We will leave Villefort on the road to Paris, travelling—thanks to trebled fees—with all speed, and passing through two or three apartments, enter at the Tuileries the little room with the arched window, so well known as having been the favorite closet of Napoleon and Louis XVIII., and now of Louis Philippe.
我们将离开维勒福尔,沿着通往巴黎的道路,借助加倍的费用,以最高的速度前进,穿过两三间公寓,进入杜伊勒里宫的那间小房间,这个拱形窗户非常有名,因为这是拿破仑和路易十八最喜欢的密室,现在是路易·腓力普的。

There, seated before a walnut table he had brought with him from Hartwell, and to which, from one of those fancies not uncommon to great people, he was particularly attached, the king, Louis XVIII., was carelessly listening to a man of fifty or fifty-two years of age, with gray hair, aristocratic bearing, and exceedingly gentlemanly attire, and meanwhile making a marginal note in a volume of Gryphius’s rather inaccurate, but much sought-after, edition of Horace—a work which was much indebted to the sagacious observations of the philosophical monarch.
在那里,坐在他从哈特威尔带来的胡桃木桌前,这张桌子是他特别喜欢的,国王路易十八漫不经心地听着一个五十岁或五十二岁的男人,他有着灰色头发,贵族气质,衣着非常绅士,与此同时,在一本Gryphius的《霍拉斯》不太准确但非常抢手的版本的页边做了一处批注——这部作品非常受到这位哲学性的君主的睿智观察的赞赏。

“You say, sir——” said the king.
“您说,先生——”国王说。

“That I am exceedingly disquieted, sire.”
“我非常不安,陛下。”

“Really, have you had a vision of the seven fat kine and the seven lean kine?”
“真的吗?您是否看到了七头肥牛和七头瘦牛的景象?”

“No, sire, for that would only betoken for us seven years of plenty and seven years of scarcity; —
“不,陛下,那只会预示着我们会有七年的丰收和七年的匮乏; —

and with a king as full of foresight as your majesty, scarcity is not a thing to be feared.”
有您这样富有预见力的国王陛下,匮乏并不是一件可怕的事情。”

“Then of what other scourge are you afraid, my dear Blacas?”
“那么,亲爱的布拉卡斯,你们还害怕什么其他的灾祸?”

“Sire, I have every reason to believe that a storm is brewing in the south.”
“陛下,我有充分的理由相信南方正在酝酿一场风暴。”

“Well, my dear duke,” replied Louis XVIII., “I think you are wrongly informed, and know positively that, on the contrary, it is very fine weather in that direction. —
“嗯,亲爱的公爵,”路易十八回答道,“我认为你得到了错误的消息,实际上,那个方向的天气非常好。” —

” Man of ability as he was, Louis XVIII. liked a pleasant jest.
作为一个有能力的人,路易十八喜欢开一些愉快的玩笑。

“Sire,” continued M. de Blacas, “if it only be to reassure a faithful servant, will your majesty send into Languedoc, Provence, and Dauphiné, trusty men, who will bring you back a faithful report as to the feeling in these three provinces?”
“陛下,继续下注只是为了安抚一位忠诚的仆人,您能派一些可靠的人去朗格多克、普罗旺斯和多芬尼地区,他们会给您带回这三个省份的民情报告吗?”

Canimus surdis,” replied the king, continuing the annotations in his Horace.
我们对聋子唱歌,”国王回答道,继续在他的贺拉斯诗集上做批注。

“Sire,” replied the courtier, laughing, in order that he might seem to comprehend the quotation, “your majesty may be perfectly right in relying on the good feeling of France, but I fear I am not altogether wrong in dreading some desperate attempt.”
“陛下”,朝臣回答道,笑着说,为了让自己看起来理解这句引文,“您陛下完全可以信任法国的善意,但我担心我对某些绝望的企图并不完全错误。”

“By whom?”
“是谁?”

