ONCE upon a time there was a man who had a meadow which lay on the side of a mountain, and in the meadow there was a barn in which he stored hay. —
从前有一个男人,他拥有一个位于山腰的牧草地,在牧草地里有一间储存干草的谷仓。 —

But there had not been much hay in the barn for the last two years, for every St. John’s eve, when the grass was in the height of its vigor, it was all eaten clean up, just as if a whole flock of sheep had gnawed it down to the ground during the night. —
但是在过去的两年里,谷仓里的干草并不多,因为每逢圣约翰节前夕,当草到达旺盛期时,整座牧草地都会被吃个干净,好像一群绵羊在夜间将它们啃个精光。 —

This happened once, and it happened twice, but then the man got tired of losing his crop, and said to his sons — he had three of them, and the third was called Cinderlad — that one of them must go and sleep in the barn on St. John’s night, for it was absurd to let the grass be eaten up again, blade and stalk, as it had been the last two years, and the one who went to watch must keep a sharp look-out, the man said.
这种情况发生了一次,又发生了两次,但是男人开始厌倦了失去庄稼的情况,于是对他的三个儿子,最小的叫做灰姑娘的儿子说,其中一个必须去在圣约翰节的晚上去睡在谷仓里,因为再次让草被吃光,从根到茎,就像过去两年那样,是荒谬的。男人说,去看守的人必须要保持警惕,男人说。

The eldest was quite willing to go to the meadow; —
大儿子很愿意去牧草地。 —

he would watch the grass, he said, and he would do it so well that neither man, nor beast, nor even the devil himself should have any of it. —
他说他会看着草地,他会做得很好,以至于人、兽甚至魔鬼自己都无法得到一点。 —

So when evening came he went to the barn, and lay down to sleep, but when night was drawing near there was such a rumbling and such an earthquake that the walls and roof shook again, and the lad jumped up and took to his heels as fast as he could, and never even looked back, and the barn remained empty that year just as it had been for the last two.
所以当晚上到来时,他去了谷仓,躺下睡觉,但是当夜幕降临时,有一阵轰鸣和地震,墙壁和屋顶再次震动,男孩一跳而起,拔腿就跑,甚至没有回头一看,结果这一年谷仓还是空着,就像过去两年一样。

Next St. John’s eve the man again said that he could not go on in this way, losing all the grass in the outlying field year after year, and that one of his sons must just go there and watch it, and watch well too. —
下一个圣约翰前夜,男人再次说他不能继续这样下去,每年都失去远离的田地的草,他的一个儿子必须去那里看守,并且看得很好。 —

So the next oldest son was willing to show what he could do. He went to the barn and lay down to sleep, as his brother had done; —
所以下一个年龄较大的儿子愿意展示他的能力。他去了谷仓,像他的哥哥一样躺下睡觉; —

but when night was drawing near there was a great rumbling, and then an earthquake, which was even worse than that on the former St. John’s night, and when the youth heard it he was terrified, and went off, running as if for a wager.
但当夜幕降临时,发出了巨大的隆隆声,随后发生了一次比上一年圣约翰之夜更糟糕的地震。年轻人听到后非常害怕,如同在赌赛一样开始奔跑。

The year after, it was Cinderlad’s turn, but when he made ready to go the others laughed at him, and mocked him. —
第二年轮到灰姑娘的时候,但当她准备出发时,其他人都嘲笑她。 —

“Well, you are just the right one to watch the hay, you who have never learned anything but how to sit among the ashes and bake yourself! —
“嗯,你就是最适合看管干草的人,毕竟你除了坐在灰炉旁烤自己之外,什么都没学过! —

” said they. Cinderlad, however, did not trouble himself about what they said, but when evening drew near rambled away to the outlying field. —
“他们说。然而,灰姑娘并不在意他们说的话,而是在傍晚的时候溜到了外面的田野上。 —

