ONCE upon a time there was a princess who was the prettiest creature in the world. —
从前有一个公主,她是世界上最漂亮的人。 —

And because she was so beautiful, and because her hair was like the finest gold, and waved and rippled nearly to the ground, she was called Pretty Goldilocks. —
因为她如此美丽,她的头发像最好的金子一样,长长地波动着,几乎垂到地上,所以她被称为漂亮的金发女孩。 —

She always wore a crown of flowers, and her dresses were embroidered with diamonds and pearls, and everybody who saw her fell in love with her.
她总是戴着花冠,她的衣服上绣着钻石和珍珠,每个看到她的人都爱上了她。

Now one of her neighbors was a young king who was not married. —
现在,她的邻居是一个年轻的国王,他还没有结婚。 —

He was very rich and handsome, and when he heard all that was said about Pretty Goldilocks, though he had never seen her, he fell so deeply in love with her that he could neither eat nor drink. —
他非常富有和英俊,当他听到关于漂亮的金发女孩的一切时,虽然他从未见过她,他深深地爱上了她,以至于他既不能吃也不能喝。 —

So he resolved to send an ambassador to ask her in marriage. He had a splendid carriage made for his ambassador, and gave him more than a hundred horses and a hundred servants, and told him to be sure and bring the Princess back with him. —
所以他决定派一位大使去求婚。他为他的大使打造了一辆华丽的马车,并给了他一百多匹马和一百个仆人,并告诉他一定要带公主回来。 —

After he had started nothing else was talked of at Court, and the King felt so sure that the Princess would consent that he set his people to work at pretty dresses and splendid furniture, that they might be ready by the time she came. —
他开始以后,宫廷上再没有别的话题。国王对公主能够答应感到如此有把握,他让人们开始制作漂亮的衣服和华丽的家具,以便她来的时候可以准备好。 —

Meanwhile, the ambassador arrived at the Princess’s palace and delivered his little message, but whether she happened to be cross that day, or whether the compliment did not please her, is not known. —
与此同时,大使到达了公主的宫殿,递交了他的小小的使命,但是她当天是不是心情不好,或者那个恭维不太使她高兴,我们不得而知。 —

She only answered that she was very much obliged to the King, but she had no wish to be married. —
她只是回答说她非常感谢国王,但是她不想结婚。 —

The ambassador set off sadly on his homeward way, bringing all the King’s presents back with him, for the Princess was too well brought up to accept the pearls and diamonds when she would not accept the King, so she had only kept twenty-five English pins that he might not be vexed.
大使伤心地开始返回,把国王的所有礼物都带回去了,因为公主被良好的教养所影响,她不愿接受珍珠和钻石,所以她只保留了二十五根英国针,以免使国王生气。

When the ambassador reached the city, where the King was waiting impatiently, everybody was very much annoyed with him for not bringing the Princess, and the King cried like a baby, and nobody could console him. —
当大使抵达城市时,国王正在焦急地等待着,大家对他不带公主回来感到非常恼火,国王像个孩子一样哭个不停,没有人能够安慰他。 —

Now there was at the Court a young man, who was more clever and handsome than anyone else. —
法庭上有一个年轻人,他比其他人聪明漂亮。 —

He was called Charming, and everyone loved him, excepting a few envious people who were angry at his being the King’s favorite and knowing all the State secrets. —
他叫迷人,每个人都喜欢他,除了一些嫉妒他成为国王的宠儿并了解所有国家机密的人。 —

He happened to one day be with some people who were speaking of the ambassador’s return and saying that his going to the Princess had not done much good, when Charming said rashly:
有一天,他碰巧和一些人在一起,他们在谈论大使的回归,并说他去见公主没有什么用,这时,迷人冲动地说道:

“If the King had sent me to the Princess Goldilocks I am sure she would have come back with me.”
“如果国王派我去见Goldilocks公主,我肯定她会和我回来的。”

His enemies at once went to the King and said:
他的敌人立刻去找国王说道:

“You will hardly believe, sire, what Charming has the audacity to say — that if HE had been sent to the Princess Goldilocks she would certainly have come back with him. —
“陛下,您几乎无法相信迷人竟然有胆量说,如果他去见Goldilocks公主,她肯定会和他一起回来。” —

He seems to think that he is so much handsomer than you that the Princess would have fallen in love with him and followed him willingly. —
他好像觉得自己比你帅多了,公主会爱上他并自愿跟随他。 —

” The King was very angry when he heard this.
当国王听到这个消息时非常生气。

“Ha, ha!” said he; “does he laugh at my unhappiness, and think himself more fascinating than I am? —
“哈哈!”他说,“他嘲笑我的不幸,认为自己比我更迷人?” —

Go, and let him be shut up in my great tower to die of hunger.”
去吧,让他被关进我的大塔里饿死吧。

So the King’s guards went to fetch Charming, who had thought no more of his rash speech, and carried him off to prison with great cruelty. —
于是国王的卫兵去找查明,他却已经忘记了自己那不谨慎的话,并且被残酷地带到了监狱。 —

The poor prisoner had only a little straw for his bed, and but for a little stream of water which flowed through the tower he would have died of thirst.
这个可怜的囚犯只有一点点稻草作为床,如果不是塔里流过一条小溪水,他早就渴死了。

One day when he was in despair he said to himself:
有一天当他绝望时,他对自己说:

“How can I have offended the King? —
“我怎么可能得罪了国王? —

I am his most faithful subject, and have done nothing against him.”
我是他最忠实的臣民,没有对他做过任何伤害。”

The King chanced to be passing the tower and recognized the voice of his former favorite. —
国王恰好经过塔前,听出了他昔日宠臣的声音。 —

He stopped to listen in spite of Charming’s enemies, who tried to persuade him to have nothing more to do with the traitor. —
尽管Charming的敌人试图说服他与那个叛徒断绝关系,他还是停下来倾听了。 —

But the King said:
但国王说道:

“Be quiet, I wish to hear what he says.”
“安静,我想听听他说什么。”

And then he opened the tower door and called to Charming, who came very sadly and kissed the King’s hand, saying:
然后他打开了塔门,呼唤着悲伤的Charming,Charming走近并亲吻了国王的手,说道:

“What have I done, sire, to deserve this cruel treatment?”
“陛下,我做错了什么,竟然遭受这样的残待?”

“You mocked me and my ambassador,” said the King, “and you said that if I had sent you for the Princess Goldilocks you would certainly have brought her back.”
“你嘲笑了我和我的大使,”国王说道,”你说如果我派你去找Goldilocks公主,你肯定会把她带回来。”

“It is quite true, sire,” replied Charming; —
“这是完全正确的,陛下,”Charming回答道; —

“I should have drawn such a picture of you, and represented your good qualities in such a way, that I am certain the Princess would have found you irresistible. —
“我会为您画一幅画,并以这样一种方式描述您的优点,以至于我敢肯定公主会对您着迷。 —

But I cannot see what there is in that to make you angry.”
但是我不明白这有什么让您生气的地方。”

The King could not see any cause for anger either when the matter was presented to him in this light, and he began to frown very fiercely at the courtiers who had so misrepresented his favorite.
当这个问题以这种方式被呈现给国王时,国王也没有看到任何愤怒的理由,并且对那些错误地描述他的宠物的朝臣们皱起了眉头。

So he took Charming back to the palace with him, and after seeing that he had a very good supper he said to him:
因此,国王带着宠物回到宫殿,给他准备了一顿非常美味的晚餐后对他说:

“You know that I love Pretty Goldilocks as much as ever, her refusal has not made any difference to me; —
“你知道我对美丽的金发小姑娘的爱一如既往,她的拒绝对我没有任何影响; —

but I don’t know how to make her change her mind; —
但我不知道如何让她改变主意; —

I really should like to send you, to see if you can persuade her to marry me.”
我真的希望你去试试看,看看能不能劝说她嫁给我。”

Charming replied that he was perfectly willing to go, and would set out the very next day.
查明回答说他非常愿意去,并打算第二天就出发。

“But you must wait till I can get a grand escort for you,” said the King. But Charming said that he only wanted a good horse to ride, and the King, who was delighted at his being ready to start so promptly, gave him letters to the Princess, and bade him good speed. —
“但你必须等我给你安排一支庞大的随从队伍,”国王说。但查明说他只需要一匹好马来骑行,国王非常高兴他这么快就准备出发,给了他给公主的信,并祝他好运。 —

It was on a Monday morning that he set out all alone upon his errand, thinking of nothing but how he could persuade the Princess Goldilocks to marry the King. He had a writing-book in his pocket, and whenever any happy thought struck him he dismounted from his horse and sat down under the trees to put it into the harangue which he was preparing for the Princess, before he forgot it.
就在一个周一的早晨,他独自出发,心里想着如何说服金发公主嫁给国王。他口袋里有一本写字簿,每当他想到一个快乐的想法时,他就下马坐在树下,把它写进他为公主准备的演讲中,以免忘记。

One day when he had started at the very earliest dawn, and was riding over a great meadow, he suddenly had a capital idea, and, springing from his horse, he sat down under a willow tree which grew by a little river. —
一天清晨,他刚一出发,就骑过一片大草地,突然他有一个绝妙的主意,便跳下马坐在一棵长在小河边的柳树下。 —

When he had written it down he was looking round him, pleased to find himself in such a pretty place, when all at once he saw a great golden carp lying gasping and exhausted upon the grass. —
在写下这个主意时,他环顾四周,高兴地发现自己处在一个如此美丽的地方,突然他看到一条金色的大鲤鱼躺在草地上,口吐白沫,筋疲力尽。 —

In leaping after little flies she had thrown herself high upon the bank, where she had lain till she was nearly dead. —
在追逐小飞虫时,她跳得太高,跳上了河岸,一直躺在那里,几乎已经快要死了。 —

Charming had pity upon her, and, though he couldn’t help thinking that she would have been very nice for dinner, he picked her up gently and put her back into the water. —
查明对她很可怜,虽然他不禁想她可能非常适合用餐,但他温柔地把她抱起来放回水中。 —

As soon as Dame Carp felt the refreshing coolness of the water she sank down joyfully to the bottom of the river, then, swimming up to the bank quite boldly, she said:
当鲤鱼夫人感受到水的清凉时,她高兴地沉到了河底,然后大胆地游到岸边,说:“谢谢你,查明,你对我做了这么好的事情。”

“I thank you, Charming, for the kindness you have done me. —
你救了我的命;总有一天我会报答你的。 —

