THERE once lived a poor tailor, who had a son called Aladdin, a careless, idle boy who would do nothing but play ball all day long in the streets with little idle boys like himself. —
曾经有一个贫穷的裁缝,他有一个叫阿拉丁的儿子,一个懒散、不负责任的男孩,整天和像他一样懒散的小男孩一起在街上打球。 —

This so grieved the father that he died; —
这使父亲非常伤心,以至于他死了; —

yet, in spite of his mother’s tears and prayers, Aladdin did not mend his ways. —
然而,尽管母亲的眼泪和祈祷,阿拉丁并没有改过自新。 —

One day, when he was playing in the streets as usual, a stranger asked him his age, and if he was not the son of Mustapha the tailor. —
有一天,当他像往常一样在街上玩时,一个陌生人问他多大了,是否是裁缝穆斯塔法的儿子。 —

“I am, sir,” replied Aladdin; —
“是的,先生,”阿拉丁回答说; —

“but he died a long while ago. —
“但他在很久以前就去世了。 —

” On this the stranger, who was a famous African magician, fell on his neck and kissed him, saying, “I am your uncle, and knew you from your likeness to my brother. —
“对此,这位陌生人,一位著名的非洲魔术师,拥抱住他并亲吻他,说:”我是你的叔叔,从你和我兄弟的相似之处我就认出了你。 —

Go to your mother and tell her I am coming. —
去找你的妈妈告诉她我要来了。 —

” Aladdin ran home and told his mother of his newly found uncle. —
阿拉丁跑回家告诉他妈妈他找到的新叔叔。 —

“Indeed, child,” she said, “your father had a brother, but I always thought he was dead. —
“确实,孩子,”她说,”你父亲有一个弟弟,但我一直以为他已经去世了。 —

” However, she prepared supper, and bade Aladdin seek his uncle, who came laden with wine and fruit. —
“然而,她准备晚餐,叫阿拉丁去找他的叔叔,他背着酒和水果过来。” —

He presently fell down and kissed the place where Mustapha used to sit, bidding Aladdin’s mother not to be surprised at not having seen him before, as he had been forty years out of the country. —
他立刻跪倒在地上亲吻穆斯塔法曾经坐过的地方,告诉阿拉丁的母亲不要奇怪以前没有见过他,因为他已经离开国家四十年了。 —

He then turned to Aladdin, and asked him his trade, at which the boy hung his head, while his mother burst into tears. —
然后他转向阿拉丁,问他以什么行业为生,这时这个男孩低下了头,而他的母亲哭了起来。 —

On learning that Aladdin was idle and would learn no trade, he offered to take a shop for him and stock it with merchandise. —
得知阿拉丁闲着不肯学习手艺时,他主动提出帮他开一家店并给他备货。 —

Next day he bought Aladdin a fine suit of clothes and took him all over the city, showing him the sights, and brought him home at nightfall to his mother, who was overjoyed to see her son so fine.
第二天他给阿拉丁买了一身漂亮的衣服,并带他到城市里游览,向他展示景点,到天黑时带他回家,他的母亲见到儿子如此漂亮而高兴得不得了。

The next day the magician led Aladdin into some beautiful gardens a long way outside the city gates. —
第二天,魔法师带领阿拉丁来到了城门外一处美丽的花园。 —

They sat down by a fountain and the magician pulled a cake from his girdle, which he divided between them. —
他们坐在一个喷泉旁边,魔法师从腰间拿出一个蛋糕,分给他们吃。 —

They then journeyed onward till they almost reached the mountains. —
然后他们继续向前旅行,直到几乎到达山脉。 —

Aladdin was so tired that he begged to go back, but the magician beguiled him with pleasant stories, and led him on in spite of himself. —
阿拉丁非常累,他请求返回,但魔术师用愉快的故事哄骗他,不顾他的要求继续引导他前行。 —

At last they came to two mountains divided by a narrow valley. —
最后,他们来到了一个狭窄山谷分隔的两座山峰之间。 —

“We will go no farther,” said the false uncle. —
“我们不再前进了,”假的叔叔说。 —

“I will show you something wonderful; —
“我会给你展示一些奇妙的东西; —

only do you gather up sticks while I kindle a fire. —
只要你拾起柴火,我来点火。 —

” When it was lit the magician threw on it a powder he had about him, at the same time saying some magical words. —
“当火点燃后,魔术师在上面撒了一些他随身携带的粉末,同时念了几句咒语。 —

The earth trembled a little and opened in front of them, disclosing a square flat stone with a brass ring in the middle to raise it by. —
大地微微颤动,前方裂开,露出一个方形的平坦石头,中间有一个铜环可以抬起它。 —

Aladdin tried to run away, but the magician caught him and gave him a blow that knocked him down. —
阿拉丁试图逃跑,但魔术师抓住了他,给了他一击将他打倒。 —

“What have I done, uncle?” he said piteously; —
“我做错了什么,叔叔?”他可怜地说道; —

whereupon the magician said more kindly: —
于是魔术师更加和气地说道: —

“Fear nothing, but obey me. —
“不要害怕,只需听我的话,服从我。” —

Beneath this stone lies a treasure which is to be yours, and no one else may touch it, so you must do exactly as I tell you. —
这块石头下面有一个宝藏,它将属于你,除你之外别人都不能碰它,所以你必须按照我告诉你的做。 —

” At the word treasure Aladdin forgot his fears, and grasped the ring as he was told, saying the names of his father and grandfather. —
听到宝藏这个词,阿拉丁忘记了恐惧,按照指示抓住了戒指,说出了他父亲和祖父的名字。 —

The stone came up quite easily, and some steps appeared. —
石头很容易被移开,露出了几级台阶。 —

“Go down,” said the magician; —
“下去,”魔术师说道; —

“at the foot of those steps you will find an open door leading into three large halls. —
“在那些台阶的底部你会发现一扇通向三个大厅的敞开的门。 —

Tuck up your gown and go through them without touching anything, or you will die instantly. —
挽起你的袍子,穿过它们,不要碰任何东西,否则你会立刻死去。 —

These halls lead into a garden of fine fruit trees. —
这些大厅通向一个有着优良果树的花园。 —

Walk on until you come to a niche in a terrace where stands a lighted lamp. —
在你走到露台上一个有着一盏点亮的灯的壁龛之前一直前行。 —

Pour out the oil it contains, and bring it to me. —
倒出它所含的油,把它带给我。 —

” He drew a ring from his finger and gave it to Aladdin, bidding him prosper.
”他从手指上取下一个戒指递给阿拉丁,祝愿他好运。