When he got there he went into the barn and lay down, but in about an hour’s time the rumbling and creaking began, and it was frightful to hear it. —
当他到达那里时,他进入了谷仓躺下,但大约一个小时后,隆隆声和吱吱声开始了,那声音是可怕的。 —

“Well, if it gets no worse than that, I can manage to stand it,” thought Cinderlad. —
“好吧,如果没有比这更糟糕的事情,我可以忍受得了,”灰姑娘想道。 —

In a little time the creaking began again, and the earth quaked so that all the hay flew about the boy. —
不久后,吱吱声再次响起,大地震动起来,以至于所有的干草都飞到了小男孩身上。 —

“Oh! if it gets no worse than that I can manage to stand it,” thought Cinderlad. —
“哦!如果没有比这更糟糕的事情,我可以忍受得了,”灰姑娘想道。 —

But then came a third rumbling, and a third earthquake, so violent that the boy thought the walls and roof had fallen down, but when that was over everything suddenly grew as still as death around him. —
但是接着来了第三声隆隆声,第三次地震,震得男孩以为墙壁和屋顶都倒塌了,但当一切都突然安静下来时,他意识到什么都没有发生。 —

“I am pretty sure that it will come again,” thought Cinderlad; —
“我很确定它会再次发生,”灰姑娘想道。 —

but no, it did not. Everything was quiet, and everything stayed quiet, and when he had lain still a short time he heard something that sounded as if a horse were standing chewing just outside the barn door. —
但是,不,它没有。一切都很安静,一切都保持安静,当他静躺了一小段时间后,他听到了一个像是一匹马站在谷仓门外嚼东西的声音。 —

He stole away to the door, which was ajar, to see what was there, and a horse was standing eating. —
他悄悄走到半开着的门边,看看外面是什么,原来有一匹正在吃东西的马。 —

It was so big, and fat, and fine a horse that Cinderlad had never seen one like it before, and a saddle and bridle lay upon it, and a complete suit of armor for a knight, and everything was of copper, and so bright that it shone again. —
它是那样大,肥胖,漂亮的一匹马,灰土星子以前从未见过这样的马,它身上装着鞍和马镫,还有一套完整的骑士盔甲,所有的东西都是铜制的,闪闪发亮。 —

“Ha, ha! it is thou who eatest up our hay then,” thought the boy; —
“哈哈!竟然是你在吃掉我们的干草,”男孩心想; —

“but I will stop that. —
“但是我会阻止这种情况的发生。 —

” So he made haste, and took out his steel for striking fire, and threw it over the horse, and then it had no power to stir from the spot, and became so tame that the boy could do what he liked with it. —
”他赶紧拿出打火石,扔到马身上,于是马就无法离开原地,变得很温顺,男孩可以随心所欲地对待它。 —

So he mounted it and rode away to a place which no one knew of but himself, and there he tied it up. —
于是他骑着它跑到了一个除了他自己之外没有人知道的地方,把它拴起来。 —

When he went home again his brothers laughed and asked how he had got on.
当他再次回家时,他的兄弟们笑了,问他进展如何。

“You didn’t lie long in the barn, if even you have been so far as the field! —
“你在谷仓里没有待多久,即使你去了田地!”他们说。 —

” said they.
“我躺在谷仓里直到太阳升起,但我什么都没看到,也没听到什么声音。”男孩说。

“I lay in the barn till the sun rose, but I saw nothing and heard nothing, not I,” said the boy. —
“天知道有什么东西吓到你们两个。” —

“God knows what there was to make you two so frightened.”
“好吧,我们很快就会知道你是否看守了牧场了。”兄弟们回答道,但是当他们到达那里时,草丛依旧和前一天晚上一样长,一样茂密。

“Well, we shall soon see whether you have watched the meadow or not,” answered the brothers, but when they got there the grass was all standing just as long and as thick as it had been the night before.
下一个圣约翰节的时候,情况依旧一样:

The next St. John’s eve it was the same thing, once again: —
两个兄弟都不敢去外面的田地看守庄稼,但灰姑娘去了,一切都发生了与前一年圣约翰节完全相同的事情: —

neither of the two brothers dared to go to the outlying field to watch the crop, but Cinderlad went, and everything happened exactly the same as on the previous St. John’s eve: —
首先是隆隆声和地震,然后是另一个,然后是第三个: —

first there was a rumbling and an earthquake, and then there was another, and then a third: —
但是这三次地震都比去年剧烈得多,非常多。 —

but all three earthquakes were much, very much more violent than they had been the year before. —
男孩再次回答说:“我躺在谷仓里直到太阳升起,但我什么都没看到,也没听到什么声音。” —

Then everything became still as death again, and the boy heard something chewing outside the barn door, so he stole as softly as he could to the door, which was slightly ajar, and again there was a horse standing close by the wall of the house, eating and chewing, and it was far larger and fatter than the first horse, and it had a saddle on its back, and a bridle was on it too, and a full suit of armor for a knight, all of bright silver, and as beautiful as anyone could wish to see. —
然后一切再次变得死一般的寂静,男孩听到有东西在谷仓门外嚼东西,他轻轻地偷偷走到门口,门微微开着,然后又有一匹马站在房子的墙边,吃东西嚼着,这匹马比第一匹要大得多,胖得多,并且背上还有鞍,还有一套完整的、闪亮的银色骑士盔甲,美得任何人都想见到。 —

“Ho, ho!” thought the boy, “is it thou who eatest up our hay in the night? —
“喔,喔!”男孩心想,“是你在晚上吃掉我们的干草吗? —

but I will put a stop to that. —
但我会阻止这种事情发生的。” —

” So he took out his steel for striking fire, and threw it over the horse’s mane, and the beast stood there as quiet as a lamb. —
于是他拿出打火石,扔在马的鬃毛上,这匹可爱的马就像小羊一样安静地站在那里。 —

Then the boy rode this horse, too, away to the place where he kept the other, and then went home again.
然后男孩骑着这匹马,再次把它带到了另一个马的地方,然后回家了。

“I suppose you will tell us that you have watched well again this time,” said the brothers.
“我想你又会告诉我们你这次又好好看守了”,兄弟们说。

“Well, so I have,” said Cinderlad. —
“好吧,确实如此”,灰姑娘说。 —

So they went there again. —
所以他们再次去了那里。 —

and there the grass was, standing as high and as thick as it had been before, but that did not make them any kinder to Cinderlad.
草仍然如同之前那样高大茂盛,但这并没有让他们对灰姑娘更加友善。

When the third St. John’s night came neither of the two elder brothers dared to lie in the outlying barn to watch the grass, for they had been so heartily frightened the night that they had slept there that they could not get over it, but Cinderlad dared to go, and everything happened just the same as on the two former nights. —
当第三个圣约翰之夜来临时,两个哥哥都不敢再去农舍外的谷仓里看草了,因为他们在那里睡过的那个晚上被吓得够呛,但灰姑娘敢去,结果一切都和前两个晚上一样。 —

There were three earthquakes, each worse than the other, and the last flung the boy from one wall of the barn to the other, but then everything suddenly became still as death. —
发生了三次地震,每一次都比前一次更猛烈,最后一次把男孩从谷仓的一面墙摔到了另一面,但突然间一切都变得死一般的寂静。 —

When he had lain quietly a short time, he heard something chewing outside the barn door; —
他静静地躺了一会儿,听到外面谷仓门口有东西在嚼东西。 —

then he once more stole to the door, which was slightly ajar, and behold, a horse was standing just outside it, which was much larger and fatter than the two others he had caught. —
于是他再次悄悄地走到那微微开着的门口,看见一匹马就站在门外,这匹马比他之前捉到的两匹要大而且肥壮。 —

“Ho, ho! it is thou, then, who art eating up our hay this time,” thought the boy; —
“噢,噢!这一次是你在吃我们的干草”,男孩想道; —

