THERE was a sultan, who had three sons and a niece. —
曾经有一位苏丹,他有三个儿子和一个侄女。 —

The eldest of the Princes was called Houssain, the second Ali, the youngest Ahmed, and the Princess, his niece, Nouronnihar.
这些王子中最大的叫侯赛因,第二个是阿里,最小的是艾哈迈德,这位公主,他的侄女,叫诺伦尼哈尔。

The Princess Nouronnihar was the daughter of the younger brother of the Sultan, who died, and left the Princess very young. —
诺伦尼哈尔公主是苏丹的弟弟的女儿,他的弟弟去世后,留下了年幼的公主。 —

The Sultan took upon himself the care of his daughter’s education, and brought her up in his palace with the three Princes, proposing to marry her when she arrived at a proper age, and to contract an alliance with some neighboring prince by that means. —
苏丹亲自照顾他女儿的教育,把她带在宫中与三位王子一同成长,打算在她到了合适的年龄来娶她,并通过这种方式与一些邻国的王子建立联姻。 —

But when he perceived that the three Princes, his sons, loved her passionately, he thought more seriously on that affair. —
但当他发现他的三个儿子都对她钟情时,他开始更加认真地考虑这件事。 —

He was very much concerned; —
他非常担心; —

the difficulty he foresaw was to make them agree, and that the two youngest should consent to yield her up to their elder brother. —
他预见到的困难是让他们达成一致意见,让两个年幼的王子同意将她让给他们的长兄。 —

As he found them positively obstinate, he sent for them all together, and said to them: —
因为他发现他们固执己见,他把他们一起召集起来,对他们说: —

“Children, since for your good and quiet I have not been able to persuade you no longer to aspire to the Princess, your cousin, I think it would not be amiss if every one traveled separately into different countries, so that you might not meet each other. —
“孩子们,既然为了你们的利益和安宁,我无法劝说你们不再追求你们的表亲公主,我认为如果每个人分别去不同的国家旅行,这样你们就不会再见面了,这也许不失为一种明智之举。 —

And, as you know I am very curious, and delight in everything that’s singular, I promise my niece in marriage to him that shall bring me the most extraordinary rarity; —
你们都知道我非常好奇,喜欢一切独特的事物,我承诺将我的侄女嫁给那个给我带来最特别稀罕的东西的人; —

and for the purchase of the rarity you shall go in search after, and the expense of traveling, I will give you every one a sum of money.”
至于你们需要寻找的稀罕之物的购买和旅行费用,我将给你们每个人一笔钱。”

As the three Princes were always submissive and obedient to the Sultan’s will, and each flattered himself fortune might prove favorable to him, they all consented to it. —
由于这三位王子始终顺从而服从苏丹的意愿,而且每个人都拿自己的运气可能对自己有利的地方来夸耀,他们都同意了。 —

The Sultan paid them the money he promised them; —
苏丹给了他们他答应给的钱。 —

and that very day they gave orders for the preparations for their travels, and took their leave of the Sultan, that they might be the more ready to go the next morning. —
那一天他们就开始着手准备旅行的事宜,并向苏丹辞行,以便第二天早上更加准备就绪。 —

Accordingly they all set out at the same gate of the city, each dressed like a merchant, attended by an officer of confidence dressed like a slave, and all well mounted and equipped. —
因此,他们都从城市的同一座大门出发,每个人都打扮成商人的样子,由一个身穿奴隶服装的可靠官员陪同,他们都骑着骏马,装备齐全。 —

They went the first day’s journey together, and lay all at an inn, where the road was divided into three different tracts. —
他们一起走了第一天的旅程,住在一个客栈里,那里的道路分成了三条不同的路线。 —

At night, when they were at supper together, they all agreed to travel for a year, and to meet at that inn; —
晚上,当他们在一起吃饭时,他们都同意要一起旅行一年,并在那个客栈会合; —

and that the first that came should wait for the rest; —
第一个到达的人应等待其他人; —

that, as they had all three taken their leave together of the Sultan, they might all return together. —
因为他们都一起离开苏丹,所以也都要一起回来。 —

The next morning by break of day, after they had embraced and wished each other good success, they mounted their horses and took each a different road.
第二天一大早,他们相互拥抱,祝愿彼此好运后,骑上马,选择了不同的路线。

Prince Houssain, the eldest brother, arrived at Bisnagar, the capital of the kingdom of that name, and the residence of its king. —
最年长的兄弟侯赛因王子来到了比斯纳格尔,这是比斯纳格尔王国的首都,也是国王的居所。 —

He went and lodged at a khan appointed for foreign merchants; —
他去了一家为外国商人准备的客栈住宿。 —

and, having learned that there were four principal divisions where merchants of all sorts sold their commodities, and kept shops, and in the midst of which stood the castle, or rather the King’s palace, he went to one of these divisions the next day.
听说有四个主要的分区是商贩们销售各种商品和开设店铺的地方,并且这些分区的中央有一座城堡,其实是国王的宫殿,所以他第二天就去了其中一个分区。

Prince Houssain could not view this division without admiration. —
侯赛因王子看到这个分区不禁感到惊叹。 —

It was large, and divided into several streets, all vaulted and shaded from the sun, and yet very light too. —
这个分区很大,分成了几条街道,都是拱形的,遮蔽了阳光,但也非常明亮。 —

The shops were all of a size, and all that dealt in the same sort of goods lived in one street; —
店铺都是一样的大小,同类型商品的商贩住在同一条街上; —

as also the handicrafts-men, who kept their shops in the smaller streets.
同样,手工艺人们的店铺也在较小的街道上。

The multitude of shops, stocked with all sorts of merchandise, as the finest linens from several parts of India, some painted in the most lively colors, and representing beasts, trees, and flowers; —
这么多的店铺里摆满了各种商品,最好的印度亚麻布料,有些布料上还有栩栩如生的动物、树木和花朵的图案; —

silks and brocades from Persia, China, and other places, porcelain both from Japan and China, and tapestries, surprised him so much that he knew not how to believe his own eyes; —
还有来自波斯、中国和其他地方的丝绸和织锦,来自日本和中国的瓷器,以及挂毯,这让他感到非常惊讶,不敢相信自己的眼睛。 —

but when he came to the goldsmiths and jewelers he was in a kind of ecstacy to behold such prodigious quantities of wrought gold and silver, and was dazzled by the lustre of the pearls, diamonds, rubies, emeralds, and other jewels exposed to sale.
但当他来到金匠和珠宝商那里时,他欣喜若狂地看着那些巨量的黄金和白银制品,他被珍珠、钻石、红宝石、翡翠和其他珠宝的光彩所迷惑。

Another thing Prince Houssain particularly admired was the great number of rose-sellers who crowded the streets; —
侯赛因王子特别钦佩的另一件事是挤满街道的玫瑰花卖家。 —

for the Indians are so great lovers of that flower that no one will stir without a nosegay in his hand or a garland on his head; —
因为印度人非常喜爱这种花,没有人会出门没手上握着一束花或头上挂着一朵花环。 —

and the merchants keep them in pots in their shops, that the air is perfectly perfumed.
商人们在他们的商店里放着盆栽的玫瑰花,空气中弥漫着芬芳的香气。

After Prince Houssain had run through that division, street by street, his thoughts fully employed on the riches he had seen, he was very much tired, which a merchant perceiving, civilly invited him to sit down in his shop, and he accepted; —
侯赛因王子在逐条穿过那个街区后,他对所见到的财富感到非常疲倦,一个商人察觉到了,礼貌地邀请他坐在他的店里,他接受了。 —

but had not been sat down long before he saw a crier pass by with a piece of tapestry on his arm, about six feet square, and cried at thirty purses. —
但他刚刚坐下没多久,他看到一个拿着一块长约六尺的挂毯的招贴员从他眼前经过,招贴员大声喊着三十个钱袋的价格。 —

The Prince called to the crier, and asked to see the tapestry, which seemed to him to be valued at an exorbitant price, not only for the size of it, but the meanness of the stuff; —
王子叫到传令兵,要求看看这块挂毯,他觉得不仅仅因为大小,而且因为材质的廉价,这个价格也太高了; —

when he had examined it well, he told the crier that he could not comprehend how so small a piece of tapestry, and of so indifferent appearance, could be set at so high a price
当他仔细检查过之后,他告诉传令兵他无法理解这么小块普通的挂毯为什么能标价这么高;

The crier, who took him for a merchant, replied: —
传令兵以为他是个商人,回答道: —

“If this price seems so extravagant to you, your amazement will be greater when I tell you I have orders to raise it to forty purses, and not to part with it under. —
“如果你觉得这个价格太奢侈了,那么你会更惊讶,当我告诉你我有命令将价格提高到四十个金币袋,而且不低于这个价格。” —

” “Certainly,” answered Prince Houssain, “it must have something very extraordinary in it, which I know nothing of. —
“当然,”侯赛因王子回答道,“它肯定有些非同寻常的东西,而我却一无所知。” —

” “You have guessed it, sir,” replied the crier, “and will own it when you come to know that whoever sits on this piece of tapestry may be transported in an instant wherever he desires to be, without being stopped by any obstacle.”
“您猜对了,先生,”传令兵回答道,“当您知道坐在这块挂毯上的人可以在瞬间被传送到他想去的任何地方,而不会受到任何障碍时,您就会明白了。”

At this discourse of the crier the Prince of the Indies, considering that the principal motive of his travel was to carry the Sultan, his father, home some singular rarity, thought that he could not meet with any which could give him more satisfaction. —
这个小贩的言论让印度王子觉得,他的旅程的主要目的是给他的父亲苏丹带回一件独特的稀罕物品,他认为这件挂毯是能给他带来更多满足的。 —

“If the tapestry,” said he to the crier, “has the virtue you assign it, I shall not think forty purses too much, but shall make you a present besides. —
“如果这条挂毯真的有你所说的那种力量,那么四十个钱包对我来说也不算多,我还会额外给你一个礼物。” —

” “Sir,” replied the crier, “I have told you the truth; —
“先生,”那个小贩回答道,“我告诉您的是真话; —

and it is an easy matter to convince you of it, as soon as you have made the bargain for forty purses, on condition I show you the experiment. —
而且很容易让您相信,只要您为四十个钱包做成交,条件是我给您展示一下实验。 —

But, as I suppose you have not so much about you, and to receive them I must go with you to your khan, where you lodge, with the leave of the master of the shop, we will go into the back shop, and I will spread the tapestry; —
但是我猜您身上没有那么多现金,而且想要收取丹权,我必须和您一起去您的客栈,需要得到商店老板的允许,我们可以去后面的店面,我会铺开这条挂毯; —

and when we have both sat down, and you have formed the wish to be transported into your apartment of the khan, if we are not transported thither it shall be no bargain, and you shall be at your liberty. —
当我们都坐下来以后,如果你希望被传送到汗王的公寓里,如果我们没有被传送到那个地方,那么这笔交易就不成立,你完全可以自由决定。 —

As to your present, though I am paid for my trouble by the seller, I shall receive it as a favor, and be very much obliged to you, and thankful.”
至于你送的礼物,虽然我收到了卖家的报酬,但我将把它视为一种恩惠,并对你非常感激和感谢。

On the credit of the crier, the Prince accepted the conditions, and concluded the bargain; —
根据拍卖人的信用,王子接受了这些条件,并达成了交易。 —

and, having got the master’s leave, they went into his back shop; —
在得到店主的允许后,他们进入了他的后店。 —

they both sat down on it, and as soon as the Prince formed his wish to be transported into his apartment at the khan he presently found himself and the crier there; —
他们两人都坐在上面,当王子决定被传送到汗王的公寓时,他立刻发现自己和拍卖人在那里。 —

and, as he wanted not a more sufficient proof of the virtue of the tapestry, he counted the crier out forty pieces of gold, and gave him twenty pieces for himself.
作为对挂毯功效的足够证明,他数了出四十枚金币给拍卖人,并给了他二十枚作为报酬。

In this manner Prince Houssain became the possessor of the tapestry, and was overjoyed that at his arrival at Bisnagar he had found so rare a piece, which he never disputed would gain him the hand of Nouronnihar. —
这样一来,胡塞因王子成为了这幅挂毯的主人,并因为在比斯纳格尔的到来时找到了如此珍贵的艺术品而感到欣喜,他从未怀疑这将赢得努尔尼哈尔的芳心。 —

In short, he looked upon it as an impossible thing for the Princes his younger brothers to meet with anything to be compared with it. —
简而言之,他认为他的弟弟们不可能遇到任何可以与之相媲美的东西。 —

It was in his power, by sitting on his tapestry, to be at the place of meeting that very day; —
通过坐在挂毯上,他可以在当天抵达会面的地方; —

but, as he was obliged to stay there for his brothers, as they had agreed, and as he was curious to see the King of Bisnagar and his Court, and to inform himself of the strength, laws, customs, and religion of the kingdom, he chose to make a longer abode there, and to spend some months in satisfying his curiosity.
但是,由于他必须等待他的兄弟们,如他们所同意的那样,而且他很好奇看到比斯纳加尔国王和他的宫廷,并了解该王国的实力、法律、风俗和宗教,因此他选择在那里停留更长时间,并花几个月满足他的好奇心。

