A POOR widow once lived in a little cottage with a garden in front of it, in which grew two rose trees, one bearing white roses and the other red. —
有一位贫穷的寡妇住在一个小屋子里,屋前有一个花园,里面种植着两棵玫瑰树,一棵开着白玫瑰,另一棵开着红玫瑰。 —

She had two children, who were just like the two rose trees; one was called Snow-white and the other Rose-red, and they were the sweetest and best children in the world, always diligent and always cheerful; —
她有两个孩子,就像那两棵玫瑰树一样;一个叫雪白,另一个叫玫红,他们是世界上最甜美、最好的孩子,总是勤奋和快乐。 —

but Snow-white was quieter and more gentle than Rose-red. —
但是雪白比玫红安静、温和。 —

Rose-red loved to run about the fields and meadows, and to pick flowers and catch butterflies; —
玫红喜欢在田野和草地上奔跑,采花和捉蝴蝶。 —

but Snow-white sat at home with her mother and helped her in the household, or read aloud to her when there was no work to do. —
而雪白则与母亲一起呆在家里,帮助她干家务,或者在没有事情做的时候给她读书。 —

The two children loved each other so dearly that they always walked about hand in hand whenever they went out together, and when Snow-white said, “We will never desert each other,” Rose-red answered: —
这两个孩子非常爱对方,每当他们一起出门的时候总是手牵着手走,当雪白说:“我们永远不会离开对方时,玫红回答说: —

“No, not as long as we live”; and the mother added: —
“不,只要我们活着”。母亲补充道: —

“Whatever one gets she shall share with the other. —
“无论一个人得到什么,她都会与另一个分享。 —

” They often roamed about in the woods gathering berries and no beast offered to hurt them; —
“他们经常在树林里漫游,采集浆果,没有野兽会伤害他们; —

on the contrary, they came up to them in the most confiding manner; —
相反,它们会亲近他们,表现出最信任的方式; —

the little hare would eat a cabbage leaf from their hands, the deer grazed beside them, the stag would bound past them merrily, and the birds remained on the branches and sang to them with all their might.
小兔子会从他们手中吃一片卷心菜叶子,鹿在他们旁边吃草,雄鹿欢快地跳过他们,鸟儿停在树枝上,用全力为他们歌唱。

No evil ever befell them; —
他们从未遭遇过任何不幸; —

if they tarried late in the wood and night overtook them, they lay down together on the moss and slept till morning, and their mother knew they were quite safe, and never felt anxious about them. —
如果他们在树林里耽搁太久,被夜晚迎头赶上,他们就一起躺在苔藓上睡觉,直到早上醒来,他们的母亲知道他们是安全的,从未为他们感到担心。 —

Once, when they had slept all night in the wood and had been wakened by the morning sun, they perceived a beautiful child in a shining white robe sitting close to their resting-place. —
有一次,当他们在树林里睡了一整夜,被早晨的太阳唤醒时,他们看到一个穿着闪亮白袍的漂亮孩子坐在离他们休息地方很近的地方。 —

The figure got up, looked at them kindly, but said nothing, and vanished into the wood. —
那个人物站起来,友善地看着他们,但没有说话,然后消失在树林里。 —

And when they looked round about them they became aware that they had slept quite close to a precipice, over which they would certainly have fallen had they gone on a few steps further in the darkness. —
当他们环顾四周时,他们意识到他们睡得离一座悬崖非常近,如果他们再走几步,肯定会在黑暗中摔下去。 —

And when they told their mother of their adventure, she said what they had seen must have been the angel that guards good children.
当他们将自己的冒险告诉母亲时,她说他们所看到的一定是守护好孩子的天使。

Snow-white and Rose-red kept their mother’s cottage so beautifully clean and neat that it was a pleasure to go into it. —
白雪和红色把他们母亲的小屋保持得非常干净整洁,进去都是一种享受。 —

In summer Rose-red looked after the house, and every morning before her mother awoke she placed a bunch of flowers before the bed, from each tree a rose. —
夏天红色照看房子,每天早晨在母亲醒来之前,她会在床前摆放一束花,每棵树都有一朵玫瑰。 —

In winter Snow-white lit the fire and put on the kettle, which was made of brass, but so beautifully polished that it shone like gold. —
冬天白雪点燃火并放上水壶,水壶是由黄铜制成的,但抛光得非常漂亮,闪闪发光,就像金子一样。 —

