THERE was, once upon a time, a man and his wife fagot-makers by trade, who had several children, all boys. —
从前有一对男人和他的妻子,他们是做柴禾捆的工人,他们有几个孩子,都是男孩。 —

The eldest was but ten years old, and the youngest only seven.
大的才十岁,小的才七岁。

They were very poor, and their seven children incommoded them greatly, because not one of them was able to earn his bread. —
他们非常穷,这七个孩子给他们带来了很大的困扰,因为没有一个能自己挣钱养活自己。 —

That which gave them yet more uneasiness was that the youngest was of a very puny constitution, and scarce ever spoke a word, which made them take that for stupidity which was a sign of good sense. —
更令他们不安的是,最小的一个身体非常虚弱,几乎从来不说话,这让他们以为他是愚钝的,其实这是聪明的表现。 —

He was very little, and when born no bigger than one’s thumb, which made him be called Little Thumb.
他很小,出生时只有大拇指那么大,所以被称为小拇指。

The poor child bore the blame of whatsoever was done amiss in the house, and, guilty or not, was always in the wrong; —
这个可怜的孩子总是受到责备,无论他是否有错,总是被认为是错误的。 —

he was, notwithstanding, more cunning and had a far greater share of wisdom than all his brothers put together; —
然而,他比他所有的兄弟都更狡猾,更有智慧; —

and, if he spake little, he heard and thought the more.
虽然他说话很少,但他听得多,想得也多。

There happened now to come a very bad year, and the famine was so great that these poor people resolved to rid themselves of their children. —
在那一年发生了很糟糕的事情,饥荒非常严重,这些可怜的人决定摆脱他们的孩子。 —

One evening, when they were all in bed and the fagot-maker was sitting with his wife at the fire, he said to her, with his heart ready to burst with grief:
一天晚上,当他们都上床睡觉时,劈柴匠和妻子坐在火前,他满怀悲伤地对她说:

“Thou seest plainly that we are not able to keep our children, and I cannot see them starve to death before my face; —
“你明白我们无法养活孩子们,我不能眼睁睁看着他们饿死; —

I am resolved to lose them in the wood to-morrow, which may very easily be done; —
明天我决定把他们弄丢在树林里,这样很容易实现; —

for, while they are busy in tying up fagots, we may run away, and leave them, without their taking any notice.”
当他们忙着捆绑柴捆时,我们可以偷偷离开,他们不会察觉。”

“Ah!” cried his wife; —
“啊!”他的妻子叫道; —

“and canst thou thyself have the heart to take thy children out along with thee on purpose to lose them?”
“你难道真的有心情带着孩子们一起走,特意把他们丢掉吗?”

In vain did her husband represent to her their extreme poverty: —
尽管她丈夫告诉她他们非常贫穷, —

she would not consent to it; —
她不同意; —

she was indeed poor, but she was their mother. —
她确实很穷,但她是他们的母亲。 —

However, having considered what a grief it would be to her to see them perish with hunger, she at last consented, and went to bed all in tears.
然而,考虑到看到他们因饥饿而死会给她带来多大的痛苦,最后她同意了,哭着上床睡觉。

Little Thumb heard every word that had been spoken; —
小拇指听到了他们说的每一句话; —

for observing, as he lay in his bed, that they were talking very busily, he got up softly, and hid himself under his father’s stool, that he might hear what they said without being seen. —
因为他躺在床上,观察到他们在忙着说话,他轻轻起床,躲到父亲的凳子下面,这样他就能听到他们说的话而不被发现。 —

He went to bed again, but did not sleep a wink all the rest of the night, thinking on what he had to do. —
他再次上床睡觉,但整夜都没有睡着,想着他要做什么。 —

He got up early in the morning, and went to the river-side, where he filled his pockets full of small white pebbles, and then returned home.
他一早起来,去了河边,用口袋装满了小白石子,然后回家。

They all went abroad, but Little Thumb never told his brothers one syllable of what he knew. —
他们都出去了,但小拇指从未告诉他的兄弟们他知道的一丁点事情。 —

