ONCE upon a time there was an old king who was so ill that he thought to himself, “I am most likely on my death-bed. —
从前有一位年老的国王,他病得如此严重以至于他心想:“我很可能躺在临终的床上。” —

” Then he said, “Send Trusty John to me. —
然后他说:“派特拉斯蒂约翰来见我。” —

” Now Trusty John was his favorite servant, and was so called because all his life he had served him so faithfully. —
现在特拉斯蒂约翰是他最喜欢的仆人,因为他一生都一直忠诚地为国王服务。 —

When he approached the bed the King spake to him: —
当他走近床边时,国王对他说: —

“Most trusty John, I feel my end is drawing near, and I could face it without a care were it not for my son. —
“最可靠的约翰,我感觉我的生命即将结束,如果不是因为我的儿子,我可以毫不在意地面对它。 —

He is still too young to decide everything for himself, and unless you promise me to instruct him in all he should know, and to be to him as a father, I shall not close my eyes in peace. —
他还太年轻,无法自行决定一切,除非你答应我教导他所有应该知道的,并对他像一个父亲一样,否则我将不会心安理得地闭上我的眼睛。 —

” Then Trusty John answered: —
“然后可靠的约翰回答道: —

“I will never desert him, and will serve him faithfully, even though it should cost me my life. —
“我永远不会抛弃他,即使这可能会让我付出生命的代价。 —

” Then the old King said: —
”然后老国王说: —

“Now I die comforted and in peace”; —
“现在我死了也能感到安心和平静。” —

and then he went on: “After my death you must show him the whole castle, all the rooms and apartments and vaults, and all the treasures that lie in them; —
然后他接着说:“在我去世后,你必须让他看整个城堡,所有的房间、公寓和地下室,还有里面的所有宝藏; —

but you must not show him the last room in the long passage, where the picture of the Princess of the Golden Roof is hidden. —
但是你不要让他看到长廊尽头的最后一个房间,那里藏有金屋公主的画像。 —

When he beholds that picture he will fall violently in love with it and go off into a dead faint, and for her sake he will encounter many dangers; —
当他看到那幅画时,他会猛烈地爱上她,然后晕倒过去,为了她他会冒险承受很多危险; —

you must guard him from this. —
你必须保护他不要遭遇这种情况。 —

” And when Trusty John had again given the King his hand upon it the old man became silent, laid his head on the pillow, and died.
” 当忠实的约翰再次与国王握手时,老人沉默下来,把头放在枕头上,死了。

When the old King had been carried to his grave Trusty John told the young King what he had promised his father on his death-bed, and added: —
当老国王被抬到坟墓中时,忠实的约翰告诉年轻国王他在父亲临终时的承诺,并补充说: —

“And I shall assuredly keep my word, and shall be faithful to you as I have been to him, even though it should cost me my life.
“我一定会遵守我的诺言,像对待他一样对待你,即使这可能会付出我的生命。

Now when the time of mourning was over, Trusty John said to him: —
现在,守丧期结束了,忠实的约翰对他说: —

“It is time you should see your inheritance. —
“现在是时候让你看到你的遗产了。 —

I will show you your ancestral castle. —
我会带你去看你的祖堡。 —

” So he took him over everything, and let him see all the riches and splendid apartments, only the one room where the picture was he did not open. —
“于是他带他参观了一切,让他看到了所有的财富和华丽的房间,只有其中一个房间他没有打开。 —

But the picture was placed so that if the door opened you gazed straight upon it, and it was so beautifully painted that you imagined it lived and moved, and that it was the most lovable and beautiful thing in the whole world. —
但这幅画放得很巧,如果门一开,你就能直接看到它,它画得如此精美,你会觉得它活了起来,动了起来,它是世界上最可爱最美丽的东西。 —

But the young King noticed that Trusty John always missed one door, and said: —
但年轻的国王注意到忠诚的约翰总是错过一个门,并说道: —

“Why do you never open this one for me? —
“你为什么从不给我打开这个门呢? —

” “There is something inside that would appall you,” he answered. —
” “那里有一样东西会吓到你,”他回答道。 —

