DICK WHITTINGTON was a very little boy when his father and mother died; —
迪克·惠廷顿的父母去世时,他还是个年幼的孩子; —

so little, indeed, that he never knew them, nor the place where he was born. —
事实上,他太小了,连他们都不认识,也不知道自己出生的地方。 —

He strolled about the country as ragged as a colt, till he met with a wagoner who was going to London, and who gave him leave to walk all the way by the side of his wagon without paying anything for his passage. —
他在乡间漫游,穿得像一匹小马,直到遇到一位要去伦敦的货车夫,他允许迪克顺着车一路走,不用付路费。 —

This pleased little Whittington very much, as he wanted to see London sadly, for he had heard that the streets were paved with gold, and he was willing to get a bushel of it; —
迪克·惠廷顿非常高兴,因为他非常想去看看伦敦,他听说那里的街道是铺满金子的,他想要一筐金子; —

but how great was his disappointment, poor boy! —
但可怜的孩子,他失望极了!当他看到街道上满是污垢而不是金子时,发现自己身处一个陌生的地方,没有朋友、没有食物和没有钱。 —

when he saw the streets covered with dirt instead of gold, and found himself in a strange place, without a friend, without food, and without money.

Though the wagoner was so charitable as to let him walk up by the side of the wagon for nothing, he took care not to know him when he came to town, and the poor boy was, in a little time, so cold and hungry that he wished himself in a good kitchen and by a warm fire in the country.
虽然马车夫很慷慨地让他免费走在车旁边,但到了城里,他却装作不认识他,这个可怜的男孩很快就感到又冷又饿,他希望自己能在乡下一个温暖的厨房里坐着,靠着炉火取暖。

In his distress he asked charity of several people, and one of them bid him “Go to work for an idle rogue. —
在他的困境中,他向几个人乞讨,其中一个人告诉他“去给一个懒汉干活。” —

” “That I will,” said Whittington, “with all my heart; —
“好啊,”惠廷顿说,“我甘愿这样做。” —

I will work for you if you will let me.”
如果你让我工作,我会为你工作。

The man, who thought this savored of wit and impertinence (though the poor lad intended only to show his readiness to work), gave him a blow with a stick which broke his head so that the blood ran down. —
这个男人觉得这有点机智和无礼(尽管这个可怜的男孩只是想显示他的工作态度),他用棍子打了他一下,打破了他的头部,血流不止。 —

In this situation, and fainting for want of food, he laid himself down at the door of one Mr. Fitzwarren, a merchant, where the cook saw him, and, being an ill-natured hussy, ordered him to go about his business or she would scald him. —
在这种情况下,因为饥饿而昏倒,他躺在一个叫做菲茨沃伦先生的商人家门口,厨师看到了他,因为她是个坏心眼的女人,命令他走开,否则她会把他烫伤。 —

At this time Mr. Fitzwarren came from the Exchange, and began also to scold at the poor boy, bidding him to go to work.
此时,菲茨沃伦先生从交易所回来,开始责骂这个可怜的男孩,命令他去工作。

Whittington answered that he should be glad to work if anybody would employ him, and that he should be able if he could get some victuals to eat, for he had had nothing for three days, and he was a poor country boy, and knew nobody, and nobody would employ him.
惠廷顿回答说,如果有人雇佣他,他会很乐意工作,只要他能得到一些食物吃,因为他已经三天没有吃东西了,他是个贫穷的乡下男孩,不认识任何人,也没有人愿意雇佣他。

He then endeavored to get up, but he was so very weak that he fell down again, which excited so much compassion in the merchant that he ordered the servants to take him in and give him some meat and drink, and let him help the cook to do any dirty work that she had to set him about. —
他竭力想站起来,但是他的体力太弱了,又摔倒了,这让商人产生了很多同情心,他命令仆人们接纳他,给他一些食物和饮料,并让他帮助厨师做一些脏活,让他忙活着。 —

People are too apt to reproach those who beg with being idle, but give themselves no concern to put them in the way of getting business to do, or considering whether they are able to do it, which is not charity.
人们往往容易指责那些乞讨的人懒惰,但是却不关心是否为他们提供工作机会,或者考虑他们能否胜任,这不是真正的慈善。