“By Bonaparte, or, at least, by his adherents.”
“是波拿巴,或者至少是他的追随者。”

“My dear Blacas,” said the king, “you with your alarms prevent me from working.”
“我亲爱的布拉卡斯,你总是让我无法工作因你的担忧。”

“And you, sire, prevent me from sleeping with your security.”
“而您,陛下,总是让我因您的安全感无法入眠。”

“Wait, my dear sir, wait a moment; for I have such a delightful note on the Pastor quum traheret—wait, and I will listen to you afterwards.”
“等一下,我亲爱的先生,等一下;我这里有一份关于《田园牧歌》的美妙笔记——等一下,我之后会听您的。”

There was a brief pause, during which Louis XVIII. wrote, in a hand as small as possible, another note on the margin of his Horace, and then looking at the duke with the air of a man who thinks he has an idea of his own, while he is only commenting upon the idea of another, said:
短暂的停顿过后,路易十八号以尽量小的字体, 在他的荷马书边缘写下了另一张便条,然后看着公爵,带着一个认为自己有自己的想法的样子,实际上他只是在评论另一个人的想法,说道:

“Go on, my dear duke, go on—I listen.”
“继续,我亲爱的公爵,继续——我在听着。”

“Sire,” said Blacas, who had for a moment the hope of sacrificing Villefort to his own profit, “I am compelled to tell you that these are not mere rumors destitute of foundation which thus disquiet me; —
“陛下,”布拉卡斯说道,他暂时希望为了自己的利益牺牲维尔福,“我不得不告诉您,这些并不是毫无根据的流言,这让我感到不安; —

but a serious-minded man, deserving all my confidence, and charged by me to watch over the south” (the duke hesitated as he pronounced these words), “has arrived by post to tell me that a great peril threatens the king, and so I hastened to you, sire.”
而是一个严肃、值得我完全信任的人,我委托他监视南方”(公爵在说这些话时犹豫了一下),“他通过邮报来告诉我国王正面临着巨大的危险,因此我赶紧来见您,陛下。”

Mala ducis avi domum,” continued Louis XVIII., still annotating.
“一脉相承的灾祸,宗主之家,”路易十八仍在注释着。

“Does your majesty wish me to drop the subject?”
“陛下,您是否希望我不再提这个话题?”

“By no means, my dear duke; but just stretch out your hand.”
“当然不是,我亲爱的公爵;伸出你的手。”

“Which?”
“哪只手?”

“Whichever you please—there to the left.”
“随便哪只手——向左边。”

“Here, sire?”
“这里,陛下?”

“I tell you to the left, and you are looking to the right; I mean on my left—yes, there. —
“我告诉你往左边,你却往右边看;我是指我的左边——是的,就在那里。 —

You will find yesterday’s report of the minister of police. —
你会在昨天的警察部长的报告中找到。” —

But here is M. Dandré himself;” and M. Dandré, announced by the chamberlain-in-waiting, entered.
“但这是当然的先生;”于是丹德雷先生走了进来,由等候的侍从官宣布。

“Come in,” said Louis XVIII., with repressed smile, “come in, Baron, and tell the duke all you know—the latest news of M. de Bonaparte; —
“进来吧,”路易十八说道,微笑着抑制住,“进来吧,男爵,告诉公爵你知道的一切——关于邦纳帕特先生的最新消息; —

do not conceal anything, however serious,—let us see, the Island of Elba is a volcano, and we may expect to have issuing thence flaming and bristling war—bella, horrida bella.”
不要隐瞒任何事情,无论多么严重——让我们看看,埃尔巴岛是个火山,我们可能会看到从那里涌出的战争火焰和刺耳的战争——战争,可怕的战争。”

M. Dandré leaned very respectfully on the back of a chair with his two hands, and said:
丹德雷先生用两只手恭敬地靠在一把椅子的背上说道:

“Has your majesty perused yesterday’s report?”
“陛下,您研究了昨天的报告吗?”

“Yes, yes; but tell the duke himself, who cannot find anything, what the report contains—give him the particulars of what the usurper is doing in his islet.”
“是的,是的;但是告诉公爵本人,他找不到任何东西,报告包含了什么——给他看看,这位篡位者在他的小岛上正在做些什么。”

“Monsieur,” said the baron to the duke, “all the servants of his majesty must approve of the latest intelligence which we have from the Island of Elba. Bonaparte——”
“阁下,”男爵对公爵说道,“陛下的所有仆人都必然会同意我们从埃尔巴岛得到的最新情报。邦纳帕特——”

M. Dandré looked at Louis XVIII., who, employed in writing a note, did not even raise his head. —
丹德雷先生看着路易十八,而路易十八正在写一张便条,甚至没有抬起头。 —

“Bonaparte,” continued the baron, “is mortally wearied, and passes whole days in watching his miners at work at Porto-Longone.”
“波拿巴特,”男爵接着说话,“已经精疲力竭了,整天都在监视他在波尔托朗冈的矿工们工作。”

“And scratches himself for amusement,” added the king.
“他还为了消遣而搔挠自己,”国王补充道。

“Scratches himself?” inquired the duke, “what does your majesty mean?”
“搔挠自己?”公爵问道,“陛下是什么意思?”