You have saved my life; one day I will repay you. —
说完,她又沉入水中,令查明非常惊讶她的礼貌。 —

” So saying, she sank down into the water again, leaving Charming greatly astonished at her politeness.
另一天,当他旅行时,他看到一只乌鸦陷入困境。

Another day, as he journeyed on, he saw a raven in great distress. —
可怜的鸟被一只老鹰紧追不舍,要不是查明迅速将箭装上弓并射死了老鹰,它很快就会被吃掉。 —

The poor bird was closely pursued by an eagle, which would soon have eaten it up, had not Charming quickly fitted an arrow to his bow and shot the eagle dead. —
乌鸦高兴地栖息在一棵树上。 —

The raven perched upon a tree very joyfully.
查明, “你救了一只可怜的乌鸦, 这非常慷慨;

“Charming,” said he, “it was very generous of you to rescue a poor raven; —
我不会忘恩负义的,总有一天我会报答你。” —

I am not ungrateful, some day I will repay you.”
所以说,他再次沉入水中,使查明对她的礼貌感到非常惊讶。

Charming thought it was very nice of the raven to say so, and went on his way.
迷人觉得乌鸦这样说很好,然后继续前行。

Before the sun rose he found himself in a thick wood where it was too dark for him to see his path, and here he heard an owl crying as if it were in despair.
太阳升起之前,他发现自己走进了一片茂密的树林,太黑了以至于他看不清自己的路。在这里,他听到一只猫头鹰绝望地哭泣。

“Hark!” said he, “that must be an owl in great trouble, I am sure it has gone into a snare”; —
“听!”他说,“那一定是一只陷入困境的猫头鹰,我敢肯定它已经落入陷阱中。” —

and he began to hunt about, and presently found a great net which some bird-catchers had spread the night before.
他开始四处寻找,并很快找到了一张前一晚捕鸟人放置的大网。

“What a pity it is that men do nothing but torment and persecute poor creatures which never do them any harm! —
“人们总是无止境地折磨和迫害那些从不伤害他们的可怜生物,真是太可惜了!”他说,并取出刀子剪断了网子的绳子。猫头鹰在黑暗中飞走了,但是随后翻了一个翅膀,又回到了迷人身边,说道: —

” said he, and he took out his knife and cut the cords of the net, and the owl flitted away into the darkness, but then turning, with one flicker of her wings, she came back to Charming and said:
“用不了多少话来告诉你,你给了我多大的帮助。

“It does not need many words to tell you how great a service you have done me. —
请注意,名副其实。” —

I was caught; in a few minutes the fowlers would have been here — without your help I should have been killed. —
我被抓住了;再过几分钟猎人就要到这里了——如果没有你的帮助,我就会被杀掉了。 —

I am grateful, and one day I will repay you.”
我感激不尽,总有一天我会报答你。

These three adventures were the only ones of any consequence that befell Charming upon his journey, and he made all the haste he could to reach the palace of the Princess Goldilocks.
在他的旅途中,这三次冒险是唯一有意义的事情,他加紧脚步来到了贾玛黛国王的宫殿。

When he arrived he thought everything he saw delightful and magnificent. —
当他抵达目的地时,他觉得所见之景令人愉悦而壮丽。 —

Diamonds were as plentiful as pebbles, and the gold and silver, the beautiful dresses, the sweetmeats and pretty things that were everywhere quite amazed him; —
钻石比石子还多,到处都是黄金和白银、美丽的服装、糖果和漂亮的东西,这让他完全惊讶; —

he thought to himself: “If the Princess consents to leave all this, and come with me to marry the King, he may think himself lucky!”
他心想:“如果公主同意放弃这一切,跟我一起嫁给国王,他算是运气好了!”

Then he dressed himself carefully in rich brocade, with scarlet and white plumes, and threw a splendid embroidered scarf over his shoulder, and, looking as gay and as graceful as possible, he presented himself at the door of the palace, carrying in his arm a tiny pretty dog which he had bought on the way. —
然后他仔细地穿上了华丽的绣花锦缎,佩戴了红色和白色的羽毛,还披上了一条绣花华丽的围巾,看起来既快乐又优雅。他拿着在途中购买的一只漂亮的小狗,自信地出现在宫殿门口。 —

The guards saluted him respectfully, and a messenger was sent to the Princess to announce the arrival of Charming as ambassador of her neighbor the King.
侍卫们恭敬地向他敬礼,一名使者被派去通知公主,告知她的邻国国王派来了使者查明情况。

“Charming,” said the Princess, “the name promises well; I have no doubt that he is good looking and fascinates everybody.”
“迷人”,公主说道,“这个名字很有前途;我毫不怀疑他非常英俊,会迷住每个人。”

“Indeed he does, madam,” said all her maids of honor in one breath. —
“确实如此,陛下,”所有陪伴公主的女官一齐说道。 —

“We saw him from the window of the garret where we were spinning flax, and we could do nothing but look at him as long as he was in sight.”
“我们从车间的窗户上看见了他,我们凝视着他,直到他离开我们的视线。”

“Well to be sure,” said the Princess, “that’s how you amuse yourselves, is it? —
“嗯,真是了不起,”公主说道,“原来你们这样娱乐自己,啊?从窗户上盯着陌生人看!” —