But we return to Whittington, who could have lived happy in this worthy family had he not been bumped about by the cross cook, who must be always roasting and basting, or when the spit was idle employed her hands upon poor Whittington! —
但是现在我们回到了惠廷顿,这个可怜的孩子本可以在这个体面的家庭中过得很幸福,要不是每天总有个脾气暴躁的厨师在他身边,强迫他帮着烧菜烤肉,或者让他去做一些肮脏的工作! —

At last Miss Alice, his master’s daughter, was informed of it, and then she took compassion on the poor boy, and made the servants treat him kindly.
最后,他们家的小姐艾丽斯得知了这件事,她对这个可怜的男孩心生怜悯,让仆人们友善地对待他。

Besides the crossness of the cook, Whittington had another difficulty to get over before he could be happy. —
除了厨师的坏脾气,惠廷顿还需要克服另一个困难,才能真正感到快乐。 —

He had, by order of his master, a flock-bed placed for him in a garret, where there was a number of rats and mice that often ran over the poor boy’s nose and disturbed him in his sleep. —
他的主人交代,要给他在阁楼上安排了一张羊毛床,那里有很多老鼠,经常从这个可怜孩子的鼻子上跑过,打扰他睡觉。 —

After some time, however, a gentleman who came to his master’s house gave Whittington a penny for brushing his shoes. —
过了一段时间,一位来到他主人家的绅士给了威廉·惠丁顿一便士来刷他的鞋。 —

This he put into his pocket, being determined to lay it out to the best advantage; —
他把钱放进口袋里,决定要尽量发挥它的最大优势。 —

and the next day, seeing a woman in the street with a cat under her arm, he ran up to know the price of it. —
第二天,他在街上看到一个女人怀里抱着一只猫,就跑上前去问它的价格。 —

The woman (as the cat was a good mouser) asked a deal of money for it, but on Whittington’s telling her he had but a penny in the world, and that he wanted a cat sadly, she let him have it.
这个女人(因为猫是个好老鼠捕手)要了很多钱,但威廉·惠丁顿告诉她他身上只有一便士,并且他非常需要一只猫,她就把猫卖给了他。

This cat Whittington concealed in the garret, for fear she should be beat about by his mortal enemy the cook, and here she soon killed or frightened away the rats and mice, so that the poor boy could now sleep as sound as a top.
威廉·惠丁顿把这只猫藏在阁楼上,怕她会被他的死敌厨师打伤,很快,猫就杀死或吓跑了老鼠,这样这个可怜的男孩现在能像顶上的一块板一样睡得很沉。

Soon after this the merchant, who had a ship ready to sail, called for his servants, as his custom was, in order that each of them might venture something to try their luck; —
商人一有船准备出航,便按照惯例召集仆人,让他们每个人都冒险试试运气; —

and whatever they sent was to pay neither freight nor custom, for he thought justly that God Almighty would bless him the more for his readiness to let the poor partake of his fortune.
无论他们送来的东西是什么,既不用支付运费也不用交税,因为商人明白,他对让穷人分享他的财富越慷慨,上帝就会更加祝福他;

All the servants appeared but poor Whittington, who, having neither money nor goods, could not think of sending anything to try his luck; —
所有的仆人都来了,只有可怜的惠廷顿没有来,因为他既没有钱也没有物品,无法想象能够送点什么来试试运气; —

but his good friend Miss Alice, thinking his poverty kept him away, ordered him to be called.
但是他的好朋友艾丽丝小姐认为是因为他穷所以没有来,于是让他被叫来;

She then offered to lay down something for him, but the merchant told his daughter that would not do, it must be something of his own. —
然后她主动提出替他准备一些东西,但商人告诉女儿那样行不通,必须是他自己的东西; —

Upon which poor Whittington said he had nothing but a cat which he bought for a penny that was given him. —
于是可怜的惠廷顿说他只有一只猫,是他花了一便士买来的; —

“Fetch thy cat, boy,” said the merchant, “and send her. —
“把你的猫拿来,孩子,”商人说,“送她去试试吧。” —

” Whittington brought poor puss and delivered her to the captain, with tears in his eyes, for he said he should now be disturbed by the rats and mice as much as ever. —
“惠廷顿带着可怜的猫咪来找船长,眼含热泪地说,他现在会和老鼠和老鼠一样受到烦扰。” —

All the company laughed at the adventure but Miss Alice, who pitied the poor boy, and gave him something to buy another cat.
全家人都笑了这个故事,可爱丽丝小姐却同情这个可怜的男孩,给了他一些钱买只新猫。