“Yes, indeed, my dear duke. Did you forget that this great man, this hero, this demigod, is attacked with a malady of the skin which worries him to death, prurigo?”
“是的,亲爱的公爵。难道您忘记了这位伟大的人,这位英雄,这位半神般的人,正在忍受一种让他痛不欲生的皮肤病,瘙痒症?”

“And, moreover, my dear duke,” continued the minister of police, “we are almost assured that, in a very short time, the usurper will be insane.”
“而且,亲爱的公爵,”警察部长接着说,“我们几乎可以确定,很快这个篡位者就会疯掉。”

“Insane?”
“疯掉了?”

“Raving mad; his head becomes weaker. Sometimes he weeps bitterly, sometimes laughs boisterously, at other time he passes hours on the seashore, flinging stones in the water and when the flint makes ‘duck-and-drake’ five or six times, he appears as delighted as if he had gained another Marengo or Austerlitz. —
“发疯了;他的头脑越来越虚弱。有时他会痛苦地哭泣,有时会大笑,有时会在海滩上度过几个小时,往水里扔石头,当火石溅起五六次时,他看起来就像是得了另一个马雷恩戈或奥斯特里茨战役一样高兴。 —

Now, you must agree that these are indubitable symptoms of insanity.”
现在,您必须承认,这些都是不容置疑的疯狂症状。”

“Or of wisdom, my dear baron—or of wisdom,” said Louis XVIII., laughing; —
“亲爱的男爵,或是智慧,或是智慧。” 路易十八开心地笑道; —

“the greatest captains of antiquity amused themselves by casting pebbles into the ocean—see Plutarch’s life of Scipio Africanus.”
“古代最伟大的将领们都喜欢往大海中抛小石子——见普鲁塔克《斯基比奥非利修斯传》。”

M. de Blacas pondered deeply between the confident monarch and the truthful minister. —
黑拉克思伯爵在自信的君王和真实的大臣之间深思熟虑。 —

Villefort, who did not choose to reveal the whole secret, lest another should reap all the benefit of the disclosure, had yet communicated enough to cause him the greatest uneasiness.
为了不让别人得到披露之后的全部利益,维尔福选择没有透露整个秘密,但已经透露了足够让他极度不安的部分。

“Well, well, Dandré,” said Louis XVIII., “Blacas is not yet convinced; —
“好吧,好吧,丹德雷,” 路易十八说,“布拉卡斯还不相信; —

let us proceed, therefore, to the usurper’s conversion.” The minister of police bowed.
因此,我们继续进行篡位者的改变。” 警察部长鞠躬致意。

“The usurper’s conversion!” murmured the duke, looking at the king and Dandré, who spoke alternately, like Virgil’s shepherds. —
“篡位者的改变!” 公爵低声说着,看着说话方式如同维吉尔的牧羊人的国王和丹德雷。 —

“The usurper converted!”
“篡位者改变了!”

“Decidedly, my dear duke.”
“毫无疑问,亲爱的公爵。”

“In what way converted?”
“以何种方式改变?”