They went into a very thick forest, where they could not another at ten paces distance. —
他们进入了一个很密集的森林,隔10步远都见不到对方。 —

The fagot-maker began to cut wood, and the children to gather up the sticks to make fagots. —
那个编制柴捆的人开始砍柴,孩子们则收集着树枝来制作柴捆。 —

Their father and mother, seeing them busy at their work, got away from them insensibly, and ran away from them all at once, along a by-way through the winding bushes.
他们的父母看到他们忙碌地工作,不知不觉地离开了他们,径直跑过一条弯曲的小径穿过茂密的灌木丛。

When the children saw they were left alone, they began to cry as loud as they could. —
当孩子们发现自己被丢在了一边,他们开始尽可能大声地哭喊。 —

Little Thumb let them cry on, knowing very well how to get home again, for, as he came, he took care to drop all along the way the little white pebbles he had in his pockets. —
小拇指让他们继续哭喊,他心里明白如何回家,因为当他来的时候,他小心地在路上掉了口袋里的一颗颗小白石头。 —

Then he said to them:
然后他对他们说:

“Be not afraid, brothers; —
“不要害怕,兄弟们; —

father and mother have left us here, but I will lead you home again, only follow me.”
爸爸妈妈把我们丢在这里了,但我会带你们回家,只要跟着我走。”

They did so, and he brought them home by the very same way they came into the forest. —
他们照样做了,他把他们带回了他们进入森林的那条路。 —

They dared not go in, but sat themselves down at the door, listening to what their father and mother were saying.
他们不敢进去,而是坐在门口,听着他们的父母在说些什么。

The very moment the fagot-maker and his wife reached home the lord of the manor sent them ten crowns, which he had owed them a long while, and which they never expected. —
就在Fagot制造者和他的妻子回到家的那一刻,庄园主送给他们十个金币,这是他们欠了很久的,他们从来没有想到会得到。 —

This gave them new life, for the poor people were almost famished. —
这给了他们新的生机,因为那些可怜的人几乎快饿死了。 —

The fagot-maker sent his wife immediately to the butcher’s. —
Fagot制造者立即派妻子去肉店。 —

As it was a long while since they had eaten a bit, she bought thrice as much meat as would sup two people. —
因为他们很久没有吃上一点东西了,她买了两个人吃的三倍多的肉。 —

When they had eaten, the woman said:
吃完之后,妇人说道:

“Alas! where are now our poor children? —
“唉!我们那可怜的孩子现在在哪儿呢? —

they would make a good feast of what we have left here; —
他们会以我们剩下的这些东西好好宴请的; —

but it was you, William, who had a mind to lose them: —
但都怪你,威廉,是你想让他们失散的: —

I told you we should repent of it. —
我告诉过你,我们应该为此后悔。 —

What are they now doing in the forest? Alas! —
他们现在在森林里做什么?唉! —

dear God, the wolves have perhaps already eaten them up; —
亲爱的上帝,狼可能已经吃掉了他们; —

thou art very inhuman thus to have lost thy children.”
你太无情了,如此失去你的孩子。”

The fagot-maker grew at last quite out of patience, for she repeated it above twenty times, that they should repent of it, and that she was in the right of it for so saying. —
Fagot制造者最终失去了耐心,因为她重复了20多遍,我们应该为此后悔,并且她是正确的。 —

He threatened to beat her if she did not hold her tongue. —
如果她不闭嘴,他威胁要打她。 —

It was not that the fagot-maker was not, perhaps, more vexed than his wife, but that she teased him, and that he was of the humor of a great many others, who love wives to speak well, but think those very importunate who are continually doing so. —
并非拖木师傅比他妻子更烦恼,而是她总是戏弄他,他像很多人一样,喜欢妻子说好话,但认为那些过于烦人。 —

She was half-drowned in tears, crying out:
她泪如泉涌地哭喊着:

“Alas! where are now my children, my poor children?”
“哎呀!我的孩子们,我的可怜孩子们在哪里?”