While puss was beating the billows at sea, poor Whittington was severely beaten at home by his tyrannical mistress the cook, who used him so cruelly, and made such game of him for sending his cat to sea, that at last the poor boy determined to run away from his place, and having packed up the few things he had, he set out very early in the morning on All-Hallows day. —
猫咪在海上战胜波浪时,可怜的惠廷顿在家里遭到厨师这个暴虐的主人的殴打,她对他进行了残酷的虐待,嘲笑他把猫送到海上,最后这个可怜的男孩决定离开家,收拾了一些东西,在万圣节的早上很早就出发了。 —

He traveled as far as Holloway, and there sat down on a stone to consider what course he should take; —
他走到了霍洛威,坐在一块石头上考虑他应该怎么办; —

but while he was thus ruminating, Bow bells, of which there were only six, began to ring; —
但就在他思考的时候,鲍尔钟声响起,那里只有六个钟声; —

and he thought their sounds addressed him in this manner:
他觉得钟声在向他说话,这样说:

“Turn again, Whittington,
“回来吧,惠廷顿,

Thrice Lord Mayor of London.”
伦敦三次德罗市长。”

“Lord Mayor of London!” said he to himself, “what would not one endure to be Lord Mayor of London, and ride in such a fine coach? —
“伦敦市长!”他自言自语道,“为了成为伦敦市长,坐上这样漂亮的马车,人们愿意忍受什么呢? —

Well, I’ll go back again, and bear all the pummelling and ill-usage of Cicely rather than miss the opportunity of being Lord Mayor! —
好吧,我宁愿再回去,忍受西西莉的殴打和虐待,也不想错过成为伦敦市长的机会! —

” So home he went, and happily got into the house and about his business before Mrs. Cicely made her appearance.
于是他回到了家,赶在西西莉出现之前,幸运地进了屋子,继续他的工作。

We must now follow Miss Puss to the coast of Africa. —
现在我们要跟着猫咪去非洲沿海地区。 —

How perilous are voyages at sea, how uncertain the winds and the waves, and how many accidents attend a naval life!
海上航行的风险多么大啊,风浪多么不可预测,从事海军生涯又有多少事故。

The ship that had the cat on board was long beaten at sea, and at last, by contrary winds, driven on a part of the coast of Barbary which was inhabited by Moors unknown to the English. —
携带猫咪的那艘船在海上长时间颠簸,最后被逆风吹到了一个巴巴里海岸,那里居住着英国人不曾了解的摩尔人。 —

These people received our countrymen with civility, and therefore the captain, in order to trade with them, showed them the patterns of the goods he had on board, and sent some of them to the King of the country, who was so well pleased that he sent for the captain and the factor to come to his palace, which was about a mile from the sea. —
这些人以礼待我们的同胞,因此船长为了与他们贸易,向他们展示了船上商品的样式,并派遣其中一些人去拜见国王。国王非常满意,于是他召集船长和代理商来到他位于海边约一英里的宫殿。 —

Here they were placed, according to the custom of the country, on rich carpets, flowered with gold and silver; —
在那里,他们按照该国的习俗被安排在装饰着金银花纹的豪华地毯上。 —

and the King and Queen being seated at the upper end of the room, dinner was brought in, which consisted of many dishes; —
国王和王后坐在房间的上端,送上了许多菜肴的午餐。 —

but no sooner were the dishes put down but an amazing number of rats and mice came from all quarters and devoured all the meat in an instant.
但是菜肴刚一放下,就有大批的老鼠和小老鼠从四面八方涌来,立刻将所有的食物吃完。

The factor, in surprise, turned round to the nobles and asked if these vermin were not offensive. —
代理商诧异地转身问贵族们这些害虫是否让人恶心。 —

“Oh! yes,” said they, “very offensive; —
“噢!是的,非常让人恶心。”他们回答道。 —

and the King would give half his treasure to be freed of them, for they not only destroy his dinner, as you see, but they assault him in his chamber, and even in bed, so that he is obliged to be watched while he is sleeping, for fear of them.”
国王愿意付出一半的财富来摆脱这些害虫,因为它们不仅会毁坏他的晚餐,还会在他的房间和床上攻击他,以致他不得不在睡觉时被看守,以防它们。