Aladdin found everything as the magician had said, gathered some fruit off the trees, and, having got the lamp, arrived at the mouth of the cave. —
阿拉丁发现一切都如魔术师所说,摘下了些水果,拿着灯,来到了洞口。 —

The magician cried out in a great hurry: —
魔术师急忙大喊道: —

“Make haste and give me the lamp. —
“赶快给我那个灯罩。” —

” This Aladdin refused to do until he was out of the cave. —
阿拉丁拒绝这样做,直到他走出洞穴为止。 —

The magician flew into a terrible passion, and throwing some more powder on to the fire, he said something, and the stone rolled back into its place.
魔术师勃然大怒,往火上撒了一些粉末,然后说了几句话,石头滚回了原位。

The magician left Persia for ever, which plainly showed that he was no uncle of Aladdin’s, but a cunning magician, who had read in his magic books of a wonderful lamp, which would make him the most powerful man in the world. —
魔术师永远离开了波斯,这清楚地表明他不是阿拉丁的叔叔,而是一个狡猾的魔术师,他从自己的魔法书中读到了一个神奇的灯罩,这会让他成为世界上最强大的人。 —

Though he alone knew where to find it, he could only receive it from the hand of another. —
虽然只有他一个人知道在哪里找到它,但他只能从别人手中接过它。 —

He had picked out the foolish Aladdin for this purpose, intending to get the lamp and kill him afterward.
他挑选了愚蠢的阿拉丁来完成这个目标,打算拿到灯罩后再杀死他。

For two days Aladdin remained in the dark, crying and lamenting. —
两天来阿拉丁一直处于黑暗中,哭泣着悲痛。 —

At last he clasped his hands in prayer, and in so doing rubbed the ring, which the magician had forgotten to take from him. —
最后他双手合十祈祷,这样做时不小心摩擦到了魔术师忘记拿走的戒指。 —

Immediately an enormous and frightful genie rose out of the earth, saying: —
立刻,一个庞大而可怕的精灵从地下冒出来,说道: —

“What wouldst thou with me? —
“你要和我有何事? —

I am the Slave of the Ring, and will obey thee in all things. —
我是戒指的奴仆,将听从你的一切。 —

” Aladdin fearlessly replied: —
”阿拉丁毫不畏惧地回答道: —

“Deliver me from this place! —
“把我从这个地方救出来! —

” whereupon the earth opened, and he found himself outside. As soon as his eyes could bear the light he went home, but fainted on the threshold. —
”说完,地面裂开,他发现自己已经在外面。只要他的眼睛能够适应光线,他就回家了,但他晕倒在门槛上。 —

When he came to himself he told his mother what had passed, and showed her the lamp and the fruits he had gathered in the garden, which were, in reality, precious stones. —
当他苏醒过来后,他告诉他母亲发生了什么事,并给她看那个灯和他在花园里收集的水果,实际上是珍贵的宝石。 —

He then asked for some food. “Alas! —
然后他要求一些食物。“唉! —

child,” she said, “I have nothing in the house, but I have spun a little cotton and will go and sell it. —
孩子,”她说,“家里没有什么,但我纺了一点棉花,我要去卖了它。 —

” Aladdin bade her keep her cotton, for he would sell the lamp instead. —
”阿拉丁要她留下她的棉花,因为他要卖灯。 —

As it was very dirty she began to rub it, that it might fetch a higher price. —
因为灯很脏,她开始擦拭它,以便它能卖个更高的价钱。 —

Instantly a hideous genie appeared, and asked what she would have. —
瞬间,一个丑陋的精灵出现了,问她想要什么。 —

She fainted away, but Aladdin, snatching the lamp, said boldly: —
她晕倒了,但阿拉丁抓起灯,大胆地说: —

“Fetch me something to eat! —
“给我拿些吃的来! —

” The genie returned with a silver bowl, twelve silver plates containing rich meats, two silver cups, and two bottles of wine. —
“魔灯回来了,拿着一个银碗,十二个装着美味肉类的银盘子,两个银杯,和两瓶红酒。 —

Aladdin’s mother, when she came to herself, said: —
阿拉丁的母亲恢复神智后说: —

“Whence comes this splendid feast? —
“这豪华的盛宴是从哪里来的? —

” “Ask not, but eat,” replied Aladdin. —
“不要问,尽管吃吧,”阿拉丁回答道。 —

So they sat at breakfast till it was dinner-time, and Aladdin told his mother about the lamp. —
于是他们就坐下来吃着早餐,一直到午餐时间,阿拉丁告诉他母亲关于那个灯。 —

She begged him to sell it, and have nothing to do with devils. —
她恳求他把它卖掉,与魔鬼没有任何牵扯。 —

“No,” said Aladdin, “since chance hath made us aware of its virtues, we will use it, and the ring likewise, which I shall always wear on my finger. —
“不,”阿拉丁说,“既然偶然让我们意识到它的功效,我们就会使用它,还有我将永远戴在手指上的戒指。 —

” When they had eaten all the genie had brought, Aladdin sold one of the silver plates, and so on until none were left. —
”当他们吃完了魔灯带来的一切后,阿拉丁卖掉了其中一块银盘子,接着卖掉其他的,直到没有剩下的。 —

He then had recourse to the genie, who gave him another set of plates, and thus they lived for many years.
然后他又求助于魔灯,魔灯给了他另一套盘子,他们就这样生活了很多年。

One day Aladdin heard an order from the Sultan proclaimed that everyone was to stay at home and close his shutters while the Princess, his daughter, went to and from the bath. —
有一天,阿拉丁听到苏丹发布命令,要求每个人在公主去洗澡的时候都要呆在家里并关闭百叶窗。 —

Aladdin was seized by a desire to see her face, which was very difficult, as she always went veiled. —
阿拉丁渴望看到公主的脸,但这非常困难,因为她总是蒙着面纱。 —

He hid himself behind the door of the bath, and peeped through a chink. —
他藏在浴室的门后,透过一个缝隙偷看。 —

The Princess lifted her veil as she went in, and looked so beautiful that Aladdin fell in love with her at first sight. —
公主进去时掀起面纱,看起来如此美丽,阿拉丁一见钟情。 —

He went home so changed that his mother was frightened. —
他回家时变了样,让他的母亲吓了一跳。 —

He told her he loved the Princess so deeply that he could not live without her, and meant to ask her in marriage of her father. —
他告诉她他深深地爱着公主,不能没有她,打算向她的父亲提亲。 —

His mother, on hearing this, burst out laughing, but Aladdin at last prevailed upon her to go before the Sultan and carry his request. —
他母亲听到这个笑出声来,但阿拉丁最终说服她去找苏丹并转达他的请求。 —