She spoke this so very loud that the children, who were at the gate, began to cry out all together:
她说得太大声了,门口的孩子们纷纷大喊:

“Here we are! Here we are!”
“我们在这里!我们在这里!”

She ran immediately to open the door, and said, hugging them:
她立刻跑去打开门,紧紧抱住他们说道:

“I am glad to see you, my dear children; —
“好高兴见到你们,我亲爱的孩子们; —

you are very hungry and weary; —
你们肚子饿了,也累坏了; —

and my poor Peter, thou art horribly bemired; —
还有我可怜的彼得,你一身泥巴; —

come in and let me clean thee.”
进来让我给你擦干净。”

Now, you must know that Peter was her eldest son, whom she loved above all the rest, because he was somewhat carroty, as she herself was. —
现在,你们应该知道彼得是她最爱的儿子,因为他的头发有些红色,就像她自己。 —

They sat down to supper, and ate with such a good appetite as pleased both father and mother, whom they acquainted how frightened they were in the forest, speaking almost always all together. —
他们坐下来吃晚饭,胃口很好,父母都很高兴,他们告诉父母他们在森林里有多么害怕,几乎总是一起说话。 —

The good folks were extremely glad to see their children once more at home, and this joy continued while the ten crowns lasted; —
这对善良的人非常高兴再次见到自己的孩子,这种喜悦持续了十个金币的时间; —

but, when the money was all gone, they fell again into their former uneasiness, and resolved to lose them again; —
但当金钱用完后,他们又陷入了以前的不安,决定再次放弃他们; —

and, that they might be the surer of doing it, to carry them to a much greater distance than before.
为了确保这一点,他们决定将他们带到比之前更远的地方。

They could not talk of this so secretly but they were overheard by Little Thumb, who made account to get out of this difficulty as well as the former; —
他们无法私下讨论这件事被雀雀听到,雀雀打算解决这个困境,就像之前一样; —

but, though he got up very early in the morning to go and pick up some little pebbles, he was disappointed, for he found the house-door double-locked, and was at a stand what to do. —
但是,尽管他早上很早起来拿一些小石头,但他失望了,因为他发现屋门被双重锁住,不知道该怎么办。 —

When their father had given each of them a piece of bread for their breakfast, Little Thumb fancied he might make use of this instead of the pebbles by throwing it in little bits all along the way they should pass; —
当父亲给了他们每人一块面包作为早餐时,小拇指觉得他可以用它代替小石子,沿着他们应该经过的路线,他将面包撒了一点一点地。 —

and so he put the bread in his pocket.
于是他把面包放在口袋里。

Their father and mother brought them into the thickest and most obscure part of the forest, when, stealing away into a by-path, they there left them. —
他们的父母带着他们来到森林里最浓密、最昏暗的地方,然后偷偷溜进一条小路,把他们丢在那里。 —

Little Thumb was not very uneasy at it, for he thought he could easily find the way again by means of his bread, which he had scattered all along as he came; —
小拇指并不十分担心,因为他认为他可以通过他散落的面包轻而易举地找到回去的路; —

but he was very much surprised when he could not find so much as one crumb; —
但是当他找不到一块面包屑的时候,他非常吃惊; —

the birds had come and had eaten it up, every bit. —
鸟儿已经来过了,把面包全部都吃光了。 —

They were now in great affliction, for the farther they went the more they were out of their way, and were more and more bewildered in the forest.
他们现在非常痛苦,因为他们走得越远,离正道越远,他们在森林里越来越迷失。

Night now came on, and there arose a terribly high wind, which made them dreadfully afraid. —
此刻夜幕降临,一阵可怕的大风刮起来,使他们非常害怕。 —

They fancied they heard on every side of them the howling of wolves coming to eat them up. —
他们觉得四周传来狼群的嗥叫声,准备吃掉他们。 —

