IN the reign of the famous King Arthur there lived in Cornwall a lad named Jack, who was a boy of a bold temper, and took delight in hearing or reading of conjurers, giants, and fairies; —
在著名的亚瑟王统治时期,在康沃尔有一个名叫杰克的少年,他性格大胆,喜欢听或读有关巫师、巨人和仙女的故事; —

and used to listen eagerly to the deeds of the knights of King Arthur’s Round Table.
并且热衷于聆听亚瑟王圆桌骑士的事迹。

In those days there lived on St. Michael’s Mount, off Cornwall, a huge giant, eighteen feet high and nine feet round; —
那个年代,康沃尔的圣迈克尔山上住着一个巨大的巨人,身高十八英尺,腰围九英尺; —

his fierce and savage looks were the terror of all who beheld him.
他凶狠的面孔使所有看到他的人都感到恐惧。

He dwelt in a gloomy cavern on the top of the mountain, and used to wade over to the mainland in search of prey; —
他住在山顶上一个阴暗的洞穴里,常常穿越到大陆寻找猎物; —

when he would throw half a dozen oxen upon his back, and tie three times as many sheep and hogs round his waist, and march back to his own abode.
他会背起半打牛,腰间围着三倍于此数量的绵羊和猪回到自己的住处。

The giant had done this for many years when Jack resolved to destroy him.
这个巨人已经这样做了很多年,于是杰克决定要消灭他。

Jack took a horn, a shovel, a pickaxe, his armor, and a dark lantern, and one winter’s evening he went to the mount. —
杰克带着一只号角,一把铁锹,一个镐头,他的盔甲,还有一个暗灯笼,一个冬天的晚上,他去了山上。 —

There he dug a pit twenty-two feet deep and twenty broad. —
在那里,他挖了一个长宽各二十二英尺的坑。 —

He covered the top over so as to make it look like solid ground. —
他用顶盖覆盖起来,使它看起来像是坚实的地面。 —

He then blew his horn so loudly that the giant awoke and came out of his den crying out: —
然后他吹响喇叭,声音非常大,巨人醒来,从巢穴里出来喊道: —

“You saucy villain! you shall pay for this I’ll broil you for my breakfast!”
“你这厚颜无耻的恶棍!你得为此付出代价,我要把你烤来当早餐!”

He had just finished, when, taking one step further, he tumbled headlong into the pit, and Jack struck him a blow on the head with his pickaxe which killed him. —
他刚刚完成这些,结果再往前迈一步,便头朝下摔进了坑里,杰克用起子状凿子猛击了他的头,将他杀死了。 —

Jack then returned home to cheer his friends with the news.
然后杰克回到家里,告诉朋友们这个好消息,使他们高兴起来。

Another giant, called Blunderbore, vowed to be revenged on Jack if ever he should have him in his power. —
另一个巨人名叫布兰德博尔,发誓要报复杰克,如果有一天他能控制住杰克的话。 —

This giant kept an enchanted castle in the midst of a lonely wood; —
这个巨人在一片荒凉的树林中有一座被施过魔法的城堡。 —

and some time after the death of Cormoran Jack was passing through a wood, and being weary, sat down and went to sleep.
在科曼兰死后的一段时间里,杰克正经过这片树林,感到很疲倦,便坐下来睡着了。

The giant, passing by and seeing Jack, carried him to his castle, where he locked him up in a large room, the floor of which was covered with the bodies, skulls and bones of men and women.
巨人路过,看到了杰克,把他带到了他的城堡,然后把他锁在一个大房间里,房间的地板上铺满了男人和女人的尸体、头骨和骨头。

Soon after the giant went to fetch his brother who was likewise a giant, to take a meal off his flesh; —
巨人一去不久,去找他的哥哥,也是个巨人,准备吃掉他的肉; —

and Jack saw with terror through the bars of his prison the two giants approaching.
杰克透过牢窗的铁条恐惧地看着这两个巨人靠近。

Jack, perceiving in one corner of the room a strong cord, took courage, and making a slip-knot at each end, he threw them over their heads, and tied it to the window-bars; —
杰克在房间的一个角落发现了一根结实的绳子,他鼓起勇气,在两端打了个滑结,然后把它们扔到他们头上,系在窗栏上; —

he then pulled till he had choked them. —
然后他用力拉扯,直到让他们窒息。 —

When they were black in the face he slid down the rope and stabbed them to the heart.
当他们的脸变黑时,他顺着绳子滑下来,刺穿了他们的心脏。