“To good principles. Tell him all about it, baron.”
“转向善良的原则。把事情都告诉他,男爵。”

“Why, this is the way of it,” said the minister, with the gravest air in the world: —
“嗯,事情是这样的,”大臣以极其庄重的神情说道: —

“Napoleon lately had a review, and as two or three of his old veterans expressed a desire to return to France, he gave them their dismissal, and exhorted them to ‘serve the good king. —
“最近拿破仑进行了一次检阅,有两三个他的老战士表达了回到法国的愿望,他给予了他们辞职,并劝告他们‘侍奉好国王。 —

’ These were his own words, of that I am certain.”
’这是他亲口说的,我可以肯定。”

“Well, Blacas, what think you of this?” inquired the king triumphantly, and pausing for a moment from the voluminous scholiast before him.
“布拉卡斯,你对此有何看法?”国王得意地问道,暂时从面前的大量大注释中停了下来。

“I say, sire, that the minister of police is greatly deceived or I am; —
“陛下,我认为,警察部长大为误解或我错了; —

and as it is impossible it can be the minister of police as he has the guardianship of the safety and honor of your majesty, it is probable that I am in error. —
警察部长不可能犯错,因为他有责任保护陛下的安全和荣誉,所以很可能是我搞错了。 —

However, sire, if I might advise, your majesty will interrogate the person of whom I spoke to you, and I will urge your majesty to do him this honor.”
不过,陛下,如果我能提议,您应该向我提到的那个人进行询问,我将极力建议陛下给他这个荣誉。”

“Most willingly, duke; under your auspices I will receive any person you please, but you must not expect me to be too confiding. —
“非常乐意,公爵;在您的庇佑下,我将接待您想要的任何人,但您不要期望我过于信任。” —

Baron, have you any report more recent than this, dated the 20th February, and this is the 3rd of March?”
“男爵,除了这份日期为2月20日的报告,您是否还有更新的报告?今天是3月3日了。”

“No, sire, but I am hourly expecting one; it may have arrived since I left my office.”
“陛下,没有了,但我每个小时都在等一份;我离开办公室的时候可能还没到。”

“Go thither, and if there be none—well, well,” continued Louis XVIII., “make one; —
“去那里,如果没有——好吧,好吧,”路易十八接着说,“就编一份吧; —

that is the usual way, is it not?” and the king laughed facetiously.
那是通常的做法,对吗?”国王开玩笑地笑着说。

“Oh, sire,” replied the minister, “we have no occasion to invent any; —
“哦,陛下,”大臣回答道,“我们没有必要编造任何事情; —

every day our desks are loaded with most circumstantial denunciations, coming from hosts of people who hope for some return for services which they seek to render, but cannot; —
我们的办公桌上每天都堆满了来自众多希望得到回报的人们的详细举报,但他们无法实现; —

they trust to fortune, and rely upon some unexpected event in some way to justify their predictions.”
他们寄希望于命运,并依赖一些意外事件以某种方式证明他们的预测。”

“Well, sir, go,” said Louis XVIII., “and remember that I am waiting for you.”
“好吧,先生,去吧,”路易十八说,“记住我在等着你。”

“I will but go and return, sire; I shall be back in ten minutes.”
「陛下,我只需离开片刻就会回来,大约十分钟。」

“And I, sire,” said M. de Blacas, “will go and find my messenger.”
「我也会去找我的信使,陛下。」布拉卡斯先生说道。

“Wait, sir, wait,” said Louis XVIII. “Really, M. de Blacas, I must change your armorial bearings; —
「等一等,先生,等一等,」路易十八说道。「实际上,布拉卡斯先生,我得更改你的家徽; —

I will give you an eagle with outstretched wings, holding in its claws a prey which tries in vain to escape, and bearing this device—Tenax.”
我会给你一只展翅高飞的鹰,它的爪子中抓着一只徒劳逃生的猎物,并配上这个纹章——“坚持不懈”。

“Sire, I listen,” said De Blacas, biting his nails with impatience.
「陛下,请讲」布拉卡斯说道,焦急地咬着指甲。

“I wish to consult you on this passage, ‘Molli fugiens anhelitu, ’ you know it refers to a stag flying from a wolf. —
「我想请教您这一段,‘飞奔过颤抖的呼吸’,您知道这指的是一只逃离狼的鹿。 —

Are you not a sportsman and a great wolf-hunter? —
您是不是一个猎人和杰出的狼猎手? —

Well, then, what do you think of the molli anhelitu?”
那么,你对molli anhelitu有何看法?