Looking at strangers out of the window! —
请确保你在看不见陌生人的时候做点有意义的事情! —

Be quick and give me my blue satin embroidered dress, and comb out my golden hair. —
快点给我那件蓝色绸缎刺绣礼服,并把我金色的头发梳理好。 —

Let somebody make me fresh garlands of flowers, and give me my high-heeled shoes and my fan, and tell them to sweep my great hall and my throne, for I want everyone to say I am really ‘Pretty Goldilocks.’”
让人给我做一束新鲜的花环,给我我的高跟鞋和扇子,告诉他们扫一下我的大厅和宝座,因为我想让每个人都说我真的很漂亮。

You can imagine how all her maids scurried this way and that to make the Princess ready, and how in their haste they knocked their heads together and hindered each other, till she thought they would never have done. —
你可以想象一下,她的女仆们怎么匆匆忙忙地来回忙碌,头撞在一起,互相妨碍,以至于她以为她们永远不会完成。 —

However, at last they led her into the gallery of mirrors that she might assure herself that nothing was lacking in her appearance, and then she mounted her throne of gold, ebony, and ivory, while her ladies took their guitars and began to sing softly. —
然而,最后她们把她领到了镜子的画廊,让她可以确保自己的形象没有缺漏,然后她登上她由金、黑檀木和象牙制成的宝座,她的女伴拿起吉他轻轻地唱起了歌。 —

Then Charming was led in, and was so struck with astonishment and admiration that at first not a word could he say. —
接着,查明被带进来了,他被惊讶和赞叹得说不出话来。 —

But presently he took courage and delivered his harangue, bravely ending by begging the Princess to spare him the disappointment of going back without her.
但他决定鼓起勇气,发表演说,最后勇敢地请求公主不要让他空手而归,这样他就不会失望了。

“Sir Charming,” answered she, “all the reasons you have given me are very good ones, and I assure you that I should have more pleasure in obliging you than anyone else, but you must know that a month ago as I was walking by the river with my ladies I took off my glove, and as I did so a ring that I was wearing slipped off my finger and rolled into the water. —
“迷人的先生,”她回答道,”你给我的理由都是非常合理的,我保证对你的帮助会比对其他人更愿意,但你必须知道,一个月前,当我和我的侍女们在河边散步时,我脱下手套,结果我戴在手指上的戒指滑落进了水里。 —

As I valued it more than my kingdom, you may imagine how vexed I was at losing it, and I vowed to never listen to any proposal of marriage unless the ambassador first brought me back my ring. —
我比我王国还珍视它,你可以想象我失去它时有多么烦恼,我发誓除非大使先把戒指找回来,否则我决不会听取任何婚姻提议。 —

So now you know what is expected of you, for if you talked for fifteen days and fifteen nights you could not make me change my mind.”
所以现在你知道你需要做什么了,因为就算你说上十五天十五夜,也无法改变我的想法。

Charming was very much surprised by this answer, but he bowed low to the Princess, and begged her to accept the embroidered scarf and the tiny dog he had brought with him. —
查明非常吃惊这个答案,但他向公主躬身行礼,恳求她接受他带来的刺绣围巾和小狗。 —

But she answered that she did not want any presents, and that he was to remember what she had just told him. —
但是她回答说她不想要任何礼物,让他记住她刚才告诉他的话。 —

When he got back to his lodging he went to bed without eating any supper, and his little dog, who was called Frisk, couldn’t eat any either, but came and lay down close to him. —
当他回到住处时,他没吃晚饭就上床睡觉了,他的小狗,名叫弗里斯克,也没有吃,而是躺在他旁边。 —

All night Charming sighed and lamented.
整个晚上,查明叹息着哀悼着。

“How am I to find a ring that fell into the river a month ago? —
“我该如何找到一个一个月前掉进河里的戒指? —

” said he. “It is useless to try; —
”他说。 “这是徒劳的; —

the Princess must have told me to do it on purpose, knowing it was impossible. —
公主一定是故意让我去做,知道那是不可能的。 —

” And then he sighed again.
“然后他又叹了口气。”

Frisk heard him and said:
小福听到他的声音说:

“My dear master, don’t despair; —
“亲爱的主人,不要失望; —

the luck may change, you are too good not to be happy. —
运气可能会改变,您太优秀了,不会不快乐。 —

Let us go down to the river as soon as it is light.”
等天亮了,我们去河边吧。”

But Charming only gave him two little pats and said nothing, and very soon he fell asleep.
但是小福只是轻轻拍了拍他,什么也没说,很快他就入睡了。

At the first glimmer of dawn Frisk began to jump about, and when he had waked Charming they went out together, first into the garden, and then down to the river’s brink, where they wandered up and down. —
黎明的微光一出现,小福就开始跳来跳去,当他把主人弄醒后,他们一起出去了,先是进了花园,然后下到河边,他们来回闲逛。 —

Charming was thinking sadly of having to go back unsuccessful when he heard someone calling: —
正在黛眉想着要失败而不得不返回时,他听到有人喊: —

“Charming, Charming!” He looked all about him and thought he must be dreaming, as he could not see anybody. —
“黛眉,黛眉!”他四处看着,觉得自己一定是在做梦,因为他看不到任何人。 —

Then he walked on and the voice called again: —
然后他继续走,声音又喊了一次: —

“Charming, Charming!”
“黛眉,黛眉!”

