚或唐泰斯的牢房窗户扔出去,垃圾被先粉碎得非常细小,夜风将其吹散,不留下任何痕迹。

More than a year had been consumed in this undertaking, the only tools for which had been a chisel, a knife, and a wooden lever; —
这个计划已经耗时一年多了,完成这项工作所用的工具只有凿子、刀和木杠。 —

Faria still continuing to instruct Dantès by conversing with him, sometimes in one language, sometimes in another; —
法里亚继续通过与唐泰斯的交谈来教导他,有时用一种语言,有时用另一种语言。 —

at others, relating to him the history of nations and great men who from time to time have risen to fame and trodden the path of glory. —
在其他时候,向他讲述了名人和伟大国家的历史,这些人们不时崭露头角,走上荣耀的道路。 —

The abbé was a man of the world, and had, moreover, mixed in the first society of the day; —
这位神父是个世故的人,而且曾经混迹于当时的上层社会。 —

he wore an air of melancholy dignity which Dantès, thanks to the imitative powers bestowed on him by nature, easily acquired, as well as that outward polish and politeness he had before been wanting in, and which is seldom possessed except by those who have been placed in constant intercourse with persons of high birth and breeding.
他散发着一种忧郁的尊严,达伦特得益于自己与生俱来的模仿能力,很容易习得了这种外在的光滑和礼貌,而这种品质很少有人拥有,除非他们长期与高贵派别接触。

At the end of fifteen months the level was finished, and the excavation completed beneath the gallery, and the two workmen could distinctly hear the measured tread of the sentinel as he paced to and fro over their heads. —
十五个月过去了,水平面已经完成,在廊道下的挖掘也已经完工,两个工人可以清楚地听到哨兵的脚步声,他们上面来回巡逻。 —

Compelled, as they were, to await a night sufficiently dark to favor their flight, they were obliged to defer their final attempt till that auspicious moment should arrive; —
由于他们被迫等待足够黑暗的夜晚以有利于逃亡,所以他们不得不推迟最后的尝试,直到这个吉利的时刻到来。 —

their greatest dread now was lest the stone through which the sentry was doomed to fall should give way before its right time, and this they had in some measure provided against by propping it up with a small beam which they had discovered in the walls through which they had worked their way. —
他们现在最怕的是岗哨注定要倒下的石头在正常时间之前就会崩塌。为了防止这种情况发生,他们在发现的墙壁中找到了一根木梁来支撑石头。 —

Dantès was occupied in arranging this piece of wood when he heard Faria, who had remained in Edmond’s cell for the purpose of cutting a peg to secure their rope-ladder, call to him in a tone indicative of great suffering. —
当达特尼斯正忙着安排这块木头时,他听到法里亚呼唤他,声音中透露出极度的痛苦。法里亚留在埃德蒙的牢房里,准备剪一根钉子来固定他们的绳梯。 —

Dantès hastened to his dungeon, where he found him standing in the middle of the room, pale as death, his forehead streaming with perspiration, and his hands clenched tightly together.
达特尼斯急忙赶到他的地牢,发现法里亚站在房间中间,脸色苍白如死,额头上流着汗水,双手紧紧地握在一起。

“Gracious heavens!” exclaimed Dantès, “what is the matter? what has happened?”
“天哪!”达特尼斯惊呼道,“怎么了?发生了什么事?”

“Quick! quick!” returned the abbé, “listen to what I have to say.”
“快!快!”法里亚回答道,“听我说。”

Dantès looked in fear and wonder at the livid countenance of Faria, whose eyes, already dull and sunken, were surrounded by purple circles, while his lips were white as those of a corpse, and his very hair seemed to stand on end.
唐泰斯惊恐地凝视着法雷亚那张苍白发紫的面容,患者的双眼已经昏花而凹陷,周围是紫色的圈子,而他的唇色则如同尸体一般苍白,就连头发也似乎都竖立起来。

“Tell me, I beseech you, what ails you?” cried Dantès, letting his chisel fall to the floor.
“告诉我,我求求你了,你怎么了?” 唐泰斯叫道,顺手把凿子掉在了地上。

