IN a town in Persia there dwelt two brothers, one named Cassim, the other Ali Baba. Cassim was married to a rich wife and lived in plenty, while Ali Baba had to maintain his wife and children by cutting wood in a neighboring forest and selling it in the town. —
波斯的一个小镇上住着两个兄弟,一个叫卡西姆,另一个叫阿里巴巴。卡西姆娶了个富婆,生活富足,而阿里巴巴却靠在附近森林里砍木头卖来维持妻儿的生活。 —

One day, when Ali Baba was in the forest, he saw a troop of men on horseback, coming toward him in a cloud of dust. —
一天,阿里巴巴在森林里看见一队人骑马朝他飞射而来,身后卷起一片尘土。 —

He was afraid they were robbers, and climbed into a tree for safety. —
他害怕他们是强盗,于是爬上一棵树躲了起来。 —

When they came up to him and dismounted, he counted forty of them. —
当他们走近并下马时,他数到他们总共有四十个人。 —

They unbridled their horses and tied them to trees. —
他们解开马的笼头,把它们拴在树上。 —

The finest man among them, whom Ali Baba took to be their captain, went a little way among some bushes, and said: —
他们当中最帅的一个人,阿里巴巴猜想他应该是他们的首领,走到一些灌木丛中,说道: —

“Open, Sesame!”* so plainly that Ali Baba heard him. —
“芝麻开门!”他说得清晰可听,阿里巴巴听见了。 —

A door opened in the rocks, and having made the troop go in, he followed them, and the door shut again of itself. —
石头中间打开了一扇门,他带领队伍走了进去,他也跟随着进去,门自动关上。 —

They stayed some time inside, and Ali Baba, fearing they might come out and catch him, was forced to sit patiently in the tree. —
他们在里面待了一段时间,阿里巴巴害怕他们会出来抓住他,只得耐心地坐在树上。 —

At last the door opened again, and the Forty Thieves came out. —
最后门再次打开,四十个盗贼走了出来。 —

As the Captain went in last he came out first, and made them all pass by him; —
由于队长最后进去,他第一个出来,让其他人都经过他。 —

he then closed the door, saying: “Shut, Sesame! —
他随后关上门,说:“闭上吧,西兰! —

” Every man bridled his horse and mounted, the Captain put himself at their head, and they returned as they came.
“每个人都上马,队长走在前面,他们原路返回。

  • Sesame is a kind of grain.
    西兰是一种谷物。

Then Ali Baba climbed down and went to the door concealed among the bushes, and said: —
然后阿里巴巴爬下树,走到藏在灌木丛中的门前,说道: —

“Open, Sesame!” and it flew open. —
“打开吧,西兰!”门便飞开了。 —

Ali Baba, who expected a dull, dismal place, was greatly surprised to find it large and well lighted, hollowed by the hand of man in the form of a vault, which received the light from an opening in the ceiling. —
阿里巴巴原本预料这是一个阴暗潮湿的地方,但他很惊讶地发现它是一个宽敞、明亮的洞穴,由人工修建而成,天花板上有一个光线投射的开口。 —

He saw rich bales of merchandise — silk, stuff-brocades, all piled together, and gold and silver in heaps, and money in leather purses. —
他看到了堆成山的丰富的商品——丝绸、织物、金银堆积如山,皮袋里装满了钱。 —

He went in and the door shut behind him. —
他走进去,门在他身后关上了。 —

He did not look at the silver, but brought out as many bags of gold as he thought his asses, which were browsing outside, could carry, loaded them with the bags, and hid it all with fagots. —
他没有看银子,而是拿出了他认为他的驮马可以扛的尽可能多的金袋,把它们装满,用柴火遮盖了所有东西。 —

Using the words: “Shut, Sesame! —
他用呼叫词“闭合,芝麻!”关上了门,回家了。 —

” he closed the door and went home.
然后他把他的驮马赶进院子,关上大门,把钱袋拿给他妻子,在她面前倒空。

Then he drove his asses into the yard, shut the gates, carried the money-bags to his wife, and emptied them out before her. —
他告诉她保守秘密,他要去埋黄金。 —

He bade her keep the secret, and he would go and bury the gold. —
他的妻子说:“让我先称一下。”。 —

“Let me first measure it,” said his wife. —
他说:“我去借个衡量器,你就先挖坑。” —

“I will go borrow a measure of someone, while you dig the hole. —
她于是跑去找卡西姆的妻子借了个衡量器。 —