“Who calls me?” said he. —
“谁在喊我?”他说。 —

Frisk, who was very small and could look closely into the water, cried out: —
小福很小,能够仔细观察水中,他喊道: —

“I see a golden carp coming. —
“我看到一条金色的鲤鱼游过来了。” —

” And sure enough there was the great carp, who said to Charming:
果然有一条大鲤鱼,对黛眉说道:

“You saved my life in the meadow by the willow tree, and I promised that I would repay you. —
“你在柳树下的草地上救了我的命,我答应要报答你。 —

Take this, it is Princess Goldilock’s ring. —
拿去吧,这是金发公主的戒指。 —

” Charming took the ring out of Dame Carp’s mouth, thanking her a thousand times, and he and tiny Frisk went straight to the palace, where someone told the Princess that he was asking to see her.
查尔明从卡普夫人的嘴里拿出戒指,千恩万谢地向她道谢,然后他和小弗里斯克直接去了皇宫,有人告诉公主说他要见她。

“Ah! poor fellow,” said she, “he must have come to say good-by, finding it impossible to do as I asked.”
“啊!可怜的家伙,”她说,”他一定是来道别的,找不到能照做我要求的方法了。”

So in came Charming, who presented her with the ring and said:
于是查尔明进来了,他把戒指递给公主,说道:

“Madam, I have done your bidding. —
“夫人,我按照您的吩咐办了。 —

Will it please you to marry my master? —
您是否愿意嫁给我的主人? —

” When the Princess saw her ring brought back to her unhurt she was so astonished that she thought she must be dreaming.
“当公主看到自己的戒指完好无损地送回来时,她吃惊得以为自己在做梦。

“Truly, Charming,” said she, “you must be the favorite of some fairy, or you could never have found it.”
“查尔明,”她说,”你一定是某位仙女的宠儿,否则你不可能找到它。

“Madam,” answered he, “I was helped by nothing but my desire to obey your wishes.”
“夫人,”他回答道,”我只是凭着遵守您的意愿的渴望来帮助。

“Since you are so kind,” said she, “perhaps you will do me another service, for till it is done I will never be married. —
“因为你是如此善良,”她说,“也许你能帮我做另一件事情,因为在这件事情没有完成之前,我将一直没有结婚。” —

There is a prince not far from here whose name is Galifron, who once wanted to marry me, but when I refused he uttered the most terrible threats against me, and vowed that he would lay waste my country. —
这附近有一个名叫加利弗龙的王子,曾经想要娶我,但当我拒绝后,他对我发出了最可怕的威胁,并誓言要毁灭我的国家。 —

But what could I do? I could not marry a frightful giant as tall as a tower, who eats up people as a monkey eats chestnuts, and who talks so loud that anybody who has to listen to him becomes quite deaf. —
但我能做什么呢?我不能嫁给一个和塔一样高的可怕巨人,他像猴子吃栗子一样吞噬人类,而且说话声音那么大,听他说话的人都会变得聋。 —

Nevertheless, he does not cease to persecute me and to kill my subjects. —
尽管如此,他不断地迫害我并杀害我的臣民。 —

So before I can listen to your proposal you must kill him and bring me his head.
所以在我能听取你的提议之前,你必须杀死他并给我带来他的头颅。

Charming was rather dismayed at this command, but he answered:
查明对这个命令感到有些沮丧,但他回答道:

“Very well, Princess, I will fight this Galifron; —
“非常好,公主,我将与这个加利弗龙战斗; —

I believe that he will kill me, but at any rate I shall die in your defense.”
我相信他会杀死我,但无论如何我将为你而死。”

Then the Princess was frightened and said everything she could think of to prevent Charming from fighting the giant, but it was of no use, and he went out to arm himself suitably, and then, taking little Frisk with him, he mounted his horse and set out for Galifron’s country. —
然后,公主感到害怕,尽力说服查明不要与巨人战斗,但是没有用,他还是去装备自己,然后带着小小的弗里斯克上马,启程前往加里弗龙的国家。 —

Everyone he met told him what a terrible giant Galifron was, and that nobody dared go near him; —
他遇到的每个人都告诉他,加里弗龙是个可怕的巨人,谁都不敢靠近他; —

and the more he heard, the more frightened he grew. —
他越听越害怕。 —

Frisk tried to encourage him by saying: —
弗里斯克试图鼓励他说: —

“While you are fighting the giant, dear master, I will go and bite his heels, and when he stoops down to look at me you can kill him.”
“亲爱的主人,当你与巨人战斗时,我会去咬他的脚跟,当他俯身看着我时,你就可以杀死他。”

Charming praised his little dog’s plan, but knew that this help would not do much good.
查明表扬了他小狗的计划,但知道这样的帮助不会有太大作用。

At last he drew near the giant’s castle, and saw to his horror that every path that led to it was strewn with bones. —
最后,他接近了巨人的城堡,吓得发抖,发现通往城堡的每条道路上都铺满了骨头。 —

Before long he saw Galifron coming. —
没过多久,他看到加里弗龙过来了。 —

His head was higher than the tallest trees, and he sang in a terrible voice:
他的头比最高的树还高,用可怕的声音唱道:

“Bring out your little boys and girls,
“把你们的小男孩和小女孩带出来,

Pray do not stay to do their curls,
请务必不要停下来梳你们的卷发,

For I shall eat so very many,
因为我要吃得很多很多,

I shall not know if they have any.”
我都分不清你们是否还有余下的。

Thereupon Charming sang out as loud as he could to the same tune:
于是迷人王子用尽全力高声唱着同样的曲调:

“Come out and meet the valiant Charming
“出来迎接勇敢的迷人王子,

Who finds you not at all alarming;
他一点也不把你们当作可怕的事物;

Although he is not very tall,
尽管他个头不高,

He’s big enough to make you fall.”
但足以让你们跌倒。”

The rhymes were not very correct, but you see he had made them up so quickly that it is a miracle that they were not worse; —
这些押韵不算很准确,但你知道他是这么快就编出来的,真是奇迹这些押韵不更糟, —

especially as he was horribly frightened all the time. —
特别是当时他可是吓得要命。 —

When Galifron heard these words he looked all about him, and saw Charming standing, sword in hand this put the giant into a terrible rage, and he aimed a blow at Charming with his huge iron club, which would certainly have killed him if it had reached him, but at that instant a raven perched upon the giant’s head, and, pecking with its strong beak and beating with its great wings so confused and blinded him that all his blows fell harmlessly upon the air, and Charming, rushing in, gave him several strokes with his sharp sword so that he fell to the ground. —
加利弗龙听到这些话后四处张望,看见查明站在那里,手中拿着剑,这使巨人勃然大怒,他挥舞着巨大的铁棍向查明砸去,如果打到了他,准会将他打死。但就在那一瞬间,一只乌鸦停在巨人的头上,用它强壮的喙啄打和煽动着它巨大的翅膀,使巨人晕头转向、目眩神迷,他所有的攻击都落在了空中。查明趁机冲过去,用锋利的剑连续砍打他,最终将他击倒在地。 —

Whereupon Charming cut off his head before he knew anything about it, and the raven from a tree close by croaked out:
于是,查明在巨人还不知情时砍下了他的头颅,附近的一棵树上的乌鸦呱呱地说着:

“You see I have not forgotten the good turn you did me in killing the eagle. —
“你看,我没有忘记你替我杀死那只老鹰的恩惠。 —

Today I think I have fulfilled my promise of repaying you.”
今天我想我兑现了还你的承诺。”

“Indeed, I owe you more gratitude than you ever owed me,” replied Charming.
“事实上,我欠你更多的恩情,胜过你对我所欠的一切,”查明回答道。

And then he mounted his horse and rode off with Galifron’s head.
然后,他骑上马带着加利弗龙的头离开了。

When he reached the city the people ran after him in crowds, crying:
当他到达城市时,人们成群结队地追着他跑,喊着:“看啊,英勇的查尔明,他杀死了巨人!”

“Behold the brave Charming, who has killed the giant! —
他们的喊声传到了公主的耳中,但她不敢问发生了什么事,因为她害怕听到查尔明被杀死的消息。 —

” And their shouts reached the Princess’s ear, but she dared not ask what was happening, for fear she should hear that Charming had been killed. —
她不敢问发生了什么事,因为她怕听到查尔明被杀死的消息。 —

But very soon he arrived at the palace with the giant’s head, of which she was still terrified, though it could no longer do her any harm.
但很快他带着巨人的头抵达王宫,虽然它已经无法对她造成任何伤害,但她仍十分害怕。

“Princess,” said Charming, “I have killed your enemy; —
“公主,”查明说,“我已经杀死了你的敌人; —

I hope you will now consent to marry the King my master.”
我希望你现在会同意嫁给我的主人国王。”

“Oh dear! no,” said the Princess, “not until you have brought me some water from the Gloomy Cavern.
“哦,亲爱的,不,”公主说,“除非你给我从阴森洞穴里取些水。

“Not far from here there is a deep cave, the entrance to which is guarded by two dragons with fiery eyes, who will not allow anyone to pass them. —
“离这里不远有一个深洞,洞口由两只眼睛冒火的龙守卫,不允许任何人通过。 —

When you get into the cavern you will find an immense hole, which you must go down, and it is full of toads and snakes; —
当你进入洞穴后,会发现一个巨大的洞,你必须下去,洞里满是蟾蜍和蛇; —

at the bottom of this hole there is another little cave, in which rises the Fountain of Health and Beauty. —
在这个洞的底部有一个小洞穴,里面涌出美丽和美貌之泉。 —

It is some of this water that I really must have: —
我真的必须要些这种水: —

everything it touches becomes wonderful. —
它触及的一切都会变得奇妙。 —

The beautiful things will always remain beautiful, and the ugly things become lovely. —
美丽的事物将永远保持美丽,丑陋的事物变得可爱。 —

If one is young one never grows old, and if one is old one becomes young. —
如果一个人年轻,就永远不会变老;如果一个人年老,就变得年轻。 —

You see, Charming, I could not leave my kingdom without taking some of it with me.”
你看,亲爱的,我不能离开我的王国而不带一些与我同行。

“Princess,” said he, “you at least can never need this water, but I am an unhappy ambassador, whose death you desire. —
“公主,”他说,“至少你永远不会需要这水,但我是一个不幸的大使,你渴望我的死亡。 —

Where you send me I will go, though I know I shall never return.”
无论你送我去哪里,我都会去,尽管我知道我永远不会回来。