Prince Houssain might have made a longer abode in the kingdom and Court of Bisnagar, but he was so eager to be nearer the Princess that, spreading the tapestry, he and the officer he had brought with him sat down, and as soon as he had formed his wish were transported to the inn at which he and his brothers were to meet, and where he passed for a merchant till they came.
亲王Houssain 可能会在Bisnagar 的王国和宫廷里停留更久一些,但他非常渴望靠近公主,所以他和他带来的军官铺开挂毯坐下,一旦他确立了他的愿望,他们就被传送到了他们要见面的旅馆,在那里他扮演一个商人角色,直到他的兄弟们到来。

Prince Ali, Prince Houssain’s second brother, who designed to travel into Persia, took the road, having three days after he parted with his brothers joined a caravan, and after four days’ travel arrived at Schiraz, which was the capital of the kingdom of Persia. —
亲王Ali,Houssain 的第二个兄弟,计划前往波斯旅行,他离开兄弟们三天后加入了一个商队,经过四天的旅行到达了波斯的首都Shiraz。 —

Here he passed for a jeweler.
在这里,他冒充一名珠宝商。

The next morning Prince Ali, who traveled only for his pleasure, and had brought nothing but just necessaries along with him, after he had dressed himself, took a walk into that part of the town which they at Schiraz called the bezestein.
第二天早上,Ali 亲王,他只是为了开心才旅行,只带了一些必需品,打扮好后,他到了Shiraz 的一个叫做bezestein 的地方散步。

Among all the criers who passed backward and forward with several sorts of goods, offering to sell them, he was not a little surprised to see one who held an ivory telescope in his hand of about a foot in length and the thickness of a man’s thumb, and cried it at thirty purses. —
在所有跟着不同种类的货物来回走动的叫卖人中,他看到一个人手里拿着一支象牙望远镜,长约一尺,粗细如男人的拇指,且售价三十个钱币,让他非常惊讶。 —

At first he thought the crier mad, and to inform himself went to a shop, and said to the merchant, who stood at the door: —
起初,他以为那个叫卖人疯了,于是去了一家店,对站在门口的商人说: —

“Pray, sir, is not that man” (pointing to the crier who cried the ivory perspective glass at thirty purses) “mad? —
“请问,先生,那个人”(指着售价三十个钱币的象牙望远镜的叫卖人)“是不是疯了? —

If he is not, I am very much deceived.”
如果他没有疯,我就大错特错了。”

Indeed, sir,” answered the merchant, “he was in his right senses yesterday; —
商人回答道:“事实上,先生,他昨天还是神智正常的; —

I can assure you he is one of the ablest criers we have, and the most employed of any when anything valuable is to be sold. —
我可以向您保证,他是我们中最能干的叫卖人之一,而且在有价值的东西要售卖时最受雇于人。 —

And if he cries the ivory perspective glass at thirty purses it must be worth as much or more, on some account or other. —
如果他以三十个钱币叫卖象牙望远镜的话,那么它肯定是有某些原因使它的价值相等或者更高。” —

He will come by presently, and we will call him, and you shall be satisfied; —
他马上会过来,我们会给他打电话,你会满意的; —

in the meantime sit down on my sofa, and rest yourself.”
在此期间,请坐在我的沙发上休息一下。

Prince Ali accepted the merchant’s obliging offer, and presently afterward the crier passed by. —
阿里亲王接受了商人热情的提议,随后传达者经过了。 —

The merchant called him by his name, and, pointing to the Prince, said to him: —
商人喊住了他,称呼他的名字,并指着王子对他说: —

“Tell that gentleman, who asked me if you were in your right senses, what you mean by crying that ivory perspective glass, which seems not to be worth much, at thirty purses. —
“告诉那位先生,他问我你是否神智正常,你为什么要以三十个钱袋卖这个看起来不怎么值钱的象牙透镜呢?” —

I should be very much amazed myself if I did not know you. —
我自己也会非常惊讶,如果不是认识你的话。 —

” The crier, addressing himself to Prince Ali, said: —
“传达者对阿里亲王说: —

“Sir, you are not the only person that takes me for a madman on account of this perspective glass. —
“先生,你并不是唯一一个因为这个透镜把我当作疯子的人。 —

You shall judge yourself whether I am or no, when I have told you its property and I hope you will value it at as high a price as those I have showed it to already, who had as bad an opinion of me as you.
当我告诉你它的特性时,你自己会判断我是否疯了,希望你会像之前那些我向他们展示的人一样高价看待它,他们对我也有和你一样不好的看法。

“First, sir,” pursued the crier, presenting the ivory pipe to the Prince, “observe that this pipe is furnished with a glass at both ends; —
“首先,先生”,喊叫者递给王子一根象牙烟斗,“请注意,这根烟斗的两端都有镜片。 —

and consider that by looking through one of them you see whatever object you wish to behold. —
请考虑通过其中一端看,您可以看到您想看到的任何物体。 —

” “I am,” said the Prince, “ready to make you all imaginable reparation for the scandal I have thrown on you if you will make the truth of what you advance appear,” and as he had the ivory pipe in his hand, after he had looked at the two glasses he said: —
“我准备为我对您造成的侮辱做出一切可能的赔偿,只要您能证明您所说的是真实的。”王子拿着象牙烟斗,看了两个镜片后说道: —

“Show me at which of these ends I must look that I may be satisfied. —
“告诉我我必须从哪一端看,以便我能满意。” —

” The crier presently showed him, and he looked through, wishing at the same time to see the Sultan his father, whom he immediately beheld in perfect health, set on his throne, in the midst of his council. —
喊叫者立刻指给他看,他通过镜片看去,同时希望看到他健康而坐在宝座上的苏丹父亲,正与他的大臣们开会。 —

Afterward, as there was nothing in the world so dear to him, after the Sultan, as the Princess Nouronnihar, he wished to see her; —
之后,世界上除了苏丹以外,他最珍爱的人就是诺茜尼哈尔公主了,于是他希望看到她。 —

and saw her at her toilet laughing, and in a pleasant humor, with her women about her.
她在厕所里大笑,和她的女人们在一起,心情愉快。

Prince Ali wanted no other proof to be persuaded that this perspective glass was the most valuable thing in the world, and believed that if he should neglect to purchase it he should never meet again with such another rarity. —
阿里王子不需要其他证据就相信这个望远镜是世界上最有价值的东西,他相信如果他不购买它,就再也不会遇到如此珍贵的物品了。 —

He therefore took the crier with him to the khan where he lodged, and counted him out the money, and received the perspective glass.
因此,他带着叫卖人去他住宿的客栈,把钱给了他,并收到了这个望远镜。

Prince Ali was overjoyed at his bargain, and persuaded himself that, as his brothers would not be able to meet with anything so rare and admirable, the Princess Nouronnihar would be the recompense of his fatigue and trouble; —
阿里王子对他的交易感到非常高兴,他自以为他的兄弟们不会找到如此罕见和令人钦佩的东西,诺露尼哈公主将会是他劳苦奋斗的报酬; —

that he thought of nothing but visiting the Court of Persia incognito, and seeing whatever was curious in Schiraz and thereabouts, till the caravan with which he came returned back to the Indies. —
他只想着隐姓埋名地参观波斯宫廷,看看设拉子和周边地区有什么好玩的,直到他带来的商队返回印度。 —

As soon as the caravan was ready to set out, the Prince joined them, and arrived happily without any accident or trouble, otherwise than the length of the journey and fatigue of traveling, at the place of rendezvous, where he found Prince Houssain, and both waited for Prince Ahmed.
当队伍准备出发时,王子加入了他们,并且在没有任何事故或麻烦的情况下,满怀喜悦地到达了约定地点,只是旅行时间有些漫长,令人疲惫,那里已经等候着侯赛因王子,两人都在等待艾哈迈德王子的到来。

Prince Ahmed, who took the road of Samarcand, the next day after his arrival there went, as his brothers had done, into the bezestein, where he had not walked long but heard a crier, who had an artificial apple in his hand, cry it at five and thirty purses; —
艾哈迈德王子选择了去撒马尔罕的路,抵达后的第二天,他像他的兄弟们一样进入了市场,在那里他没走多久就听到一个拿着一颗人工苹果的吆喝声,声称它值三十五个钱袋。 —

upon which he stopped the crier, and said to him: —
于是他停下招呼那个吆喝者,对他说:“让我看看那个苹果,告诉我它有什么特殊功效和非凡属性,以至于可以被如此高价值。” —

“Let me see that apple, and tell me what virtue and extraordinary properties it has, to be valued at so high a rate. —
“让我看看那个苹果,告诉我它有什么特殊功效和非凡属性,以至于可以被如此高价值。” —

” “Sir,” said the crier, giving it into his hand, “if you look at the outside of this apple, it is very worthless, but if you consider its properties, virtues, and the great use and benefit it is to mankind, you will say it is no price for it, and that he who possesses it is master of a great treasure. —
“大人,”喊叫者说着,将苹果递给他,“如果您只看这个苹果的外表,它很无价值,但如果您考虑到它的性质、优点,以及对人类的巨大用途和好处,您会说它是无价之宝,拥有它的人是一个大财富的主人。” —

In short, it cures all sick persons of the most mortal diseases; —
简言之,它可以治愈患有最致命疾病的所有病人; —

and if the patient is dying it will recover him immediately and restore him to perfect health; —
如果病人垂危,它会立即使其康复,恢复完美的健康状态; —

and this is done after the easiest manner in the world, which is by the patient’s smelling the apple.”
而这是世界上最简单的方法,也就是病人闻一闻这个苹果。

“If I may believe you,” replied Prince Ahmed, “the virtues of this apple are wonderful, and it is invaluable; —
“如果我可以相信您的话,”亚哈迈德王子回答道,“这个苹果的功效是神奇的,无价的; —

but what ground have I, for all you tell me, to be persuaded of the truth of this matter? —
但是,对于您告诉我的一切,我有什么依据来相信这件事的真实性呢? —

” “Sir,” replied the crier, “the thing is known and averred by the whole city of Samarcand; —
“大人,”喊叫者回答道,“整个撒马尔罕市都知道并承认这件事; —

but, without going any further, ask all these merchants you see here, and hear what they say. —
但是,不用再去其他地方,问问在这里的所有商人,听听他们怎么说。” —

You will find several of them will tell you they had not been alive this day if they had not made use of this excellent remedy. —
如果他们没有使用这个优秀的药物,他们中的许多人会告诉你,他们在这一天还没有活过。 —

And, that you may better comprehend what it is, I must tell you it is the fruit of the study and experiments of a celebrated philosopher of this city, who applied himself all his lifetime to the study and knowledge of the virtues of plants and minerals, and at last attained to this composition, by which he performed such surprising cures in this town as will never be forgot, but died suddenly himself, before he could apply his sovereign remedy, and left his wife and a great many young children behind him, in very indifferent circumstances, who, to support her family and provide for her children, is resolved to sell it.”
而且,为了让你更好地理解它是什么,我必须告诉你,这是这座城市里一位著名哲学家长时间研究和实验的成果,他一生都致力于植物和矿物质的特性的研究和了解,最后通过这种组合达到了这个成果,在这个城镇里进行了令人惊讶的治疗,永远不会被遗忘,但是他自己突然去世,还没有用上他的至高无上的疗法,在他离世时留下了他的妻子和许多年幼的孩子们,在非常困难的情况下,她决定要卖掉它来养活家人和照顾孩子们。

While the crier informed Prince Ahmed of the virtues of the artificial apple, a great many persons came about them and confirmed what he said; —
当吆喝人告诉阿哈迈德王子这个人工苹果的功效时,许多人都围了过来,并确认了他所说的。 —

and one among the rest said he had a friend dangerously ill, whose life was despaired of; —
其中一位人说他有一个朋友病得很重,生命已经没有希望了。 —

and that was a favorable opportunity to show Prince Ahmed the experiment. —
这是一个有利的机会来向阿哈麦德王子展示实验。 —

Upon which Prince Ahmed told the crier he would give him forty purses if he cured the sick person.
阿哈麦德王子告诉喊话人,如果他治好了病人,他将给他四十个钱袋。

The crier, who had orders to sell it at that price, said to Prince Ahmed: —
喊话人得到了这个价格卖出苹果的指示,对阿哈麦德王子说: —

“Come, sir, let us go and make the experiment, and the apple shall be yours; —
“来吧,先生,让我们去做实验,苹果就归你了; —

and I can assure you that it will always have the desired effect. —
我向你保证它总能起到预期的效果。 —