They scarce dared to speak or turn their heads. —
他们几乎不敢说话或转过头去。 —

After this, it rained very hard, which wetted them to the skin; —
此后,下起了大雨,把他们浑身都淋湿了; —

their feet slipped at every step they took, and they fell into the mire, whence they got up in a very dirty pickle; —
他们每迈出一步都滑倒了,落入泥中,搞得很脏兮兮的; —

their hands were quite benumbed.
他们的手冻得麻木。

Little Thumb climbed up to the top of a tree, to see if he could discover anything; —
小拇指爬上一棵树的顶端,想看看能否发现什么; —

and having turned his head about on every side, he saw at last a glimmering light, like that of a candle, but a long way from the forest. —
他转过头看向四周,最后看见了一点像蜡烛光一样的微弱光亮,但在森林的很远处。 —

He came down, and, when upon the ground, he could see it no more, which grieved him sadly. —
他下来后,一直在地面上查看,但再也没有看见光亮,这让他非常伤心。 —

However, having walked for some time with his brothers toward that side on which he had seen the light, he perceived it again as he came out of the wood.
然而,他和兄弟们朝着他看到光亮的方向走了一段时间之后,又看见了它。

They came at last to the house where this candle was, not without an abundance of fear: —
他们最终来到了那个有蜡烛光的房子,尽管非常害怕。 —

for very often they lost sight of it, which happened every time they came into a bottom. —
经常有时,他们忘记了这一点,每次他们进入一个低洼的地方就会发生这种情况。 —

They knocked at the door, and a good woman came and opened it; —
他们敲门,一个善良的妇人走过来开了门。 —

she asked them what they would have.
她问他们想要什么。

Little Thumb told her they were poor children who had been lost in the forest, and desired to lodge there for God’s sake.
小拇指告诉她,他们是迷失在森林中的可怜孩子,并且请求出于上帝的缘故在这里留宿。

The woman, seeing them so very pretty, began to weep, and said to them:
这位妇人看到他们这么漂亮,开始哭泣,并对他们说:

“Alas! poor babies; whither are ye come? —
“啊!可怜的孩子们,你们来自哪里? —

Do ye know that this house belongs to a cruel ogre who eats up little children?”
你知道这座房子属于一个残忍的食人魔,他吃掉小孩子。”

“Ah! dear madam,” answered Little Thumb (who trembled every joint of him, as well as his brothers), “what shall we do? —
“啊!亲爱的夫人,”小拇指回答道(他和他的兄弟们每个关节都颤抖着),“我们该怎么办? —

To be sure the wolves of the forest will devour us to-night if you refuse us to lie here; —
如果你不让我们住在这里,森林里的狼今晚肯定会吞食我们; —

and so we would rather the gentleman should eat us; —
所以我们宁愿让这位先生吃了我们; —

and perhaps he may take pity upon us, especially if you please to beg it of him.”
也许他会怜悯我们,尤其是如果你愿意请求他。”

The Ogre’s wife, who believed she could conceal them from her husband till morning, let them come in, and brought them to warm themselves at a very good fire; —
食人魔的妻子认为她可以把他们藏起来,直到早上,所以让他们进来,带他们到一个很好的火辣辣的火炉旁边取暖; —

for there was a whole sheep upon the spit, roasting for the Ogre’s supper.
因为在竹竿上烤着一只整只羊,正是为食人魔晚餐而烤制的。

As they began to be a little warm they heard three or four great raps at the door; —
当他们开始有点暖和的时候,听到门外有三四声重重的敲门声; —

this was the Ogre, who had come home. —
这是食人魔回家了。 —

Upon this she hid them under the bed and went to open the door. —
于是她把他们藏在床下,然后去开门。 —

The Ogre presently asked if supper was ready and the wine drawn, and then sat himself down to table. —
食人魔立刻问晚餐准备好了吗,酒拿好了吗,然后坐下来用餐。 —

The sheep was as yet all raw and bloody; —
羊肉还是生的,带着血水; —

but he liked it the better for that. —
但他吃得更香更好。 —

He sniffed about to the right and left, saying:
他左右闻着,说道:

“I smell fresh meat.”
“我闻到新鲜的肉了。”

“What you smell so,” said his wife, “must be the calf which I have just now killed and flayed.”
“你闻到的是什么?”他的妻子说,“可能是我刚宰杀和剥皮的小牛犊。”