“but I will put a stop to that. —
“但我会阻止的。” —

” So he pulled out his steel for striking fire, and threw it over the horse, and it stood as still as if it had been nailed to the field, and the boy could do just what he liked with it. —
于是,他拿出他打火用的钢条,丢向马身上,它就像被钉在地上一样静止不动,男孩可以随心所欲地对待它。 —

Then he mounted it and rode away to the place where he had the two others, and then he went home again. —
然后他骑上它,驶向安放着另外两匹马的地方,然后再回家。 —

Then the two brothers mocked him just as they had done before, and told him that they could see that he must have watched the grass very carefully that night, for he looked just as if he were walking in his sleep; —
然后两个兄弟又像之前一样嘲笑他,并告诉他他一定在那天晚上仔细观察了草地,因为他看起来像是在梦游。 —

but Cinderlad did not trouble himself about that, but just bade them go to the field and see. —
但灰姑娘并不在意,只是让他们去田地看看。 —

They did go, and this time too the grass was standing, looking as fine and as thick as ever.
他们去了,这一次草地上依然茂盛地长着,看起来跟以前一样好。

The King of the country in which Cinderlad’s father dwelt had a daughter whom he would give to no one who could not ride up to the top of the glass hill, for there was a high, high hill of glass, slippery as ice, and it was close to the King’s palace. —
居住在灶工的父亲所在国家的国王有一个女儿。国王决定把女儿嫁给能够骑上玻璃山顶的人。这座山像冰一样光滑,靠近国王的宫殿。 —

Upon the very top of this the King’s daughter was to sit with three gold apples in her lap, and the man who could ride up and take the three golden apples should marry her, and have half the kingdom. —
在山顶上,国王的女儿会坐着,她的膝上盘着三个金苹果。能够骑上山并夺取这三个金苹果的人将与她结婚,并得到一半的王国。 —

The King had this proclaimed in every church in the whole kingdom, and in many other kingdoms too. —
国王在整个王国的每座教堂里宣布了这个消息,甚至还在许多其他王国宣布了。 —

The Princess was very beautiful, and all who saw her fell violently in love with her, even in spite of themselves. —
这位公主非常美丽,所有见到她的人都会被她迷得神魂颠倒,即使对他们自己来说也是如此。 —

So it is needless to say that all the princes and knights were eager to win her, and half the kingdom besides, and that for this cause they came riding thither from the very end of the world, dressed so splendidly that their raiments gleamed in the sunshine, and riding on horses which seemed to dance as they went, and there was not one of these princes who did not think that he was sure to win the Princess.
毫无疑问,所有的王子和骑士都渴望赢得她的芳心,还有半个王国,因此他们纷纷从世界的尽头赶来,穿着华丽的衣服在阳光下闪耀,骑着马匹如舞蹈般奔驰,其中没有一个王子认为自己不能赢得公主。

When the day appointed by the King had come, there was such a host of knights and princes under the glass hill that they seemed to swarm, and everyone who could walk or even creep was there too, to see who won the King’s daughter. —
当国王指定的日子来临时,玻璃山下聚集了如此众多的骑士和王子们,他们就像蜂群一样多,还有每个人都会蹦蹦跳跳地来,想看看谁能赢得国王的女儿。 —

Cinderlad’s two brothers were there too, but they would not hear of letting him go with them, for he was so dirty and black with sleeping and grubbing among the ashes that they said everyone would laugh at them if they were seen in the company of such an oaf.
灰姑娘的两个兄弟也在那里,但他们不打算让他和他们一起去,因为他太脏了,黑乎乎的,整天沉浸在灰烬中,他们说如果被人看到与这么个傻瓜在一起,每个人都会嘲笑他们。

“Well, then, I will go all alone by myself,” said Cinderlad.
“好吧,那我就独自一个人去,”灰姑娘说。