Jack next took a great bunch of keys from the pocket of Blunderbore, and went into the castle again. —
杰克接着从布伦德波尔的口袋里拿出一串大钥匙,再次进入城堡。 —

He made a strict search through all the rooms, and in one of them found three ladies tied up by the hair of their heads, and almost starved to death. —
在所有房间里他进行了严格的搜查,在其中一个房间里发现了三位被头发绑住,几乎因饥饿而快要死去的女士们。 —

They told him that their husbands had been killed by the giants, who had then condemned them to be starved to death because they would not eat the flesh of their own dead husbands.
她们告诉他她们的丈夫被巨人杀害,然后被巨人判处饿死,因为她们拒绝吃掉自己丈夫的肉。

“Ladies,” said Jack, “I have put an end to the monster and his wicked brother; —
“女士们,”杰克说,“我已经结束了那个怪物和他邪恶的兄弟; —

and I give you this castle and all the riches it contains, to make some amends for the dreadful pains you have felt. —
我把这座城堡和所有的财富都给你们,以此来弥补你们所受的可怕痛苦。 —

” He then very politely gave them the keys of the castle, and went further on his journey to Wales.
”然后他非常礼貌地把城堡的钥匙交给了她们,并继续他前往威尔士的旅程。

As Jack had but little money, he went on as fast as possible. At length he came to a handsome house. —
由于杰克手头上的钱很少,他尽快继续前行。最后,他来到了一座漂亮的房子。 —

Jack knocked at the door, when there came forth a Welsh giant. —
杰克敲了敲门,一个威尔士巨人走出来。 —

Jack said he was a traveler who had lost his way, on which the giant made him welcome, and let him into a room where there was a good bed to sleep in.
杰克说他是一名迷路的旅行者,于是巨人热情地招待他,并让他进入了一间有舒适床铺的房间。

Jack took off his clothes quickly, but though he was weary he could not go to sleep. —
杰克迅速脱下衣服,但虽然他很疲倦,却无法入睡。 —

Soon after this he heard the giant walking backward and forward in the next room, and saying to himself:
之后,他听到巨人在隔壁房间来回走动,并对自己说:

“Though here you lodge with me this night,
“尽管今晚你与我同居,

You shall not see the morning light;
你不会见到早晨的曙光;

My club shall dash your brains out quite.”
我的大棒将彻底摧毁你的大脑。”

“Say you so?” thought Jack. “Are these your tricks upon travelers? —
“你就这么说?”杰克心想。“这是你用来骗旅客的把戏吗? —

But I hope to prove as cunning as you are. —
但我希望自己能像你一样狡猾。 —

” Then, getting out of bed, he groped about the room, and at last found a large thick billet of wood. —
然后,他下了床,在房间里摸索着,最后找到一根又大又粗的木棍。 —

He laid it in his own place in the bed, and then hid himself in a dark corner of the room.
他把木棍放在自己的位置上,然后躲在房间的一个黑暗角落里。

The giant, about midnight, entered the apartment, and with his bludgeon struck many blows on the bed, in the very place where Jack had laid the log; —
午夜时分,巨人进入房间,用木棍在床上狠狠地敲了很多下,正好打在杰克放木头的地方; —

and then he went back to his own room, thinking he had broken all Jack’s bones.
然后他回到自己的房间,以为自己打断了杰克的骨头。

Early in the morning Jack put a bold face upon the matter, and walked into the giant’s room to thank him for his lodging. —
早上,杰克一脸大胆地走进巨人的房间,感谢他的款待。 —

The giant started when he saw him, and began to stammer out: “Oh! —
巨人看到他时吓了一跳,开始结结巴巴地说:“哦! —

dear me; is it you? Pray how did you sleep last night? —
我的天啊;是你吗?请问你昨晚睡得好吗? —

Did you hear or see anything in the dead of the night?”
你在半夜听到或看到什么了吗?