” So she ran to the wife of Cassim and borrowed a measure. —
知道阿里巴巴家贫,卡西姆的妹妹很好奇他妻子想称量什么样的谷物,于是在衡量器底部聪明地放了些豬油。 —

Knowing Ali Baba’s poverty, the sister was curious to find out what sort of grain his wife wished to measure, and artfully put some suet at the bottom of the measure. —
阿里巴巴的妻子回到家,把衡量器放在金堆上,经常装满倒空,非常满意。 —

Ali Baba’s wife went home and set the measure on the heap of gold, and filled it and emptied it often, to her great content. —
他们把城门打开后,用扁担和篮子装上了金和银,然后他们离开了。 —

She then carried it back to her sister, without noticing that a piece of gold was sticking to it, which Cassim’s wife perceived directly her back was turned. —
然后她把它拿回给她的妹妹,没有注意到一块金子粘在上面,卡西姆的妻子立刻察觉到了这一点。 —

She grew very curious, and said to Cassim when he came home: “Cassim, your brother is richer than you. —
她变得非常好奇,当卡西姆回家时对他说:“卡西姆,你的兄弟比你更富有。 —

He does not count his money, he measures it. —
他不计算他的钱,而是用它来衡量。 —

” He begged her to explain this riddle, which she did by showing him the piece of money and telling him where she found it. —
他恳求她解释这个谜题,她通过展示给他那块钱和告诉他在哪里找到它来解释。 —

Then Cassim grew so envious that he could not sleep, and went to his brother in the morning before sunrise. —
然后卡西姆变得非常嫉妒,无法入睡,第二天一早去找他的兄弟。 —

“Ali Baba,” he said, showing him the gold piece, “you pretend to be poor and yet you measure gold. —
“阿里巴巴,”他说着,拿出那块金子,“你假装贫穷,但测量黄金。 —

” By this Ali Baba perceived that through his wife’s folly Cassim and his wife knew their secret, so he confessed all and offered Cassim a share. —
阿里巴巴通过妻子的愚蠢意识到卡西姆和他的妻子知道了他们的秘密,所以他坦白了一切并向卡西姆提供了一部分。 —

“That I expect,” said Cassim; —
“我就是期待这个,”卡西姆说; —

“but I must know where to find the treasure, otherwise I will discover all, and you will lose all. —
“但我必须知道在哪里找到宝藏,否则我将全部揭露,你将会失去一切。 —

” Ali Baba, more out of kindness than fear, told him of the cave, and the very words to use. —
“阿里巴巴告诉他洞穴的位置,以及要使用的口令,这更多是出于善意而非恐惧。” —

Cassim left Ali Baba, meaning to be beforehand with him and get the treasure for himself. —
卡西姆离开阿里巴巴,意图抢先一步,为自己获取财宝。 —

He rose early next morning, and set out with ten mules loaded with great chests. —
第二天一早,他带着十匹装满大箱子的骡马出发了。 —

He soon found the place, and the door in the rock. He said: —
他很快找到了地方,在石头上有一扇门。他说: —

“Open, Sesame!” and the door opened and shut behind him. He could have feasted his eyes all day on the treasures, but he now hastened to gather together as much of it as possible; —
“芝麻开门!”门随后打开并关闭。他可以整天都盯着这些宝藏观赏,但他现在急忙收集尽可能多的财宝; —

but when he was ready to go he could not remember what to say for thinking of his great riches. —
但当他准备离开时,他因为沉迷于巨大的财富而忘记了该说什么。 —

Instead of “Sesame,” he said: “Open, Barley! —
他说的不是“芝麻”,而是“开门,大麦!” —

” and the door remained fast. —
门还是牢牢关闭着。 —

He named several different sorts of grain, all but the right one, and the door still stuck fast. —
他喊出了几种不同的谷物名字,除了正确的那一个,门仍然紧闭着。 —

He was so frightened at the danger he was in that he had as much forgotten the word as if he had never heard it.
他被眼前的危险吓得几乎忘记了这个词,就好像从未听说过它一样。

About noon the robbers returned to their cave, and saw Cassim’s mules roving about with great chests on their backs. —
大约中午时分,强盗回到了洞穴,发现卡西姆的骡子背上背着一些大箱子。 —

This gave them the alarm; —
这让他们警觉起来; —

they drew their sabres, and went to the door, which opened on their Captain’s saying: —
他们拔出佩剑,走向门口,当他们的首领说出“芝麻开门”时,门打开了。 —