When the two brothers got to the glass hill, all the princes and knights were trying to ride up it, and their horses were in a foam; —
当两个兄弟来到玻璃山时,所有的王子和骑士都试图骑上去,他们的马儿全都是满身汗水; —

but it was all in vain, for no sooner did the horses set foot upon the hill than down they slipped, and there was not one which could get even so much as a couple of yards up. —
但是徒劳无功,因为一踏上山,马匹就滑倒了,没有一匹能够骑行几码的; —

Nor was that strange, for the hill was as smooth as a glass window-pane, and as steep as the side of a house. —
这一点也不奇怪,因为山面光滑得像玻璃窗户一样,陡如房子的侧面; —

But they were all eager to win the King’s daughter and half the kingdom, so they rode and they slipped, and thus it went on. —
但是他们都渴望赢得国王的女儿和一半的王国,所以他们骑着、滑倒着,如此往复; —

At length all the horses were so tired that they could do no more, and so hot that the foam dropped from them and the riders were forced to give up the attempt. —
最终,所有的马儿都累得再也无法前行,满身热汗,骑士们被迫放弃了尝试。 —

The King was just thinking that he would cause it to be proclaimed that the riding should begin afresh on the following day, when perhaps it might go better, when suddenly a knight came riding up on so fine a horse that no one had ever seen the like of it before, and the knight had armor of copper, and his bridle was of copper too, and all his accoutrements were so bright that they shone again. —
国王正在考虑是否宣布明天重新开始比赛,也许情况会更好些,突然一位骑士骑着一匹前所未见的美丽马匹出现了。这位骑士穿戴着铜制的盔甲,马镫也是铜质的,所有的装备都闪闪发光。 —

The other knights all called out to him that he might just as well spare himself the trouble of trying to ride up the glass hill, for it was of no use to try; —
其他的骑士们都跟他说,他没必要费心去尝试攀上玻璃山,因为尝试是没有用的; —

but he did not heed them, and rode straight off to it, and went up as if it were nothing at all. —
但他并没有理睬他们,径直骑向山顶,就像什么都没有一样轻松地攀登上去。 —

Thus he rode for a long way — it may have been a third part of the way up — but when he had got so far he turned his horse round and rode down again. —
他骑了很远的路,也许攀了三分之一的路程,但他到达那个位置后,他转过马身,开始往下骑。 —

But the Princess thought that she had never yet seen so handsome a knight, and while he was riding up she was sitting thinking, “Oh! —
但公主觉得她从未见过如此英俊的骑士,在他攀登时她一直坐在那里思考:“哦! —

how I hope he may be able to come up to the top! —
我希望他能够冲到顶峰! —

” And when she saw that he was turning his horse back she threw one of the golden apples down after him, and it rolled into his shoe. —
“当她看到他转马回去时,她把一个金苹果扔给他,它滚进了他的鞋子里。 —

But when he had come down from off the hill he rode away, and that so fast that no one knew what had become of him.
但当他从山上下来时,他骑得飞快,没有人知道他去了哪里。

So all the princes and knights were bidden to present themselves before the King that night, so that he who had ridden so far up the glass hill might show the golden apple which the King’s daughter had thrown down. —
所以所有的王子和骑士都被要求在那天晚上向国王展示自己上了玻璃山的那个人,以展示国王的女儿扔下的金苹果。 —

But no one had anything to show. —
但是没有人能展示出任何东西。 —

One knight presented himself after the other, and none could show the apple.
一个骑士接着一个骑士出场,没有人能展示出苹果。

At night, too, Cinderlad’s brothers came home again and had a long story to tell about riding up the glass hill. —
晚上,灰姑娘的兄弟们又回来了,他们讲述了关于骑上玻璃山的故事。 —