“Admirable, sire; but my messenger is like the stag you refer to, for he has posted two hundred and twenty leagues in scarcely three days.”
“殿下,令人叹为观止,但我的信使就像您所提到的那只鹿一样,他在短短三天内连续跑了两百二十里。”

“Which is undergoing great fatigue and anxiety, my dear duke, when we have a telegraph which transmits messages in three or four hours, and that without getting in the least out of breath.”
“亲爱的公爵,我们有了一个能在三到四个小时内传递信息的电报,而且一点也不累。”

“Ah, sire, you recompense but badly this poor young man, who has come so far, and with so much ardor, to give your majesty useful information. —
“啊,陛下,您对这个来自远方、如此热心地为您提供有用信息的年轻人实在是太不公平了。” —

If only for the sake of M. de Salvieux, who recommends him to me, I entreat your majesty to receive him graciously.”
即使因为Salvieux先生的缘故,他向我推荐他,我恳求陛下亲切接见他。”

“M. de Salvieux, my brother’s chamberlain?”
“Salvieux先生,我兄弟的侍从吗?”

“Yes, sire.”
“是的,陛下。”

“He is at Marseilles.”
“他在马赛。”

“And writes me thence.”
“从那里给我写信。”

“Does he speak to you of this conspiracy?”
“他跟你提起这个阴谋吗?”

“No; but strongly recommends M. de Villefort, and begs me to present him to your majesty.”
“没有,但他强烈推荐Villefort先生,并请我向陛下介绍他。”

“M. de Villefort!” cried the king, “is the messenger’s name M. de Villefort?”
“维尔福先生!”国王喊道,“信使的名字是维尔福先生吗?”

“Yes, sire.”
“是的,陛下。”

“And he comes from Marseilles?”
“他是来自马赛的吗?”

“In person.”
“亲自来的。”

“Why did you not mention his name at once?” replied the king, betraying some uneasiness.
“你为什么不立刻提到他的名字?”国王回答,透露出一些不安。

“Sire, I thought his name was unknown to your majesty.”
“陛下,我以为您陛下不知道他的名字。”

“No, no, Blacas; he is a man of strong and elevated understanding, ambitious, too, and, _pardieu! —
“不,不,布拉卡斯;他是一个思维敏捷、高尚的人,亦有野心,现在知道他父亲的名字了,可见。” —

_ you know his father’s name!”
“他父亲?”

“His father?”
“是的,诺蒂埃。”

“Yes, Noirtier.”
“诺蒂埃革命党人?——诺蒂埃参议员?”

“Noirtier the Girondin?—Noirtier the senator?”
“就是他本人。”

“He himself.”
“您陛下竟然雇佣了这样一个人的儿子?”

“And your majesty has employed the son of such a man?”
“布拉卡斯,我朋友,你的理解能力太有限了。

“Blacas, my friend, you have but limited comprehension. —
我告诉过你维尔福很有野心,为了达成这个野心,维尔福会牺牲一切,甚至包括他的父亲。” —

I told you Villefort was ambitious, and to attain this ambition Villefort would sacrifice everything, even his father.”
“人之初,性本善。”

“Then, sire, may I present him?”
“那么,大人,我是否可以把他带进来?”

“This instant, duke! Where is he?”
“马上,公爵!他在哪里?”

“Waiting below, in my carriage.”
“在下面,我的马车里。”

“Seek him at once.”
“立刻去找他。”

“I hasten to do so.”
“我会立刻去。”

The duke left the royal presence with the speed of a young man; —
公爵以年轻人的速度离开了皇室的面前; —

his really sincere royalism made him youthful again. —
他真心实意的皇家主义使他年轻了起来。 —

Louis XVIII. remained alone, and turning his eyes on his half-opened Horace, muttered:
路易十八独自一人留在那里,他的目光落在他半开着的荷马史诗上,喃喃自语道:

Justum et tenacem propositi virum.”
“坚定的人。”

M. de Blacas returned as speedily as he had departed, but in the antechamber he was forced to appeal to the king’s authority. —
布拉卡斯先生回来的速度和他离开时一样快,但在门厅里,他不得不求助于国王的权威。 —

Villefort’s dusty garb, his costume, which was not of courtly cut, excited the susceptibility of M. de Brezé, who was all astonishment at finding that this young man had the audacity to enter before the king in such attire. —
维勒福的尘土飞扬的衣着,他不符合宫廷礼仪的装束,让布雷泽先生感到惊讶,他对这个年轻人敢于穿着这样的服饰在国王前出现感到愤怒。 —