” In short, the experiment succeeded, and the Prince, after he had counted out to the crier forty purses, and he had delivered the apple to him, waited patiently for the first caravan that should return to the Indies, and arrived in perfect health at the inn where the Princes Houssain and Ali waited for him.
”总之,实验成功了,王子数出四十个钱袋给喊话人后,将苹果交给了他,并耐心等待着第一批返回印度的商队,他完全健康地到达了那个旅馆,那里等候着侯赛因王子和阿里王子。

When the Princes met they showed each other their treasures, and immediately saw through the glass that the Princess was dying. —
三位王子相遇后,彼此展示了自己的财富,并立刻通过镜子看到公主垂危的情景。 —

They then sat down on the carpet, wished themselves with her, and were there in a moment.
他们坐在地毯上,希望自己与公主在一起,瞬间就到了那里。

Prince Ahmed no sooner perceived himself in Nouronnihar’s chamber than he rose off the tapestry, as did also the other two Princes, and went to the bedside, and put the apple under her nose; —
普林斯艾哈迈德一看到自己在努尔尼哈尔的房间里,他就从挂毯上站起来,另外两个王子也是如此,他们走到床边,把苹果放在她的鼻子下。 —

some moments after the Princess opened her eyes, and turned her head from one side to another, looking at the persons who stood about her; —
几秒钟后,公主睁开眼睛,扭动着头,看着站在她周围的人。 —

and then rose up in the bed, and asked to be dressed, just as if she had waked out of a sound sleep. —
然后她坐起来在床上,要求穿衣服,就好像从酣睡中醒来一样。 —

Her women having presently informed her, in a manner that showed their joy, that she was obliged to the three Princes for the sudden recovery of her health, and particularly to Prince Ahmed, she immediately expressed her joy to see them, and thanked them all together, and afterward Prince Ahmed in particular.
她的女人们立刻兴高采烈地告诉她,她的健康突然好转是三个王子的功劳,尤其是艾哈迈德王子的功劳,她立即表达了对他们的喜悦,并向他们全部表示感谢,然后特别感谢艾哈迈德王子。

While the Princess was dressing the Princes went to throw themselves at the Sultan their father’s feet, and pay their respects to him. —
在公主穿衣服的时候,王子们去跪在他们父亲苏丹的脚前,向他致敬。 —

But when they came before him they found he had been informed of their arrival by the chief of the Princess’s eunuchs, and by what means the Princess had been perfectly cured. —
但当他们来到他面前时,他们发现他已经被公主的太监长告知了他们的到来,并且知道公主是如何完全康复的。 —

The Sultan received and embraced them with the greatest joy, both for their return and the recovery of the Princess his niece, whom he loved as well as if she had been his own daughter, and who had been given over by the physicians. —
苏丹非常高兴地接待并拥抱他们,因为他们的回归和公主他的侄女的康复,他像自己的女儿一样爱她,而且她已经被医生们放弃治疗了。 —

After the usual ceremonies and compliments the Princes presented each his rarity: —
经过常规的仪式和问候,王子们每人都呈上了自己的稀有物品: —

Prince Houssain his tapestry, which he had taken care not to leave behind him in the Princess’s chamber; —
侯赛因王子呈上了他的挂毯,他小心翼翼地没有将它留在公主的房间里; —

Prince Ali his ivory perspective glass, and Prince Ahmed his artificial apple; —
阿里王子呈上了他的象牙透视镜,阿迈德王子呈上了他的人造苹果; —

and after each had commended their present, when they put it into the Sultan’s hands, they begged of him to pronounce their fate, and declare to which of them he would give the Princess Nouronnihar for a wife, according to his promise.
在每个人都赞扬自己的礼物并将其交到苏丹手中后,他们请求他宣布他们的命运,并根据他的承诺宣布将公主努尔尼哈尔嫁给他们中的哪一个。

The Sultan of the Indies, having heard, without interrupting them, all that the Princes could represent further about their rarities, and being well informed of what had happened in relation to the Princess Nouronnihar’s cure, remained some time silent, as if he were thinking on what answer he should make. —
印度苏丹没有打断王子们关于稀有物品的陈述,他耐心地听完后,对于关于努罗尼哈公主治愈的事情,他保持了一段时间的沉默,仿佛在思考自己应该作出什么样的回答。 —

At last he broke the silence, and said to them: —
最后,他打破了沉默,对他们说: —

“I would declare for one of you children with a great deal of pleasure if I could do it with justice; —
“如果我能以公正的方式宣布支持你们中的任何一个孩子,我会非常高兴; —

but consider whether I can do it or no. —
但请考虑一下我是否能这样做。 —

’Tis true, Prince Ahmed, the Princess my niece is obliged to your artificial apple for her cure; —
亲爱的艾哈迈德王子,我的侄女公主之所以能得到治疗,确实要感谢你的人工苹果; —

but I must ask you whether or no you could have been so serviceable to her if you had not known by Prince Ali’s perspective glass the danger she was in, and if Prince Houssain’s tapestry had not brought you so soon. —
但我必须问你,如果没有阿里王子的透视镜让你知道她面临的危险,以及侯赛因王子的挂毯让你来得这么及时,你能给她提供这么大的帮助吗? —

Your perspective glass, Prince Ali, informed you and your brothers that you were like to lose the Princess your cousin, and there you must own a great obligation.
你的透视玻璃,阿里王子,告诉你和你的兄弟们,你们很可能会失去你们的堂妹公主,而你们必须担负起巨大的义务。

“You must also grant that that knowledge would have been of no service without the artificial apple and the tapestry. —
“你也必须承认,如果没有那个假苹果和挂毯的帮助,这个信息就没有任何用处。 —

And lastly, Prince Houssain, the Princess would be very ungrateful if she should not show her acknowledgment of the service of your tapestry, which was so necessary a means toward her cure. —
最后,侯赛因王子,如果公主不对你的挂毯表示感激,她就会非常忘恩负义,因为挂毯对她的治疗非常重要。 —

But consider, it would have been of little use if you had not been acquainted with the Princess’s illness by Prince Ali’s glass, and Prince Ahmed had not applied his artificial apple. —
但是请考虑,如果没有阿里王子的透视玻璃让你们知道公主的病情,艾哈迈德王子也没有使用他的假苹果,那么这些东西都没有任何用处。 —

Therefore, as neither tapestry, ivory perspective glass, nor artificial apple have the least preference one before the other, but, on the contrary, there’s a perfect equality, I cannot grant the Princess to ally one of you; —
因此,既然挂毯、象牙透视玻璃和假苹果之间没有任何优先级,相反地,完全一样的重要,我不能将公主嫁给你们中的任何一个人。 —

and the only fruit you have reaped from your travels is the glory of having equally contributed to restore her health.
而你旅行的唯一果实就是为了恢复她的健康而平等地做出贡献的荣耀。

“If all this be true,” added the Sultan, “you see that I must have recourse to other means to determine certainly in the choice I ought to make among you; —
“如果这一切都是真的,”苏丹补充道,“你们看到我必须采取其他方法来确定在你们之中我应该做出的选择; —

and that, as there is time enough between this and night, I’ll do it today. —
同时,由于在今晚之间有足够的时间,我会在今天做出决定。 —

Go and get each of you a bow and arrow, and repair to the great plain, where they exercise horses. —
去拿一把弓箭,到他们训练马匹的大草原上去。 —

I’ll soon come to you, and declare I will give the Princess Nouronnihar to him that shoots the farthest.”
我很快就会来找你们,并宣布我会把公主Nouronnihar嫁给射程最远的人。”

The three Princes had nothing to say against the decision of the Sultan. —
三位王子对苏丹的决定没有异议。 —

When they were out of his presence they each provided themselves with a bow and arrow, which they delivered to one of their officers, and went to the plain appointed, followed by a great concourse of people.
当他们离开苏丹的面前时,每个人都准备了一把弓箭,交给了自己的一个官员,然后去了指定的草原,一大群人跟着他们去了。

The Sultan did not make them wait long for him, and as soon as he arrived Prince Houssain, as the eldest, took his bow and arrow and shot first; —
苏丹让他们等了很短时间就到了,伊尔最大的侯赛因王子马上拿起了他的弓箭第一个射击; —

Prince Ali shot next, and much beyond him; —
阿里王子接着射击,射得比他远得多; —

and Prince Ahmed last of all, but it so happened that nobody could see where his arrow fell; —
最后轮到了艾哈迈德王子,但碰巧没有人看到他的箭落在哪里; —

and, notwithstanding all the diligence that was used by himself and everybody else, it was not to be found far or near. —
尽管他自己和其他人都非常努力地寻找,但是箭无论远近都找不到; —

And though it was believed that he shot the farthest, and that he therefore deserved the Princess Nouronnihar, it was, however, necessary that his arrow should be found to make the matter more evident and certain; —
虽然人们相信他射得最远,因此应该获得诺讷哈尔公主,但还是必须找到他的箭来使事情更加明确和确定; —

and, notwithstanding his remonstrance, the Sultan judged in favor of Prince Ali, and gave orders for preparations to be made for the wedding, which was celebrated a few days after with great magnificence.
尽管他表示反对,苏丹却支持阿里王子,并下令准备婚礼,几天后以盛大的婚礼庆祝;

Prince Houssain would not honor the feast with his presence. —
侯赛因王子拒绝参加宴会。 —

In short, his grief was so violent and insupportable that he left the Court, and renounced all right of succession to the crown, to turn hermit.
简而言之,他的悲伤是如此剧烈而难以承受,以至于他离开了宫廷,放弃了王位继承权,转为隐士。

Prince Ahmed, too, did not come to Prince Ali’s and the Princess Nouronnihar’s wedding any more than his brother Houssain, but did not renounce the world as he had done. —
阿哈迈德王子也没有像他的兄弟侯赛因那样来参加阿里王子和努尔尼哈尔公主的婚礼,但他并没有像他那样放弃世俗。 —

But, as he could not imagine what had become of his arrow, he stole away from his attendants and resolved to search after it, that he might not have anything to reproach himself with. —
但是,他无法想象他的箭去了哪里,他悄悄摆脱了随从,决定去寻找它,这样他就不会对自己有任何指责。 —

With this intent he went to the place where the Princes Houssain’s and Ali’s were gathered up, and, going straight forward from there, looking carefully on both sides of him, he went so far that at last he began to think his labor was all in vain; —
出于此意,他去了侯赛因王子和阿里王子拾起箭的地方,然后径直向前行,仔细地查看两边,走了这么远,最后他开始觉得他的劳动都是徒劳无益的; —

but yet he could not help going forward till he came to some steep craggy rocks, which were bounds to his journey, and were situated in a barren country, about four leagues distant from where he set out.
但是他还是不能不前行,直到他到达了一些陡峭多岩的地方,这是他旅程的边界,位于一片贫瘠的土地上,距离他出发的地方大约有四个里程。

II
II

When Prince Ahmed came pretty nigh to these rocks he perceived an arrow, which he gathered up, looked earnestly at it, and was in the greatest astonishment to find it was the same he shot away. —
当亚哈迈德王子接近这些岩石时,他发现了一支箭,他拾起来,认真地看着它,惊讶地发现这正是他射出的那支箭。 —

“Certainly,” said he to himself, “neither I nor any man living could shoot an arrow so far,” and, finding it laid flat, not sticking into the ground, he judged that it rebounded against the rock. —
“肯定了,”他自言自语道,“我和任何人都不可能射出这么远的箭”,而且箭并没有插进地上,而是反弹到了岩石上。 —

“There must be some mystery in this,” said he to himself again, “and it may be advantageous to me. —
他再次自言自语道:“这其中一定有什么奥秘,而且对我可能是有利的。 —

Perhaps fortune, to make me amends for depriving me of what I thought the greatest happiness, may have reserved a greater blessing for my comfort.”
也许运气让我补偿了我失去我认为的最大幸福,可能为我保留了更大的祝福来安慰我。”

As these rocks were full of caves and some of those caves were deep, the Prince entered into one, and, looking about, cast his eyes on an iron door, which seemed to have no lock, but he feared it was fastened. —
这些岩石中满是洞穴,其中一些洞穴很深。王子走进其中一个,并四处张望,他的目光落在一扇没有锁的铁门上,但他担心它会被锁住。 —

However, thrusting against it, it opened, and discovered an easy descent, but no steps, which he walked down with his arrow in his hand. —
然而,用力推开后,它打开了,发现有一个容易下降的路径,但没有台阶,他手中拿着箭走下去。 —

At first he thought he was going into a dark, obscure place, but presently a quite different light succeeded that which he came out of, and, entering into a large, spacious place, at about fifty or sixty paces distant, he perceived a magnificent palace, which he had not then time enough to look at. —
起初,他以为自己走进了一个黑暗隐晦的地方,但很快换了一个完全不同的光亮,进入了一个宽敞的地方,大约五六十步远的地方,他看到了一座豪华宫殿,但当时他没有足够的时间来欣赏。 —

At the same time a lady of majestic port and air advanced as far as the porch, attended by a large troop of ladies, so finely dressed and beautiful that it was difficult to distinguish which was the mistress.
与此同时,一位气质高贵、神态威严的女士走到了门廊,身后还跟着一大批衣着华丽而美丽动人的女士们,很难分辨出哪位才是女主人。

As soon as Prince Ahmed perceived the lady, he made all imaginable haste to go and pay his respects; —
阿哈迈德王子一看到这位女士,便急忙走过去致敬; —

and the lady, on her part, seeing him coming, prevented him from addressing his discourse to her first, but said to him: —
而女士在他走过来的时候,阻止他首先向她致辞,而是对他说: —

“Come nearer, Prince Ahmed, you are welcome.”
“阿哈迈德王子,请靠近些,欢迎您的到来。”

It was no small surprise to the Prince to hear himself named in a place he had never heard of, though so nigh to his father’s capital, and he could not comprehend how he should be known to a lady who was a stranger to him. —
对于王子来说,听到自己被提及在一个他从未听说过的地方,尽管在他父亲的首都附近,这实在是一个很大的惊讶,他无法理解自己为什么会被一个陌生的女士所认识。 —

At last he returned the lady’s compliment by throwing himself at her feet, and, rising up again, said to her:
最后,他向这位女士回礼,跪在她的脚前,然后站起来对她说:

“Madam, I return you a thousand thanks for the assurance you give me of a welcome to a place where I believed my imprudent curiosity had made me penetrate too far. —
“女士,非常感谢您向我保证我会受到欢迎,我本来以为自己因为无谓的好奇而走得太远了。 —

But, madam, may I, without being guilty of ill manners, dare to ask you by what adventure you know me? —
但是,女士,如果我问您如何认识我,是否会显得无礼呢? —

and how you, who live in the same neighborhood with me, should be so great a stranger to me?”
而且您住在和我同一个社区,却对我如此陌生,这是怎么回事呢?”