“Alas,” faltered out the abbé, “all is over with me. —
“唉,” 僧侣艰难地说道,”一切都结束了。 —

I am seized with a terrible, perhaps mortal illness; —
我患上了一种可怕的、也许是致命的疾病; —

I can feel that the paroxysm is fast approaching. —
我能感觉到发作正在迅速接近。 —

I had a similar attack the year previous to my imprisonment. —
我在被囚禁之前的一年也曾经有过类似的发作。 —

This malady admits but of one remedy; —
这种病只有一种疗法; —

I will tell you what that is. Go into my cell as quickly as you can; —
我告诉你是什么。快进入我的牢房; —

draw out one of the feet that support the bed; —
将床脚中的一个掏空; —

you will find it has been hollowed out for the purpose of containing a small phial you will see there half-filled with a red-looking fluid. —
你会发现它是为了容纳一个小药瓶而被掏空的,里面有一半盛满了看起来像是红色液体的东西。 —

Bring it to me—or rather—no, no!—I may be found here, therefore help me back to my room while I have the strength to drag myself along. —
把它带给我——或者说——不,不!——我可能会被人发现在这里,所以在我还有力气的时候帮我回到我的房间吧。 —

Who knows what may happen, or how long the attack may last?”
谁知道会发生什么,这次发作会持续多久呢?”

In spite of the magnitude of the misfortune which thus suddenly frustrated his hopes, Dantès did not lose his presence of mind, but descended into the passage, dragging his unfortunate companion with him; —
尽管这场突如其来的灾难使他的希望破灭,但但泰斯并没有失去他的冷静,而是下到了过道,拖着他不幸的伴侣。 —

then, half-carrying, half-supporting him, he managed to reach the abbé’s chamber, when he immediately laid the sufferer on his bed.
然后,半提半扶着他,他设法到达了阿贝的房间,随即将患者放在床上。

“Thanks,” said the poor abbé, shivering as though his veins were filled with ice. —
“谢谢,”可怜的阿贝说道,他颤抖着,好像血液中充满了冰一样。 —

“I am about to be seized with a fit of catalepsy; —
“我即将被一阵癫痫发作夺走,到了其高潮时,我可能会静止不动,像死了一样,既不呼吸也不哀叹。 —

when it comes to its height I shall probably lie still and motionless as though dead, uttering neither sigh nor groan. —
另一方面,症状可能会更加猛烈,使我陷入恐怖的抽搐中,嘴沫横流,大声呼喊。 —

On the other hand, the symptoms may be much more violent, and cause me to fall into fearful convulsions, foam at the mouth, and cry out loudly. —
在那时,我将成为一个完全无法控制的动物,直到这场折磨过去。” —

Take care my cries are not heard, for if they are it is more than probable I should be removed to another part of the prison, and we be separated forever. —
小心,别让我的哭声被听见,如果被听见了,很可能我会被带到监狱的另一个地方,我们会永远分离。 —

When I become quite motionless, cold, and rigid as a corpse, then, and not before, —be careful about this,—force open my teeth with the knife, pour from eight to ten drops of the liquor contained in the phial down my throat, and I may perhaps revive.”
当我变得静止、冰冷、僵硬得像尸体一样时,然后,而且仅在这时,用刀子撬开我的牙齿,将瓶子里的液体倾倒到我喉咙里,或许我能够复活。

“Perhaps!” exclaimed Dantès in grief-stricken tones.
“或许!”达尔恩特悲痛地呼喊着。

“Help! help!” cried the abbé, “I—I—die—I——”
“救命!救命!”住院牧师叫道,“我,我,要死了,我——”