The duke, however, overcame all difficulties with a word—his majesty’s order; —
然而,公爵只用了一句话就克服了所有的困难——陛下的命令; —

and, in spite of the protestations which the master of ceremonies made for the honor of his office and principles, Villefort was introduced.
尽管仪仗队长为了他的职位和原则而进行了抗议,维勒福还是被引进了。

The king was seated in the same place where the duke had left him. —
国王坐在公爵离开时的同一个地方。 —

On opening the door, Villefort found himself facing him, and the young magistrate’s first impulse was to pause.
打开门后,维尔福面对着国王,这位年轻的法官的第一个冲动是停下来。

“Come in, M. de Villefort,” said the king, “come in.”
“进来吧,维尔福先生”,国王说道,“进来吧。”

Villefort bowed, and advancing a few steps, waited until the king should interrogate him.
维尔福鞠躬一礼,向前走了几步,等待国王询问他。

“M. de Villefort,” said Louis XVIII., “the Duc de Blacas assures me you have some interesting information to communicate.”
“维尔福先生”,路易十八说道,“布拉卡公爵告诉我,你有一些有趣的消息要传达。”

“Sire, the duke is right, and I believe your majesty will think it equally important.”
“陛下,公爵是正确的,我相信陛下也会认为这同样重要。”

“In the first place, and before everything else, sir, is the news as bad in your opinion as I am asked to believe?”
“首先,在你的看法中,先生,这个消息是否像我被要求相信的那样糟糕?”

“Sire, I believe it to be most urgent, but I hope, by the speed I have used, that it is not irreparable.”
“陛下,我认为它非常紧急,但我希望通过我使用的速度,它并非无法挽回。”

“Speak as fully as you please, sir,” said the king, who began to give way to the emotion which had showed itself in Blacas’s face and affected Villefort’s voice. —
“尽管放心畅所欲言,先生”,国王说道,他开始被布拉卡斯的脸上表现出的情绪所感染,并影响到维尔福的声音。 —

“Speak, sir, and pray begin at the beginning; —
“说吧,先生,请从头开始; —

I like order in everything.”
我喜欢一切都有秩序。”

“Sire,” said Villefort, “I will render a faithful report to your majesty, but I must entreat your forgiveness if my anxiety leads to some obscurity in my language. —
“陛下,”维莱福特说,“我会向您陛下忠实地汇报,但如果我的焦虑导致语言上的一些含糊不清,还请陛下原谅。 —

” A glance at the king after this discreet and subtle exordium, assured Villefort of the benignity of his august auditor, and he went on:
在这个谨慎而巧妙的开场白之后,维莱福特瞥了一眼国王,以确保圣洁的听众对他十分慈祥,并继续说道:

“Sire, I have come as rapidly to Paris as possible, to inform your majesty that I have discovered, in the exercise of my duties, not a commonplace and insignificant plot, such as is every day got up in the lower ranks of the people and in the army, but an actual conspiracy—a storm which menaces no less than your majesty’s throne. —
“陛下,我以最快的速度来到巴黎,向您陛下报告,我在履行职责的过程中,不是发现了一个平凡无足轻重的阴谋,就像每天在平民和军队中发生的一样,而是一个真实的阴谋——一场威胁到您陛下王位的风暴。 —

Sire, the usurper is arming three ships, he meditates some project, which, however mad, is yet, perhaps, terrible. —
陛下,篡位者正在武装三艘船,他策划了某个项目,虽然可能疯狂,但却可能是可怕的。 —

At this moment he will have left Elba, to go whither I know not, but assuredly to attempt a landing either at Naples, or on the coast of Tuscany, or perhaps on the shores of France. —
此刻他将离开厄尔巴岛,去哪里我不知道,但肯定是要试图在那不勒斯、托斯卡纳海岸或者法国沿岸登陆。 —

Your majesty is well aware that the sovereign of the Island of Elba has maintained his relations with Italy and France?”
陛下很清楚厄尔巴岛的主人与意大利和法国保持着关系吗?

“I am, sir,” said the king, much agitated; —
是的,陛下,”国王说,情绪非常激动。 —

“and recently we have had information that the Bonapartist clubs have had meetings in the Rue Saint-Jacques. —
我们最近有消息称波拿巴党派在圣雅各布街进行了会议。 —

But proceed, I beg of you. How did you obtain these details?”
请继续,我请你。你是怎么获得这些细节的?