The factor jumped for joy; —
代理商高兴得跳了起来; —

he remembered poor Whittington and his cat, and told the King he had a creature on board the ship that would despatch all these vermin immediately. —
他记起了可怜的惠廷顿和他的猫,告诉国王他船上有一只动物可以立即消灭这些害虫。 —

The King’s heart heaved so high at the joy which this news gave him that his turban dropped off his head. —
国王听到这个消息后高兴得心猛跳,以至于他的头巾从头上掉了下来。 —

“Bring this creature to me,” said he; —
“把这个动物带给我,”他说; —

“vermin are dreadful in a court, and if she will perform what you say I will load your ship with gold and jewels in exchange for her. —
“宫廷里的害虫太可怕了,如果她能做到你说的那样,我会用金银珠宝来交换她。” —

” The factor, who knew his business, took this opportunity to set forth the merits of Miss Puss. He told his Majesty that it would be inconvenient to part with her, as, when she was gone, the rats and mice might destroy the goods in the ship — but to oblige his Majesty he would fetch her. —
生意精明的职员抓住这个机会,列举了小猫咪的优点。他告诉陛下如果让她离开的话,老鼠们会破坏船上的货物,所以不方便离开。但是为了让陛下开心,他愿意去带回她。 —

“Run, run,” said the Queen; —
“快点,快点,”王后说。 —

“I am impatient to see the dear creature.”
“我迫不及待地想见到这只可爱的动物。”

Away flew the factor, while another dinner was providing, and returned with the cat just as the rats and mice were devouring that also. —
在准备另一顿晚餐的时候,那个职员飞快地离开,刚好在老鼠又开始啃食食物之前抓回了那只猫。 —

He immediately put down Miss Puss, who killed a great number of them.
他立刻放下小猫咪,她就杀死了很多老鼠。

The King rejoiced greatly to see his old enemies destroyed by so small a creature, and the Queen was highly pleased, and desired the cat might be brought near that she might look at her. —
国王看到自己的老敌人被这样一个小动物消灭,非常高兴。王后也很开心,并希望能把猫咪带过来好好看看。 —

Upon which the factor called “Pussy, pussy, pussy! —
职员喊道,“猫咪,猫咪,猫咪!”猫咪就朝他走了过来。然后他把她交给了王后,可王后吓得后退了一步,不敢触摸这个曾经在老鼠和老鼠之间造成如此大破坏的生物。 —

” and she came to him. He then presented her to the Queen, who started back, and was afraid to touch a creature who had made such havoc among the rats and mice; —
根据这个职员的要求,他再次喊道,“猫咪,猫咪,猫咪!”猫咪就回到了他的身边。 —

however, when the factor stroked the cat and called “Pussy, pussy! —
然而,当这个人抚摸着猫并喊着“喵喵!喵喵!”时, —

” the Queen also touched her and cried “Putty, putty! —
皇后也碰了碰她,并喊着“布提!布提!” —

” for she had not learned English.
因为她还没有学会英语。

He then put her down on the Queen’s lap, where she, purring, played with her Majesty’s hand, and then sang herself to sleep.
然后他将她放在皇后的膝上,她呼噜着,和陛下的手一起玩耍,然后唱着入睡。

The King, having seen the exploits of Miss Puss, and being informed that her kittens would stock the whole country, bargained with the captain and factor for the whole ship’s cargo, and then gave them ten times as much for the cat as all the rest amounted to. —
国王看到了猫咪的表现,并被告知她的小猫会给整个国家带来丰富,于是与船长和代理商讨价还价,购买了整个货船的货物,为了猫咪给的价格比所有其他货物的总和还要多十倍。 —

On which, taking leave of their Majesties and other great personages at court, they sailed with a fair wind for England, whither we must now attend them.
在向宫廷的陛下和其他贵族告别后,他们乘着顺风航行到了英格兰,我们现在要陪伴他们。

The morn had scarcely dawned when Mr. Fitzwarren arose to count over the cash and settle the business for that day. —
晨曦刚刚破晓,费茨沃伦先生起床数钱并安排当天的事务。 —

He had just entered the counting-house, and seated himself at the desk, when somebody came, tap, tap, at the door. —
他刚刚进入办公室,坐在桌前,就听到有人轻轻敲门。 —