She fetched a napkin and laid in it the magic fruits from the enchanted garden, which sparkled and shone like the most beautiful jewels. —
她拿来一块餐巾,将魔法果实从魔法花园里取出来,这些果实闪烁着最美丽的宝石般的光芒。 —

She took these with her to please the Sultan, and set out, trusting in the lamp. —
她带着这些东西去取悦苏丹,并信任那个灯。 —

The Grand Vizier and the lords of council had just gone in as she entered the hall and placed herself in front of the Sultan. —
大维齐尔和议会的诸位刚进入大厅,她就走进了,并站在苏丹面前。 —

He, however, took no notice of her. —
然而,他对她不闻不问。 —

She went every day for a week, and stood in the same place. —
她连续一个星期每天都来,站在同一个地方。 —

When the council broke up on the sixth day the Sultan said to his Vizier: —
议会在第六天散会时,苏丹对大维齐尔说: —

“I see a certain woman in the audience-chamber every day carrying something in a napkin. —
“我每天在观众厅里都看到一个女人拿着一个餐巾包着什么东西。 —

Call her next time, that I may find out what she wants. —
下次召她过来,让我知道她想要什么。 —

” Next day, at a sign from the Vizier, she went up to the foot of the throne and remained kneeling till the Sultan said to her: —
“第二天,大维齐尔示意后,她走到王座前,直到苏丹对她说: —

“Rise, good woman, and tell me what you want. —
“起来吧,好妇人,告诉我你想要什么。 —

” She hesitated, so the Sultan sent away all but the Vizier, and bade her speak frankly, promising to forgive her beforehand for anything she might say. —
她犹豫了一下,所以苏丹打发所有人都离开,只留下大维齐尔,并吩咐她坦白说,事先答应原谅她说的任何话。 —

She then told him of her son’s violent love for the Princess. —
然后她告诉他儿子对公主的痴情。 —

“I prayed him to forget her,” she said, “but in vain; —
“我祈求他忘记她,”她说,“但是徒劳无功; —

he threatened to do some desperate deed if I refused to go and ask your Majesty for the hand of the Princess. —
他威胁我说,如果我不去请求贵国陛下给予公主的手,他就会做出些绝望的行为。 —

Now I pray you to forgive not me alone, but my son Aladdin. —
现在,我恳请您原谅不仅是我,还有我的儿子阿拉丁。 —

” The Sultan asked her kindly what she had in the napkin, whereupon she unfolded the jewels and presented them. —
”苏丹亲切地问她在手巾里装了什么,于是她展开珠宝,呈献给他。 —

He was thunderstruck, and turning to the Vizier said: —
他大吃一惊,转身对大臣说: —

“What sayest thou? Ought I not to bestow the Princess on one who values her at such a price? —
“你怎么说?我难道不该把公主嫁给这样重视她的人吗? —

” The Vizier, who wanted her for his own son, begged the Sultan to withhold her for three months, in the course of which he hoped his son would contrive to make him a richer present. —
”大臣想要她给他儿子,请求苏丹暂时不要嫁出去,给他三个月的时间,他希望他的儿子能给他更丰富的礼物。 —

The Sultan granted this, and told Aladdin’s mother that, though he consented to the marriage, she must not appear before him again for three months.
苏丹同意了,并告诉阿拉丁的母亲,尽管他同意婚姻,但她在三个月内不得再出现在他面前。

Aladdin waited patiently for nearly three months, but after two had elapsed his mother, going into the city to buy oil, found every one rejoicing, and asked what was going on. —
阿拉丁耐心等待了近三个月,但两个月过后,他的母亲去城里买油时,发现大家都在庆祝,于是就问发生了什么事。 —

“Do you not know,” was the answer, “that the son of the Grand Vizier is to marry the Sultan’s daughter to-night? —
“你不知道吗?”回答说,“大臣的儿子今晚将要娶苏丹的女儿为妻。 —

” Breathless, she ran and told Aladdin, who was overwhelmed at first, but presently bethought him of the lamp. —
“她屏住呼吸,跑去告诉阿拉丁,他起初感到不知所措,但很快想起了那个神灯。 —

He rubbed it, and the genie appeared, saying, “What is thy will? —
他擦了擦灯,神灯出现了,说道:“你有何吩咐? —

” Aladdin replied: “The Sultan, as thou knowest, has broken his promise to me, and the Vizier’s son is to have the Princess. —
“阿拉丁回答说:“正如你所知道的,苏丹违背了对我的承诺,大臣的儿子将要得到公主。 —

My command is that to-night you bring hither the bride and bridegroom. —
我的命令是,今晚你把新娘和新郎带到这里来。 —

” “Master, I obey,” said the genie. —
” “主人,我遵命。”神灯说道。 —

Aladdin then went to his chamber, where, sure enough, at midnight the genie transported the bed containing the Vizier’s son and the Princess. —
然后阿拉丁去了自己的房间,在午夜时分,神灯果然把大臣的儿子和公主的床搬了过来。 —

“Take this new-married man,” he said, “and put him outside in the cold, and return at daybreak. —
“把这个刚结婚的男人带出去,放在寒冷的外面,天亮时回来。 —

” Whereupon the genie took the Vizier’s son out of bed, leaving Aladdin with the Princess. —
“于是精灵将维齐尔的儿子从床上带走,把公主留给了阿拉丁。 —

“Fear nothing,” Aladdin said to her; —
“不要害怕,”阿拉丁对她说; —

“you are my wife, promised to me by your unjust father, and no harm shall come to you. —
“你是我的妻子,你的不公正的父亲许诺给我的,没有任何伤害会降临到你身上。 —

” The Princess was too frightened to speak, and passed the most miserable night of her life, while Aladdin lay down beside her and slept soundly. —
”公主害怕得说不出话来,度过了她一生中最悲惨的一夜,而阿拉丁则躺在她身边睡得很香。 —

At the appointed hour the genie fetched in the shivering bridegroom, laid him in his place, and transported the bed back to the palace.
在约定的时间,精灵把颤抖的新郎带来,放在他的位置上,然后把床运回宫殿。

Presently the Sultan came to wish his daughter good-morning. —
不久,苏丹来祝他的女儿早安。 —

The unhappy Vizier’s son jumped up and hid himself, while the Princess would not say a word, and was very sorrowful. —
不幸的维齐尔的儿子跳起来躲起来,而公主一言不发,非常悲伤。 —

The Sultan sent her mother to her, who said: —
苏丹派她母亲去找她,她母亲说: —

“How comes it, child, that you will not speak to your father? —
“孩子,你为什么不和你父亲说话呢? —