But the King replied: “I have seen the whole castle, and shall find out what is in there”; —
但国王回答:“我已经看过整个城堡了,我会找出那里面有什么的”; —

and with these words he approached the door and wanted to force it open. —
说完这些话,他走近门,想要强行打开。 —

But Trusty John held him back, and said: —
但忠诚的约翰拦住了他,说: —

“I promised your father before his death that you shouldn’t see what that room contains. —
“我曾在你父亲去世前承诺过,你不应该看到那个房间里的东西。 —

It might bring both you and me to great grief.” “Ah! —
这可能会给你和我带来巨大的悲痛。” “啊! —

no,” answered the young King; —
“不,”年轻的国王回答道; —

“if I don’t get in, it will be my certain destruction; —
“如果我不能进去,那就是我必定的毁灭; —

I should have no peace night or day till I had seen what was in the room with my own eyes. —
我将日夜不得安宁,直到亲眼看到房间里的东西。 —

Now I don’t budge from the spot till you have opened the door.
现在,在你打开门之前,我不离开这地方。

Then Trusty John saw there was no way out of it, so with a heavy heart and many sighs he took the key from the big bunch. —
这时,忠诚的约翰看出无法摆脱,于是他心情沉重地叹了口气,从一大串钥匙中拿出了钥匙。 —

When he had opened the door he stepped in first, and thought to cover the likeness so that the King might not perceive it; —
在他打开门之后,他先进去,想要遮住那幅画像,这样国王就不会察觉到。 —

but it was hopeless: the King stood on tiptoe and looked over his shoulder. —
但是这是徒劳无功的:国王站到脚尖上,从肩膀上朝后方张望。 —

And when he saw the picture of the maid, so beautiful and glittering with gold and precious stones, he fell swooning to the ground. —
当他看到那位美丽而闪闪发光的女孩的画像,上面镶嵌着金子和宝石时,他昏倒在地。 —

Trusty John lifted him up, carried him to bed, and thought sorrowfully: —
忠诚的约翰将他扶起,抱到床上,悲伤地想着: —

“The curse has come upon us; gracious heaven! —
“咒语降临在我们身上了;天啊! —

what will be the end of it all? —
这一切将会有什么样的结局呢? —

” Then he poured wine down his throat till he came to himself again. —
”然后他给他倒了酒,一直到他苏醒过来。 —

The first words he spoke were: “Oh! —
他说的第一句话是:“噢! —

who is the original of the beautiful picture? —
这个美丽图片的原作者是谁? —

” “She is the Princess of the Golden Roof,” answered Trusty John. Then the King continued: —
“她是金屋公主,”忠诚的约翰回答道。之后国王继续说道: —

“My love for her is so great that if all the leaves on the trees had tongues they could not express it; —
“我对她的爱是如此之深,就算树上的所有叶子都有舌头也无法表达; —

my very life depends on my winning her. —
我的生命也取决于我能否赢得她。 —

You are my most trusty John: —
你是我最忠实的约翰: —

you must stand by me.”
你必须支持我。”

The faithful servant pondered long how they were to set about the matter, for it was said to be difficult even to get into the presence of the Princess. —
忠诚的仆人考虑了很久他们该如何处理此事,因为据说进入公主的面前是困难的。 —

At length he hit upon a plan, and spoke to the King: —
最后他想出了一个计划,并对国王说道: —

“All the things she has about her — tables, chairs, dishes, goblets, bowls, and all her household furniture — are made of gold. —
“她身边所有的东西,桌子、椅子、盘子、酒杯、碗等等,都是由金子制成的。 —

You have in your treasure five tons of gold; —
你的宝库中有五吨黄金; —

let the goldsmiths of your kingdom manufacture them into all manner of vases and vessels, into all sorts of birds and game and wonderful beasts; —
让你的王国里的金匠们将它们制作成各种花瓶、容器,各种鸟和动物; —

that will please her. We shall go to her with them and try our luck. —
那样会取悦她。我们将带着它们去见她,试试运气。” —