“I smell fresh meat, I tell thee once more,” replied the Ogre, looking crossly at his wife; —
“我告诉你,我闻到新鲜的肉。”食人魔生气地发言,咄咄逼人地看着他的妻子; —

“and there is something here which I do not understand.”
“这有些东西我不明白。”

As he spoke these words he got up from the table and went directly to the bed.
当他说完这些话后,他从桌子上站起来,径直走向床边。

“Ah, ah!” said he; “I see then how thou wouldst cheat me, thou cursed woman; —
“啊,啊!”他说道,“我看出你想要欺骗我了,该死的女人; —

I know not why I do not eat thee up too, but it is well for thee that thou art a tough old carrion. —
我不知道为什么我没有把你也吃掉,但你真幸运,你是个强壮的老家伙。 —

Here is good game, which comes very quickly to entertain three ogres of my acquaintance who are to pay me a visit in a day or two.”
这里有个好游戏,将会迅速让我认识的三个食人魔娱乐起来,他们将在一两天内来付我一次访问。

With that he dragged them out from under the bed one by one. —
说着,他一个接一个地把他们从床底下拉了出来。 —

The poor children fell upon their knees, and begged his pardon; —
可怜的孩子们跪在地上,请求他的原谅; —

but they had to do with one of the most cruel ogres in the world, who, far from having any pity on them, had already devoured them with his eyes, and told his wife they would be delicate eating when tossed up with good savory sauce. —
但是他们面对的是世界上最残忍的食人魔之一,他对他们没有任何怜悯之心,他已经用眼睛吃掉了他们,并告诉他的妻子,他们加上美味的酱汁后将会成为美味佳肴。 —

He then took a great knife, and, coming up to these poor children, whetted it upon a great whet-stone which he held in his left hand. —
他拿起了一把大刀,走近这些可怜的孩子,用他左手握着的大磨石刀磨刀。 —

He had already taken hold of one of them when his wife said to him:
当他已经抓住其中一个孩子时,他的妻子对他说:

“Why need you do it now? —
“为什么你现在要这样做呢? —

Is it not time enough tomorrow?”
“明天不是已经够时间了吗?”

“Hold your prating,” said the Ogre; —
“闭嘴吧,”食人魔说; —

“they will eat the tenderer.
“他们会吃得更嫩。

“But you have so much meat already,” replied his wife, you have no occasion; —
“可你已经有很多肉了,”他的妻子回答说,“你不需要再多了; —

here are a calf, two sheep, and half a hog.”
“这里有一只小牛犊,两只绵羊和半只猪。”

“That is true,” said the Ogre; —
“这倒是真的,”食人魔说; —

“give them their belly full that they may not fall away, and put them to bed.”
“让他们吃饱了,别让他们消瘦,然后让他们上床休息。”

The good woman was overjoyed at this, and gave them a good supper; —
这位善良的妇人对此感到非常高兴,给了他们一顿丰盛的晚餐; —

but they were so much afraid they could not eat a bit. —
但他们非常害怕,一口都吃不下。 —

As for the Ogre, he sat down again to drink, being highly pleased that he had got wherewithal to treat his friends. —
至于食人魔,他又坐下来喝酒,因为他非常高兴他有足够的东西款待他的朋友们。 —

He drank a dozen glasses more than ordinary, which got up into his head and obliged him to go to bed.
他比平常多喝了十二杯,喝得有点头晕,不得不上床睡觉。

The Ogre had seven daughters, all little children, and these young ogresses had all of them very fine complexions, because they used to eat fresh meat like their father; —
食人魔有七个女儿,都是小孩子,这些年轻的女食人魔们都有非常好的颜色,因为他们像他们父亲一样吃新鲜的肉; —

but they had little gray eyes, quite round, hooked noses, and very long sharp teeth, standing at a good distance from each other. —
但是它们有一双小小灰色的眼睛,相当圆润的弯曲鼻子,还有非常长而尖锐的牙齿,它们彼此保持着一定的距离。 —