And, as the Princess Goldilocks showed no sign of relenting, he started with his little dog for the Gloomy Cavern. —
当金发公主没有显示出任何慈悲的迹象时,他带着他的小狗去了阴暗的洞穴。 —

Everyone he met on the way said:
他在路上遇到的每个人都说:

“What a pity that a handsome young man should throw away his life so carelessly! —
“真可惜,一个英俊的年轻人如此轻率地扔掉他的生命! —

He is going to the cavern alone, though if he had a hundred men with him he could not succeed. —
他要独自去洞穴,尽管如果他有一百个人跟他一起,也不可能成功。 —

Why does the Princess ask impossibilities? —
为什么公主要求不可能的事情? —

” Charming said nothing, but he was very sad. —
查明什么也不说,但他非常伤心。 —

When he was near the top of a hill he dismounted to let his horse graze, while Frisk amused himself by chasing flies. —
当他接近一个山顶的时候,他下马让马吃草,而Frisk则追着苍蝇玩。 —

Charming knew he could not be far from the Gloomy Cavern, and on looking about him he saw a black hideous rock from which came a thick smoke, followed in a moment by one of the dragons with fire blazing from his mouth and eyes. —
查明知道自己离阴郁洞穴不会很远,他四处张望,看到一块黑色丑陋的岩石,从岩石中冒出浓烟,紧接着就是一只龙,口中和眼睛中喷着火焰。 —

His body was yellow and green, and his claws scarlet, and his tail was so long that it lay in a hundred coils. —
它的身体是黄色和绿色的,爪子是深红色的,尾巴很长,盘成了一百圈。 —

Frisk was so terrified at the sight of it that he did not know where to hide. —
察觉到这个景象时,弗里斯克感到非常恐惧,不知道该躲哪里。 —

Charming, quite determined to get the water or die, now drew his sword, and, taking the crystal flask which Pretty Goldilocks had given him to fill, said to Frisk:
查明决心要么取得水,要么就死在这里,他拔出剑,拿起漂亮金色的派蒸瓶,对弗里斯克说道:

“I feel sure that I shall never come back from this expedition; —
“我觉得我再也回不来了; —

when I am dead, go to the Princess and tell her that her errand has cost me my life. —
当我死后,去告诉公主,她派我去的任务让我付出了生命。 —

Then find the King my master, and relate all my adventures to him.”
然后去找我的主人国王,把我所有的冒险经历告诉他。”

As he spoke he heard a voice calling: —
他说话时听到一个声音叫道: —

“Charming, Charming!”
“查明,查明!”

“Who calls me?” said he; —
“谁在叫我?”他说; —

then he saw an owl sitting in a hollow tree, who said to him:
然后他看到一只猫头鹰坐在一个树洞里,对他说道:

“You saved my life when I was caught in the net, now I can repay you. —
“当我被困在网中时你救了我一命,现在我能回报你了。 —

Trust me with the flask, for I know all the ways of the Gloomy Cavern, and can fill it from the Fountain of Beauty. —
请相信我用这个瓶子,因为我熟知阴暗洞穴的所有路线,并可以从美丽之泉中取水填满它。 —

” Charming was only too glad to give her the flask, and she flitted into the cavern quite unnoticed by the dragon, and after some time returned with the flask, filled to the very brim with sparkling water. —
查明很愿意给她瓶子,她悄悄地飞进了洞穴,龙完全没有注意到她,经过一段时间她带着瓶子回来,里面装满了闪闪发光的水。 —

Charming thanked her with all his heart, and joyfully hastened back to the town.
查明由衷地感谢她,欢欣地匆匆回到城里。

He went straight to the palace and gave the flask to the Princess, who had no further objection to make. —
他径直走向皇宫,把瓶子给了公主,她也没有再表示异议。 —

So she thanked Charming, and ordered that preparations should be made for her departure, and they soon set out together. —
所以她感谢查明,并下令准备出发,他们很快一起出发了。 —

The Princess found Charming such an agreeable companion that she sometimes said to him: —
公主觉得查明是一个如此愉快的伴侣,有时对他说: —

“Why didn’t we stay where we were? —
“为什么我们不留在原地? —

I could have made you king, and we should have been so happy!”
我本可以让你成为国王,我们会过得很幸福的!”

But Charming only answered:
但是查明只是回答道:

“I could not have done anything that would have vexed my master so much, even for a kingdom, or to please you, though I think you are as beautiful as the sun.”
“即使给我一个王国,或是为了讨你开心,我也不会做任何让我的主人如此恼火的事情,虽然我觉得你跟太阳一样美丽。”

At last they reached the King’s great city, and he came out to meet the Princess, bringing magnificent presents, and the marriage was celebrated with great rejoicings. —
最后他们到达了国王的大城市,国王出来迎接公主,并带来了华丽的礼物,他们的婚礼以盛大的欢庆进行。 —

But Goldilocks was so fond of Charming that she could not be happy unless he was near her, and she was always singing his praises.
可是金发女孩如此钟情于查明,她觉得除非他在身边,她才能幸福,她总是对他赞美有加。

“If it hadn’t been for Charming,” she said to the King, “I should never have come here; —
“如果不是因为查明,”她对国王说道,“我永远都不会来到这里;你应该非常感激他,因为他做了一些不可能的事情,从美丽之泉给我带来了水,所以我永远不会变老,每年都会变得更漂亮。” —

you ought to be very much obliged to him, for he did the most impossible things and got me water from the Fountain of Beauty, so I can never grow old, and shall get prettier every year.”
那么查明的敌人对国王说道:

Then Charming’s enemies said to the King:
“奇怪你居然不嫉妒,王后觉得世界上没有比查明更好的人了。

“It is a wonder that you are not jealous, the Queen thinks there is nobody in the world like Charming. —
好像派去的任何人都能做到一样多!” —

As if anybody you had sent could not have done just as much!”
As if anybody you had sent could not have done just as much!”