” The King summoned all his goldsmiths, and they had to work hard day and night, till at length the most magnificent things were completed. —
“国王召集了所有的金匠,他们必须日以继夜地努力工作,直到最绚丽的东西完成为止。” —

When a ship had been laden with them the faithful John disguised himself as a merchant, and the King had to do the same, so that they should be quite unrecognizable. —
当一艘船被装满它们后,忠实的约翰化装成一个商人,而国王也得这么做,以便他们不能被认出来。 —

And so they crossed the seas and journeyed till they reached the town where the Princess of the Golden Roof dwelt.
于是他们渡过海洋,一直旅行到达那座金顶公主居住的城镇。

Trusty John made the King remain behind on the ship and await his return. —
忠实的约翰让国王留在船上等候他的回来。 —

“Perhaps,” he said, “I may bring the Princess back with me, so see that everything is in order; —
“也许,”他说,“我可能会带公主和我一起回来,所以确保一切井然有序;让金制品排列好,把整艘船装饰好。” —

let the gold ornaments be arranged and the whole ship decorated. —
然后他把一些金制品放在围裙里,上岸,径直走向宫殿。 —

” Then he took a few of the gold things in his apron, went ashore, and proceeded straight to the palace. —
当他来到庭院时,他发现一个美丽的少女站在井边,用两个金桶打水。 —

When he came to the courtyard he found a beautiful maiden standing at the well, drawing water with two golden pails. —
他向她打招呼说:“噢,你好,可爱的公主,请问我能为你效劳吗?” —

And as she was about to carry away the glittering water she turned round and saw the stranger, and asked him who he was. —
当她正要拿走那闪闪发光的水时,她转过身看见了陌生人,问他是谁。 —

Then he replied: “I am a merchant,” and opening his apron, he let her peep in. —
然后他回答说:“我是一个商人”,并打开围裙,让她偷看一下。 —

“Oh! my,” she cried; “what beautiful gold wares! —
“哦,天哪,”她喊道;“多么漂亮的金器啊! —

” she set down her pails, and examined one thing after the other. —
”她放下水桶,继续检查一件又一件。 —

Then she said: “The Princess must see this, she has such a fancy for gold things that she will buy up all you have. —
然后她说:“公主一定要看到这些,她对金器情有独钟,会买下你所有的东西的。 —

” She took him by the hand and let him into the palace, for she was the lady’s maid.
”她拉着他的手,带他进了宫殿,因为她是公主的侍女。

When the Princess had seen the wares she was quite enchanted, and said: —
公主看到这些商品后,非常着迷,说道: —

“They are all so beautifully made that I shall buy everything you have. —
“它们都做得如此精美,我要买下你所有的东西。 —

” But Trusty John said: —
”但忠实的约翰说: —

“I am only the servant of a rich merchant, what I have here is nothing compared to what my master has on his ship; —
“我只是一个富商的仆人,我这里的东西与我主人船上的相比不值一提; —

his merchandise is more artistic and costly than anything that has ever been made in gold before. —
他的货物比以往任何黄金制品都更具艺术感和价值。 —

” She desired to have everything brought up to her, but he said: —
“她希望把一切都送上来,但他说: —

“There is such a quantity of things that it would take many days to bring them up, and they would take up so many rooms that you would have no space for them in your house. —
“要带上那么多东西需要好几天的时间,而且它们会占据那么多房间,你家里就没有地方放了。 —

” Thus her desire and curiosity were excited to such an extent that at last she said: —
“因此,她的欲望和好奇心被激发到了极点,最后她说: —

“Take me to your ship; —
“带我去你的船上; —

I shall go there myself and view your master’s treasures.”
“我自己去那里看看你们国王的宝藏。”

Then Trusty John was quite delighted, and brought her to the ship; —
可信的约翰十分高兴,把她带到了船上; —

and the King, when he beheld her, saw that she was even more beautiful than her picture, and thought every moment that his heart would burst. —
国王看见她时,发现她比照片上还要漂亮,他觉得自己的心都要爆炸了。 —

She stepped on to the ship, and the King led her inside. —
她登上了船,国王带她进去。 —

But Trusty John remained behind with the steersman, and ordered the ship to push off. —
但可信的约翰留在后方和舵手一起,命令船离岸。 —