“Sire, they are the results of an examination which I have made of a man of Marseilles, whom I have watched for some time, and arrested on the day of my departure. —
陛下,这是我对一位马赛人进行的调查的结果。我对他进行了一段时间的观察,并在我离开的那天逮捕了他。 —

This person, a sailor, of turbulent character, and whom I suspected of Bonapartism, has been secretly to the Island of Elba. There he saw the grand-marshal, who charged him with an oral message to a Bonapartist in Paris, whose name I could not extract from him; —
这个人是一个脾气暴躁的水手,我怀疑他是波拿巴党派的成员,并且他秘密去了厄尔巴岛。他在那里见到了大元帅,后者给了他一个口信,要传达给巴黎的一个波拿巴派成员,但我从他那里没能得到那人的名字。 —

but this mission was to prepare men’s minds for a return (it is the man who says this, sire)—a return which will soon occur.”
“但是这次任务是为了准备人们的思想,为了一个即将发生的归来(正是这个人这样说的,陛下)。”

“And where is this man?”
“这个人在哪里?”

“In prison, sire.”
“在监狱里,陛下。”

“And the matter seems serious to you?”
“你认为这件事严重吗?”

“So serious, sire, that when the circumstance surprised me in the midst of a family festival, on the very day of my betrothal, I left my bride and friends, postponing everything, that I might hasten to lay at your majesty’s feet the fears which impressed me, and the assurance of my devotion.”
“非常严重,陛下。当这个情况在我家庆典的中间突然出现时,正值我订婚的那一天,我离开了新娘和朋友们,推迟了一切,以便及时向陛下陈述我所担忧的事情和我对您的忠诚。”

“True,” said Louis XVIII., “was there not a marriage engagement between you and Mademoiselle de Saint-Méran?”
“是的,是的,你与圣梅朗小姐有着婚约,不是吗?”

“Daughter of one of your majesty’s most faithful servants.”
“她是陛下最忠诚仆人之一的女儿。”

“Yes, yes; but let us talk of this plot, M. de Villefort.”
“是的,是的;但我们来谈谈这个阴谋,维尔福先生。”

“Sire, I fear it is more than a plot; I fear it is a conspiracy.”
“陛下,我担心这不仅仅是一个阴谋,我害怕这是一场阴谋。”

“A conspiracy in these times,” said Louis XVIII., smiling, “is a thing very easy to meditate, but more difficult to conduct to an end, inasmuch as, re-established so recently on the throne of our ancestors, we have our eyes open at once upon the past, the present, and the future. —
“在这个时代的阴谋,”路易十八微笑着说,“很容易策划,但要实施到底却更加困难,因为我们最近才重新登上我们祖先的王位,我们将目光同时投向过去、现在和未来。 —

For the last ten months my ministers have redoubled their vigilance, in order to watch the shore of the Mediterranean. —
“在过去的十个月里,我的部长们加倍提高警惕,以监视地中海的海岸线。 —

If Bonaparte landed at Naples, the whole coalition would be on foot before he could even reach Piombino; —
“如果波拿巴登陆那不勒斯,整个联军在他还没到达皮奥姆比诺之前就会行动起来; —

if he land in Tuscany, he will be in an unfriendly territory; —
“如果他登陆托斯卡纳,他将处于一个敌对的领土; —

if he land in France, it must be with a handful of men, and the result of that is easily foretold, execrated as he is by the population. —
“如果他登陆法国,他只能带着一小部分人,结果可以预见,他会被民众唾弃。 —

Take courage, sir; but at the same time rely on our royal gratitude.”
“振作起来,先生;但同时要依靠我们皇室的感激之情。”

“Ah, here is M. Dandré!” cried de Blacas. —
“啊,这是丹德雷先生!”布拉卡斯叫道。 —

At this instant the minister of police appeared at the door, pale, trembling, and as if ready to faint. —
就在这时,警察部长出现在门口,脸色苍白、颤抖,仿佛随时要晕倒一般。 —

Villefort was about to retire, but M. de Blacas, taking his hand, restrained him.
城堡夫人即将退休,但布拉卡斯先生拉住他的手,制止他。