“It is quite true, now I come to think of it,” said the King. “Let him be chained hand and foot, and thrown into the tower.”
“确实如此,我想到了,”国王说。“让他手脚都被铁链锁住,扔进塔里。”

So they took Charming, and as a reward for having served the King so faithfully he was shut up in the tower, where he only saw the jailer, who brought him a piece of black bread and a pitcher of water every day.
于是他们带走了迷人王子,作为对他忠诚地为国王服务的奖励,他被关进了塔里,他只能见到监狱看守,看守每天给他带来一块黑面包和一罐水。

However, little Frisk came to console him, and told him all the news.
然而,小淘气来安慰他,告诉他所有的消息。

When Pretty Goldilocks heard what had happened she threw herself at the King’s feet and begged him to set Charming free, but the more she cried, the more angry he was, and at last she saw that it was useless to say any more; —
当漂亮的金发小姑娘听说发生了什么事情后,她跪在国王脚前,请求他释放迷人王子,但她越哭越生气,最后她明白再说也没有用; —

but it made her very sad. —
但这让她很伤心。 —

Then the King took it into his head that perhaps he was not handsome enough to please the Princess Goldilocks, and he thought he would bathe his face with the water from the Fountain of Beauty, which was in the flask on a shelf in the Princess’s room, where she had placed it that she might see it often. —
于是国王想到也许他不够帅来迎合黄金发公主的喜好,他想用黄金发公主房间里放着的美丽之泉的水洗脸,那瓶子放在架子上,公主常常看它。 —

Now it happened that one of the Princess’s ladies in chasing a spider had knocked the flask off the shelf and broken it, and every drop of the water had been spilt. —
事情是这样的,公主的一位侍女在追逐一只蜘蛛时不小心把瓶子从架子上打翻并摔碎了,里面的水全都倒出来了。 —

Not knowing what to do, she had hastily swept away the pieces of crystal, and then remembered that in the King’s room she had seen a flask of exactly the same shape, also filled with sparkling water. —
她不知道该怎么办,匆忙清理了碎掉的水晶,然后想起在国王的房间里曾看到过一个形状完全相同的瓶子,里面也装满了闪闪发光的水。 —

So, without saying a word, she fetched it and stood it upon the Queen’s shelf.
于是,她一言不发,去拿来了那个瓶子,放在了女王的架子上。

Now the water in this flask was what was used in the kingdom for getting rid of troublesome people. —
现在,这个瓶子里的水在王国里被用来处理那些让人讨厌的人。 —

Instead of having their heads cut off in the usual way, their faces were bathed with the water, and they instantly fell asleep and never woke up any more. —
他们不像通常那样被砍头,而是用这水洗脸,然后他们立刻就会入睡,再也不会醒来。 —

So, when the King, thinking to improve his beauty, took the flask and sprinkled the water upon his face, HE fell asleep, and nobody could wake him.
所以,当国王想要改善自己的容貌时,拿起瓶子将水洒在脸上,他就睡着了,没有人能够叫醒他。

Little Frisk was the first to hear the news, and he ran to tell Charming, who sent him to beg the Princess not to forget the poor prisoner. —
小弗里斯克第一个听到了这个消息,他跑去告诉迷人王子,迷人王子派他去乞求公主不要忘记可怜的囚犯。 —

All the palace was in confusion on account of the King’s death, but tiny Frisk made his way through the crowd to the Princess’s side, and said:
由于国王的死,整个宫殿都陷入了混乱,但是小小的弗里斯克穿过人群来到了公主身边,说道:

“Madam, do not forget poor Charming.”
“夫人,请不要忘记可怜的迷人王子。”

Then she remembered all he had done for her, and without saying a word to anyone went straight to the tower, and with her own hands took off Charming’s chains. —
然后她记起他为她所做的一切,没有对任何人说话,径直地去了囚塔,亲手为迷人王子解开了锁链。 —

Then, putting a golden crown upon his head, and the royal mantle upon his shoulders, she said:
然后,她给他戴上了一顶金色的皇冠,披上了王室的斗篷,说道:

“Come, faithful Charming, I make you king, and will take you for my husband.”
“忠诚的迷人王子,来吧,我让你成为国王,我们将成为夫妻。”

Charming, once more free and happy, fell at her feet and thanked her for her gracious words.
迷人王子再次自由和快乐地跪在她的脚下,感谢她慈悲的话语。

Everybody was delighted that he should be king, and the wedding, which took place at once, was the prettiest that can be imagined, and Prince Charming and Princess Goldilocks lived happily ever after.
每个人都为他成为国王感到高兴,婚礼立刻举行,这是最美丽的婚礼,迷人王子和金发公主从此幸福地生活在一起。