“Spread all sail, that we may fly on the ocean like a bird in the air. —
“张开所有的帆,让我们在海上如鸟儿在空中飞翔。 —

” Meanwhile the King showed the Princess inside all his gold wares, every single bit of it — dishes, goblets, bowls, the birds and game, and all the wonderful beasts. —
同时,国王向公主展示了他所有的金器——盘子、高脚杯、碗,以及各种美味佳肴和奇妙的动物。 —

Many hours passed thus, and she was so happy that she did not notice that the ship was sailing away. —
许多小时过去了,她如此快乐,以至于没有注意到船正在驶离。 —

After she had seen the last thing she thanked the merchant and prepared to go home; —
当她看完最后一样东西后,她感谢商人并准备回家; —

but when she came to the ship’s side she saw that they were on the high seas, far from land, and that the ship was speeding on its way under full canvas. —
但是当她走到船边时,她发现他们在高海上,离陆地很远,而且船正在顺风航行。 —

“Oh!” she cried in terror, “I am deceived, carried away and betrayed into the power of a merchant; —
“哦!”她恐惧地喊道,“我被欺骗了,被带走了,被出卖给一个商人; —

I would rather have died! —
我宁愿死去! —

” But the King seized her hand and spake: —
”但国王抓住她的手说: —

“I am no merchant, but a king of as high birth as yourself; —
“我不是商人,而是一个和你出生一样高贵的国王; —

and it was my great love for you that made me carry you off by stratagem. —
正是对你的深爱使我用计谋把你带走。 —

The first time I saw your likeness I fell to the ground in a swoon. —
我在第一次看到你的像时晕倒在地上。 —

” When the Princess of the Golden Roof heard this she was comforted, and her heart went out to him, so that she willingly consented to become his wife.
“当金顶公主听到这个时,她感到安慰,她的心向他倾斜,所以她愿意同意成为他的妻子。

Now it happened one day, while they were sailing on the high seas, that Trusty John, sitting on the forepart of the ship, fiddling away to himself, observed three ravens in the air flying toward him. —
有一天,他们在大海上航行的时候,忠实约翰坐在船的前部,自己唱着小曲,看到三只乌鸦向他飞来。 —

He ceased playing, and listened to what they were saying, for he understood their language. —
他停下了奏乐,倾听他们在说什么,因为他能听懂它们的语言。 —

The one croaked: “Ah, ha! —
其中一只乌鸦嘎嘎叫道:“啊哈!所以他要把金顶公主带回家了。 —

so he’s bringing the Princess of the Golden Roof home. —
“是的,”第二只回答道,“但他还没有得到她。 —

” “Yes,” answered the second, “but he’s not got her yet. —
” “是的,“第三只说道,“因为她正坐在他的旁边。 —

” “Yes, he has,” spake the third, “for she’s sitting beside him on the ship. —
”然后第一只又开始叫道: —

” Then number one began again and cried: —
“那是没用的! —

“That’ll not help him! —
当他们到达陆地时,一匹栗色的马将冲上前去迎接他们: —

When they reach the land a chestnut horse will dash forward to greet them: —
” —

the King will wish to mount it, and if he does it will gallop away with him, and disappear into the air, and he will never see his bride again. —
国王将会希望骑上它,如果他这样做,马将会快速奔驰,消失在空中,他将再也见不到新娘了。 —

” “Is there no escape for him?” asked number two. —
第二个人问道:“难道没有办法让他逃脱吗?” —

“Oh! yes, if someone else mounts quickly and shoots the horse dead with the pistol that is sticking in the holster, then the young King is saved. —
“哦!是的,如果有人迅速上马并用腰带上的手枪射死马,年轻的国王就会得救。” —

But who’s to do that? And anyone who knows it and tells him will be turned into stone from his feet to his knees. —
但是谁能这么做呢?任何知道这个秘密并告诉他的人都会从脚到膝被变成石头。 —