“Open, Sesame!” Cassim, who had heard the trampling of their horses’ feet, resolved to sell his life dearly, so when the door opened he leaped out and threw the Captain down. —
卡西姆听到马蹄声,决定浴血奋战,所以当门打开时,他跳了出来,将首领扑倒在地。 —

In vain, however, for the robbers with their sabres soon killed him. —
然而,为时已晚,强盗们用佩剑很快将他杀死。 —

On entering the cave they saw all the bags laid ready, and could not imagine how anyone had got in without knowing their secret. —
进入洞穴后,他们看见所有的包袱都已整齐摆放好,无法想象有人是如何不知道他们的秘密而进来的。 —

They cut Cassim’s body into four quarters, and nailed them up inside the cave, in order to frighten anyone who should venture in, and went away in search of more treasure.
他们将卡西姆的尸体切成四份,并将其钉在洞穴内,以吓唬那些冒险进入的人,然后离开去寻找更多的财宝。

As night drew on Cassim’s wife grew very uneasy, and ran to her brother-in-law, and told him where her husband had gone. —
当夜幕降临时,卡西姆的妻子变得非常不安,她跑去找她的姐夫,告诉他她丈夫去了哪里。 —

Ali Baba did his best to comfort her, and set out to the forest in search of Cassim. —
阿里巴巴尽力安慰她,并踏上了寻找卡西姆的旅程。 —

The first thing he saw on entering the cave was his dead brother. —
他进入洞穴后第一眼看到的就是他死去的兄弟。 —

Full of horror, he put the body on one of his asses, and bags of gold on the other two, and, covering all with some fagots, returned home. —
充满恐惧,他将尸体放在一只驴子上,用金子装满另外两只驴子,并用柴火将它们全部覆盖起来,然后回家了。 —

He drove the two asses laden with gold into his own yard, and led the other to Cassim’s house. —
他把两只满载黄金的驴子赶进自己的院子,并把另外一只带到卡西姆的家。 —

The door was opened by the slave Morgiana, whom he knew to be both brave and cunning. —
门被叫玛吉亚娜的奴隶打开了,他知道她既勇敢又狡猾。 —

Unloading the ass, he said to her: —
卸下驴子上的东西后,他对她说: —

“This is the body of your master, who has been murdered, but whom we must bury as though he had died in his bed. —
“这是你主人的尸体,他被谋杀了,但我们必须将他当做在床上去世来埋葬。” —

I will speak with you again, but now tell your mistress I am come. —
我会再次与你说话,但是现在告诉你的女主人我已经来了。 —

” The wife of Cassim, on learning the fate of her husband, broke out into cries and tears, but Ali Baba offered to take her to live with him and his wife if she would promise to keep his counsel and leave everything to Morgiana; —
卡西姆的妻子得知丈夫的命运后,哭得声嘶力竭,但阿里巴巴提议如果她能保守秘密并且听从莫尔吉亚娜的安排,他愿意带她去和他和妻子一起生活。 —

whereupon she agreed, and dried her eyes.
于是她答应了,并且擦干了眼泪。

Morgiana, meanwhile, sought an apothecary and asked him for some lozenges. —
与此同时,莫尔吉亚娜找到一名药剂师,并向他要了一些药片。 —

“My poor master,” she said, “can neither eat nor speak, and no one knows what his distemper is. —
“可怜的主人,” 她说道,”他既不能吃饭也不能说话,而且没有人知道他得了什么病。 —

” She carried home the lozenges and returned next day weeping, and asked for an essence only given to those just about to die. —
“她带回了药片,并且第二天哭着回来,要了一种只给即将死亡的人用的精油。 —

Thus, in the evening, no one was surprised to hear the wretched shrieks and cries of Cassim’s wife and Morgiana, telling everyone that Cassim was dead. —
因此,晚上,听到卡西姆的妻子和莫尔吉亚娜的凄厉哭喊声,向大家宣告卡西姆已经死了,没人感到惊讶。 —

The day after Morgiana went to an old cobbler near the gates of the town who opened his stall early, put a piece of gold in his hand, and bade him follow her with his needle and thread. —
第二天,莫尔吉亚娜去了城门附近的一个老鞋匠那里,他早早地开了摊位,她给了他一块金子,让他拿针线跟着她。 —

Having bound his eyes with a handkerchief, she took him to the room where the body lay, pulled off the bandage, and bade him sew the quarters together, after which she covered his eyes again and led him home. —
她给他蒙上眼睛,带他去了那间屋子,尸体就在那里,她解开绷带,让他把四肢缝在一起,然后再蒙上他的眼睛,带他回家。 —