At first, they said, there was not one who was able to get even 50 much as one step up, but then came a knight who had armor of copper, and a bridle of copper, and his armor and trappings were so bright that they shone to a great distance, and it was something like a sight to see him riding. —
起初他们说,没有一个人能够得到甚至是50步,但接着来了一个骑士,他穿着一副铜盔甲,和一副铜辔头,他的盔甲和饰物闪闪发光,能够看到很远的距离,看着他骑行真是一道美景。 —

He rode one-third of the way up the glass hill, and he could easily have ridden the whole of it if he had liked; —
他骑行了玻璃山的三分之一,如果他愿意,他完全可以骑完整个山。 —

but he had turned back, for he had made up his mind that that was enough for once. —
然而,他掉转了方向,因为他决定那已经够了。 —

“Oh! I should have liked to see him too, that I should,” said Cinderlad, who was as usual sitting by the chimney among the cinders. —
“哦!我真希望也能见到他,真的,”灰儿如往常一样坐在炉子旁边说道。 —

“You, indeed!” said the brothers, “you look as if you were fit to be among such great lords, nasty beast that you are to sit there!”
“像你这种脏兮兮的家伙,你也想和这些高贵的人一起看?真是可笑,”兄弟们说道。

Next day the brothers were for setting out again, and this time too Cinderlad begged them to let him go with them and see who rode; —
第二天,兄弟们准备再次出发,这次灰儿也恳求他们让他同行,看看是谁骑行。 —

but no, they said he was not fit to do that, for he was much too ugly and dirty. —
但是,他们说他不适合这样做,因为他又丑又脏。 —

“Well, well, then I will go all alone by myself,” said Cinderlad. —
“好吧,那么我就自己一个人去。”辛德拉德说。 —

So the brothers went to the glass hill, and all the princes and knights began to ride again, and this time they had taken care to roughen the shoes of their horses; —
于是兄弟们去了玻璃山,所有的王子和骑士们又开始骑马,这次他们特意给马脚擦了一下。 —

but that did not help them: —
但这并没有帮助他们: —

they rode and they slipped as they had done the day before, and not one of them could get even so far as a yard up the hill. —
他们骑着,就像前一天一样滑倒,连一码都爬不上山。 —

When they had tired out their horses, so that they could do no more, they again had to stop altogether. —
当他们的马筋疲力尽,再也不能前进时,他们又不得不停下来。 —

But just as the King was thinking that it would be well to proclaim that the riding should take place next day for the last time, so that they might have one more chance, he suddenly bethought himself that it would be well to wait a little longer to see if the knight in copper armor would come on this day too. —
但就在国王想宣布第二天进行最后一次的骑马比赛之际,以便他们有最后一次机会时,他突然想起还是等一会儿,看看那个穿铜色铠甲的骑士是否也会出现在今天。 —

But nothing was to be seen of him. —
但是他并没有看到任何他的踪影。 —

Just as they were still looking for him, however, came a knight riding on a steed that was much, much finer than that which the knight in copper armor had ridden, and this knight had silver armor and a silver saddle and bridle, and all were so bright that they shone and glistened when he was a long way off. —
正当他们还在寻找他时,一名骑士骑着一匹比那个穿铜甲的骑士骑的好得多得多的战马出现了,这名骑士身穿银甲,鞍和缰绳也是银色的,它们都是如此明亮,遥远的地方都能闪闪发光。 —

Again the other knights called to him, and said that he might just as well give up the attempt to ride up the glass hill, for it was useless to try; —
其他骑士再次呼喊着告诉他,他还是老老实实放弃尝试骑上玻璃山,因为试图是没用的。 —

but the knight paid no heed to that, but rode straight away to the glass hill, and went still farther up than the knight in copper armor had gone; —
但这名骑士没有理会那些话,径直朝玻璃山驰去,他骑得比那名穿铜甲的骑士还要远。 —

but when he had ridden two-thirds of the way up he turned his horse around, and rode down again. —
但是当他骑到三分之二的路程时,他转过马身,又骑了下来。 —