“Nothing to speak of,” said Jack, carelessly; —
“没什么值得一提的,”杰克漫不经心地说。 —

“a rat, I believe, gave me three or four slaps with its tail, and disturbed me a little; —
“我相信是一只老鼠用尾巴打了我三四下,有点打扰了我; —

but I soon went to sleep again.”
但我很快又睡着了。”

The giant wondered more and more at this; —
巨人越发对此感到惊奇; —

yet he did not answer a word, but went to bring two great bowls of hasty-pudding for their breakfast. —
但他没有说一句话,只是去拿了两大碗早餐的懒人糕。 —

Jack wanted to make the giant believe that he could eat as much as himself, so he contrived to button a leathern bag inside his coat, and slip the hasty-pudding into this bag, while he seemed to put it into his mouth.
杰克想让巨人相信他能吃得跟自己一样多,所以他在外套里面别了一个皮包,把懒人糕滑进去,同时似乎把它放进嘴里。

When breakfast was over he said to the giant: —
早餐结束后,他对巨人说: —

“Now I will show you a fine trick. —
“现在我将给你展示一个好戏。 —

I can cure all wounds with a touch; —
我可以一触即愈地治愈所有的伤口; —

I could cut off my head in one minute, and the next put it sound again on my shoulders. —
我可以在一分钟内割下我的头,下一刻又将它完好地放回我的肩膀上。 —

You shall see an example. —
你将看到一个例子。 —

” He then took hold of the knife, ripped up the leathern bag, and all the hasty-pudding tumbled out upon the floor.
”他随即拿起刀子,撕开了皮包,所有的懒人糕都摔到了地板上。

“Ods splutter hur nails! —
“喔天哪!我愣住了!我的指甲!” —

” cried the Welsh giant, who was ashamed to be outdone by such a little fellow as Jack, “hur can do that hurself”; —
“哈哈哈”,威尔士巨人大声喊道,他感到非常羞愧,竟然被像杰克这样的小家伙超过了,“咱也能做到这个”; —

so he snatched up the knife, plunged it into his own stomach, and in a moment dropped down dead.
于是他抓起刀子,狠狠地刺进了自己的腹部,瞬间倒地身亡。

Jack, having hitherto been successful in all his undertakings, resolved not to be idle in future; —
杰克之前一直在各种事情上都非常成功,他决定以后不再懒散; —

he therefore furnished himself with a horse, a cap of knowledge, a sword of sharpness, shoes of swiftness, and an invisible coat, the better to perform the wonderful enterprises that lay before him.
所以他准备了一匹马,一顶智慧之帽,一把锋利之剑,一双飞行之靴和一件隐身外套,以便完成即将面前的奇妙任务。

He traveled over high hills, and on the third day he came to a large and spacious forest through which his road lay. —
他穿过高山,第三天来到一片广阔的森林,在森林里他的道路延伸。 —

Scarcely had he entered the forest when he beheld a monstrous giant dragging along by the hair of their heads a handsome knight and his lady. —
他刚进入森林,就看到一个巨大的怪物抓着一位英俊的骑士和他的夫人的头发拖拽。 —

Jack alighted from his horse, and tying him to an oak tree, put on his invisible coat, under which he carried his sword of sharpness.
杰克下了马,把马系在一棵橡树上,他穿上了隐身外套,外套下隐藏着他的锋利之剑。

When he came up to the giant he made several strokes at him, but could not reach his body, but wounded his thighs in several places; —
当他走近巨人时,他向他猛砍了几刀,但无法碰到他的身体,只是在他的大腿上造成了几处伤口; —

and at length, putting both hands to his sword and aiming with all his might, he cut off both his legs. —
最后,他双手握住剑,全力瞄准,砍掉了巨人的双腿。 —

Then Jack, setting his foot upon his neck, plunged his sword into the giant’s body, when the monster gave a groan and expired.
接着,杰克将脚架在巨人的脖子上,将剑刺入巨人的身体,怪兽发出一声呻吟,最后死去。

The knight and his lady thanked Jack for their deliverance, and invited him to their house, to receive a proper reward for his services. —
骑士和他的女士为杰克的拯救之恩表示感谢,并邀请他到他们的家中,以得到应有的奖赏。 —

“No,” said Jack, “I cannot be easy till I find out this monster’s habitation. —
“不,”杰克说,“在我找到这个怪物的藏身之处之前,我无法安心。” —

” So, taking the knight’s directions, he mounted his horse and soon after came in sight of another giant, who was sitting on a block of timber waiting for his brother’s return.
于是,杰克按照骑士的指示,骑上他的马,很快就看到了另一个巨人,他正坐在一块木头上等待他哥哥的归来。