Then they buried Cassim, and Morgiana his slave followed him to the grave, weeping and tearing her hair, while Cassim’s wife stayed at home uttering lamentable cries. —
之后他们把卡西姆埋葬了,莫尔吉亚娜作为他的奴隶跟着他一起哭泣,撕扯着自己的头发,而卡西姆的妻子留在家里发出悲惨的哭声。 —

Next day she went to live with Ali Baba, who gave Cassim’s shop to his eldest son.
第二天,她去和阿里巴巴住在一起,阿里巴巴把卡西姆的店给了他的大儿子。

The Forty Thieves, on their return to the cave, were much astonished to find Cassim’s body gone and some of their money-bags. —
回到洞穴的山贼们非常惊讶地发现卡西姆的尸体不见了,还有一些他们的钱袋。 —

“We are certainly discovered,” said the Captain, “and shall be undone if we cannot find out who it is that knows our secret. —
“我们肯定被发现了,”队长说,“如果我们找不出知道我们秘密的人,我们将毁于一旦。 —

Two men must have known it; —
肯定有两个人知道; —

we have killed one, we must now find the other. —
我们已经杀了一个人,现在我们必须找到另一个。 —

To this end one of you who is bold and artful must go into the city dressed as a traveler, and discover whom we have killed, and whether men talk of the strange manner of his death. —
为了达到这个目的,你们中的一个勇敢和狡猾的人必须扮作一个旅行者进入城市,找出我们杀了谁,以及人们是否谈论他悲剧的死亡方式。 —

If the messenger fails he must lose his life, lest we be betrayed. —
如果信使失败,他必须失去性命,以免我们被出卖。 —

” One of the thieves started up and offered to do this, and after the rest had highly commended him for his bravery he disguised himself, and happened to enter the town at daybreak, just by Baba Mustapha’s stall. —
“一个贼人站起来,自告奋勇说愿意去做这件事,在其他人对他的勇气大加赞赏后,他化装好并恰巧在天亮时经过巴巴·穆斯塔法的摊位。 —

The thief bade him good-day, saying: —
贼人向他打招呼,说:“老实人,你这把年纪怎么可能还能缝纫呢? —

“Honest man, how can you possibly see to stitch at your age? —
鞋匠回答说:“虽然我年纪大了,但眼睛很好。你相信我告诉你,我曾经在比现在光线更暗的地方缝合过一个尸体。 —

” “Old as I am,” replied the cobbler, “I have very good eyes, and will you believe me when I tell you that I sewed a dead body together in a place where I had less light than I have now. —
贼人对他的好运感到欣喜若狂,并给了他一块金子,要求他指示他缝合尸体的房子的位置。 —

” The robber was overjoyed at his good fortune, and, giving him a piece of gold, desired to be shown the house where he stitched up the dead body. —

At first Mustapha refused, saying that he had been blindfolded; —
起初,穆斯塔法拒绝了,称自己被蒙住了眼睛; —

but when the robber gave him another piece of gold he began to think he might remember the turnings if blindfolded as before. —
但当强盗给了他另一块金子时,他开始想着,如果再次被蒙住眼睛,他也许能记得路线。 —

This means succeeded; the robber partly led him, and was partly guided by him, right in front of Cassim’s house, the door of which the robber marked with a piece of chalk. —
这意味着他成功了;强盗部分地引导着他,同时他也在指导着强盗,直到他们到达卡西姆家的门口。门口被强盗用粉笔标记了起来。 —

Then, well pleased, he bade farewell to Baba Mustapha and returned to the forest. —
然后,他高兴地向巴巴穆斯塔法告别,返回了森林。 —

By and by Morgiana, going out, saw the mark the robber had made, quickly guessed that some mischief was brewing, and fetching a piece of chalk marked two or three doors on each side, without saying anything to her master or mistress.
过了一会儿,莫尔基亚娜外出看到了强盗留下的标记,迅速猜到了有些麻烦正在酝酿中,并用一块粉笔在左右两边的两三个门上都做了标记,没有告诉主人或主人妇。

The thief, meantime, told his comrades of his discovery. —
与此同时,小偷把他的发现告诉了同伙们。 —

The Captain thanked him, and bade him show him the house he had marked. —
队长感谢他,并让他带路到他标记的那所房子。 —