” Then spake number two: “I know more than that: —
然后第二个人说:“我知道的不仅如此: —

even if the horse is slain, the young King will still not keep his bride: —
即使马被杀死,年轻的国王仍然无法保住新娘: —

when they enter the palace together they will find a ready-made wedding shirt in a cupboard, which looks as though it were woven of gold and silver, but is really made of nothing but sulphur and tar: —
当他们一起进入宫殿时,他们会在一个柜子里找到一件现成的婚衣,这件婚衣看起来像是由金银编织而成,但实际上只是由硫磺和焦油制成的: —

when the King puts it on it will burn him to his marrow and bones. —
当国王穿上它时,它会将他烧成灰烬。 —

” Number three asked: “Is there no way of escape, then? —
第三个人问道:“那难道没有逃脱的办法吗?” —

” “Oh! yes,” answered number two: —
“哦!是的,”第二个人回答道: —

“If someone seizes the shirt with gloved hands and throws it into the fire, and lets it burn, then the young King is saved. —
“如果有人用手套捉住那件衬衫,并把它扔进火里,让它烧掉,那么年轻的国王就能得救。” —

But what’s the good? Anyone knowing this and telling it will have half his body turned into stone, from his knees to his heart. —
但好处在哪里呢?如果有人知道这个秘密并透露出来,他的身体一半会变成石头,从膝盖到心脏。 —

” Then number three spake: “I know yet more: —
“接着第三个说道:“我还知道更多的事情: —

though the bridal shirt too be burnt, the King hasn’t even then secured his bride: —
即使新郎的衬衫被烧毁,国王也没有得到他的新娘: —

when the dance is held after the wedding, and the young Queen is dancing, she will suddenly grow deadly white, and drop down like one dead, and unless some one lifts her up and draws three drops of blood from her right side, and spits them out again, she will die. —
当婚礼之后举行舞会时,年轻的王后会突然变得苍白如死,并倒地不起,除非有人扶起她并从她的右侧取三滴鲜血吐出,否则她会死去。 —

But if anyone who knows this betrays it, he will be turned into stone from the crown of his head to the soles of his feet. —
但如果知道这个秘密的人泄露出来,他将从头顶到脚底被变成石头。 —

” When the ravens had thus conversed they fled onward, but Trusty John had taken it all in, and was sad and depressed from that time forward; —
”鸦群便飞向前方,但忠诚的约翰已经听到了一切,并从那时起感到悲伤和沮丧; —

for if he were silent to his master concerning what he had heard, he would involve him in misfortune; —
如果他对他的主人保持沉默,关于他所听到的事情,那么他就会使他陷入不幸之中; —

but if he took him into his confidence, then he himself would forfeit his life. —
但是,如果他向他吐露心声,那么他自己将失去生命。 —

At last he said: “I will stand by my master, though it should be my ruin.”
最后他说:“即使这会使我毁灭,我也会站在我的主人身边。”

Now when they drew near the land it came to pass just as the ravens had predicted, and a splendid chestnut horse bounded forward. —
当他们接近陆地时,正如乌鸦所预言的那样,一匹华丽的栗色马奔腾而出。 —

“Capital!” said the King; —
“太好了!”国王说; —

“this animal shall carry me to my palace,” and was about to mount, but Trusty John was too sharp for him, and, springing up quickly, seized the pistol out of the holster and shot the horse dead. —
“这匹动物将把我带到我的宫殿。”他正要上马,但是忠实的约翰比他聪明,迅速跳起来,从枪套中拿出手枪,将马杀死。 —

Then the other servants of the King, who at no time looked favorably on Trusty John, cried out: —
随后,国王的其他仆人,他们对忠实的约翰从未表现出好感,大声喊道: —

“What a sin to kill the beautiful beast that was to bear the King to his palace! —
“杀死这匹美丽的马,这是多么的罪过,它本来可以将国王带到宫殿!” —

” But the King spake: “Silence! let him alone; —
但国王说:“安静!别管他; —

he is ever my most trusty John. Who knows for what good end he may have done this thing? —
他一直是我最值得信赖的约翰。谁知道他为什么要做这件事呢? —