What has happened?” The Princess sighed deeply, and at last told her mother how, during the night, the bed had been carried into some strange house, and what had passed there. —
“发生了什么?” 公主深深地叹了口气,最后告诉她母亲,床在夜里被搬到了一个陌生的房子里,发生了什么事。 —

Her mother did not believe her in the least, but bade her rise and consider it an idle dream.
她母亲根本不相信她,只叫她起来把这当作一个无聊的梦。

The following night exactly the same thing happened, and next morning, on the Princess’s refusal to speak, the Sultan threatened to cut off her head. —
第二天晚上,完全相同的事情再次发生,第二天早上,公主拒绝说话,苏丹威胁要砍下她的头。 —

She then confessed all, bidding him to ask the Vizier’s son if it were not so. —
她随后坦白了一切,并叫他去问宰相的儿子是否是这样。 —

The Sultan told the Vizier to ask his son, who owned the truth, adding that, dearly as he loved the Princess, he had rather die than go through another such fearful night, and wished to be separated from her. —
苏丹告诉宰相去问他的儿子,他的儿子承认了事实,还说尽管他深爱公主,但宁愿死也不想再度经历那样可怕的夜晚,并希望与她分开。 —

His wish was granted, and there was an end to feasting and rejoicing.
他的愿望得到了允许,宴会和庆祝活动结束了。

When the three months were over, Aladdin sent his mother to remind the Sultan of his promise. —
三个月过后,阿拉丁让他的母亲提醒苏丹他的承诺。 —

She stood in the same place as before, and the Sultan, who had forgotten Aladdin, at once remembered him, and sent for her. —
她站在与之前同样的地方,而苏丹已经忘记了阿拉丁,立刻想起了他,并派人去找她。 —

On seeing her poverty the Sultan felt less inclined than ever to keep his word, and asked his Vizier’s advice, who counselled him to set so high a value on the Princess that no man living could come up to it. —
看到她的贫穷,苏丹更加不愿意遵守他的诺言,于是询问大臣的意见,大臣建议他给公主设定一个非常高的价格,以至于没有人能够满足。 —

The Sultan then turned to Aladdin’s mother, saying: —
苏丹转向阿拉丁的母亲,说道: —

“Good woman, a Sultan must remember his promises, and I will remember mine, but your son must first send me forty basins of gold brimful of jewels, carried by forty black slaves, led by as many white ones, splendidly dressed. —
“善良的女人,一个苏丹必须记住他的承诺,我会记住我的承诺,但是你的儿子必须先给我送来40个盛满宝石的金盆,由40个黑奴携带,再由同样多的白人奴仆引领,穿着华丽。 —

Tell him that I await his answer. —
告诉他我在等他的回答。” —

” The mother of Aladdin bowed low and went home, thinking all was lost. —
阿拉丁的母亲低头行礼后回家了,心想一切都完了。 —

She gave Aladdin the message, adding: —
她把消息告诉了阿拉丁,并补充说道: —

“He may wait long enough for your answer! —
“他可能要等很久才能得到你的回答!” —

” “Not so long, mother, as you think,” her son replied. “I would do a great deal more than that for the Princess. —
“不会那么久的,妈妈,”儿子回答道,“为了公主,我会做更多的事情。” —

” He summoned the genie, and in a few moments the eighty slaves arrived, and filled up the small house and garden. —
“他召唤了神灵,片刻之后八十个奴隶到了,把小屋和花园塞得满满的。” —

Aladdin made them set out to the palace, two and two, followed by his mother. —
阿拉丁让他们两个一组地出发,母亲紧跟在后面。 —

They were so richly dressed, with such splendid jewels in their girdles, that everyone crowded to see them and the basins of gold they carried on their heads. —
他们穿着华丽的服装,束腰间佩戴着华丽的珠宝,每个人头上还托着一个盛满金器的盆子,吸引了众人围观。 —

They entered the palace, and, after kneeling before the Sultan, stood in a half-circle round the throne with their arms crossed, while Aladdin’s mother presented them to the Sultan. —
他们进入宫殿,向苏丹跪拜之后,站成一个半圆形,双臂交叉,阿拉丁的母亲将他们介绍给了苏丹。 —

He hesitated no longer, but said: —
他毫不犹豫地说: —

“Good woman, return and tell your son that I wait for him with open arms. —
“善良的女人,快回去告诉你儿子,我怀着张开的双臂等待着他。” —

” She lost ho time in telling Aladdin, bidding him make haste. —
她没有耽搁,立刻告诉了阿拉丁,并催促他赶快去。 —

But Aladdin first called the genie. —
但是阿拉丁首先召唤了神灵。 —

“I want a scented bath,” he said, “a richly embroidered habit, a horse surpassing the Sultan’s, and twenty slaves to attend me. —
“我想要一间香气扑鼻的浴室,一件华丽绣花的服装,一匹超越苏丹的马,还有二十名仆人伺候我。 —

Besides this, six slaves, beautifully dressed, to wait on my mother; —
此外,还需要六名穿着华服的仆人侍奉我的母亲。” —

and lastly, ten thousand pieces of gold in ten purses. —
最后,有十个袋子里装着一万块金子。 —

” No sooner said than done. —
“话出口,就立即行动。 —

Aladdin mounted his horse and passed through the streets, the slaves strewing gold as they went. —
阿拉丁骑马穿过街道,奴隶们在他们前面撒着金子。 —

Those who had played with him in his childhood knew him not, he had grown so handsome. —
曾与他一起玩耍过的孩童们不认识他了,他长得太英俊了。 —

When the Sultan saw him he came down from his throne, embraced him, and led him into a hall where a feast was spread, intending to marry him to the Princess that very day. —
苏丹看到他后,从王座上下来,拥抱他,并带他进入一间摆满了宴席的大厅,打算在当天与公主成婚。 —

But Aladdin refused, saying, “I must build a palace fit for her,” and took his leave. —
但阿拉丁拒绝了,并说:“我必须建造一座适合她的宫殿”,然后告辞了。 —

Once home, he said to the genie: —
回到家后,他对魔神说: —

“Build me a palace of the finest marble, set with jasper, agate, and other precious stones. —
“为我建造一座用最好的大理石建造的宫殿,镶嵌着碧玺、玛瑙和其他宝石。 —

In the middle you shall build me a large hall with a dome, its four walls of massy gold and silver, each having six windows, whose lattices, all except one which is to be left unfinished, must be set with diamonds and rubies. —
在中间,你要给我建造一个有圆顶的大厅,它的四面墙都是金银,每面墙有六扇窗户,除了一面留下未完成之外,其他的窗格都要镶嵌有钻石和红宝石。 —

There must be stables and horses and grooms and slaves; —
必须有马厩、马匹、马夫和奴隶;去安排一下吧!” —

go and see about it!”
去看看!