The Princess liked this knight still better than she had liked the other, and sat longing that he might be able to get up above, and when she saw him turning back she threw the second apple after him, and it rolled into his shoe, and as soon as he had got down the glass hill he rode away so fast that no one could see what had become of him.
公主对这位骑士的喜欢超过之前的喜欢,她渴望他能够成功攀登上去,当她看到他转身时,她把第二个苹果扔向他,苹果滚进了他的鞋子里,他一下山就骑得飞快,没人看见他去了哪里。

In the evening, when everyone was to appear before the King and Princess, in order that he who had the golden apple might show it, one knight went in after the other, but none of them had a golden apple to show.
晚上,当每个人都要在国王和公主面前露面,以便展示拥有金苹果的人,一位骑士接着一位骑士进去,但没有人拥有金苹果展示。

At night the two brothers went home as they had done the night before, and told how things had gone, and how everyone had ridden, but no one had been able to get up the hill. —
晚上,两个兄弟回到家,和前一天一样,告诉了他们所见所闻,告诉了每个人都尝试攀登山坡,但没有人能够成功。 —

“But last of all,” they said, “came one in silver armor, and he had a silver bridle on his horse, and a silver saddle, and oh, but he could ride! —
“但最后,”他们说,“却来了一位穿着银色盔甲的人,他的马有银缰绳和银鞍,哦,他可厉害了!” —

” He took his horse two-thirds of the way up the hill, but then he turned back. —
“他的马将他带到了山坡的三分之二处,但然后他转身而回。” —

He was a fine fellow,” said the brothers, “and the Princess threw the second golden apple to him!”
“他是一个好人,”兄弟们说,“公主将第二颗金苹果扔给了他!”

“Oh, how I should have liked to see him too! —
“哦,我也很想见到他! —

” said Cinderlad.
“”辛德拉德说。

“Oh, indeed! He was a little brighter than the ashes that you sit grubbing among, you dirty black creature! —
“噢,确实!他比你坐在那些你弄得乌黑的灰烬上要明亮一些,你这个肮脏的黑色生物! —

” said the brothers.
“”兄弟们说。

On the third day everything went just as on the former days. —
在第三天,一切都和前几天一样。 —

Cinderlad wanted to go with them to look at the riding, but the two brothers would not have him in their company, and when they got to the glass hill there was no one who could ride even so far as a yard up it, and everyone waited for the knight in silver armor, but he was neither to be seen nor heard of. —
辛德拉德想和他们一起去看骑马比赛,但两个兄弟不愿意和他在一起,当他们到达玻璃山时,没有人能骑得上一码,每个人都等着银甲骑士,但他既看不到,也听不到他的消息。 —

At last, after a long time, came a knight riding upon a horse that was such a fine one, its equal had never yet been seen. —
最后,过了很长时间,来了一个骑着马的骑士,这匹马是如此漂亮,前所未见。 —

The knight had golden armor, and the horse a golden saddle and bridle, and these were all so bright that they shone and dazzled everyone, even while the knight was still at a great distance. —
骑士穿着金色的铠甲,马匹有金色的鞍和缰绳,它们都如此明亮,以至于连在远处的骑士都会闪瞎大家的眼。 —

The other princes and knights were not able even to call to tell him how useless it was to try to ascend the hill, so amazed were they at sight of his magnificence. —
其他的王子和骑士们甚至都没能打电话告诉他,试图攀登那座山是多么无用,他们对他的辉煌感到惊讶。 —

He rode straight away to the glass hill, and galloped up it as if it were no hill at all, so that the Princess had not even time to wish that he might get up the whole way. —
他径直地冲向那座玻璃山,就像它根本就不是山一样飞快地奔上去,以至于公主都没来得及希望他能攀登整个山。 —

As soon as he had ridden to the top, he took the third golden apple from the lap of the Princess and then turned his horse about and rode down again, and vanished from their sight before anyone was able to say a word to him.
当他骑到山顶时,他从公主的膝上取下了第三颗金苹果,然后他转身下山,消失在他们的视线中,甚至没人来得及对他说一句话。