But when they came to it they saw that five or six of the houses were chalked in the same manner. —
但当他们到达时,发现还有其他五六所房子也用同样的方式被标记了起来。 —

The guide was so confounded that he knew not what answer to make, and when they returned he was at once beheaded for having failed. —
这个向导被搞糊涂了,不知道该怎么回答,当他们回来时,他立刻被处斩,因为他失败了。 —

Another robber was dispatched, and, having won over Baba Mustapha, marked the house in red chalk; —
另一个强盗被派去,并成功说服了巴巴·穆斯塔法,用红粉笔标出了房子。 —

but Morgiana being again too clever for them, the second messenger was put to death also. —
但莫尔基亚纳再次聪明过头了,第二个信使也被处死了。 —

The Captain now resolved to go himself, but, wiser than the others, he did not mark the house, but looked at it so closely that he could not fail to remember it. —
船长决定亲自去,但他比其他人聪明,没有标记房子,而是仔细看了看,以便能够记住。 —

He returned, and ordered his men to go into the neighboring villages and buy nineteen mules, and thirty-eight leather jars, all empty except one, which was full of oil. —
他回来后,命令手下去邻近的村庄买了十九匹骡子和三十八个皮革罐子,除了一个罐子装满了油以外都是空的。 —

The Captain put one of his men, fully armed, into each, rubbing the outside of the jars with oil from the full vessel. —
船长将一个全副武装的手下放进每个罐子里,并用装满油的罐子外面擦上油。 —

Then the nineteen mules were loaded with thirty-seven robbers in jars, and the jar of oil, and reached the town by dusk. —
然后,十九匹骡子装载着三十七个罐子里的强盗和一个装满油的罐子,在黄昏时抵达城镇。 —

The Captain stopped his mules in front of Ali Baba’s house, and said to Ali Baba, who was sitting outside for coolness: —
团长停下了骡子,站在阿里巴巴家前面。他对正在外面避暑的阿里巴巴说:“我从远处带来一些油要明天卖到市场,但现在太晚了,我不知道在哪里过夜,除非你愿意收留我。” —

“I have brought some oil from a distance to sell at to-morrow’s market, but it is now so late that I know not where to pass the night, unless you will do me the favor to take me in. —
尽管阿里巴巴在森林里见过抢劫团团长,但他没有认出他这位化装成油商的人。 —

” Though Ali Baba had seen the Captain of the robbers in the forest, he did not recognize him in the disguise of an oil merchant. —
他热情地欢迎他,打开大门让骡子进入,并去找莫尔吉亚娜让她准备床铺和晚餐给他的客人。 —

He bade him welcome, opened his gates for the mules to enter, and went to Morgiana to bid her prepare a bed and supper for his guest. —
他把陌生人带进了大厅,在他们吃过晚餐后又回到厨房和莫尔吉亚娜交谈,而团长则假装去看他的骡子,实际上是要告诉他的手下该做什么。 —

He brought the stranger into his hall, and after they had supped went again to speak to Morgiana in the kitchen, while the Captain went into the yard under pretense of seeing after his mules, but really to tell his men what to do. —
从第一个罐子开始,到最后一个罐子结束,他对每个人说: —

Beginning at the first jar and ending at the last, he said to each man: —
“你们每个人都要藏在一个空的油罐里,而我会藏在最后一个油罐里,然后我们等着直到夜深时分,当那个傻瓜阿里巴巴睡觉时,我们就会出现。” —

“As soon as I throw some stones from the window of the chamber where I lie, cut the jars open with your knives and come out, and I will be with you in a trice. —
“当我从我躺着的房间的窗户里扔些石头时,用你们的刀划开罐子出来,我会立刻与你们一起。” —

” He returned to the house, and Morgiana led him to his chamber. —
他回到房子里,莫尔吉娜带他去了他的房间。 —

She then told Abdallah, her fellow-slave, to set on the pot to make some broth for her master, who had gone to bed. —
然后她告诉奴隶仆人阿卜杜拉将锅放在火上为她的主人熬些汤,因为他已经上床了。 —

Meanwhile her lamp went out, and she had no more oil in the house. —
与此同时,她的灯灭了,屋里再也没有油了。 —

“Do not be uneasy,” said Abdallah; —
“别担心,”阿卜杜拉说道; —

“go into the yard and take some out of one of those jars. —
“到院子里去,从那些罐子里拿一些出来。” —

” Morgiana thanked him for his advice, took the oil pot, and went into the yard. —
莫尔吉娜感谢他的建议,拿着油罐子走进了院子。 —

When she came to the first jar the robber inside said softly: —
当她走到第一个罐子跟前时,里面的强盗轻声问道: —

“Is it time?”
“到了吗?”