The palace was finished by the next day, and the genie carried him there and showed him all his orders faithfully carried out, even to the laying of a velvet carpet from Aladdin’s palace to the Sultan’s. —
第二天,宫殿竣工了,魔灯精灵带着他去参观,展示了他所有的指令,包括从阿拉丁宫殿铺设一条天鹅绒地毯到苏丹宫殿。 —

Aladdin’s mother then dressed herself carefully, and walked to the palace with her slaves, while he followed her on horseback. —
阿拉丁的母亲整装出发,带着她的奴隶们走向宫殿,而他则骑着马跟在她后面。 —

The Sultan sent musicians with trumpets and cymbals to meet them, so that the air resounded with music and cheers. —
苏丹派遣音乐家带着喇叭和铙钹迎接他们,整个空中都回荡着音乐和欢呼声。 —

She was taken to the Princess, who saluted her and treated her with great honor. —
她被带到公主面前,公主向她致意并以极大的荣誉对待她。 —

At night the Princess said good-by to her father, and set out on the carpet for Aladdin’s palace, with his mother at her side, and followed by the hundred slaves. —
晚上,公主向她的父亲告别,坐上地毯前往阿拉丁的宫殿,他的母亲坐在她旁边,一百名奴隶紧随其后。 —

She was charmed at the sight of Aladdin, who ran to receive her. —
看到阿拉丁,她感到非常高兴,他跑过去迎接她。 —

“Princess,” he said, “blame your beauty for my boldness if I have displeased you. —
“公主,如果我有冒犯您的地方,请归咎于您的美貌。”他告诉她,在见到他之后,她很愿意服从她父亲的命令。 —

” She told him that, having seen him, she willingly obeyed her father in this matter. —
她告诉他,在见到他之后,她很愿意服从她父亲的命令。 —

After the wedding had taken place Aladdin led her into the hall, where a feast was spread, and she supped with him, after which they danced till midnight. —
婚礼之后,阿拉丁带领她走进大厅,在那里摆满了盛宴,她和他一起用餐,之后他们跳舞到半夜。 —

Next day Aladdin invited the Sultan to see the palace. —
第二天,阿拉丁邀请苏丹来看宫殿。 —

On entering the hall with the four-and-twenty windows, with their rubies, diamonds, and emeralds, he cried: —
进入那间有24个窗户的大厅时,装满了红宝石、钻石和翡翠,他大声喊道: —

“It is a world’s wonder! —
“这是一个奇迹! —

There is only one thing that surprises me. —
只有一件事让我惊讶。 —

Was it by accident that one window was left unfinished? —
是偶然留下了一扇未完成的窗户吗? —

” “No, sir, by design,” returned Aladdin. —
“不,陛下,这是有意为之,”阿拉丁回答道。 —

“I wished your Majesty to have the glory of finishing this palace. —
“我希望陛下能有完成这座宫殿的荣耀。 —

” The Sultan was pleased, and sent for the best jewelers in the city. —
”苏丹很高兴,派人把城里最好的珠宝商召来。 —

He showed them the unfinished window, and bade them fit it up like the others. —
他们看了看未完成的窗户,然后让他们把它装饰得和其他窗户一样。 —

“Sir,” replied their spokesman, “we cannot find jewels enough. —
“陛下,”他们的发言人回答道,“我们找不到足够的珠宝。 —

” The Sultan had his own fetched, which they soon used, but to no purpose, for in a month’s time the work was not half done. —
”苏丹让人把他自己的珠宝带来,但不管怎么用,一个月过去了,工程还不到一半。 —

Aladdin, knowing that their task was vain, bade them undo their work and carry the jewels back, and the genie finished the window at his command. —
阿拉丁知道他们的努力是徒劳的,让他们撤销他们的工作,把宝石带回来,这个魔神在他的命令下完成了窗户。 —

The Sultan was surprised to receive his jewels again, and visited Aladdin, who showed him the window finished. —
苏丹惊讶地收到他的宝石,拜访了阿拉丁,阿拉丁给他展示了完成的窗户。 —

The Sultan embraced him, the envious Vizier meanwhile hinting that it was the work of enchantment.
苏丹拥抱了他,而嫉妒的大臣则暗示这是魔法的功劳。

Aladdin had won the hearts of the people by his gentle bearing. —
阿拉丁凭借他温和的举止赢得了人民的心。 —

He was made captain of the Sultan’s armies, and won several battles for him, but remained modest and courteous as before, and lived thus in peace and content for several years.
他被任命为苏丹的军队队长,并为他赢得了几场战斗,但他仍然保持谦虚和有礼,多年来过着和平和满足的生活。

But far away in Africa the magician remembered Aladdin, and by his magic arts discovered that Aladdin, instead of perishing miserably in the cave, had escaped, and had married a princess, with whom he was living in great honor and wealth. —
但在遥远的非洲,魔法师记得阿拉丁,并通过他的魔法发现阿拉丁并没有在洞穴中悲惨地死去,而是逃脱了,并娶了一位公主,与她一起过着受人尊敬和富裕的生活。 —

He knew that the poor tailor’s son could only have accomplished this by means of the lamp, and traveled night and day until he reached the capital of China, bent on Aladdin’s ruin. —
他知道穷裁缝的儿子只有通过那盏神灯才能做到这一切,他日夜奔波直至抵达中国的首都,决意要毁掉阿拉丁。 —

As he passed through the town he heard people talking everywhere about a marvellous palace. —
当他穿过镇上时,他听到人们到处谈论一座奇妙的宫殿。 —

“Forgive my ignorance,” he asked, “what is this palace you speak Of? —
“请原谅我的无知,”他问道,“你们所说的宫殿是什么? —

” “Have you not heard of Prince Aladdin’s palace,” was the reply, “the greatest wonder of the world? —
“你难道没有听说过阿拉丁王子的宫殿吗?”回答说,“这是世界上最大的奇迹。 —

I will direct you if you have a mind to see it. —
我可以给你指路,如果你想看看。 —

” The magician thanked him who spoke, and having seen the palace, knew that it had been raised by the Genie of the Lamp, and became half mad with rage. —
魔术师感谢那个说话的人,看到了宫殿后,他知道它是被神灯的精灵所建立的,于是愤怒地发疯了一样。 —

He determined to get hold of the lamp, and again plunge Aladdin into the deepest poverty.
他决定得到那盏灯,并再次使阿拉丁陷入最深的贫困。

Unluckily, Aladdin had gone a-hunting for eight days, which gave the magician plenty of time. —
不幸的是,阿拉丁已经出去打猎了八天,给了魔术师足够的时间。 —