In the evening when the snowflakes fell their mother said: —
晚上当雪花飘落时,他们的母亲说: —

“Snow-white, go and close the shutters,” and they drew round the fire, while the mother put on her spectacles and read aloud from a big book and the two girls listened and sat and span. —
“白雪,去把窗户关上。”他们围在火炉旁,母亲戴上眼镜,从一本大书里大声朗读,两个女孩听着,坐着纺线。 —

Beside them on the ground lay a little lamb, and behind them perched a little white dove with its head tucked under its wings.
在他们旁边的地上躺着一只小羊羔,后面栖息着一只白色的小鸽子,它的头藏在翅膀下面。

One evening as they sat thus cosily together someone knocked at the door as though he desired admittance. —
有一天晚上,当他们这样舒适地坐在一起的时候,有人敲门,好像希望进入。 —

The mother said: “Rose-red, open the door quickly; —
母亲说:“红玫瑰,快打开门; —

it must be some traveler seeking shelter. —
一定是有人求庇护的旅行者。” —

” Rose-red hastened to unbar the door, and thought she saw a poor man standing in the darkness outside; —
红玫瑰赶紧解开门闩,以为看到了一个站在外面黑暗中的可怜人; —

but it was no such thing, only a bear, who poked his thick black head through the door. —
但事实并非如此,只是一只熊,它用粗厚的黑头从门口探了进来。 —

Rose-red screamed aloud and sprang back in terror, the lamb began to bleat, the dove flapped its wings, and Snow-white ran and hid behind her mother’s bed. —
红玫瑰惊恐地尖叫起来,退后一步,小羊开始咩咩叫,小鸽子拍打着翅膀,白雪跑到母亲的床后躲起来。 —

But the bear began to speak, and said: —
但熊开始说话,说道: —

“Don’t be afraid: I won’t hurt you. —
“别害怕,我不会伤害你们。” —

I am half frozen, and only wish to warm myself a little. —
我被冻得半僵,只希望能稍微暖和一点。 —

” “My poor bear,” said the mother, “lie down by the fire, only take care you don’t burn your fur. —
“我可怜的熊儿”,母亲说,“躺在火边吧,只要小心别烧着你的毛皮。 —

” Then she called out: “Snow-white and Rose-red, come out; —
然后她喊道:“白雪和红玫瑰,出来吧; —

the bear will do you no harm; —
熊不会伤害你们; —

he is a good, honest creature. —
它是一只好心肠、诚实的生物。 —

” So they both came out of their hiding-places, and gradually the lamb and dove drew near too, and they all forgot their fear. —
”于是她们俩从藏身之处走出来,羊羔和鸽子渐渐接近,他们都忘记了恐惧。 —

The bear asked the children to beat the snow a little out of his fur, and they fetched a brush and scrubbed him till he was dry. —
熊要求孩子们帮他拍掉身上的雪,于是他们拿来一把刷子,把他刷得干燥。 —

Then the beast stretched himself in front of the fire, and growled quite happily and comfortably. —
然后野兽舒展在火前,愉快地低声吼叫。 —

The children soon grew quite at their ease with him, and led their helpless guest a fearful life. —
孩子们很快就和他变得很亲近,给他们无助的客人带来了一种恐惧的生活。 —

They tugged his fur with their hands, put their small feet on his back, and rolled him about here and there, or took a hazel wand and beat him with it; —
他们用手拉他的毛,将小脚放在他的背上,到处滚动他,或者拿着一根榛枝抽打他; —

and if he growled they only laughed. —
如果他低声吼叫,他们只会笑。 —

The bear submitted to everything with the best possible good-nature, only when they went too far he cried: —
这只熊以最好的心愿顺从了一切,只有当他们过分了他才会哭喊。 —

“Oh! children, spare my life!
“哦!孩子们,饶了我的命吧!