They were not as yet over and above mischievous, but they promised very fair for it, for they had already bitten little children, that they might suck their blood.
它们目前还没有太过恶作剧,但是它们已经开始咬孩子,以吮吸他们的血。

They had been put to bed early, with every one a crown of gold upon her head. —
她们早早地上床睡觉,每个人的头上都戴着一顶金冠。 —

There was in the same chamber a bed of the like bigness, and it was into this bed the Ogre’s wife put the seven little boys, after which she went to bed to her husband.
在同一个房间还有一个同样大的床,而且这个床是食人魔的妻子把这七个小男孩放进去之后上床睡觉。

Little Thumb, who had observed that the Ogre’s daughters had crowns of gold upon their heads, and was afraid lest the Ogre should repent his not killing them, got up about midnight, and, taking his brothers’ bonnets and his own, went very softly and put them upon the heads of the seven little ogresses, after having taken off their crowns of gold, which he put upon his own head and his brothers’, that the Ogre might take them for his daughters, and his daughters for the little boys whom he wanted to kill.
小拇指注意到怪物的女儿们头上戴着金冠,担心怪物会后悔没有杀了她们,于是在午夜时分,他非常小心地拿走了他的兄弟们以及自己的帽子,然后轻轻地戴在七个小食人魔的头上,取下她们的金冠戴在自己和他的兄弟们的头上,好让怪物把他们当作自己的女儿,而把自己的女儿当作他想要杀掉的小男孩。

All this succeeded according to his desire; —
这一切都按他的愿望成功了; —

for, the Ogre waking about midnight, and sorry that he deferred to do that till morning which he might have done over-night, threw himself hastily out of bed, and, taking his great knife,
因为午夜时分,怪物醒来时感到很后悔自己没有在晚上就去做早上才要做的事情,他匆忙地跳下床,拿起他的大刀,

“Let us see,” said he, “how our little rogues do, and not make two jobs of the matter.”
“让我们看看,”他说,“我们的小坏蛋们怎么样了,不要把问题搞得复杂。”

He then went up, groping all the way, into his daughters’ chamber, and, coming to the bed where the little boys lay, and who were every soul of them fast asleep, except Little Thumb, who was terribly afraid when he found the Ogre fumbling about his head, as he had done about his brothers’, the Ogre, feeling the golden crowns, said:
之后,他一路摸索着走到了女儿们的房间,来到了床边,小男孩们都熟睡得很沉,只有小拇指感到害怕,因为他发现食人魔在摸索他的脑袋,就像他之前对他的兄弟们做的那样,食人魔摸到了那些金冠以后,说道:

“I should have made a fine piece of work of it, truly; —
“我真是差点搞砸了,” —

I find I drank too much last night.”
“昨晚我喝得太多了。”

Then he went to the bed where the girls lay; —
然后他走到女孩们的床边; —

and, having found the boys’ little bonnets,
找到男孩们的小帽子之后,

“Ah!” said he, “my merry lads, are you there? —
“啊!”他说,“我的快活小伙子们,你们在这里吗? —

Let us work as we ought.”
让我们工作吧。”

And saying these words, without more ado, he cut the throats of all his seven daughters.
说完这些话,他二话不说,直接割了他的七个女儿的喉咙。

Well pleased with what he had done, he went to bed again to his wife. —
他对自己的所做的感到非常满意,然后回到了妻子的身边,上床睡觉。 —

So soon as Little Thumb heard the Ogre snore, he waked his brothers, and bade them all put on their clothes presently and follow him. —
一听见食人魔打起呼噜,小拇指就把兄弟们叫醒,让他们马上穿好衣服跟着他走。 —

They stole down softly into the garden, and got over the wall. —
他们悄悄地从花园里溜了出去,翻过墙。 —

They kept running about all night, and trembled all the while, without knowing which way they went.
他们整晚都四处奔跑,同时还不知道该往哪个方向走。

The Ogre, when he awoke, said to his wife: —
醒来后,食人魔对他妻子说: —

“Go upstairs and dress those young rascals who came here last night.”
“上楼把昨晚来的那些混小子打扮好。”