“Prince,” said the lady, “let us go into the hall, there I will gratify you in your request.”
“王子,”女士说道,“让我们进入大厅,我会满足您的请求。”

After these words the lady led Prince Ahmed into the hall. —
说完这些话之后,女士带领王子艾哈迈德进入了大厅。 —

Then she sat down on a sofa, and when the Prince by her entreaty had done the same she said: —
然后她坐在沙发上,王子在她的请求下也坐下来,她继续说道: —

“You are surprised, you say, that I should know you and not be known by you, but you will be no longer surprised when I inform you who I am. —
“你说你很惊讶我认识你,但你并不认识我,当我告诉你我是谁时,你就不再感到惊讶了。” —

You are undoubtedly sensible that your religion teaches you to believe that the world is inhabited by genies as well as men. —
“你无疑知道你的宗教教导你相信世界上既有人类又有精灵。” —

I am the daughter of one of the most powerful and distinguished genies, and my name is Paribanou. —
“我是最有权势和声望的精灵之一的女儿,我的名字叫帕里巴努。” —

The only thing that I have to add is, that you seemed to me worthy of a more happy fate than that of possessing the Princess Nouronnihar; —
“我唯一要补充的是,我觉得你值得拥有比诺尔尼哈公主更幸福的命运; —

and, that you might attain to it, I was present when you drew your arrow, and foresaw it would not go beyond Prince Houssain’s. —
“为了让你能够实现它,当你射出箭时,我在场,并预见到它不会超过侯赛因王子的箭。” —

I took it in the air, and gave it the necessary motion to strike against the rocks near which you found it, and I tell you that it lies in your power to make use of the favorable opportunity which presents itself to make you happy.”
“我将它截住,并给予它必要的力量,使它击中你找到它附近的岩石。我告诉你,现在你有机会利用这个有利时机使自己幸福。”

As the Fairy Paribanou pronounced these last words with a different tone, and looked, at the same time, tenderly upon Prince Ahmed, with a modest blush on her cheeks, it was no hard matter for the Prince to comprehend what happiness she meant. —
当仙女帕里巴努以不同的语调念出最后这几个字,并且对着阿哈迈德王子温柔地望去时,王子很容易理解她所说的幸福。 —

He presently considered that the Princess Nouronnihar could never be his and that the Fairy Paribanou excelled her infinitely in beauty, agreeableness, wit, and, as much as he could conjecture by the magnificence of the palace, in immense riches. —
他立刻意识到努罗尼哈尔公主永远不可能属于他,而仙女帕里巴努在美貌、可爱、机智上远远超过她,就连宫殿的豪华程度也让王子可以猜测出她拥有巨额的财富。 —

He blessed the moment that he thought of seeking after his arrow a second time, and, yielding to his love, “Madam,” replied he, “should I all my life have the happiness of being your slave, and the admirer of the many charms which ravish my soul, I should think myself the most blessed of men. —
他赞美自己第二次寻找箭矢的那一刻,并且顺从自己的爱意,“夫人”,他回答道,“如果我一辈子都有幸作为您的奴隶,成为令我灵魂陶醉的众多魅力的崇拜者,我会认为自己是最幸福的人。 —

Pardon in me the boldness which inspires me to ask this favor, and don’t refuse to admit me into your Court, a prince who is entirely devoted to you.”
请原谅我大胆地提出这个请求,并且不要拒绝让一个完全属于您的王子进入您的宫殿。”

“Prince,” answered the Fairy, “will you not pledge your faith to me, as well as I give mine to you? —
“亲王,”仙女回答道,“你可否对我作出信誓旦旦的承诺,就像我对你一样? —

” “Yes, madam, replied the Prince, in an ecstacy of joy; —
“是的,夫人,”亲王兴高采烈地回答道; —

“what can I do better, and with greater pleasure? —
“我能做什么比这更好,更高兴的事情呢? —

Yes, my sultaness, my queen, I’ll give you my heart without the least reserve. —
是的,我的苏丹妃,我的皇后,我将毫无保留地把我的心交给你。 —

” “Then,” answered the Fairy, “you are my husband, and I am your wife. —
“那么,”仙女回答道,“你就是我的丈夫,我是你的妻子。 —

But, as I suppose,” pursued she, “that you have eaten nothing today, a slight repast shall be served up for you, while preparations are making for our wedding feast at night, and then I will show you the apartments of my palace, and you shall judge if this hall is not the meanest part of it.”
但是,我想你今天肯定还没有吃东西,我会给你上一顿小小的晚餐,等待夜晚我们的婚宴开始前,我会带你参观我的宫殿,你可以判断一下这个大厅是否是最简陋的地方。”

Some of the Fairy’s women, who came into the hall with them, and guessed her intentions, went immediately out, and returned presently with some excellent meats and wines.
仙女的一些女仆们跟着他们一起进入大厅,猜测到她的意图后立即离开,不一会儿就拿着一些美味的食物和酒回来了。

When Prince Ahmed had ate and drunk as much as he cared for, the Fairy Paribanou carried him through all the apartments, where he saw diamonds, rubies, emeralds and all sorts of fine jewels, intermixed with pearls, agate, jasper, porphyry, and all sorts of the most precious marbles. —
当阿迈德王子吃喝了他想要的一切后,仙女帕丽巴努把他带到了所有的房间里,他看到了钻石、红宝石、翡翠和各种珍贵的宝石,其中夹杂着珍珠、玛瑙、碧玉、斑岩和各种宝贵的大理石。 —

But, not to mention the richness of the furniture, which was inestimable, there was such a profuseness throughout that the Prince, instead of ever having seen anything like it, owned that he could not have imagined that there was anything in the world that could come up to it. —
更不用说家具的豪华了,价值连城,整个宫殿可以说是铺张浪费,王子甚至承认他从未见过这样的东西,他无法想象世界上还有什么能够与之媲美。 —

“Prince,” said the Fairy, “if you admire my palace so much, which, indeed, is very beautiful, what would you say to the palaces of the chief of our genies, which are much more beautiful, spacious, and magnificent? —
仙女说:“王子,如果你对我的宫殿如此赞赏,那么你对我们的巨灵首领的宫殿会有什么评价?它们更加美丽、宽敞和壮丽。” —

I could also charm you with my gardens, but we will let that alone till another time. —
我还可以带你参观我的花园,但我们留到下次吧。 —

Night draws near, and it will be time to go to supper.”
夜色渐暗,该是吃晚饭的时候了。

The next hall which the Fairy led the Prince into, and where the cloth was laid for the feast, was the last apartment the Prince had not seen, and not in the least inferior to the others. —
仙女带着王子进入的下一个大厅,那儿铺着宴席的桌布,是王子还没有见过的最后一个房间,但丝毫不逊色于其他房间。 —

At his entrance into it he admired the infinite number of sconces of wax candles perfumed with amber, the multitude of which, instead of being confused, were placed with so just a symmetry as formed an agreeable and pleasant sight. —
当他走进去时,他惊叹于无数点缀着龙涎香的蜡烛烛台的无穷多,这些烛台不仅没有混乱地摆放,而且都摆放得如此对称,形成了一幅令人愉悦的景象。 —

A large side table was set out with all sorts of gold plate, so finely wrought that the workmanship was much more valuable than the weight of the gold. —
一张大的侧桌上摆满了各种精巧细致的金器,其工艺之精美远比金器的重量更有价值。 —

Several choruses of beautiful women richly dressed, and whose voices were ravishing, began a concert, accompanied with all sorts of the most harmonious instruments; —
几个身穿华丽服饰的美女合唱团开始演奏,她们的声音令人陶醉,伴随着各种最和谐的乐器。 —

and when they were set down at table the Fairy Paribanou took care to help Prince Ahmed to the most delicate meats, which she named as she invited him to eat of them, and which the Prince found to be so exquisitely nice that he commended them with exaggeration, and said that the entertainment far surpassed those of man. —
当他们坐在桌子旁时,仙子帕里巴努细心地帮助亚哈麦德王子享用最美味的食物,她在邀请他品尝时将它们命名,并且王子发现它们非常美味,他夸大其词地赞美它们,说这个宴会远远超过了人类的宴会。 —

He found also the same excellence in the wines, which neither he nor the Fairy tasted of till the dessert was served up, which consisted of the choicest sweet-meats and fruits.
他在葡萄酒中也发现了同样的卓越品质,不过他和仙子都是在餐后甜点上才品尝的,甜点里有最精选的甜点和水果。

The wedding feast was continued the next day, or, rather, the days following the celebration were a continual feast.
婚宴在第二天继续进行,或者更准确地说,庆典之后的日子成为了一个持续不断的盛宴。

At the end of six months Prince Ahmed, who always loved and honored the Sultan his father, conceived a great desire to know how he was, and that desire could not be satisfied without his going to see; —
六个月后,亚哈麦德王子总是深爱并尊敬他的父亲苏丹,他渴望知道他父亲的状况,这种渴望只能通过亲自去看他才能满足。 —

he told the Fairy of it, and desired she would give him leave.
他告诉仙子,并请求她允许他去。

“Prince,” said she, “go when you please. —
“王子,”她说,”你可以随时去。” —

But first, don’t take it amiss that I give you some advice how you shall behave yourself where you are going. —
但首先,不要因为我给你一些建议而冒犯,关于你在那里要如何行事。 —

First, I don’t think it proper for you to tell the Sultan your father of our marriage, nor of my quality, nor the place where you have been. —
首先,我认为你不应该告诉苏丹——你的父亲——我们的婚姻,也不要告诉他我的身份,以及你去过的地方。 —

Beg of him to be satisfied in knowing you are happy, and desire no more; —
请求他满足于知道你幸福,并且不再有其他要求; —

and let him know that the sole end of your visit is to make him easy, and inform him of your fate.”
并让他知道你此行的唯一目的是让他放心,并告知他你的命运。

She appointed twenty gentlemen, well mounted and equipped, to attend him. —
她指派了二十名装备齐全、骑术精湛的绅士来陪伴他。 —

When all was ready Prince Ahmed took his leave of the Fairy, embraced her, and renewed his promise to return soon. —
当一切准备就绪时,艾哈迈德王子与仙女告别,拥抱她,并再次承诺很快就会回来。 —

Then his horse, which was most finely caparisoned, and was as beautiful a creature as any in the Sultan of Indies’ stables, was led to him, and he mounted him with an extraordinary grace; —
然后,他的马——一匹装饰得非常漂亮,比印度苏丹马厩中的任何一匹马都美丽的生物——被引到他面前,他优雅地骑上它; —

and, after he had bid her a last adieu, set forward on his journey.
在他最后一次告别仙女后,他开始了旅程。

As it was not a great way to his father’s capital, Prince Ahmed soon arrived there. —
因为距离他父亲的首都不远,艾哈迈德王子很快就到达了那里。 —

The people, glad to see him again, received him with acclamations of joy, and followed him in crowds to the Sultan’s apartment. —
人们高兴地再次见到他时,用喜悦的欢呼声迎接他,并群情激奋地跟随着他进入苏丹的居所。 —