He bought a dozen copper lamps, put them into a basket, and went to the palace, crying: —
他买了一打铜灯,把它们放进篮子里,去了宫殿,大声喊道: —

“New lamps for old!” followed by a jeering crowd. —
“换旧灯给我新的!”伴随着嘲笑声。 —

The Princess, sitting in the hall of four-and-twenty windows, sent a slave to find out what the noise was about, who came back laughing, so that the Princess scolded her. —
公主坐在二十四扇窗户的大厅中,派一个奴隶去找出那噪音是什么,奴隶回来时笑得很厉害,以至于公主训斥了她。 —

“Madam,” replied the slave, “who can help laughing to see an old fool offering to exchange fine new lamps for old ones? —
“夫人,”奴隶回答说,“看到一个老傻瓜拿着精美的新灯来换旧灯怎么能不笑呢? —

” Another slave, hearing this, said: —
”另一个奴隶听到后说: —

“There is an old one on the cornice there which he can have. —
“在那边檐上有一个旧灯,他可以拿走。 —

” Now this was the magic lamp, which Aladdin had left there, as he could not take it out hunting with him. —
”这时就是阿拉丁留在那里的魔法灯,因为他无法带着它去打猎。 —

The Princess, not knowing its value, laughingly bade the slave take it and make the exchange. —
公主并不知道它的价值,笑着告诉奴隶拿走并进行交换。 —

She went and said to the magician: —
奴隶拿着灯走去对魔术师说: —

“Give me a new lamp for this. —
“给我一盏新灯换这个。 —

” He snatched it and bade the slave take her choice, amid the jeers of the crowd. —
”魔术师抢过灯,命奴隶挑选,众人嘲笑声不断。 —

Little he cared, but left off crying his lamps, and went out of the city gates to a lonely place, where he remained till nightfall, when he pulled out the lamp and rubbed it. —
他一点也不在乎,停止了哭泣,走出了城门,来到一个荒僻的地方,一直待到天黑,然后拿出灯摩擦了一下。 —

The genie appeared, and at the magician’s command carried him, together with the palace and the Princess in it, to a lonely place in Africa.
魔术师命令,神灯出现了,将他、宫殿和公主一起带到了非洲一个荒凉的地方。

Next morning the Sultan looked out of the window toward Aladdin’s palace and rubbed his eyes, for it was gone. —
第二天早上,苏丹从窗户向阿拉丁的宫殿望去,眼睛一阵发涩,因为宫殿不见了。 —

He sent for the Vizier and asked what had become of the palace. —
他召见宰相,问宫殿去哪了。 —

The Vizier looked out too, and was lost in astonishment. —
宰相也望出窗外,惊讶得目瞪口呆。 —

He again put it down to enchantment, and this time the Sultan believed him, and sent thirty men on horseback to fetch Aladdin in chains. —
他又将其归咎于魔法,这次苏丹相信了他的话,派了三十名武装骑兵去用锁链带回阿拉丁。 —

They met him riding home, bound him, and forced him to go with them on foot. —
骑兵们在他回家的路上遇到了他,将他捆绑起来,强迫他步行跟他们走。 —

The people, however, who loved him, followed, armed, to see that he came to no harm. —
然而,人们为他着想,纷纷跟随着带着武器,以确保他的安全。 —

He was carried before the Sultan, who ordered the executioner to cut off his head. —
他被带到苏丹面前,苏丹命令刽子手砍掉他的头。 —

The executioner made Aladdin kneel down, bandaged his eyes, and raised his scimitar to strike. —
刽子手让阿拉丁跪下,蒙住他的眼睛,举起他的弯刀准备砍下。 —

At that instant the Vizier, who saw that the crowd had forced their way into the courtyard and were scaling the walls to rescue Aladdin, called to the executioner to stay his hand. —
就在那一刹那,大臣看到人群闯进了庭院,攀爬墙壁来救阿拉丁,他呼叫刽子手停手。 —

The people, indeed, looked so threatening that the Sultan gave way and ordered Aladdin to be unbound, and pardoned him in the sight of the crowd. —
人群的姿态确实让苏丹感到威胁,他下令解开阿拉丁的绑缚,并在人群的面前赦免了他。 —

Aladdin now begged to know what he had done. —
此时阿拉丁请求知道自己犯了什么错。 —

“False wretch!” said the Sultan, “come thither,” and showed him from the window the place where his palace had stood. —
“你这个虚伪的家伙!”苏丹说道,“过来看!”他从窗户向他指出了他的宫殿曾经的地方。 —

Aladdin was so amazed that he could not say a word. —
阿拉丁惊讶得说不出话来。 —

“Where is my palace and my daughter? —
“我的宫殿和我的女儿在哪里?” —

” demanded the Sultan. “For the first I am not so deeply concerned, but my daughter I must have, and you must find her or lose your head. —
“患上1个!”苏丹大吼道。“对于第1个,我并没有深感关切,但我必须得到我的女儿,否则你就会失去你的脑袋。 —

” Aladdin begged for forty days in which to find her, promising, if he failed, to return and suffer death at the Sultan’s pleasure. —
阿拉丁乞求苏丹给他40天的时间找到她,承诺如果他失败了,就回来接受苏丹的死亡判决。 —

His prayer was granted, and he went forth sadly from the Sultan’s presence. —
他的请求得到了允许,他悲伤地离开了苏丹的面前。 —

For three days he wandered about like a madman, asking everyone what had become of his palace, but they only laughed and pitied him. —
三天来,他像个疯子一样四处游荡,询问每个人关于他的宫殿的下落,但他们只是笑他并同情他。 —

He came to the banks of a river, and knelt down to say his prayers before throwing himself in. —
他来到一条河的岸边,在投身其中之前跪下祷告。 —

In so doing he rubbed the magic ring he still wore. —
在如此做的时候,他擦了擦他仍然戴着的魔法戒指。 —

The genie he had seen in the cave appeared, and asked his will. —
他在洞穴里见过的那个巨灵出现了,询问他的意愿。 —

“Save my life, genie,” said Aladdin, “bring my palace back. —
“救救我,巨灵,”阿拉丁说,“把我的宫殿带回来。 —

” “That is not in my power,” said the genie; —
” “那不在我的能力之内,”巨灵说。 —

“I am only the Slave of the Ring; —
“我只是戒指的奴隶; —

you must ask him of the lamp. —
你必须向戒灯求助。” —

” “Even so,” said Aladdin, “but thou canst take me to the palace, and set me down under my dear wife’s window. —
“即便如此,”阿拉丁说,“你仍能带我去皇宫,并在我亲爱妻子的窗下放我下来。” —