“Who’s there?” said Mr. Fitzwarren. —
“谁在那?”费茨沃伦先生问道。 —

“A friend,” answered the other. —
“一个朋友,”另一个回答道。 —

“What friend can come at this unseasonable time? —
“什么朋友能在这个不合时宜的时间到来?” —

” “A real friend is never unseasonable,” answered the other. —
“真正的朋友从来不会不合时宜,”另一个回答道。 —

“I come to bring you good news of your ship Unicorn. —
“我来给你带来你的船“独角兽”的好消息。 —

” The merchant bustled up in such a hurry that he forgot his gout; —
商人匆匆忙忙地站了起来,他连严重的痛风都忘了; —

instantly opened the door, and who should be seen waiting but the captain and factor, with a cabinet of jewels, and a bill of lading, for which the merchant lifted up his eyes and thanked heaven for sending him such a prosperous voyage. —
他立刻打开门口,谁能看见等在那里的船长和代理商,他们带着一个宝石柜和一个提单,商人抬起眼睛感谢上天给他送来这样一个成功的航行。 —

Then they told him the adventures of the cat, and showed him the cabinet of jewels which they had brought for Mr. Whittington. —
然后他们告诉他关于猫的冒险经历,并给他看了他们为威廉·怀丁顿先生带来的宝石柜。 —

Upon which he cried out with great earnestness, but not in the most poetical manner:
于是他非常诚挚地大喊起来,尽管不是最有诗意的方式:

“Go, send him in, and tell him of his fame,
“去,把他带进来,告诉他他的名声,

And call him Mr. Whittington by name.”
并称呼他为怀丁顿先生。”

It is not our business to animadvert upon these lines; —
我们的任务不是批评这些诗句; —

we are not critics, but historians. —
我们不是评论家,而是历史学家。 —

It is sufficient for us that they are the words of Mr. Fitzwarren; —
对于我们来说,足够的是它们是菲茨沃伦先生说的话; —

and though it is beside our purpose, and perhaps not in our power to prove him a good poet, we shall soon convince the reader that he was a good man, which was a much better character; —
虽然这与我们的目的无关,也许我们无力证明他是一位优秀的诗人,但我们很快就能让读者相信他是一个善良的人,这更是一个更好的品质; —

for when some who were present told him that this treasure was too much for such a poor boy as Whittington, he said: —
因为当一些在场的人告诉他,这笔财富对于一个像惠廷顿这样的穷孩子来说太多了,他说: —

“God forbid that I should deprive him of a penny; —
“愿上帝不让我剥夺他一文钱; —

it is his own, and he shall have it to a farthing. —
这是他自己的,他将会拥有它直到每一分。 —

” He then ordered Mr. Whittington in, who was at this time cleaning the kitchen and would have excused himself from going into the counting-house, saying the room was swept and his shoes were dirty and full of hob-nails. —
”然后他命令惠廷顿先生进来,这个时候他正在打扫厨房,并且一开始想要不去会计室,说房间已经打扫过了,他的鞋子又脏又满是钉子。 —

The merchant, however, made him come in, and ordered a chair to be set for him. —
然而,商人让他进来,并要求为他准备一把椅子。 —

Upon which, thinking they intended to make sport of him, as had been too often the case in the kitchen, he besought his master not to mock a poor simple fellow, who intended them no harm, but let him go about his business. —
于是他以为他们打算戏弄他,就像在厨房里经常发生的那样,他请求他的主人不要戏弄一个无害的可怜人,他没有恶意,让他继续做他的工作吧。 —

The merchant, taking him by the hand, said: —
商人握着他的手说: —

“Indeed, Mr. Whittington, I am in earnest with you, and sent for you to congratulate you on your great success. —
“确实,威廉顿先生,我对你是认真的,并且请你来是为了祝贺你取得如此巨大的成功。 —

Your cat has procured you more money than I am worth in the world, and may you long enjoy it and be happy!”
你的猫给你带来的财富超过了我这辈子的价值,愿你长久享受并幸福快乐!”