The Sultan received and embraced him with great joy, complaining at the same time, with a fatherly tenderness, of the affliction his long absence had been to him, which he said was the more grievous for that, fortune having decided in favor of Prince Ali his brother, he was afraid he might have committed some rash action.
苏丹怀着极大的喜悦接待并拥抱了他,同时父爱般地抱怨他的长时间离开给他带来的痛苦,他说这样的痛苦更加令人痛心,因为在娃里王子(他的兄弟)得到了幸运之后,他担心自己可能会做出一些鲁莽的行为。

The Prince told a story of his adventures without speaking of the Fairy, whom he said that he must not mention, and ended: —
王子讲述了他的冒险故事,没有提到那位仙女,他说自己不能提到她,他结尾说: —

“The only favor I ask of your Majesty is to give me leave to come often and pay you my respects, and to know how you do.”
“陛下,我唯一请求您的恩宠是允许我经常来向您致意,询问您的近况。”

“Son,” answered the Sultan of the Indies, “I cannot refuse you the leave you ask me; —
“孩子,”印度苏丹回答道,“我不能拒绝你的请求; —

but I should much rather you would resolve to stay with me; —
但我更希望你能决定留下来; —

at least tell me where I may send to you if you should fail to come, or when I may think your presence necessary. —
至少告诉我如果你不能前来时我可以派人去找你,或者什么时候我应该认为你的到场是必要的。 —

” “Sir,” replied Prince Ahmed, “what your Majesty asks of me is part of the mystery I spoke to your Majesty of. —
“陛下,”阿哈迈德王子回答道,“陛下所要求的正是我刚才提到的神秘之一。 —

I beg of you to give me leave to remain silent on this head, for I shall come so frequently that I am afraid that I shall sooner be thought troublesome than be accused of negligence in my duty.”
我请求您允许我在这个问题上保持沉默,因为我会来得很频繁,我担心我会被认为是讨厌而不是忽视职责。”

The Sultan of the Indies pressed Prince Ahmed no more, but said to him: —
印度苏丹不再追问阿哈迈德王子,只是对他说: —

“Son, I penetrate no farther into your secrets, but leave you at your liberty; —
“孩子,我不再深入了解你的秘密,但放你自由。 —

but can tell you that you could not do me a greater pleasure than to come, and by your presence restore to me the joy I have not felt this long time, and that you shall always be welcome when you come, without interrupting your business or pleasure.”
但我可以告诉你,你给我带来的快乐比你的任何行动或快乐都要多,你来的时候我总是欢迎你,不会打扰你的工作或快乐。”

Prince Ahmed stayed but three days at the Sultan his father’s Court, and the fourth returned to the Fairy Paribanou, who did not expect him so soon.
阿哈迈德王子在苏丹的宫廷只停留了三天,第四天便回到了仙女帕里巴努的身旁,她并没有预料到他会这么快回来。

A month after Prince Ahmed’s return from paying a visit to his father, as the Fairy Paribanou had observed that the Prince, since the time that he gave her an account of his journey, his discourse with his father, and the leave he asked to go and see him often, had never talked of the Sultan, as if there had been no such person in the world, whereas before he was always speaking of him, she thought he forebore on her account; —
亲王阿豪德离开父亲那里拜访一个月后,皮拉巴诺仙女观察到自从他给她讲述了自己的旅程和与父亲的对话以及请求经常去看他后,他从来没有再提起苏丹,仿佛世上根本没有这样的人一样,她以为他是为了她而做出克制; —

therefore she took an opportunity to say to him one day: —
“因此,她找机会对他说: —

“Prince, tell me, have you forgot the Sultan your father? —
“亲王,告诉我,你忘记了你的父亲苏丹吗? —

Don’t you remember the promise you made to go and see him often? —
“难道你忘记了自己答应要常常去看他吗? —

For my part I have not forgot what you told me at your return, and so put you in mind of it, that you may not be long before you acquit yourself of your promise.”
“就我而言,我没有忘记你回来时对我说的话,所以提醒你一下,免得你等太久才兑现你的承诺。”

So Prince Ahmed went the next morning with the same attendance as before, but much finer, and himself more magnificently mounted, equipped, and dressed, and was received by the Sultan with the same joy and satisfaction. —
于是阿哈迈德王子第二天早上带着与之前一样的随从,但装束更加豪华,自己也骑着更加华丽的坐骑前来,得到了苏丹同样的欢喜和满意。 —

For several months he constantly paid his visits, always in a richer and finer equipage.
几个月来,他不断地前来拜访,每次都坐着更加豪华和精美的马车。

At last some viziers, the Sultan’s favorites, who judged of Prince Ahmed’s grandeur and power by the figure he cut, made the Sultan jealous of his son, saying it was to be feared he might inveigle himself into the people’s favor and dethrone him.
最后一些苏丹的宠臣大臣,被阿哈迈德王子的威风和实力所折服,开始让苏丹对他的儿子产生嫉妒之心,说他可能会讨好民众,夺取王位。

The Sultan of the Indies was so far from thinking that Prince Ahmed could be capable of so pernicious a design as his favorites would make him believe that he said to them: —
印度苏丹远远没有想到阿哈迈德王子会有如此恶劣的企图,像他的宠臣们所说的那样,他对他们说: —

“You are mistaken; my son loves me, and I am certain of his tenderness and fidelity, as I have given him no reason to be disgusted.”
“你们错了;我的儿子爱我,我对他的情感和忠诚有把握,我没有给他任何理由感到厌恶。”

But the favorites went on abusing Prince Ahmed till the Sultan said: —
但是这些宠臣们继续诋毁阿哈迈德王子,直到苏丹说: —

“Be it as it will, I don’t believe my son Ahmed is so wicked as you would persuade me he is; —
“无论如何,我不相信我的儿子艾哈迈德是你所说的那么恶劣; —

how ever, I am obliged to you for your good advice, and don’t dispute but that it proceeds from your good intentions.”
不过,我非常感谢你的好意,并且不怀疑这是出于你的善意。”

The Sultan of the Indies said this that his favorites might not know the impressions their discourse had made on his mind; —
印度苏丹说这话是为了不让他的宠臣们知道他们的谈话给他带来了多大的影响; —

which had so alarmed him that he resolved to have Prince Ahmed watched unknown to his grand vizier. —
他们的谈话使他如此震惊,以至于他决定在未告知他的大维齐尔的情况下监视艾哈迈德王子。 —

So he sent for a female magician, who was introduced by a back door into his apartment. —
因此,他召来了一位女巫,通过后门引入他的房间。 —

“Go immediately,” he said, “and follow my son, and watch him so well as to find out where he retires, and bring me word.”
“立刻去”,他说,“跟踪我的儿子,密切监视他,找出他的去处,然后告诉我。”

The magician left the Sultan, and, knowing the place where Prince Ahmed found his arrow, went immediately thither, and hid herself near the rocks, so that nobody could see her.
巫师离开苏丹,了解到艾哈迈德王子发现箭矢的地方,立刻赶到那里,并在岩石附近隐藏自己,以便没有人能看到她。

The next morning Prince Ahmed set out by daybreak, without taking leave either of the Sultan or any of his Court, according to custom. —
第二天早晨,艾哈迈德王子按照惯例,在天亮时分出发,既没有向苏丹也没有向任何宫廷成员告别。” —

The magician, seeing him coming, followed him with her eyes, till on a sudden she lost sight of him and his attendants.
看到他走过来,魔术师用目光追随着他,直到突然间失去了他和他的随从的视线。

As the rocks were very steep and craggy, they were an insurmountable barrier, so that the magician judged that there were but two things for it: —
由于岩石非常陡峭而崎岖,它们成为了一道无法逾越的屏障,因此魔术师推断只有两种可能性: —

either that the Prince retired into some cavern, or an abode of genies or fairies. —
要么王子退入了某个洞穴,要么是巨灵或仙子的住所。 —

Thereupon she came out of the place where she was hid and went directly to the hollow way, which she traced till she came to the farther end, looking carefully about on all sides; —
魔术师从她躲藏的地方出来,直接走向那个她一直追踪的山谷,仔细地四处观察; —

but, notwithstanding all her diligence, could perceive no opening, not so much as the iron gate which Prince Ahmed discovered, which was to be seen and opened to none but men, and only to such whose presence was agreeable to the Fairy Paribanou.
但尽管她尽力了,却找不到任何入口,甚至找不到阿赫梅德王子所发现的那扇只对男性,并且只对那些对派拉巴努仙子来说是令人愉快的人才能看到和打开的铁门。

The magician, who saw it was in vain for her to search any farther, was obliged to be satisfied with the discovery she had made, and returned to give the Sultan an account.
魔术师看到再继续搜索已经无济于事,只能接受她所发现的情况,并返回向苏丹报告。

The Sultan was very well pleased with the magician’s conduct, and said to her: —
苏丹对魔术师的表现非常满意,对她说道: —

“Do you as you think fit; —
“你自己看着办吧; —

I’ll wait patiently the event of your promises,” and to encourage her made her a present of a diamond of great value.
我会耐心等待你承诺的结果。”说完,他还赠送了她一颗非常有价值的钻石。

As Prince Ahmed had obtained the Fairy Paribanou’s leave to go to the Sultan of the Indies’ Court once a month, he never failed, and the magician, knowing the time, went a day or two before to the foot of the rock where she lost sight of the Prince and his attendants, and waited there.
阿哈麦德王子得到仙女帕里巴努的许可,每个月都去印度苏丹的宫廷。他从不误期,而魔术师则知道他的时间,几天前就去了她在那个地方等候。

The next morning Prince Ahmed went out, as usual, at the iron gate, with the same attendants as before, and passed by the magician, whom he knew not to be such, and, seeing her lie with her head against the rock, and complaining as if she were in great pain, he pitied her, turned his horse about, went to her, and asked her what was the matter with her, and what he could do to ease her.
第二天早上,阿哈麦德王子像往常一样从铁门出去,带着之前的跟班经过了魔术师身边。他并不知道她是魔术师,见到她躺在石头上,抱头痛苦的样子,他深感同情,于是他转过马,走到她面前,问她怎么了,以及他能做些什么来帮助她。

The artful sorceress looked at the Prince in a pitiful manner, without ever lifting up her head, and answered in broken words and sighs, as if she could hardly fetch her breath, that she was going to the capital city, but on the way thither she was taken with so violent a fever that her strength failed her, and she was forced to lie down where he saw her, far from any habitation, and without any hopes of assistance.
那位狡猾的女巫可怜地看着王子,从不抬起头,断断续续地回答说,她正要去首都,但在途中突然得了高烧,力量尽失,只好躺在他看到的地方,远离任何居住地,没有任何希望得到帮助。

“Good woman,” replied Prince Ahmed, “you are not so far from help as you imagine. —
“善良的女士,”阿哈麦德王子回答道,“你离帮助并不像你想象的那样遥远”。 —

I am ready to assist you, and convey you where you will meet with a speedy cure; —
“我会帮助你,把你送到能够快速痊愈的地方; —

only get up, and let one of my people take you behind him.”
只要站起来,让我的人带你上去。”

At these words the magician, who pretended sickness only to know where the Prince lived and what he did, refused not the charitable offer he made her, and that her actions might correspond with her words she made many pretended vain endeavors to get up. —
听到这些话,这位魔法师假装生病只是为了知道王子住在哪里以及他在做什么,不敢拒绝他慈善的提议。为了和她的话相符,她虚张声势地试图站起来。 —

At the same time two of the Prince’s attendants, alighting off their horses, helped her up, and set her behind another, and mounted their horses again, and followed the Prince, who turned back to the iron gate, which was opened by one of his retinue who rode before. —
同时,两个王子的随从下马帮助她起身,让她坐到另一匹马后面,然后他们自己再次骑上马,跟随王子返回铁门,其中一个部下骑在前面打开了铁门。 —

And when he came into the outward court of the Fairy, without dismounting himself, he sent to tell her he wanted to speak with her.
他进入了仙子的外院,没有下马,就派人告诉她他想和她说话。

The Fairy Paribanou came with all imaginable haste, not knowing what made Prince Ahmed return so soon, who, not giving her time to ask him the reason, said: —
仙子帕里巴努迅速赶来,不知道什么原因让阿哈迈德王子这么快就回来了,他没有给她问原因的时间,就说道: —

“Princess, I desire you would have compassion on this good woman,” pointing to the magician, who was held up by two of his retinue. —
“公主,我希望你对这个可怜的女人怜悯一下,”他指着魔术师,被他的两个部下扶着。 —

“I found her in the condition you see her in, and promised her the assistance she stands in need of, and am persuaded that you, out of your own goodness, as well as upon my entreaty, will not abandon her.
“我发现她处于你眼前的状况,答应给予她需要的帮助,我相信你出于自己的善良,以及我的请求,不会放弃她。”

The Fairy Paribanou, who had her eyes fixed upon the pretended sick woman all the time that the Prince was talking to her, ordered two of her women who followed her to take her from the two men that held her, and carry her into an apartment of the palace, and take as much care of her as she would herself.
仙女帕里巴努一直把目光注视着那个假装生病的女人,她命令跟随她的两位女子将她从握住她的两个男人手中带到宫殿的一间房间,并像照顾自己一样照顾她。