” He at once found himself in Africa, under the window of the Princess, and fell asleep out of sheer weariness.
他立即发现自己在非洲,在公主的窗下,因为筋疲力尽而昏昏入睡。

He was awakened by the singing of the birds, and his heart was lighter. —
他被鸟儿的歌声唤醒,心情更加轻松。 —

He saw plainly that all his misfortunes were owing to the loss of the lamp, and vainly wondered who had robbed him of it.
他清楚地看到自己的所有不幸都是由于失去了那盏灯,他不禁想知道是谁偷走了它。

That morning the Princess rose earlier than she had done since she had been carried into Africa by the magician, whose company she was forced to endure once a day. —
那天早上,公主比被魔法师带到非洲后起得更早了,她每天都不得不忍受魔法师的陪伴。 —

She, however, treated him so harshly that he dared not live there altogether. —
她对他很凶,以至于他敢不敢在那里呆下去。 —

As she was dressing, one of her women looked out and saw Aladdin. —
当她正在穿衣服时,她的一个女仆往外看,看见了阿拉丁。 —

The Princess ran and opened the window, and at the noise she made Aladdin looked up. —
公主跑去打开窗户,由于她发出的声音,阿拉丁抬起头看着她。 —

She called to him to come to her, and great was the joy of these lovers at seeing each other again. —
她叫他过去见她,这对恋人再次见面时非常高兴。 —

After he had kissed her Aladdin said: —
亲吻完之后,阿拉丁说: —

“I beg of you, Princess, in God’s name, before we speak of anything else, for your own sake and mine, tell me that has become of an old lamp I left on the cornice in the hall of four-and-twenty windows, when I went a-hunting. —
“王女殿下,我在上帝的名义下恳求您,在我们讨论其他事情之前,请您告诉我,我去打猎时留在四十九扇窗户大厅壁架上的那个老灯发生了什么。” —

” “Alas!” she said, “I am the innocent cause of our sorrows,” and told him of the exchange of the lamp. —
“唉!”她说,“我们的悲伤都是由我无辜造成的。”她告诉他关于灯被交换的事情。 —

“Now I know,” cried Aladdin, “that we have to thank the African magician for this! —
“现在我知道了。”阿拉丁喊道,“我们要感谢非洲魔术师对此的贡献!” —

Where is the lamp?” “He carries it about with him,” said the Princess. —
灯在哪里?” “他随身携带着它,”公主说。 —

“I know, for he pulled it out of his breast to show me. —
“我知道,因为他从胸口掏出来给我看。 —

He wishes me to break my faith with you and marry him, saying that you were beheaded by my father’s command. —
他希望我背叛你,嫁给他,说你是被我父亲命令斩首的。 —

He is for ever speaking ill of you but I only reply by my tears. —
他总是说你的坏话,但我只用我的眼泪回应。 —

If I persist, I doubt not but he will use violence. —
如果我坚持不嫁,我怀疑他会使用暴力。 —

” Aladdin comforted her, and left her for a while. —
阿拉丁安慰她,暂时离开了她。 —

He changed clothes with the first person he met in the town, and having bought a certain powder, returned to the Princess, who let him in by a little side door. —
他和镇上遇到的第一个人换了衣服,并购买了某种粉末,然后回到了公主那里,她通过一个小侧门让他进去了。 —

“Put on your most beautiful dress,” he said to her “and receive the magician with smiles, leading him to believe that you have forgotten me. —
“穿上你最漂亮的礼服,”他对她说,“微笑着接待魔术师,让他相信你已经忘记了我。” —

Invite him to sup with you, and say you wish to taste the wine of his country. —
邀请他来共进晚餐,说你想品尝一下他国的葡萄酒。 —

He will go for some and while he is gone I will tell you what to do. —
他会去取些酒,当他离开时我会告诉你该怎么做。 —

” She listened carefully to Aladdin and when he left she arrayed herself gaily for the first time since she left China. She put on a girdle and head-dress of diamonds, and, seeing in a glass that she was more beautiful than ever, received the magician, saying, to his great amazement: —
她仔细听了阿拉丁的话,他离开后她欢快地打扮起来,这是她离开中国以来第一次。她戴上一条钻石腰带和头饰,照镜子时发现自己比以往任何时候都更美丽。她对魔术师说,让他大吃一惊:“我已经下定决心,认为阿拉丁已经去世了,我所有的眼泪都不能把他带回来,所以我决定不再悲伤,因此邀请你与我共进晚餐; —

“I have made up my mind that Aladdin is dead, and that all my tears will not bring him back to me, so I am resolved to mourn no more, and have therefore invited you to sup with me; —
“I have made up my mind that Aladdin is dead, and that all my tears will not bring him back to me, so I am resolved to mourn no more, and have therefore invited you to sup with me; —

but I am tired of the wines of China, and would fain taste those of Africa. —
但是我对中国的葡萄酒已经感到厌倦了,我很想品尝一下非洲的葡萄酒。 —

” The magician flew to his cellar, and the Princess put the powder Aladdin had given her in her cup. —
魔术师飞到他的酒窖,公主把阿拉丁给她的粉末放在她的杯子里。 —

When he returned she asked him to drink her health in the wine of Africa, handing him her cup in exchange for his, as a sign she was reconciled to him. —
当他回来时,她要求他用非洲的葡萄酒为她的健康干杯,并用她的杯子换他的杯子,作为她对他和解的标志。 —

Before drinking the magician made her a speech in praise of her beauty, but the Princess cut him short, saying: —
在喝之前,魔术师对她的美貌发表了一番赞美的演讲,但是公主打断了他,说道: —

“Let us drink first, and you shall say what you will afterward. —
“我们先喝酒,你随后可以说你想说的。” —

” She set her cup to her lips and kept it there, while the magician drained his to the dregs and fell back lifeless. —
她把杯子放在嘴边,并一直保持着,而魔术师却把杯子喝到底,倒在地上生命垂危。 —

The Princess then opened the door to Aladdin, and flung her arms round his neck; —
公主随后打开了阿拉丁的门,并搂住了他的脖子; —

but Aladdin put her away, bidding her leave him, as he had more to do. —
但是阿拉丁推开了她,告诉她离开他,因为他还有更重要的事情要做。 —

He then went to the dead magician, took the lamp out of his vest, and bade the genie carry the palace and all in it back to China. This was done, and the Princess in her chamber only felt two little shocks, and little thought she was at home again.
他随后去找已经死去的魔术师,从他的背心里取出灯笼,命令精灵把宫殿和里面的一切都带回中国。这样做了,公主在她的房间里只感到了两次小小的震动,她没有想到自己已经回到了家。