Jack alighted from his horse, and, putting on his invisible coat, approached and aimed a blow at the giant’s head, but, missing his aim, he only cut off his nose. —
杰克下马,穿上隐形外套,靠近并瞄准了巨人的头,但是,没有瞄准准确,他只割掉了巨人的鼻子。 —

On this the giant seized his club and laid about him most unmercifully.
于是巨人拿起棍棒,毫不留情地猛击下去。

“Nay,” said Jack, “if this be the case I’d better dispatch you! —
“不,”杰克说,“如果是这样的话,我最好解决你!” —

” so, jumping upon the block, he stabbed him in the back, when he dropped down dead.
于是,他跳上凳子,从背后刺穿了巨人,巨人倒地不起。

Jack then proceeded on his journey, and traveled over hills and dales, till arriving at the foot of a high mountain he knocked at the door of a lonely house, when an old man let him in.
然后,杰克继续他的旅程,穿过山丘和山谷,最后来到了一座孤独的房子门前,敲门时,一位老人开了门。

When Jack was seated the hermit thus addressed him: —
杰克坐下后,隐士这样对他说道: —

“My son, on the top of this mountain is an enchanted castle, kept by the giant Galligantus and a vile magician. —
“我的孩子,在这座山的顶上,有一座受到巨人加利甘特斯和一个邪恶的魔术师守护的魔法城堡。 —

I lament the fate of a duke’s daughter, whom they seized as she was walking in her father’s garden, and brought hither transformed into a deer.”
我为一个公爵的女儿的命运感到痛心,他们在她在父亲的花园里散步时抓住她,并把她变成了一只鹿带到这里。”

Jack promised that in the morning, at the risk of his life, he would break the enchantment; —
杰克答应了,明早冒着生命危险要打破这个咒语; —

and after a sound sleep he rose early, put on his invisible coat, and got ready for the attempt.
他睡了一个好觉后,早早起床,穿上隐身外套,准备着挑战。

When he had climbed to the top of the mountain he saw two fiery griffins, but he passed between them without the least fear of danger, for they could not see him because of his invisible coat. —
当他爬到山顶的时候,他看见了两只火焰般的狮鹫,但他毫不畏惧地穿过它们,因为他身上的隐形外套使他们看不见他。 —

On the castle gate he found a golden trumpet, under which were written these lines:
在城堡门口,他发现了一只金色的喇叭,喇叭上写着这样的字:

“Whoever can this trumpet blow
“能吹响这只喇叭的人

Shall cause the giant’s overthrow.”
将会推翻巨人。”

As soon as Jack had read this he seized the trumpet and blew a shrill blast, which made the gates fly open and the very castle itself tremble.
杰克一读完这些字,便抓起喇叭吹了一声尖锐的响声,城门猛地一开,整个城堡都颤抖起来。

The giant and the conjurer now knew that their wicked course was at an end, and they stood biting their thumbs and shaking with fear. —
巨人和魔术师如今知道他们的邪恶行径结束了,他们咬着拇指发抖。 —

Jack, with his sword of sharpness, soon killed the giant, and the magician was then carried away by a whirlwind; —
杰克手持锋利的剑,很快就杀死了巨人,魔术师则被一股旋风卷走; —

and every knight and beautiful lady who had been changed into birds and beasts returned to their proper shapes. —
每一位曾被变成鸟兽的骑士和美丽的女士,都恢复了原形。 —

The castle vanished away like smoke, and the head of the giant Galligantus was then sent to King Arthur.
城堡像烟雾一样消失了,巨人加利干特斯的头颅随后被送到了亚瑟王那里。

The knights and ladies rested that night at the old man’s hermitage, and next day they set out for the Court. Jack then went up to the King, and gave his Majesty an account of all his fierce battles.
骑士和淑女们在那个晚上休息在老人的隐修院里,第二天他们出发前往宫廷。然后,杰克走到国王跟前,向陛下讲述了他所有激烈战斗的情况。

Jack’s fame had now spread through the whole country, and at the King’s desire the duke gave him his daughter in marriage, to the joy of all his kingdom. —
杰克如今的名声已经传遍全国,在国王的要求下,公爵嫁给了他的女儿,这让整个王国都感到欢欣鼓舞。 —

After this the King gave him a large estate, on which he and his lady lived the rest of their days in joy and contentment.
之后国王给了他一大块财产,他和他的妻子在那里度过了余下的日子,生活幸福快乐。