So sudden and violent was the fit that the unfortunate prisoner was unable to complete the sentence; —
突然而剧烈的痉挛使不幸的囚犯无法完成这句话; —

a violent convulsion shook his whole frame, his eyes started from their sockets, his mouth was drawn on one side, his cheeks became purple, he struggled, foamed, dashed himself about, and uttered the most dreadful cries, which, however, Dantès prevented from being heard by covering his head with the blanket. —
一阵剧烈的抽搐震动了他的整个身体,他的眼珠几乎要蹦出眼眶,嘴巴扭曲向一边,脸颊变得紫红,他挣扎着,口吐白沫,猛烈地乱动着,发出最可怕的呼喊声,但是达尔恩特用毯子把他头部盖住,阻止了声音被听见。 —

The fit lasted two hours; then, more helpless than an infant, and colder and paler than marble, more crushed and broken than a reed trampled under foot, he fell back, doubled up in one last convulsion, and became as rigid as a corpse.
发作持续了两个小时;然后,他比婴儿还无助,比大理石还要冷和苍白,比被踩在脚下的芦苇还要压碎和折断,他身体一弯,最后一次抽搐后僵硬如尸。

Edmond waited till life seemed extinct in the body of his friend, then, taking up the knife, he with difficulty forced open the closely fixed jaws, carefully administered the appointed number of drops, and anxiously awaited the result. —
埃德蒙等到朋友的身体看起来已经没有生命迹象,然后拿起刀子,费力地强行打开紧闭的颚,小心地给予指定的几滴液体,焦急地等待结果。 —

An hour passed away and the old man gave no sign of returning animation. —
一个小时过去了,老人没有任何复苏的迹象。 —

Dantès began to fear he had delayed too long ere he administered the remedy, and, thrusting his hands into his hair, continued gazing on the lifeless features of his friend. —
丹特开始担心自己在给药之前拖得太久了,他把手插入头发中,继续凝视朋友无生气的面容。 —

At length a slight color tinged the livid cheeks, consciousness returned to the dull, open eyeballs, a faint sigh issued from the lips, and the sufferer made a feeble effort to move.
最终,苍白的脸颊微微泛起了一点颜色,呆滞的眼球恢复了意识,微弱的叹息从嘴唇中发出,患者费力地试图移动。

“He is saved! he is saved!” cried Dantès in a paroxysm of delight.
“他救活了!他救活了!”丹特兴奋地叫道。

The sick man was not yet able to speak, but he pointed with evident anxiety towards the door. —
这个病人还不能说话,但他焦虑地指向门口。 —

Dantès listened, and plainly distinguished the approaching steps of the jailer. —
但杜凡特听到了狱卒逐渐靠近的脚步声。 —

It was therefore near seven o’clock; but Edmond’s anxiety had put all thoughts of time out of his head.
所以现在大约是七点钟;但埃德蒙的焦虑使他对时间没有任何概念。

The young man sprang to the entrance, darted through it, carefully drawing the stone over the opening, and hurried to his cell. —
年轻人跳向门口,急忙通过门口,小心地把石头拉过开口,赶回自己的牢房。 —

He had scarcely done so before the door opened, and the jailer saw the prisoner seated as usual on the side of his bed. —
他刚这样做,门就被打开了,狱卒看到囚犯像往常一样坐在床边。 —

Almost before the key had turned in the lock, and before the departing steps of the jailer had died away in the long corridor he had to traverse, Dantès, whose restless anxiety concerning his friend left him no desire to touch the food brought him, hurried back to the abbé’s chamber, and raising the stone by pressing his head against it, was soon beside the sick man’s couch. —
就在锁钥转动之前,就在狱卒离开的脚步声褪去之前,那些要穿过长长的走廊的脚步声消失之前,杜凡特就已经回到了阿贝的房间,通过用头顶住石头将石头抬起,走到了病人的床边。 —

Faria had now fully regained his consciousness, but he still lay helpless and exhausted on his miserable bed.
“法利亚已完全恢复了意识,但他仍然无助而筋疲力尽地躺在他悲惨的床上。”

“I did not expect to see you again,” said he feebly, to Dantès.
“没想到还会见到你,”他虚弱地对着唐泰斯说。

“And why not?” asked the young man. “Did you fancy yourself dying?”
“为什么不呢?”年轻人问道,“你以为自己快要死了吗?”