Any other slave but Morgiana, on finding a man in the jar instead of the oil she wanted, would have screamed and made a noise; —
任何其他的奴隶在发现罐子里不是她想要的油而是个男人时,都会尖叫并制造噪音; —

but she, knowing the danger her master was in, bethought herself of a plan, and answered quietly: —
但她,知道她的主人处境危险,想出了一个计划,静静地回答道: —

“Not yet, but presently. —
“还没有,但马上就好。” —

” She went to all the jars, giving the same answer, till she came to the jar of oil. —
“她走到所有的罐子面前,都给出同样的答案,直到她来到了油罐。” —

She now saw that her master, thinking to entertain an oil merchant, had let thirty-eight robbers into his house. —
“她现在看到,她的主人因为想招待一个油商,却让三十八个强盗进了他的房子。” —

She filled her oil pot, went back to the kitchen, and, having lit her lamp, went again to the oil jar and filled a large kettle full of oil. —
“她装满了她的油罐,回到厨房,点燃了她的灯,又去了油罐,装满了一个大水壶的油。” —

When it boiled she went and poured enough oil into every jar to stifle and kill the robber inside. —
“当水烧开后,她走过去,并把足够的油倒进每一个罐子里,把里面的强盗闷死。” —

When this brave deed was done she went back to the kitchen, put out the fire and the lamp, and waited to see what would happen.
“当这个英勇的行动完成后,她回到厨房,熄灭了火和灯,等着看会发生什么。”

In a quarter of an hour the Captain of the robbers awoke, got up, and opened the window. —
“十五分钟后,强盗头目醒来,起床,打开窗户。” —

As all seemed quiet, he threw down some little pebbles which hit the jars. —
“看起来一切都安静,他扔下一些小石子,打到了罐子。” —

He listened, and as none of his men seemed to stir he grew uneasy, and went down into the yard. —
“他倾听着,看到他的队伍中没有人动,他感到不安,下楼去了。” —

On going to the first jar and saying, “Are you asleep? —
“当他走到第一个罐子前,说道,‘你睡着了吗?’” —

” he smelt the hot boiled oil, and knew at once that his plot to murder Ali Baba and his household had been discovered. —
他闻到了滚烫的油腥味,立刻意识到他谋杀阿里巴巴和他的家人的计划已经被发现了。 —

He found all the gang was dead, and, missing the oil out of the last jar, became aware of the manner of their death. —
他发现所有的人都死了,而最后一个罐子里的油不见了,他明白了他们的死因。 —

He then forced the lock of a door leading into a garden, and climbing over several walls made his escape. —
他强行打开一扇门锁,进入一个花园,翻过几堵墙逃走了。 —

Morgiana heard and saw all this, and, rejoicing at her success, went to bed and fell asleep.
莫尔基亚娜听到并看到了这一切,为自己的成功感到高兴,然后上床睡觉了。

At daybreak Ali Baba arose, and, seeing the oil jars still there, asked why the merchant had not gone with his mules. —
天亮时,阿里巴巴起床了,看到油罐还在那里,问商人为什么没有带着他的骡马走。 —

Morgiana bade him look in the first jar and see if there was any oil. —
莫尔基亚娜让他看看第一个罐子里是否还有油。 —

Seeing a man, he started back in terror. —
他看到一个人,吓得退后了。 —

“Have no fear,” said Morgiana; —
“不要害怕,”莫尔基亚娜说道; —

“the man cannot harm you: he is dead. —
“这个人不能伤害你,他已经死了。” —

” Ali Baba, when he had recovered somewhat from his astonishment, asked what had become of the merchant. —
阿里巴巴从震惊中稍微恢复过来后,问商人去哪了。 —

“Merchant!” said she, “he is no more a merchant than I am! —
“商人!”她说,“他根本不是商人,就像我一样!” —

” and she told him the whole story, assuring him that it was a plot of the robbers of the forest, of whom only three were left, and that the white and red chalk marks had something to do with it. —
她将整个故事告诉了他,向他保证这是森林强盗的阴谋,只剩下三个人,并且白色和红色的粉笔标记与此有关。 —

Ali Baba at once gave Morgiana her freedom, saying that he owed her his life. —
阿里巴巴立即给了莫尔吉安娜自由,表示自己欠她一命。 —