The wife was very much surprised at this goodness of her husband, not dreaming after what manner she should dress them; —
妻子对丈夫的仁慈感到非常惊讶,她根本不知道该怎么给他们打扮, —

but, thinking that he had ordered her to go and put on their clothes, she went up, and was strangely astonished when she perceived her seven daughters killed, and weltering in their blood.
但是她以为丈夫是让她上去给他们穿衣服,于是她上楼后,当她看到七个女儿被杀害的尸体躺在血泊中时,她感到非常惊讶。

She fainted away, for this is the first expedient almost all women find in such cases. —
她晕倒了,因为几乎所有的女人在这种情况下都会首先这么做。 —

The Ogre, fearing his wife would be too long in doing what he had ordered, went up himself to help her. —
食人魔担心他妻子做事会太慢,就自己上楼去帮她。 —

He was no less amazed than his wife at this frightful spectacle.
当他看到这个可怕的景象时,他和他的妻子一样惊讶。

“Ah! what have I done?” cried he. —
“啊!我做了什么?”他喊道。 —

“The wretches shall pay for it, and that instantly.”
“这些恶棍们会为此付出代价,而且是立刻。”

He threw a pitcher of water upon his wife’s face, and, having brought her to herself, said:
他往妻子脸上扔了一桶水,让她恢复过来后,说道:

“Give me quickly my boots of seven leagues, that I may go and catch them.”
“快给我我的七里靴,我要去追赶他们。”

He went out, and, having run over a vast deal of ground, both on this side and that, he came at last into the very road where the poor children were, and not above a hundred paces from their father’s house. —
他出去后,跑过了大片的地方,这边跑过了,那边也跑过了,最后来到了离孩子们父亲的家不到一百步的路上。 —

They espied the Ogre, who went at one step from mountain to mountain, and over rivers as easily as the narrowest kennels. —
他们发现了巨人,巨人一步可以从一座山跳到另一座山,过河像走最窄的水渠那样轻松。 —

Little Thumb, seeing a hollow rock near the place where they were, made his brothers hide themselves in it, and crowded into it himself, minding always what would become of the Ogre.
小拇指看到离他们所在地方很近的一块凹陷的岩石,让他的兄弟们躲在里面,自己也挤进去,时刻注意着巨人的动向。

The Ogre, who found himself much tired with his long and fruitless journey (for these boots of seven leagues greatly fatigued the wearer), had a great mind to rest himself, and, by chance, went to sit down upon the rock where the little boys had hid themselves. —
巨人已经非常疲惫了,长途跋涉都没有达到目的地,(因为这双七里靴非常令穿者劳累),他很想休息一下,恰好坐在了小男孩躲藏的岩石上。 —

As it was impossible he could be more weary than he was, he fell asleep, and, after reposing himself some time, began to snore so frightfully that the poor children were no less afraid of him than when he held up his great knife and was going to cut their throats. —
因为他已经无比疲惫,所以他不可能比现在更疲倦,他睡着了,休息了一段时间后,开始发出可怕的打鼾声,可怜的孩子们不得不受到了和他拿着大刀准备割他们喉咙时一样的恐惧。 —

Little Thumb was not so much frightened as his brothers, and told them that they should run away immediately toward home while the Ogre was asleep so soundly, and that they should not be in any pain about him. —
小拇指并不像他的兄弟们那样害怕,他告诉他们,在巨魔沉沉睡着时,他们应该立即往家里跑,不要为他感到担心。 —

They took his advice, and got home presently. —
他们采纳了他的建议,并很快回到了家。 —

Little Thumb came up to the Ogre, pulled off his boots gently and put them on his own legs. —
小拇指走到巨魔跟前,轻轻地脱下他的靴子,然后穿到了自己的脚上。 —

The boots were very long and large, but, as they were fairies, they had the gift of becoming big and little, according to the legs of those who wore them; —
这双靴子又长又大,但是,因为它们是仙女的,所以可以根据穿着者的腿变大或变小; —

so that they fitted his feet and legs as well as if they had been made on purpose for him. —
所以它们正好合适他的脚和腿,就像是专门为他量身定做的一样。 —