“No, I had no such idea; but, knowing that all was ready for flight, I thought you might have made your escape.”
“不,我没有那样的想法;但是,知道一切都为逃亡准备好了,我以为你可能已经逃走了。”

The deep glow of indignation suffused the cheeks of Dantès.
唐泰斯的脸颊上涌上了愤怒的红光。

“Without you? Did you really think me capable of that?”
“没有你?你真的认为我有那种能力吗?”

“At least,” said the abbé, “I now see how wrong such an opinion would have been. —
“至少,”修道士说,“我现在明白了那种观点是多么错误。 —

Alas, alas! I am fearfully exhausted and debilitated by this attack.”
唉,唉!我被这次的袭击折磨得筋疲力尽。”

“Be of good cheer,” replied Dantès; “your strength will return. —
“振作起来,”唐泰斯回答道,“你的力量会恢复的。” —

” And as he spoke he seated himself near the bed beside Faria, and took his hands. —
在说话的同时,他坐在法利亚床边,握住了他的手。 —

The abbé shook his head.
修道士摇了摇头。

“The last attack I had,” said he, “lasted but half an hour, and after it I was hungry, and got up without help; —
“我上次的发作只持续了半个小时,之后我就饿了,自己起来了,不用别人帮忙;也没有如此剧烈。” —

now I can move neither my right arm nor leg, and my head seems uncomfortable, which shows that there has been a suffusion of blood on the brain. —
现在我既不能移动右臂也不能移动右腿,而且我的头感觉不舒服,这表明大脑出现了血液淤积。 —

The third attack will either carry me off, or leave me paralyzed for life.”
第三次发作要么会使我丧命,要么会让我终身瘫痪。

“No, no,” cried Dantès; “you are mistaken—you will not die! —
“不,不,”达尔泰斯喊道,”你错了,你不会死! —

And your third attack (if, indeed, you should have another) will find you at liberty. —
而且你的第三次发作(如果你确实还有的话)会发现你处于自由状态。 —

We shall save you another time, as we have done this, only with a better chance of success, because we shall be able to command every requisite assistance.”
我们将再次拯救你,就像我们刚才做的那样,只不过这次成功的机会更大,因为我们将能够获得一切所需的帮助。

“My good Edmond,” answered the abbé, “be not deceived. —
“我亲爱的埃德蒙,”修道士回答道,”不要被欺骗。 —

The attack which has just passed away, condemns me forever to the walls of a prison. —
刚刚过去的这次发作,永远将我定在监狱的墙壁之间。 —

None can fly from a dungeon who cannot walk.”
不会行走的人无法逃离牢狱。

“Well, we will wait,—a week, a month, two months, if need be, —and meanwhile your strength will return. —
“好吧,我们等待吧,一周、一个月、两个月,如果需要的话,与此同时你的体力会恢复。 —

Everything is in readiness for our flight, and we can select any time we choose. —
一切都准备就绪,我们可以选择任何时间。 —

As soon as you feel able to swim we will go.”
只要你感觉能够游泳,我们就会出发。

“I shall never swim again,” replied Faria. “This arm is paralyzed; —
“我再也不会游泳了,”费尔南回答道。“这只手已经瘫痪了; —

not for a time, but forever. Lift it, and judge if I am mistaken.”
不是暂时的,而是永远的。举起它,然后判断我是否错了。”

The young man raised the arm, which fell back by its own weight, perfectly inanimate and helpless. —
年轻人抬起了手,它因自身重力而落下,完全无生气和无助。 —

A sigh escaped him.
他发出一声叹息。

“You are convinced now, Edmond, are you not?” asked the abbé. —
“现在你相信了,爱德蒙,对吗?” 僧侣问道。 —

“Depend upon it, I know what I say. Since the first attack I experienced of this malady, I have continually reflected on it. —
“请相信,我知道自己说的是什么。自从我第一次感受到这种病的袭击以来,我就一直在思考它。 —

Indeed, I expected it, for it is a family inheritance; —
实际上,我早就料到了,因为这是家族遗传; —

both my father and grandfather died of it in a third attack. —
我的父亲和祖父都在第三次发作中死去。 —