” So they went on their way and entered the palace, and there in the hall stood a cupboard in which lay the ready-made bridal shirt, looking for all the world as though it were made of gold and silver. —
他们继续前行,进入了宫殿,大厅里放着一个柜子,柜子里摆放着一件银光闪闪的婚衣,就像是由金银制成的。 —

The young King went toward it and was about to take hold of it, but Trusty John, pushing him aside, seized it with his gloved hands, threw it hastily into the fire, and let it burn The other servants commenced grumbling again, and said: —
年轻的国王走向它,正准备拿起来,但忠诚的约翰把他推开,戴着手套快速地扔进了火里,任由它燃烧。其他仆人们又开始抱怨道: —

“See, he’s actually burning the King’s bridal shirt. —
“看,他真的在烧国王的婚衣。” —

” But the young King spoke: —
但年轻的国王说: —

“Who knows for what good purpose he does it? —
“谁知道他这样做是出于何种良好的目的呢? —

Let him alone, he is my most trusty John.” Then the wedding was celebrated, the dance began, and the bride joined in, but Trusty John watched her countenance carefully. —
别管他,他是我最可靠的约翰。”然后婚礼开始了,舞蹈开始了,新娘加入其中,但忠诚的约翰仔细地观察着她的脸色。 —

Of a sudden she grew deadly white, and fell to the ground as if she were dead. —
突然,她脸色苍白如死,倒在地上,似乎已经死去。 —

He at once sprang hastily toward her, lifted her up, and bore her to a room, where he laid her down, and kneeling beside her he drew three drops of blood from her right side, and spat them out. —
他立刻匆忙地向她扑去,抱起她,将她带到一间房间,将她放下,并跪在她旁边,从她的右侧取出三滴血,然后吐了出来。 —

She soon breathed again and came to herself; —
她很快就再次呼吸,恢复了知觉。 —

but the young King had watched the proceeding, and not knowing why Trusty John had acted as he did, he flew into a passion, and cried: —
但是年轻的国王目睹了这一切,不知道忠实约翰为什么这样行动,他勃然大怒,大叫道: —

“Throw him into prison. —
“把他扔进监狱。 —

” On the following morning sentence was passed on Trusty John, and he was condemned to be hanged. —
”第二天早上,忠实约翰被判死刑,被判处绞刑。 —

As he stood on the gallows he said: —
在绞刑架上,他说道: —

“Every one doomed to death has the right to speak once before he dies; —
“每个被判处死刑的人在死前有权发表一次讲话; —

and I too have that privilege? —
我也有这个权利吗? —

” “Yes,” said the King, “it shall be granted to you. —
“是的,”国王说,“你可以享有这个权利。 —

” So Trusty John spoke: —
”于是,忠实约翰说话了: —

“I am unjustly condemned, for I have always been faithful to you”; —
“我被不公正地判刑,因为我一直对你忠诚”; —

and he proceeded to relate how he had heard the ravens’ conversation on the sea, and how he had to do all he did in order to save his master. —
并继续讲述他是如何听到海上乌鸦的对话,以及他为了拯救主人而做了所有这些事情。 —

Then the King cried: “Oh! my most trusty John, pardon! —
然后国王哭喊道:“哦!我的忠诚的约翰,原谅! —

pardon! Take him down.” But as he uttered the last word Trusty John had fallen lifeless to the ground, and was a stone.
原谅!把他放下来。”但当他说出最后一个字时,忠诚的约翰已倒在地上,变成了一块石头。

The King and Queen were in despair, and the King spake: —
国王和王后都绝望了,国王说道: —

“Ah! how ill have I rewarded such great fidelity! —
“啊!我如何如此恶劣地回报了如此巨大的忠诚!” —

” and made them lift up the stone image and place it in his bedroom near his bed. —
于是他们把石像抬起来,放在他的卧室里靠近床边。 —

As often as he looked at it he wept and said: “Oh! —
每次他看着它,他都会哭泣并说:“哦,如果我能把你恢复生命,我的最忠实的约翰!” —

if I could only restore you to life, my most trusty John! —
过了一段时间,王后生下了一对双胞胎儿子,他们茁壮成长,给她带来了持续的喜悦。 —