While the two women executed the Fairy’s commands, she went up to Prince Ahmed, and, whispering in his ear, said: —
当两位女子执行仙女的命令时,她走到亚哈梅德王子身边,低声对他说: —

“Prince, this woman is not so sick as she pretends to be; —
“王子,这个女人并不像她假装的那样生病。 —

and I am very much mistaken if she is not an impostor, who will be the cause of a great trouble to you. —
我十分怀疑她是一个骗子,将给你带来巨大的麻烦。 —

But don’t be concerned, let what will be devised against you; —
但你不必担心,无论他们对你设计了什么, —

be persuaded that I will deliver you out of all the snares that shall be laid for you. —
请相信我,我会将你从所有的陷阱中解救出来。 —

Go and pursue your journey.
继续你的旅程吧。”

This discourse of the Fairy’s did not in the least frighten Prince Ahmed. “My Princess,” said he, “as I do not remember I ever did or designed anybody an injury, I cannot believe anybody can have a thought of doing me one, but if they have I shall not, nevertheless, forbear doing good whenever I have an opportunity. —
这位仙女的话丝毫没有吓到艾哈迈德王子。“我的公主,”他说,“我不记得曾经伤害过或者有意伤害过任何人,我不相信有人会想伤害我,但是如果实在有人这么想,我在有机会时仍然不会停止行善。” —

” Then he went back to his father’s palace.
然后他回到了父亲的宫殿。

In the meantime the two women carried the magician into a very fine apartment, richly furnished. —
与此同时,两个女人把魔术师带到了一间非常豪华装饰的房间里。 —

First they sat her down upon a sofa, with her back supported with a cushion of gold brocade, while they made a bed on the same sofa before her, the quilt of which was finely embroidered with silk, the sheets of the finest linen, and the coverlet cloth-of-gold. —
她们先让她坐在一张沙发上,背后靠着一块镶有金边的绒面垫子,然后在同一张沙发上为她铺了一张床,被子上绣着精美的丝绸,床单则用最好的亚麻织成,盖被是金布做的。 —

When they had put her into bed (for the old sorceress pretended that her fever was so violent she could not help herself in the least) one of the women went out, and returned soon again with a china dish in her hand, full of a certain liquor, which she presented to the magician, while the other helped her to sit up. —
当他们把她放到床上时(因为老巫师假装她的发热非常严重,她完全无法自理),一个女人出去了,很快又回来了,手里拿着一个瓷盘,盛满了一种液体,递给了巫师,另一个女人帮助她坐起来。 —

“Drink this liquor,” said she; —
“喝这个液体,” 她说道; —

“it is the Water of the Fountain of Lions, and a sovereign remedy against all fevers whatsoever. —
“这是狮子噴泉之水,是对一切发热病的最有效的良药。 —

You will find the effect of it in less than an hour’s time.”
你会在不到一个小时内见到它的效果。”

The magician, to dissemble the better, took it after a great deal of entreaty; —
为了更好地掩饰,巫师经过了很多的请求后才接受了。 —

but at last she took the china dish, and, holding back her head, swallowed down the liquor. —
但最终她接过那个瓷盘,扶住她的头,将液体咽下。 —

When she was laid down again the two women covered her up. —
当她躺下来后,两位女人将她盖好。 —

“Lie quiet,” said she who brought her the china cup, “and get a little sleep if you can. —
“保持安静,” 她那个递给她瓷杯的人说道,”如果能睡一会就睡吧。 —

We’ll leave you, and hope to find you perfectly cured when we come again an hour hence.”
我们会离开,一个小时后再来,希望我们再来时你已经完全痊愈了。”

The two women came again at the time they said they should, and found the magician up and dressed, and sitting upon the sofa. —
两个女人按照约定的时间再次来到,发现魔术师已经起床穿好衣服,坐在沙发上。 —

“Oh, admirable potion!” she said: —
“哦,令人赞叹的药剂!”她说道: —

“it has wrought its cure much sooner than you told me it would, and I shall be able to prosecute my journey.”
“它比你告诉我的要早疗效,我将能够继续我的旅程。”

The two women, who were fairies as well as their mistress, after they had told the magician how glad they were that she was cured so soon, walked before her, and conducted her through several apartments, all more noble than that wherein she lay, into a large hall, the most richly and magnificently furnished of all the palace.
这两个女人和她们的女主人一样,也是仙女,她们告诉魔术师她们对她如此迅速康复感到高兴,并引导她穿过几个比她住的房间更豪华的大厅,来到了宫殿中最华丽和豪华的大厅。

Fairy Paribanou sat in this hall on a throne of massive gold, enriched with diamonds, rubies, and pearls of an extraordinary size, and attended on each hand by a great number of beautiful fairies, all richly clothed. —
仙女帕利巴努坐在这个大厅中的一座由大块黄金打造,镶有非常大的钻石、红宝石和珍珠的宝座上,双手旁边站着许多穿着华丽的美丽仙女。 —

At the sight of so much majesty, the magician was not only dazzled, but was so amazed that, after she had prostrated herself before the throne, she could not open her lips to thank the Fairy as she proposed. —
看到如此宏伟壮丽,魔法师不仅眼花缭乱,而且如此惊讶,以至于在她向王位下拜之后,她张不开嘴感谢仙女的提议。 —

However, Paribanou saved her the trouble, and said to her: —
然而,帕里巴努免去了她的麻烦,对她说: —

“Good woman, I am glad I had an opportunity to oblige you, and to see you are able to pursue your journey. —
“好女人,我很高兴有机会帮助你,并且看到你能够继续你的旅程。 —

I won’t detain you, but perhaps you may not be displeased to see my palace; —
我不拦着你,但也许你不会不愿意看看我的宫殿; —

follow my women, and they will show it you.”
跟着我的妇女,她们会带你去看。”

Then the magician went back and related to the Sultan of the Indies all that had happened, and how very rich Prince Ahmed was since his marriage with the Fairy, richer than all the kings in the world, and how there was danger that he should come and take the throne from his father.
然后魔法师回去向印度苏丹讲述了所发生的一切,以及与仙子结婚后艾哈迈德王子是多么富有,比世界上所有国王都富有,以及他可能会来夺取父亲的王位,这是非常危险的。

Though the Sultan of the Indies was very well persuaded that Prince Ahmed’s natural disposition was good, yet he could not help being concerned at the discourse of the old sorceress, to whom, when she was taking her leave, he said: —
虽然印度苏丹非常相信阿迈德王子的天性良善,但他还是对那个老巫婆的言论感到担忧。当她离开时,他对她说:“谢谢你付出的努力和有益的建议。我深知这对我来说有多重要,我将在会议上进行讨论。” —

“I thank thee for the pains thou hast taken, and thy wholesome advice. —

I am so sensible of the great importance it is to me that I shall deliberate upon it in council.”
现在亲信们建议将王子杀掉,但巫师却有不同的建议。

Now the favorites advised that the Prince should be killed, but the magician advised differently: —
“让他通过仙女的帮助给您带来各种奇妙的东西,直到她厌倦他并把他赶走为止。 —

“Make him give you all kinds of wonderful things, by the Fairy’s help, till she tires of him and sends him away. —
比如,每次陛下走向战场,您都需要花费很多,不仅要为您的军队搭建帐篷和营地,还要为他们的行李包括驮运行李的骡马和骆驼付费。 —

As, for example, every time your Majesty goes into the field, you are obliged to be at a great expense, not only in pavilions and tents for your army, but likewise in mules and camels to carry their baggage. —
这笔费用非常可观,而阿迈德王子有能力通过仙女的帮助提供所有这些东西。这样行不行?” —

Now, might not you engage him to use his interest with the Fairy to procure you a tent which might be carried in a man’s hand, and which should be so large as to shelter your whole army against bad weather?”
现在,你为什么不与他接触,利用他对仙子的兴趣,为你们的军队找到一顶可以手提的帐篷,它应该足够大,可以抵挡恶劣的天气?

When the magician had finished her speech, the Sultan asked his favorites if they had anything better to propose; —
当魔法师讲完话后,苏丹问他的心腹们是否有更好的建议; —

and, finding them all silent, determined to follow the magician’s advice, as the most reasonable and most agreeable to his mild government.
发现他们都保持沉默,决定遵循魔法师的建议,因为这是最合理和最符合他的温和统治的建议。

Next day the Sultan did as the magician had advised him, and asked for the pavilion.
第二天,苏丹按照魔法师的建议行事,要求提供那座帐篷。

Prince Ahmed never expected that the Sultan his father would have asked such a thing, which at first appeared so difficult, not to say impossible. —
艾哈迈德王子从未想到苏丹他父亲会提出这样的要求,起初这似乎是非常困难的,可以说是不可能的。 —

Though he knew not absolutely how great the power of genies and fairies was, he doubted whether it extended so far as to compass such a tent as his father desired. —
尽管他不确定妖精和仙子的力量到底有多大,他怀疑它是否足够强大,可以制作出他父亲所需的那样一座帐篷。 —

At last he replied: “Though it is with the greatest reluctance imaginable, I will not fail to ask the favor of my wife your Majesty desires, but will not promise you to obtain it; —
最后他答道:“虽然我非常不情愿,但我一定会为您陛下所要求的妻子的恩宠而请教,但我不能保证会得到。 —

and if I should not have the honor to come again to pay you my respects that shall be the sign that I have not had success. —
如果我再也没有荣幸来向您表示敬意,那将是我没有成功的信号。 —

But beforehand, I desire you to forgive me, and consider that you yourself have reduced me to this extremity.”
但在此之前,我希望您能原谅我,并考虑到正是您将我推至这个极限。”

“Son,” replied the Sultan of the Indies, “I should be very sorry if what I ask of you should cause me the displeasure of never seeing you more. —
“孩子,”印度苏丹回答道,“如果我所要求的使我得不到再见你的愉快,我将非常遗憾。 —

I find you don’t know the power a husband has over a wife; and yours would show that her love to you was very indifferent if she, with the power she has of a fairy, should refuse you so trifling a request as this I desire you to ask of her for my sake. —
我发现你不了解丈夫对妻子的影响力;如果她拥有仙女般的力量,却因为我的缘故拒绝了你这样微不足道的请求,那她对你的爱就非常不重要了。我希望你为了我而求她这个小小的请求。” —

” The Prince went back, and was very sad for fear of offending the Fairy. She kept pressing him to tell her what was the matter, and at last he said: —
王子回去后一直很伤心,担心得罪仙女。她不断催促她告诉她到底发生了什么事,最后他说: —

“Madam, you may have observed that hitherto I have been content with your love, and have never asked you any other favor. —
“夫人,你可能已经注意到,我迄今为止一直满足于你的爱,从未请求过其他的恩惠。 —

Consider then, I conjure you, that it is not I, but the Sultan my father, who indiscreetly, or at least I think so, begs of you a pavilion large enough to shelter him, his Court, and army from the violence of the weather, and which a man may carry in his hand. —
考虑一下,我恳求你,这并不是我在请求,而是我的父亲苏丹,他请求你给他一个足够大的帐篷,可以容纳他、他的宫廷和军队,以避免恶劣天气的侵袭,这个帐篷要能放在一个人的手中。 —

But remember it is the Sultan my father asks this favor.”
但请记住,是我的父亲苏丹请求这个恩惠。”

“Prince,” replied the Fairy, smiling, “I am sorry that so small a matter should disturb you, and make you so uneasy as you appeared to me.”
“王子,”仙女笑着回答道,“我很抱歉一个如此小的事情会让你如此困扰和不安。”

Then the Fairy sent for her treasurer, to whom, when she came, she said: —
然后仙女叫来她的司库,对她说道: —

“Nourgihan”— which was her name — “bring me the largest pavilion in my treasury. —
“Nourgihan”——这是她的名字——“给我带来我宝库里最大的帐篷。 —

” Nourgiham returned presently with the pavilion, which she could not only hold in her hand, but in the palm of her hand when she shut her fingers, and presented it to her mistress, who gave it to Prince Ahmed to look at.
Nourgiham立刻带着帐篷回来,这个帐篷不仅可以放在她的手中,而且当她合上手指时,可以放在她手掌的一角,她把帐篷递给了仙女,仙女又把它交给了阿哈迈德王子看。”

When Prince Ahmed saw the pavilion which the Fairy called the largest in her treasury, he fancied she had a mind to jest with him, and thereupon the marks of his surprise appeared presently in his countenance; —
当阿哈迈德王子看到仙女所称之为她储藏室中最大的亭子时,他以为她是在跟他开玩笑,因此他脸上立刻流露出惊讶的表情; —

which Paribanou perceiving burst out laughing. “What! —
帕里巴努察觉到了这一点,忍不住笑了出来。“什么!王子,”她大声说道,“你以为我在跟你开玩笑吗? —