The physician who prepared for me the remedy I have twice successfully taken, was no other than the celebrated Cabanis, and he predicted a similar end for me.”
为我准备了我两次成功服用的治疗方法的医生,正是著名的卡巴尼斯,他预言我也将有同样的结局。”

“The physician may be mistaken!” exclaimed Dantès. —
“医生可能有误!”唐泰斯喊道。 —

“And as for your poor arm, what difference will that make? —
“至于你可怜的手臂,那又有什么区别呢? —

I can take you on my shoulders, and swim for both of us.”
我可以背着你,为我们两个一起游泳。”

“My son,” said the abbé, “you, who are a sailor and a swimmer, must know as well as I do that a man so loaded would sink before he had done fifty strokes. —
“儿子,”老僧说:“你是一个水手、游泳健将,应该和我一样清楚,一个负重如此之重的人在不到五十个划手之前就会沉下去。” —

Cease, then, to allow yourself to be duped by vain hopes, that even your own excellent heart refuses to believe in. —
所以,不要再让自己上当受骗,不要再抱着虚幻的希望,即使是你自己优秀的心也不相信。 —

Here I shall remain till the hour of my deliverance arrives, and that, in all human probability, will be the hour of my death. —
在此我将一直等待,直到解救的时刻到来,而那很可能就是我死去的时刻。 —

As for you, who are young and active, delay not on my account, but fly—go—I give you back your promise.”
至于你,年轻又活力充沛,不要为了我而耽搁,逃走吧——去吧——我将归还你的承诺。”

“It is well,” said Dantès. “Then I shall also remain. —
“好吧,”但丁说。“那么我也将留下来。 —

” Then, rising and extending his hand with an air of solemnity over the old man’s head, he slowly added, “By the blood of Christ I swear never to leave you while you live.”
”于是,站起身,他将手庄重地伸过老人的头顶,缓缓地补充道:“我以耶稣的血誓,发誓在您活着的时候决不离开您。”

Faria gazed fondly on his noble-minded, single-hearted, high-principled young friend, and read in his countenance ample confirmation of the sincerity of his devotion and the loyalty of his purpose.
法里亚深情地凝视着他那宽厚心胸、心地善良、原则高尚的年轻朋友,从他的表情中读出了对自己奉献的真诚和对目标的忠诚。

“Thanks,” murmured the invalid, extending one hand. “I accept. —
“谢谢。”病人轻声说道,伸出一只手。“我接受。” —

You may one of these days reap the reward of your disinterested devotion. —
“你或许有一天会因为你无私的奉献而得到回报。” —

But as I cannot, and you will not, quit this place, it becomes necessary to fill up the excavation beneath the soldier’s gallery; —
“但是既然我不能离开这个地方,而你也不会离开,我们有必要填满士兵们观察台下的挖掘洞。” —

he might, by chance, hear the hollow sound of his footsteps, and call the attention of his officer to the circumstance. —
“他可能会偶然听到他脚步的空洞声音,然后引起军官的注意。” —

That would bring about a discovery which would inevitably lead to our being separated. —
“那将导致发现,不可避免地会导致我们被分开。” —

Go, then, and set about this work, in which, unhappily, I can offer you no assistance; —
“那么,去吧,去做这个工作,不幸的是,我无法帮助你;” —

keep at it all night, if necessary, and do not return here tomorrow till after the jailer has visited me. —
“如果有必要,整夜都可以继续,直到看守明天来看我之后再回来。” —

I shall have something of the greatest importance to communicate to you.”
“我将有一件非常重要的事情要告诉你。”

Dantès took the hand of the abbé in his, and affectionately pressed it. —
唐泰斯紧握着僧侣的手,亲切地握住。 —

Faria smiled encouragingly on him, and the young man retired to his task, in the spirit of obedience and respect which he had sworn to show towards his aged friend.
法里亚鼓励地对他微笑着,年轻人便按照他曾发誓要向他年迈的朋友表现出的顺从和尊敬精神离开去完成自己的任务。