He went immediately to the Ogre’s house, where he saw his wife crying bitterly for the loss of the Ogre’s murdered daughters.
他立即去了食人魔的家,那里他看到他的妻子因失去食人魔被谋杀的女儿而痛苦地哭泣。

“Your husband,” said Little Thumb, “is in very great danger, being taken by a gang of thieves, who have sworn to kill him if he does not give them all his gold and silver. —
“你的丈夫,”小拇指说,“处在极大的危险中,被一伙强盗抓住,他们发誓如果他不把全部金银给他们,就要杀了他。 —

The very moment they held their daggers at his throat he perceived me, and desired me to come and tell you the condition he is in, and that you should give me whatsoever he has of value, without retaining any one thing; —
正当他们把匕首架在他的喉咙上的那一刻,他发现了我,并且叫我过来告诉你他的处境,要你无条件地给我他所有有价值的东西,不能留下任何一件; —

for otherwise they will kill him without mercy; —
因为要不然他们会毫不留情地杀了他; —

and, as his case is very pressing, he desired me to make use (you see I have them on) of his boots, that I might make the more haste and to show you that I do not impose upon you.
而且,由于他的情况非常紧急,他要我利用(你看我穿着的)他的靴子,以便更快地回来并向你证明我不是在骗你。

The good woman, being sadly frightened, gave him all she had: for this Ogre was a very good husband, though he used to eat up little children. —
这位善良的女人非常害怕,把她所有的东西都给了他:因为这个食人魔虽然会吃掉小孩子,但却是一个非常好的丈夫。 —

Little Thumb, having thus got all the Ogre’s money, came home to his father’s house, where he was received with abundance of joy.
小拇指这样得到了巨人的钱财,回到了父亲的家,他受到了极大的欢迎。

There are many people who do not agree in this circumstance, and pretend that Little Thumb never robbed the Ogre at all, and that he only thought he might very justly, and with a safe conscience, take off his boots of seven leagues, because he made no other use of them but to run after little children. —
有很多人对此情况并不认同,并且宣称小拇指根本没有抢劫巨人,他只是认为自己完全可以毫无愧疚地脱下巨人的七里靴,因为他除了用来追逐小孩子外,别无他用。 —

These folks affirm that they are very well assured of this, and the more as having drunk and eaten often at the fagot-maker’s house. —
这些人断言他们非常确定这一点,而且更有把握,因为他们经常在柴薪工人的家中吃喝。 —

They aver that when Little Thumb had taken off the Ogre’s boots he went to Court, where he was informed that they were very much in pain about a certain army, which was two hundred leagues off, and the success of a battle. —
他们声称,当小拇指脱下巨人的靴子后,他去了宫廷,在那里得知国家对一支距离200里的军队和一场战争的胜负非常担忧。 —

He went, say they, to the King, and told him that, if he desired it, he would bring him news from the army before night.
他们说,他去找国王,并告诉他,如果他愿意,他将在夜晚之前给他带来军队的消息。

The King promised him a great sum of money upon that condition. —
国王答应他在这个条件下给予巨额报酬。 —

Little Thumb was as good as his word, and returned that very same night with the news; —
小拇指说到做到,当天晚上就带着消息回来了; —

and, this first expedition causing him to be known, he got whatever he pleased, for the King paid him very well for carrying his orders to the army. —
他的第一次任务得到了广泛的知晓,国王给了他丰厚的报酬,因为他成功传达了国王的命令给军队。 —

After having for some time carried on the business of a messenger, and gained thereby great wealth, he went home to his father, where it was impossible to express the joy they were all in at his return. —
经过一段时间的消息传递工作,他积累了巨额财富后,他回到了父亲的家,家人们无法表达他们见到他归来的喜悦。 —

He made the whole family very easy, bought places for his father and brothers, and, by that means, settled them very handsomely in the world, and, in the meantime, made his court to perfection.
他让全家生活得很轻松,为父亲和兄弟们买了地位,这样他们在社会上获得了很好的安顿,并且同时他完美地向国王奉承。