At length, being shown the treasure, and convinced by them that all of it belonged to him, he fell upon his knees and thanked the Almighty for his providential care of such a poor and miserable creature. —
最后,他们向他展示了财宝,并让他相信这些都属于他,他跪下来感谢上苍对这样一个贫穷和悲惨的人的保佑。 —

He then laid all the treasure at his master’s feet, who refused to take any part of it, but told him he heartily rejoiced at his prosperity, and hoped the wealth he had acquired would be a comfort to him, and would make him happy. —
然后他把所有的财宝放在主人的脚边,但主人拒绝接受其中任何一部分,只告诉他衷心祝贺他的成功,并希望他所获得的财富能给他带来安慰和幸福。 —

He then applied to his mistress, and to his good friend Miss Alice, who refused to take any part of the money, but told him she heartily rejoiced at his good success, and wished him all imaginable felicity. —
然后他向夫人和他的好朋友艾丽丝小姐求助,但夫人和艾丽丝小姐都拒绝接受其中任何一部分财富,只告诉他她们衷心祝贺他的好运,并祝愿他一切幸福。 —

He then gratified the captain, factor, and the ship’s crew for the care they had taken of his cargo. —
然后他报答了船长、代理商和船员们对他货物的照顾。 —

He likewise distributed presents to all the servants in the house, not forgetting even his old enemy the cook, though she little deserved it.
他还送给了家里所有的仆人礼物,甚至不忘了他的老敌人厨师,尽管她并不值得。

After this Mr. Fitzwarren advised Mr. Whittington to send for the necessary people and dress himself like a gentleman, and made him the offer of his house to live in till he could provide himself with a better.
在这之后,菲茨沃伦先生建议惠廷顿先生召集必要的人,并穿上绅士的装束,他还提供了自己的房子供他居住,直到他能自己找到更好的住所。

Now it came to pass when Mr. Whittington’s face was washed, his hair curled, and he dressed in a rich suit of clothes, that he turned out a genteel young fellow; —
当霍廷顿先生洗过脸,卷了发,穿上一套华丽的衣服后,他变成了一个文雅的年轻人; —

and, as wealth contributes much to give a man confidence, he in a little time dropped that sheepish behavior which was principally occasioned by a depression of spirits, and soon grew a sprightly and good companion, insomuch that Miss Alice, who had formerly pitied him, now fell in love with him.
由于财富对于给人以自信起着很大的作用,他很快就改掉了一开始那种胆怯的行为,这主要是因为他情绪低落,很快变得活泼而与人为善,以至于过去曾可怜他的爱丽丝小姐,如今爱上了他。

When her father perceived they had this good liking for each other he proposed a match between them, to which both parties cheerfully consented, and the Lord Mayor, Court of Aldermen, Sheriffs, the Company of Stationers, the Royal Academy of Arts, and a number of eminent merchants attended the ceremony, and were elegantly treated at an entertainment made for that purpose.
当她的父亲察觉到他们彼此喜欢对方时,他提议让他们结合在一起,双方欣然同意。伦敦市长、市议员、治安官、文具商公会、皇家艺术学院和一些杰出的商人都参加了仪式,并在为此目的举办的宴会上受到了优雅的招待。

History further relates that they lived very happy, had several children, and died at a good old age. —
历史进一步记载说,他们生活得很幸福,有了几个孩子,并且在高寿时离世。 —

Mr. Whittington served as Sheriff of London and was three times Lord Mayor. In the last year of his mayoralty he entertained King Henry V and his Queen, after his conquest of France, upon which occasion the King, in consideration of Whittington’s merit, said: —
惠廷顿先生任过伦敦的治安官,并担任过三次市长。他在任期的最后一年,他招待了亨利五世国王和他的王后,这是亨利征服法国后的一次机会。国王在考虑到惠廷顿的功绩后说道: —

“Never had prince such a subject”; —
“从来没有国王有如此忠臣。” —

which being told to Whittington at the table, he replied: —
当这话告诉惠廷顿时,他在餐桌上回答说: —

“Never had subject such a king. —
“从来没有忠臣有如此国王。” —

” His Majesty, out of respect to his good character, conferred the honor of knighthood on him soon after.
国王出于对他良好品德的尊重,不久后将爵位授予他。

Sir Richard many years before his death constantly fed a great number of poor citizens, built a church and a college to it, with a yearly allowance for poor scholars, and near it erected a hospital.
早在他去世之前,理查德爵士就经常供养一大批贫困市民,建造了一座教堂和专为此而设的学院,并每年拨款给穷学子们;在附近,他还建立了一所医院。

He also built Newgate for criminals, and gave liberally to St. Bartholomew’s Hospital and other public charities.
他还建造了新门监狱以囚禁罪犯,并慷慨资助给圣巴托洛缪医院和其他公益机构。