Prince,” cried she, “do you think I jest with you? —
你很快就会看到,我是认真的。 —

You’ll see presently that I am in earnest. —
努吉汗,”她对她的财政大臣说道,从阿哈迈德王子手里拿过帐篷,“去把它搭起来,让王子来判断是否足够大以供给他父亲苏丹使用。” —

Nourgihan,” said she to her treasurer, taking the tent out of Prince Ahmed’s hands, “go and set it up, that the Prince may judge whether it may be large enough for the Sultan his father.”
财政大臣立刻带着帐篷出了宫殿,把它放置了很远的地方;

The treasurer went immediately with it out of the palace, and carried it a great way off; —
当她把它搭起来后,一端正好可以到达宫殿; —

and when she had set it up one end reached to the very palace; —
阿哈迈德王子看到这样的情景,非常震惊;他一直觉得帐篷的大小是不可思议的。 —

at which time the Prince, thinking it small, found it large enough to shelter two greater armies than that of the Sultan his father’s, and then said to Paribanou: —
当王子觉得它很小的时候,发现它足够大可以容纳比他父亲苏丹的军队还要多两倍大的军队,然后他对帕里班努说: —

“I ask my Princess a thousand pardons for my incredulity; —
“我向我的公主道一千个歉意,因为我不相信; —

after what I have seen I believe there is nothing impossible to you. —
在我所见到的一切之后,我相信没有什么是你做不到的。 —

” “You see,” said the Fairy, “that the pavilion is larger than what your father may have occasion for; —
“你看,”仙女说,“这个帐篷比你父亲所需要的要大; —

for you must know that it has one property — that it is larger or smaller according to the army it is to cover.”
你必须知道,它有一个特点 - 根据需要覆盖的军队的大小,它会变得越来越大或越来越小。”

The treasurer took down the tent again, and brought it to the Prince, who took it, and, without staying any longer than till the next day, mounted his horse, and went with the same attendants to the Sultan his father.
财政大臣再次拆下了帐篷,并将其带给了王子,王子接过帐篷,不再停留,次日就骑马带着同样的随从去找他的父亲苏丹。

The Sultan, who was persuaded that there could not be any such thing as such a tent as he asked for, was in a great surprise at the Prince’s diligence. —
苏丹深信不疑地认为不可能有他所要求的这样一种帐篷,他对王子的努力深感惊讶。 —

He took the tent and after he had admired its smallness his amazement was so great that he could not recover himself. —
他拿起帐篷后,欣赏了一下它的小巧,没想到他的惊讶之情如此之大,以至于他无法恢复过来。 —

When the tent was set up in the great plain, which we have before mentioned, he found it large enough to shelter an army twice as large as he could bring into the field.
当帐篷在我们之前提到过的广阔平原上搭建起来时,他发现它足够大,可以容纳两倍于他能带进战场的军队。

But the Sultan was not yet satisfied. —
但苏丹还不满足。 —

“Son,” said he, “I have already expressed to you how much I am obliged to you for the present of the tent you have procured me; —
“孩子,”他说,“我已经向你表示了我对你提供给我帐篷的感激之情; —

that I look upon it as the most valuable thing in all my treasury. —
我认为这是我宝库中最有价值的东西。 —

But you must do one thing more for me, which will be every whit as agreeable to me. —
但你还必须为我做一件事,这对我来说同样令人愉快。 —

I am informed that the Fairy, your spouse, makes use of a certain water, called the Water of the Fountain of Lions, which cures all sorts of fevers, even the most dangerous, and, as I am perfectly well persuaded my health is dear to you, I don’t doubt but you will ask her for a bottle of that water for me, and bring it me as a sovereign medicine, which I may make use of when I have occasion. —
我得知你的配偶——仙女使用了一种被称为狮子泉水的水,可以治愈各种热病,甚至是最危险的疾病。考虑到我对你非常重要,我相信你会为我向她索取一瓶那种水,并把它当作一种特效药带给我,以备不时之需。 —

Do me this other important piece of service, and thereby complete the duty of a good son toward a tender father.”
请帮我完成这另一个重要的任务,以此完成一个好儿子对亲父的责任。

The Prince returned and told the Fairy what his father had said; —
王子回去告诉仙女他父亲的话。 —

“There’s a great deal of wickedness in this demand? —
“这个要求有很多邪恶在里面”,她回答道,“你会明白我即将告诉你的内容。 —

” she answered, “as you will understand by what I am going to tell you. —
狮子泉水位于一个巨大城堡的中央庭院内,进入城堡的入口由四只凶猛的狮子守卫着,其中两只轮流睡觉,而另外两只则保持清醒。 —

The Fountain of Lions is situated in the middle of a court of a great castle, the entrance into which is guarded by four fierce lions, two of which sleep alternately, while the other two are awake. —
但是不要被吓到: —

But don’t let that frighten you: —
但是不要被吓到: —

I’ll give you means to pass by them without any danger.”
我将提供给你一些方法,让你能够安全地穿过它们。

The Fairy Paribanou was at that time very hard at work, and, as she had several clews of thread by her, she took up one, and, presenting it to Prince Ahmed, said: —
仙女帕里巴努那时正忙得不可开交,她手边有几根线索,她拿起一根,递给艾哈迈德王子,说道: —

First take this clew of thread. —
首先拿着这根线索。 —

I’ll tell you presently the use of it. —
我待会儿会告诉你它的用途。 —

In the second place, you must have two horses; —
其次,你必须准备两匹马; —

one you must ride yourself, and the other you must lead, which must be loaded with a sheep cut into four quarters, that must be killed today. —
一匹由你自己骑,另一匹要牵着,上面背着今天杀害的一只切成四块的绵羊。 —

In the third place, you must be provided with a bottle, which I will give you, to bring the water in. —
第三,你必须携带一个瓶子,我会给你,用来装水。 —

Set out early to-morrow morning, and when you have passed the iron gate throw the clew of thread before you, which will roll till it comes to the gates of the castle. —
明天一早出发,当你通过铁门时,在你前面扔下线索,线索会滚动直到达到城堡的大门。 —

Follow it, and when it stops, as the gates will be open, you will see the four lions: —
跟着它走,当它停下时,因为大门会敞开着,你会看到那四只狮子。 —

the two that are awake will, by their roaring, wake the other two, but don’t be frightened, but throw each of them a quarter of mutton, and then clap spurs to your horse and ride to the fountain; —
那两只醒着的狮子会因为他们的吼叫声而把其他两只也惊醒,但不要害怕,给它们每只狮子各分一刻的羊肉,然后策马向喷泉奔去; —

fill your bottle without alighting, and then return with the same expedition. —
不用下马就可以灌满你的水瓶,然后同样迅速返回。 —

The lions will be so busy eating they will let you pass by them.”
那些狮子会在享用美食时繁忙得不会注意你的经过。”

Prince Ahmed set out the next morning at the time appointed by the Fairy, and followed her directions exactly. —
艾哈迈德王子在妖精约定的时间出发,完全按照她的指示行动。 —

When he arrived at the gates of the castle he distributed the quarters of mutton among the four lions, and, passing through the midst of them bravely, got to the fountain, filled his bottle, and returned back as safe and sound as he went. —
当他到达城堡门口时,他把羊肉的四分之一分给了四只狮子,然后勇敢地穿过它们的中间,到达喷泉,装满了水瓶,然后平安无事地返回。 —

When he had gone a little distance from the castle gates he turned him about, and, perceiving two of the lions coming after him, he drew his sabre and prepared himself for defense. —
当他离开城堡门口有一段距离时,他转身一看,发现有两只狮子在追赶他,于是他拔出宝剑准备好自卫。 —

But as he went forward he saw one of them turned out of the road at some distance, and showed by his head and tail that he did not come to do him any harm, but only to go before him, and that the other stayed behind to follow, he put his sword up again in its scabbard. —
但是当他向前走时,他看到他们中的一个在一段距离内离开了道路,并通过他的头和尾表明他不是来伤害他的,而是要在他前面走,并且另一个留下来跟随,他又把剑放回了剑鞘。 —

Guarded in this manner, he arrived at the capital of the Indies, but the lions never left him till they had conducted him to the gates of the Sultan’s palace; —
在这种保护下,他到达了印度的首都,但是狮子们直到把他引导到苏丹宫殿的门口才离开他; —

after which they returned the same way they came, though not without frightening all that saw them, for all they went in a very gentle manner and showed no fierceness.
然后它们沿着原路返回,尽管它们非常温和,并没有表现出凶猛,但是仍然吓到了看到它们的所有人。

A great many officers came to attend the Prince while he dismounted his horse, and afterward conducted him into the Sultan’s apartment, who was at that time surrounded with his favorites. —
许多官员在王子狠下马后来陪同他,并带领他进入苏丹的房间,那时苏丹正被他的宠臣们围绕着。 —

He approached toward the throne, laid the bottle at the Sultan’s feet, and kissed the rich tapestry which covered his footstool, and then said:
他走向王座,将瓶子放在苏丹的脚前,亲吻了覆盖在他脚凳上的华丽挂毯,然后说:

“I have brought you, sir, the healthful water which your Majesty desired so much to keep among your other rarities in your treasury, but at the same time wish you such extraordinary health as never to have occasion to make use of it.”
“陛下,我为您带来了您非常渴望保留在宝库中作为珍宝的有益水源,但我也祝愿陛下拥有极好的健康,从未有过需要使用它的时刻。”

After the Prince had made an end of his compliment the Sultan placed him on his right hand, and then said to him: —
在王子结束他的恭维后,苏丹将他安排在自己的右手边,然后对他说: —

“Son, I am very much obliged to you for this valuable present, as also for the great danger you have exposed yourself to upon my account (which I have been informed of by a magician who knows the Fountain of Lions); —
“孩子,我非常感激您这份宝贵的礼物,还有您为了我而冒险承受的巨大危险(这是我从一个了解雄狮喷泉的魔术师那里听说的); —

but do me the pleasure,” continued he, “to inform me by what address, or, rather, by what incredible power, you have been secured.”
但是,请您告诉我,通过什么手段,或者更确切地说,通过什么不可思议的力量,您得到了保护。”

“Sir,” replied Prince Ahmed, “I have no share in the compliment your Majesty is pleased to make me; —
,“陛下,”阿哈迈德王子回答道,“您赐予我的荣誉并不属于我; —

all the honor is due to the Fairy my spouse, whose good advice I followed. —
,这完全应归功于我妻子仙女的良好建议,我听从了她的指示。” —

” Then he informed the Sultan what those directions were, and by the relation of this his expedition let him know how well he had behaved himself. —
“然后他告诉苏丹那些指示是什么,并通过他的行程告诉苏丹他的表现如何。” —

When he had done the Sultan, who showed outwardly all the demonstrations of great joy, but secretly became more jealous, retired into an inward apartment, where he sent for the magician.
当他完成后,苏丹表面上显示出极大的欢喜,但内心却更加嫉妒,他退到了一间内室,那里召见了魔法师。

The magician, at her arrival, saved the Sultan the trouble to tell her of the success of Prince Ahmed’s journey, which she had heard of before she came, and therefore was prepared with an infallible means, as she pretended. —
魔法师到达后,她为苏丹省去了告诉她艾哈迈德王子的旅程成功的麻烦,因为她在来之前已经听说过,所以她准备了一个绝对有效的方法,她自称是这样做的。 —

This means she communicated to the Sultan who declared it the next day to the Prince, in the midst of all his courtiers, in these words: —
她将这个方法告诉了苏丹,苏丹在第二天在所有宫廷人群中这样对着王子说道: —

“Son,” said he, “I have one thing more to ask of you, after which I shall expect nothing more from your obedience, nor your interest with your wife. —
“孩子,”他说,“除此之外,我还有一件事要请你,之后我将不再期望你的顺从,也不再依靠你与妻子的关系。” —

This request is, to bring me a man not above a foot and a half high, and whose beard is thirty feet long who carries a bar of iron upon his shoulders of five hundredweight, which he uses as a quarterstaff.”
这个要求是带给我一个不高于一英尺半的男人,他的胡须长达三十英尺,肩上挑着一根五百磅重的铁棍,他将其用作长棍。

Prince Ahmed, who did not believe that there was such a man in the world as his father described, would gladly have excused himself; —
阿希梅德王子并不相信世界上有这样一个人,正如他父亲所描述的那样,并且他很乐意推脱; —

but the Sultan persisted in his demand, and told him the Fairy could do more incredible things.
但苏丹却坚持要求,告诉他仙女可以做更不可思议的事情。

The next day the Prince returned to his dear Paribanou, to whom he told his father’s new demand, which, he said, he looked upon to be a thing more impossible than the two first; —
第二天,王子回到心爱的帕拉巴诺,告诉她他父亲的新要求,他说,他认为这比前两个要求更不可能; —