They then buried the bodies in Ali Baba’s garden, while the mules were sold in the market by his slaves.
他们随后将尸体埋在阿里巴巴的花园里,驮马则由他的奴隶在市场上卖掉。

The Captain returned to his lonely cave, which seemed frightful to him without his lost companions, and firmly resolved to avenge them by killing Ali Baba. He dressed himself carefully, and went into the town, where he took lodgings in an inn. —
首领回到了他孤独的洞穴,没有了失散的同伴,这对他来说是可怕的,他下定决心要杀死阿里巴巴来替他们报仇。他仔细地打扮了一番,去了城里,在一个旅馆里找了个住处。 —

In the course of a great many journeys to the forest he carried away many rich stuffs and much fine linen, and set up a shop opposite that of Ali Baba’s son. —
在很多次去森林的过程中,他带走了许多贵重的织物和漂亮的亚麻布,并在阿里巴巴儿子的店铺对面开了一家自己的店。 —

He called himself Cogia Hassan, and as he was both civil and well dressed he soon made friends with Ali Baba’s son, and through him with Ali Baba, whom he was continually asking to sup with him. —
他自称柯吉亚哈桑,因为他既彬彬有礼又衣冠楚楚,很快就和阿里巴巴的儿子交上了朋友,并通过他结识了阿里巴巴,他不停地请阿里巴巴去他那里吃饭。 —

Ali Baba, wishing to return his kindness, invited him into his house and received him smiling, thanking him for his kindness to his son. —
阿里巴巴想要回报他的好意,邀请他进入他的家,并微笑着接待他,感谢他对他儿子的恩情。 —

When the merchant was about to take his leave Ali Baba stopped him, saying: —
当商人正准备告别时,阿里巴巴拦住了他,说道: —

“Where are you going, sir, in such haste? —
“先生,您这么匆忙要去哪里? —

Will you not stay and sup with me? —
不愿意和我一起吃晚餐吗? —

” The merchant refused, saying that he had a reason; —
” 商人拒绝了,说他有一个理由; —

and, on Ali Baba’s asking him what that was, he replied: —
在阿里巴巴问他是什么理由时,他回答道: —

“It is, sir, that I can eat no victuals that have any salt in them. —
“先生,我无法吃加了盐的食物。 —

” “If that is all,” said Ali Baba, “let me tell you that there shall be no salt in either the meat or the bread that we eat to-night. —
” “如果只是这个问题,” 阿里巴巴说道,“那我们今晚所吃的肉和面包都不会加盐。 —

” He went to give this order to Morgiana, who was much surprised. —
” 他去告诉莫吉娜这个命令,让她非常吃惊。 —

“Who is this man,” she said, “who eats no salt with his meat? —
“莫吉娜,这个人是谁?” 她问道,“他为什么不吃带盐的肉?” —

” “He is an honest man, Morgiana,” returned her master; “therefore do as I bid you. —
“他是个诚实的人,莫吉娜,” 主人回答道,“所以你要按照我的吩咐去做。” —

” But she could not withstand a desire to see this strange man, so she helped Abdallah to carry up the dishes, and saw in a moment that Cogia Hassan was the robber Captain, and carried a dagger under his garment. —
但她无法抗拒想见这个陌生人的欲望,所以她帮助阿卜杜拉拿起盘子,一眼就看出科吉亚·哈桑是抢劫团伙的头目,并在他的衣服下藏着一把匕首。 —

“I am not surprised,” she said to herself, “that this wicked man, who intends to kill my master, will eat no salt with him; —
她自言自语道:“我并不惊讶这个恶人不肯与我的主人一起吃盐,因为他打算杀害他。” —

but I will hinder his plans.”
但我要阻止他的计划。

She sent up the supper by Abdallah, while she made ready for one of the boldest acts that could be thought on. —
她让阿卜杜拉送上晚餐,同时自己准备进行一项非常大胆的行动。 —

When the dessert had been served, Cogia Hassan was left alone with Ali Baba and his son, whom he thought to make drunk and then to murder them. —
果盘端上后,科吉亚·哈桑被留在一边,与阿里巴巴和他的儿子独处。他打算将他们灌醉然后杀死他们。 —

Morgiana, meanwhile, put on a head-dress like a dancing-girl’s, and clasped a girdle round her waist, from which hung a dagger with a silver hilt, and said to Abdallah: —
与此同时,摩尔基安娜戴上了一个像舞女头饰一样的头巾,并在腰间系了一个悬挂着一把银柄匕首的腰带,对阿卜杜拉说: —