The Sultan, who was sitting in his closet, mourning for his lost daughter, happened to look up, and rubbed his eyes, for there stood the palace as before! —
苏丹正在他的密室里为失去的女儿而悲痛,突然抬头一看,翻掌世堂还在那儿! —

He hastened thither, and Aladdin received him in the hall of the four-and-twenty windows, with the Princess at his side. —
他匆忙赶到那里,阿拉丁在四十九窗的大厅里迎接他,公主就在他身旁。 —

Aladdin told him what had happened, and showed him the dead body of the magician, that he might believe. —
阿拉丁把发生的事情告诉了苏丹,并展示了魔术师的尸体,以使他相信。 —

A ten days’ feast was proclaimed, and it seemed as if Aladdin might now live the rest of his life in peace; —
十天的盛宴宣告开始,阿拉丁看起来可以平静度过余生了; —

but it was not to be.
但是这是不可能的。

The African magician had a younger brother, who was, if possible, more wicked and more cunning than himself. —
非洲的魔术师还有一个更加邪恶和狡猾的弟弟。 —

He traveled to China to avenge his brother’s death, and went to visit a pious woman called Fatima, thinking she might be of use to him. —
他前往中国为了为兄弟的死寻仇,他去拜访了一个虔诚的女人叫作法蒂玛,心想她也许对他有用。 —

He entered her cell and clapped a dagger to her breast, telling her to rise and do his bidding on pain of death. —
他走进她的牢房,用匕首逼近她的胸口,命令她起身并按他的命令行事,否则就要受死之苦。 —

He changed clothes with her, colored his face like hers, put on her veil, and murdered her, that she might tell no tales. —
他与她交换了衣物,把脸涂成与她相似的颜色,戴上她的面纱,然后谋杀了她,以免她说出什么。 —

Then he went toward the palace of Aladdin, and all the people, thinking he was the holy woman, gathered round him, kissing his hands and begging his blessing. —
然后他前往阿拉丁的宫殿,所有的人都以为他是那位圣女,纷纷围拢过来,亲吻他的手,乞求他的祝福。 —

When he got to the palace there was such a noise going on round him that the Princess bade her slave look out of the window and ask what was the matter. —
当他到达宫殿时,周围的喧嚣声引起了公主的注意,她命令奴隶往窗外看看发生了什么事。 —

The slave said it was the holy woman, curing people by her touch of their ailments, whereupon the Princess, who had long desired to see Fatima, sent for her. —
奴隶说是那位圣女,通过触摸治疗人们的疾病,于是公主,长久以来渴望见到法蒂玛,便派人把她请来。 —

On coming to the Princess the magician offered up a prayer for her health and prosperity. —
来到公主面前,魔术师为她的健康与繁荣祈祷。 —

When he had done the Princess made him sit by her, and begged him to stay with her always. —
当他完成之后,公主让他坐在她旁边,并恳求他永远与她在一起。 —

The false Fatima, who wished for nothing better, consented, but kept his veil down for fear of discovery. —
虚假的法蒂玛,对此再没有更好的愿望,同意了,但为了防止被发现,保持着面纱。 —

The Princess showed him the hall, and asked him what he thought of it. —
公主带他参观了大厅,并问他对此有何看法。 —

“It is truly beautiful,” said the false Fatima. —
“真是美丽啊,”虚假的法蒂玛说道。 —

“In my mind it wants but one thing. —
“我想,还差一点点。” —

” “And what is that?” said the Princess. —
“什么一点点?”公主问道。 —

“If only a roc’s egg,” replied he, “were hung up from the middle of this dome, it would be the wonder of the world.”
“如果这个穹顶的中央挂上一颗大鹏鸟的蛋,那将成为世界的奇迹。”

After this the Princess could think of nothing but the roc’s egg, and when Aladdin returned from hunting he found her in a very ill humor. —
之后,公主心里想着的都是大鹏鸟的蛋,当阿拉丁从打猎回来时,发现她情绪非常糟糕。 —

He begged to know what was amiss, and she told him that all her pleasure in the hall was spoiled for the want of a roc’s egg hanging from the dome. —
他求知道出了什么问题,她告诉他说,如果不在穹顶上挂一颗大鹏鸟的蛋,她对大厅的享受将会被破坏。 —

“If that is all,” replied Aladdin, “you shall soon be happy. —
“如果只是这个问题,” 阿拉丁回答道,“你很快就会开心了。” —

” He left her and rubbed the lamp, and when the genie appeared commanded him to bring a roc’s egg. —
他离开了她,摩擦着灯,当精灵出现时,命令他带来一枚火鸟的蛋。 —

The genie gave such a loud and terrible shriek that the hall shook. —
精灵发出一声如此大而可怕的尖叫,大厅都颤抖了。 —

“Wretch!” he cried, “is it not enough that I have done everything for you, but you must command me to bring my master and hang him up in the midst of this dome? —
“卑鄙小人!”他大叫道,“我已经为你做了一切,难道你还要命令我把我的主人带来,然后在这个穹顶中间将他吊死吗? —

You and your wife and your palace deserve to be burnt to ashes, but that this request does not come from you, but from the brother of the African magician, whom you destroyed. —
你和你的妻子以及你的宫殿应该化为灰烬,但这个请求并不是来自你,而是来自你杀死的这位非洲魔术师的兄弟。 —

He is now in your palace disguised as the holy woman — whom he murdered. —
他现在就在你的宫殿里假扮成那个神圣的女人 —— 他谋杀的那个女人。 —

He it was who put that wish into your wife’s head. —
是他把那个愿望放进了你妻子的脑海里。 —

Take care of yourself, for he means to kill you. —
小心自己,因为他打算杀了你。 —

” So saying, the genie disappeared.
说完,精灵消失了。

Aladdin went back to the Princess, saying his head ached, and requesting that the holy Fatima should be fetched to lay her hands on it. —
阿拉丁回到公主那里,说头痛,并请求找来圣贤法蒂玛给他按摩。 —

But when the magician came near, Aladdin, seizing his dagger, pierced him to the heart. —
但当魔术师走近时,阿拉丁抓住他的匕首,刺穿了他的心脏。 —

“What have you done?” cried the Princess. —
“你做了什么?”公主大声喊道。 —

“You have killed the holy woman! —
“你杀了圣女!” —

” “Not so,” replied Aladdin, “but a wicked magician,” and told her of how she had been deceived.
“不是的,”阿拉丁回答道,“是个邪恶的魔法师”,并告诉她被欺骗的事情。

After this Aladdin and his wife lived in peace. —
此后,阿拉丁和他的妻子过着平静的生活。 —

He succeeded the Sultan when he died, and reigned for many years, leaving behind him a long line of kings.
当苏丹去世时,他继承了王位,并统治了多年,留下了一长串国王。