“for,” added he, “I cannot imagine there can be such a man in the world; —
“因为,”他补充说,“我无法想象世界上会有这样一个人; —

without doubt, he has a mind to try whether or no I am so silly as to go about it, or he has a design on my ruin. —
毫无疑问,他想试试我是否愚蠢到去做,或者他打算毁掉我。 —

In short, how can he suppose that I should lay hold of a man so well armed, though he is but little? —
简而言之,他怎么能认为我会攻击一个装备如此出色的小个子? —

What arms can I make use of to reduce him to my will? —
我可以用什么武器来使他屈服于我的意志? —

If there are any means, I beg you will tell them, and let me come off with honor this time.”
如果有任何方法,我请求你告诉我,让我这次能光荣地脱身。

“Don’t affright yourself, Prince,” replied the Fairy; —
“别害怕,王子,”仙女回答道; —

“you ran a risk in fetching the Water of the Fountain of Lions for your father, but there’s no danger in finding out this man, who is my brother Schaibar, but is so far from being like me, though we both had the same father, that he is of so violent a nature that nothing can prevent his giving cruel marks of his resentment for a slight offense; —
“为了你父亲,你拿了狮子喷泉的水,确实冒了风险,但找出这个人没有危险,他是我的兄弟沙巴尔,虽然我们有同样的父亲,但他与我完全不同,是如此暴力的性格,无论他犯了多么轻微的错都无法阻止他报复; —

yet, on the other hand, is so good as to oblige anyone in whatever they desire. —
然而,另一方面,他非常善良,愿意满足别人的任何愿望。 —

He is made exactly as the Sultan your father has described him, and has no other arms than a bar of iron of five hundred pounds weight, without which he never stirs, and which makes him respected. —
他的样子正是苏丹你父亲所描述的那样,除了一根重达五百磅的铁棍,他从不离开它,这使他倍受尊敬。 —

I’ll send for him, and you shall judge of the truth of what I tell you; —
我会派人去找他,你可以亲眼判断我所说的真实性; —

but be sure to prepare yourself against being frightened at his extraordinary figure when you see him. —
但一定要准备好,当你见到他那非同寻常的形象时不要害怕。 —

” “What! my Queen,” replied Prince Ahmed, “do you say Schaibar is your brother? —
“什么!我的女王,”阿赫梅德王子回答道,“你说沙布尔是你的哥哥? —

Let him be never so ugly or deformed I shall be so far from being frightened at the sight of him that, as our brother, I shall honor and love him.”
无论他长得多么丑陋或畸形,我远远不会因为看到他而感到害怕,作为我们的兄弟,我会尊敬和爱他。”

The Fairy ordered a gold chafing-dish to be set with a fire in it under the porch of her palace, with a box of the same metal, which was a present to her, out of which taking a perfume, and throwing it into the fire, there arose a thick cloud of smoke.
仙子命令在她宫殿的门廊下摆放一只镀金的火盆,并点燃了火,还有一个金盒子,这是她的礼物,她从里面拿出了一种香气,投入到火中,于是冒出了一团浓烟。

Some moments after the Fairy said to Prince Ahmed: —
几分钟后,仙子对阿赫梅德王子说道: —

“See, there comes my brother. —
“瞧,我的兄弟来了。 —

” The Prince immediately perceived Schaibar coming gravely with his heavy bar on his shoulder, his long beard, which he held up before him, and a pair of thick mustachios, which he tucked behind his ears and almost covered his face; —
”王子立刻看到沙布尔肃穆地带着他沉重的铁棍,他把长胡须拢到他面前,又将一对厚厚的胡子掖到耳后,几乎遮住了他的脸; —

his eyes were very small and deep-set in his head, which was far from being of the smallest size, and on his head he wore a grenadier’s cap; —
他的眼睛很小,深陷在眼窝中,他的头也绝对不算小,还戴着一顶步兵帽; —

besides all this, he was very much hump-backed.
除了这一切之外,他还非常驼背。

If Prince Ahmed had not known that Schaibar was Paribanou’s brother, he would not have been able to have looked at him without fear, but, knowing first who he was, he stood by the Fairy without the least concern.
如果阿哈迈德王子不知道沙巴尔是帕拉班的兄弟,他将无法毫不担心地看着他。但是,因为他首先知道他是谁,他毫不担心地站在仙女身边。

Schaibar, as he came forward, looked at the Prince earnestly enough to have chilled his blood in his veins, and asked Paribanou, when he first accosted her, who that man was. —
沙巴尔向前走时,认真地看着王子,足以使他的血液冷到静脉中冻结。他在首次接触帕拉班时问她那人是谁。 —

To which she replied: “He is my husband, brother. —
帕拉班回答说,“他是我的丈夫,哥哥。他叫阿哈迈德,是印度苏丹的儿子。” —

His name is Ahmed; he is son to the Sultan of the Indies. —
我没有邀请你参加我的婚礼,是因为我不想分散你正在进行的一项任务,并且我很高兴听说你已经胜利返回,所以我现在冒昧地来找你。“ —

The reason why I did not invite you to my wedding was I was unwilling to divert you from an expedition you were engaged in, and from which I heard with pleasure you returned victorious, and so took the liberty now to call for you.”
听到这些话,沙巴尔友好地看着阿哈迈德王子,说:

At these words, Schaibar, looking on Prince Ahmed favorably, said: —
还有其他什么,姐姐,我可以帮他吗? —

“Is there anything else, sister, wherein I can serve him? —
请确保报告。 —

It is enough for me that he is your husband to engage me to do for him whatever he desires. —
他是你的丈夫就足够让我愿意为他做任何他想要的事情。 —

” “The Sultan, his father,” replied Paribanou, “has a curiosity to see you, and I desire he may be your guide to the Sultan’s Court.” “He needs but lead me the way I’ll follow him. —
“我父亲,苏丹,” 帕里巴努回答道,“对见到你很感兴趣,我希望他能成为你去苏丹宫的向导。” “只要他给我引路,我就会跟随他。” —

” “Brother,” replied Paribanou, “it is too late to go today, therefore stay till to-morrow morning; —
“兄弟,” 帕里巴努回答道,“今天已经太晚了,所以请等到明天早上吧; —

and in the meantime I’ll inform you of all that has passed between the Sultan of the Indies and Prince Ahmed since our marriage.”
与此同时,我会告诉你苏丹和艾哈迈德王子自从我们结婚以来都发生了什么事情。”

The next morning, after Schaibar had been informed of the affair, he and Prince Ahmed set out for the Sultan’s Court. When they arrived at the gates of the capital the people no sooner saw Schaibar but they ran and hid themselves; —
第二天早上,在沙伯得知这件事之后,他和艾哈迈德王子前往苏丹宫。当他们到达首都的城门时,人们一看到沙伯就都四处逃散起来; —

and some shut up their shops and locked themselves up in their houses, while others, flying, communicated their fear to all they met, who stayed not to look behind them, but ran too; —
一些人关上了店铺,回家关好门,另一些人就逃离现场并把他们的恐惧传给了所有遇到的人,那些人也不敢回头,也都开始奔跑。 —

insomuch that Schaibar and Prince Ahmed, as they went along, found the streets all desolate till they came to the palaces where the porters, instead of keeping the gates, ran away too, so that the Prince and Schaibar advanced without any obstacle to the council-hall, where the Sultan was seated on his throne, and giving audience. —
以至于沙巴尔和艾哈迈德王子一路前行,发现街道上一片荒凉,直到他们来到宫殿,连守门人都吓得四散逃跑,所以王子和沙巴尔毫无阻碍地前进到达了议事厅,那里的苏丹正坐在王座上,正在接见。 —

Here likewise the ushers, at the approach of Schaibar, abandoned their posts, and gave them free admittance.
在这里,随着沙巴尔的靠近,招待员也撤离了岗位,让他们自由入内。

Schaibar went boldly and fiercely up to the throne, without waiting to be presented by Prince Ahmed, and accosted the Sultan of the Indies in these words: —
沙巴尔大胆而凶猛地走上王座,不等待艾哈迈德王子介绍他,用以下的话跟印度苏丹打招呼: —

“Thou hast asked for me,” said he; —
“你找我来了,”他说道; —

“see, here I am; what wouldst thou have with me?”
“看,我已经来了,你有什么事要找我?”

The Sultan, instead of answering him, clapped his hands before his eyes to avoid the sight of so terrible an object; —
苏丹没有回答他,而是捂住眼睛,不敢看这么可怕的景象。 —

at which uncivil and rude reception Schaibar was so much provoked, after he had given him the trouble to come so far, that he instantly lifted up his iron bar and killed him before Prince Ahmed could intercede in his behalf. —
在沙伯给他带来如此麻烦地来到这么远的地方后,由于受到了粗鲁无礼的接待,他立即举起铁棒,在安哈迪亲王来为他求情之前,将他杀死。 —

All that he could do was to prevent his killing the grand vizier, who sat not far from him, representing to him that he had always given the Sultan his father good advice. —
他所能做的就是阻止他杀死距离他不远的大维齐尔,并向他表示自己一直为苏丹父亲提供良好的建议。 —

“These are they, then,” said Schaibar, “who gave him bad,” and as he pronounced these words he killed all the other viziers and flattering favorites of the Sultan who were Prince Ahmed’s enemies. —
“原来是他们给了他错误的建议,”沙伯说着这些话,杀死了所有其他反对安哈迪亲王的苏丹的维齐尔和阿谀奉承者。 —

Every time he struck he killed some one or other, and none escaped but they who were not so frightened as to stand staring and gaping, and who saved themselves by flight.
每次他挥棒的时候都会杀死一些人,除了那些没有被吓得目瞪口呆、并通过逃跑保命的人外,没有人幸免于难。

When this terrible execution was over Schaibar came out of the council-hall into the midst of the courtyard with the iron bar upon his shoulder, and, looking hard at the grand vizier, who owed his life to Prince Ahmed, he said: —
当这场可怕的处决结束后,沙伊巴尔带着铁棒从议会大厅走出来,走到庭院中央,目光紧盯着那亏欠了他的生命的大维齐尔,他说: —

“I know here is a certain magician, who is a greater enemy of my brother-in-law than all these base favorites I have chastised. —
“我知道有一个魔法师,比我责罚的所有心机佞臣都更加对不起我的兄弟。 —

Let the magician be brought to me presently. —
马上把魔法师带来给我。” —

” The grand vizier immediately sent for her, and as soon as she was brought Schaibar said, at the time he fetched a stroke at her with his iron bar: —
大维齐尔立刻派人把魔法师请来,当她被带到的时候,沙伊巴尔挥起铁棒,对她说: —

“Take the reward of thy pernicious counsel, and learn to feign sickness again.”
“接受你邪恶的劝告所应得的报应,学着再次伪装疾病吧。”

After this he said: “This is not yet enough; —
之后他说:“这还不够; —

I will use the whole town after the same manner if they do not immediately acknowledge Prince Ahmed, my brother-in-law, for their Sultan and the Sultan of the Indies. —
如果他们不立即承认我的姐夫阿哈迈德王子为他们的苏丹和印度苏丹,我将以同样的方式对待整个城市。 —

” Then all that were there present made the air echo again with the repeated acclamations of: —
“在场的所有人都大声喊着,回荡着赞同声: —

“Long life to Sultan Ahmed”; —
“愿苏丹艾哈迈德长命百岁”; —

and immediately after he was proclaimed through the whole town. —
他一宣布,立刻在全镇传开了。 —

Schaibar made him be clothed in the royal vestments, installed him on the throne, and after he had caused all to swear homage and fidelity to him went and fetched his sister Paribanou, whom he brought with all the pomp and grandeur imaginable, and made her to be owned Sultaness of the Indies.
沙巴尔让他穿上皇室的服饰,安置在王座上,然后让所有人宣誓效忠,并带着奢华庄严的仪仗去接来他的妹妹帕里巴努,使她成为印度苏丹王后。

As for Prince Ali and Princess Nouronnihar, as they had no hand in the conspiracy against Prince Ahmed and knew nothing of any, Prince Ahmed assigned them a considerable province, with its capital, where they spent the rest of their lives. —
至于阿里王子和努尔尼哈尔公主,由于他们对艾哈迈德王子的阴谋一无所知,也没有参与其中,艾哈迈德王子给予他们一个相当大的省份和首府作为封地,他们在那里度过了余生。 —

Afterwards he sent an officer to Prince Houssain to acquaint him with the change and make him an offer of which province he liked best; —
之后,他派遣一名官员去通知侯赛因王子这一变故,并提出让他选择自己喜欢的封地; —

but that Prince thought himself so happy in his solitude that he bade the officer return the Sultan his brother thanks for the kindness he designed him, assuring him of his submission; —
但是侯赛因王子觉得自己在独处的幸福,所以他让那名官员向兄弟苏丹表示感谢,并向他保证效忠。 —

and that the only favor he desired of him was to give him leave to live retired in the place he had made choice of for his retreat.
他唯一希望的恩惠就是让他在他选择的地方隐居生活。