When the two brothers came home again at night they had much to tell of how the riding had gone off that day, and at last they told about the knight in the golden armor too. —
当两个兄弟晚上回家时,他们有很多事要讲述那天的骑行,最后他们也提到了那位穿金铠甲的骑士。 —

“He was a fine fellow, that was! —
“他真是个了不起的家伙!” —

Such another splendid knight is not to be found on earth! —
在这个世上再没有找到另一个如此辉煌的骑士! —

” said the brothers.
”兄弟们说道。

“Oh, how I should have liked to see him too! —
“哦,我也多么希望看到他! —

” said Cinderlad.
”灰儿说道。

“Well, he shone nearly as brightly as the coal-heaps that thou art always lying raking among, dirty black creature that thou art! —
“嗯,他的光彩几乎和你总是在打煤堆里扒拉的那些煤堆一样亮,你这个脏黑的家伙! —

” said the brothers.
”兄弟们说道。

Next day all the knights and princes were to appear before the King and Princess — it had been too late for them to do it the night before — in order that he who had the golden apple might produce it. —
第二天,所有的骑士和王子都要在国王和公主面前露面,因为在前一天晚上他们来不及这样做了,为了找出拥有金苹果的人。 —

They all went in turn, first princes, and then knights, but none of them had a golden apple.
他们轮流去,首先是王子,然后是骑士,但是他们中没有人有金苹果。

“But somebody must have it,” said the King, “for with our own eyes we all saw a man ride up and take it. —
“但肯定会有人有的,”国王说道,“因为我们亲眼见到一个人骑马过来拿走了。 —

” So he commanded that everyone in the kingdom should come to the palace, and see if he could show the apple. —
”于是他命令王国的每个人都来宫殿,看看是否能拿出那个苹果。 —

And one after the other they all came, but no one had the golden apple, and after a long, long time Cinderlad’s two brothers came likewise. —
接连而来的,但没有人有金苹果,经过很长很长时间,灰儿的两个兄弟也来了。 —

They were the last of all, so the King inquired of them if there was no one else in the kingdom left to come.
他们是所有人中最后来的,因此国王问他们是否还有其他人没有来。

“Oh! yes, we have a brother,” said the two, “but he never got the golden apple! —
“哦!是的,我们还有一个兄弟,”两人说,“但他从未得到过金苹果! —

He never left the cinder-heap on any of the three days.”
在这三天里,他从未离开过灰烬堆。”

“Never mind that,” said the King; —
“不要紧,”国王说; —

“as everyone else has come to the palace, let him come too.”
“既然其他人都来到了宫殿,让他也来吧。”

So Cinderlad was forced to go to the King’s palace.
于是灰姑娘被迫去国王的宫殿。

“Hast thou the golden apple?” asked the King.
“你有金苹果吗?”国王问道。

“Yes, here is the first, and here is the second, and here is the third, too,” said Cinderlad, and he took all three apples out of his pocket, and with that drew off his sooty rags, and appeared there before them in his bright golden armor, which gleamed as he stood.
“是的,这是第一个,这是第二个,这也是第三个,”灰姑娘说着从口袋里拿出了三个苹果,然后褪去了身上的黑煤渣,出现在他们面前,穿着闪亮的金甲。

“Thou shalt have my daughter, and the half of my kingdom, and thou hast well earned both! —
“你将得到我的女儿和我王国的一半,你完全应得! —

” said the King. So there was a wedding, and Cinderlad got the King’s daughter, and everyone made merry at the wedding, for all of them could make merry, though they could not ride up the glass hill, and if they have not left off their merry-making they must be at it still.
“国王说。于是就有了一场婚礼,灰姑娘嫁给了国王的女儿,每个人都在婚礼上尽情欢乐,因为他们都能欢乐,虽然他们不能骑上玻璃山,如果他们不停止欢乐,他们就必须一直这样。”