” After a time the Queen gave birth to twins, two small sons, who throve and grew, and were a constant joy to her. —
有一天,王后去教堂,两个孩子和他们的父亲一起玩耍,他再次满怀悲痛地看着石像,叹息着哀嚎说: —

One day when the Queen was at church, and the two children sat and played with their father, he gazed again full of grief on the stone statue, and sighing, wailed: —
“哦,如果我能把你恢复生命,我的最忠实的约翰!” —

“Oh, if I could only restore you to life, my most trusty John! —
突然石头开始说话,说道: —

” Suddenly the stone began to speak, and said: —
“我可以帮你实现愿望,我的国王。” —

“Yes, you can restore me to life again if you are prepared to sacrifice what you hold most dear. —
“是的,如果你愿意牺牲你最珍贵的东西,你可以把我复活。” —

” And the King cried out: —
国王大声呼喊道: —

“All I have in the world will I give up for your sake. —
“为了你,我愿意放弃我在世上所拥有的一切。” —

” The stone continued: “If you cut off with your own hand the heads of your two children, and smear me with their blood, I shall come back to life. —
石头继续说道:“如果你亲手砍下你的两个孩子的头,并用他们的血涂抹在我身上,我就会复活。” —

” The King was aghast when he heard that he had himself to put his children to death; —
当国王听到他必须亲手杀死自己的孩子时,他感到震惊; —

but when he thought of Trusty John’s fidelity, and how he had even died for him, he drew his sword, and with his own hand cut the heads off his children. —
但是当他想起忠实约翰的忠诚以及他为他付出生命的事情时,他拔出剑,亲自砍下了他的孩子的头。 —

And when he had smeared the stone with their blood, life came back, and Trusty John stood once more safe and sound before him. —
当他用孩子们的血涂抹石头时,生命回到了石头上,忠实约翰再次安然无恙地站在他面前。 —

He spake to the King: “Your loyalty shall be rewarded,” and taking up the heads of the children, he placed them on their bodies, smeared the wounds with their blood, and in a minute they were all right again and jumping about as if nothing had happened. —
他对国王说:“你的忠诚将会得到回报。”然后,他拿起孩子们的头,将它们放在他们的身体上,用他们的血涂抹伤口,一会儿工夫,他们就像什么都没有发生过一样跳来跳去。 —

Then the King was full of joy, and when he saw the Queen coming, he hid Trusty John and the two children in a big cupboard. —
然后,国王充满了喜悦,当他看到皇后来时,他把忠实的约翰和两个孩子藏在一个大衣柜里。 —

As she entered he said to her: “Did you pray in church? —
当她进来时,他对她说:“你在教堂里祈祷了吗?” —

” “Yes,” she answered, “but my thoughts dwelt constantly on Trusty John, and of what he has suffered for us. —
“是的,”她回答,“但我一直在想忠实的约翰以及他为我们所受的苦难。” —

” Then he spake: “Dear wife, we can restore him to life, but the price asked is our two little sons; —
然后他说:“亲爱的妻子,我们可以使他复活,但代价是要拿我们的两个小儿子作为牺牲。”皇后脸色变白,心情沉重,但她回答道: —

we must sacrifice them.” The Queen grew white and her heart sank, but she replied: —
“因为他的极大忠诚,我们应该给他。” —

“We owe it to him on account of his great fidelity. —
然后他为她的想法感到高兴,向前走去,打开衣柜,把两个孩子和忠实的约翰带了出来,说: —

” Then he rejoiced that she was of the same mind as he had been, and going forward he opened the cupboard, and fetched the two children and Trusty John out, saying: —
“上帝受到赞美!忠实的约翰又自由了,我们又有了两个小儿子。” —

“God be praised! Trusty John is free once more, and we have our two small sons again. —
然后他向她讲述了所发生的一切,他们从此幸福地生活在一起。 —

” Then he related to her all that had passed, and they lived together happily ever afterward.
然后他向她叙述了所发生的一切,他们从此幸福地生活在一起。