“Take your tabor, and let us go and divert our master and his guest. —
“拿起你的手鼓,让我们去取悦我们的主人和他的客人。” —

” Abdallah took his tabor and played before Morgiana until they came to the door, where Abdallah stopped playing and Morgiana made a low courtesy. —
“阿卜杜拉拿起他的手鼓,在莫尔吉亚娜面前弹奏,直到他们走到门口,阿卜杜拉停止了演奏,莫尔吉亚娜鞠了一个躬。” —

“Come in, Morgiana,” said Ali Baba, “and let Cogia Hassan see what you can do”; —
“莫尔吉亚娜,请进。”阿里巴巴说道,“让科吉亚·哈桑看看你的能耐。” —

and, turning to Cogia Hassan, he said: —
然后他转向科吉亚·哈桑说:“她是我的奴隶兼管家。” —

“She’s my slave and my housekeeper. —
“科吉亚·哈桑一点也不高兴,因为他担心暂时失去了杀死阿里巴巴的机会。” —

” Cogia Hassan was by no means pleased, for he feared that his chance of killing Ali Baba was gone for the present; —
但他假装对看到莫尔吉亚娜很感兴趣,阿卜杜拉开始弹奏,莫尔吉亚娜开始跳舞。 —

but he pretended great eagerness to see Morgiana, and Abdallah began to play and Morgiana to dance. —
她表演了几支舞后,她拔出匕首并用其做出一些动作,有时将匕首指向自己的胸口,有时指向主人,仿佛它是舞蹈的一部分。 —

After she had performed several dances she drew her dagger and made passes with it, sometimes pointing it at her own breast, sometimes at her master’s, as if it were part of the dance. —
突然,她上气不接下气,用左手夺过手鼓,右手拿着匕首,把手鼓递给了主人。 —

Suddenly, out of breath, she snatched the tabor from Abdallah with her left hand, and, holding the dagger in her right hand, held out the tabor to her master. —

Ali Baba and his son put a piece of gold into it, and Cogia Hassan, seeing that she was coming to him, pulled out his purse to make her a present, but while he was putting his hand into it Morgiana plunged the dagger into his heart.
阿里巴巴和他的儿子把一块金子放进去,而库加·哈桑看到她过来了,掏出钱包送给她礼物,但当他把手伸进去的时候,莫尔基亚拔出匕首刺进了他的心脏。

“Unhappy girl!” cried Ali Baba and his son, “what have you done to ruin us?”
“可怜的女孩!”阿里巴巴和他的儿子喊道,“你做了什么让我们毁灭的事情?”

“It was to preserve you, master, not to ruin you,” answered Morgiana. —
“为了保护您,主人,而不是毁灭您。”莫尔基亚回答道。 —

“See here,” opening the false merchant’s garment and showing the dagger; —
“看看这里”,拉开假商人的衣服,展示出那把匕首; —

“see what an enemy you have entertained! —
“看看你所招待的敌人! —

Remember, he would eat no salt with you, and what more would you have? —
还记得吗?他不愿与你一起吃盐,你还想要什么? —

Look at him! he is both the false oil merchant and the Captain of the Forty Thieves.”
看着他!他既是假油商又是四十大盗的首领。”

Ali Baba was so grateful to Morgiana for thus saving his life that he offered her to his son in marriage, who readily consented, and a few days after the wedding was celebrated with greatest splendor.
阿里巴巴对莫尔基亚拯救他的生命感激不尽,他把她提议给他的儿子,儿子也欣然同意,几天后,婚礼以最辉煌的方式庆祝。

At the end of a year Ali Baba, hearing nothing of the two remaining robbers, judged they were dead, and set out to the cave. —
在一年的最后,阿里巴巴再也没有听到剩下的两个强盗的消息,他判断他们已经死了,于是他开始前往洞穴。 —

The door opened on his saying: “Open Sesame! —
他说着:“开门!”门就打开了:“芝麻开门!” —

” He went in, and saw that nobody had been there since the Captain left it. —
在他进去后,他看到从船长离开以来,没有人到过这里。 —

He brought away as much gold as he could carry, and returned to town. —
他尽可能多地带走了黄金,然后回到了城里。 —

He told his son the secret of the cave, which his son handed down in his turn, so the children and grandchildren of Ali Baba were rich to the end of their lives.
他告诉儿子洞穴的秘密,儿子再传给后代,这样阿里巴巴的子孙们一生都能富有。