“Snow-white and Rose-red,
“白雪公主和玫瑰公主,

Don’t beat your lover dead.”
别把你们的爱人打死。”

When it was time to retire for the night, and the others went to bed, the mother said to the bear: —
当到了晚上休息的时间,其他人上床睡觉时,母亲对熊说: —

“You can lie there on the hearth, in heaven’s name; —
“求求你,可以躺在壁炉边,愿上帝保佑; —

it will be shelter for you from the cold and wet. —
这将为你提供避寒和防湿之处。 —

” As soon as day dawned the children led him out, and he trotted over the snow into the wood. —
“大约天亮时,孩子们把他带出去,他跑过雪地进入森林。 —

From this time on the bear came every evening at the same hour, and lay down by the hearth and let the children play what pranks they liked with him; —
从那时起,熊每天晚上都会在同一时间来,躺在壁炉边,让孩子们任意捉弄; —

and they got so accustomed to him that the door was never shut till their black friend had made his appearance.
他们对他习以为常,门直到他的黑色朋友出现前从不关闭。

When spring came, and all outside was green, the bear said one morning to Snow-white: —
当春天来临,外面一片绿意时,熊一天早晨对白雪公主说: —

“Now I must go away, and not return again the whole summer. —
“现在我必须离开,整个夏天都不会再回来了。 —

” “Where are you going to, dear bear? —
” “亲爱的熊,你要去哪里呢? —

” asked Snow-white. “I must go to the wood and protect my treasure from the wicked dwarfs. —
“请问,”白雪公主问道,”我必须去树林里保护我的财宝免受邪恶的小矮人的侵害。 —

In winter, when the earth is frozen hard, they are obliged to remain underground, for they can’t work their way through; —
在冬天,当大地冻结坚硬时,他们被迫留在地下,因为他们无法穿过。 —

but now, when the sun has thawed and warmed the ground, they break through and come up above to spy the land and steal what they can; —
但是现在,当太阳融化和温暖了土地时,他们会冲破地面上来窥视土地并偷取他们能偷取的东西。 —

what once falls into their hands and into their caves is not easily brought back to light. —
一旦落入他们手中或他们的洞穴中,是很难重新带回光明的。 —

” Snow-white was quite sad over their friend’s departure, and when she unbarred the door for him, the bear, stepping out, caught a piece of his fur in the door-knocker, and Snow-white thought she caught sight of glittering gold beneath it, but she couldn’t be certain of it; —
“白雪公主对他们朋友的离去感到非常伤心,当她为他打开门时,熊的一块毛被门环夹住了,白雪公主以为她看到了闪烁的黄金,但她无法确定; —

and the bear ran hastily away, and soon disappeared behind the trees.
熊急忙逃走,并很快消失在树后。

A short time after this the mother sent the children into the wood to collect fagots. —
不久后,母亲让孩子们去树林里捡柴火。 —

They came in their wanderings upon a big tree which lay felled on the ground, and on the trunk among the long grass they noticed something jumping up and down, but what it was they couldn’t distinguish. —
他们在漫游中发现了一棵倒在地上的大树,在长草丛中,他们注意到有东西在上下跳动,但他们无法分辨那是什么。 —

When they approached nearer they perceived a dwarf with a wizened face and a beard a yard long. —
当他们靠近时,他们看到了一个脸色苍老的矮人,他的胡须有一码长。 —

The end of the beard was jammed into a cleft of the tree, and the little man sprang about like a dog on a chain, and didn’t seem to know what he was to do. —
胡须的末端卡在了树的裂缝中,小矮人像一条被链子拴着的狗一样蹦来蹦去,似乎不知道该做什么。 —

He glared at the girls with his fiery red eyes, and screamed out: —
他用他火红的眼睛瞪着女孩们,尖叫道: —

“What are you standing there for? —
“你们站在那里干什么? —

Can’t you come and help me? —
你们不能过来帮帮我吗? —

” “What were you doing, little man?” asked Rose-red. —
“小人,你在做什么?”罗斯红问道。 —

“You stupid, inquisitive goose!” replied the dwarf; —
“你这愚蠢好奇的傻瓜!”矮人回答道; —

“I wanted to split the tree, in order to get little chips of wood for our kitchen fire; —
“我想把这棵树劈开,以便为我们的厨房取些小木屑; —

those thick logs that serve to make fires for coarse, greedy people like yourselves quite burn up all the little food we need. —
那些厚厚的柴火只为像你们这样粗俗贪婪的人烧掉了我们所需要的少量食物。” —

I had successfully driven in the wedge, and all was going well, but the cursed wood was so slippery that it suddenly sprang out, and the tree closed up so rapidly that I had no time to take my beautiful white beard out, so here I am stuck fast, and I can’t get away; —
我成功地把楔子插入进去了,一切进行得很顺利,但这该死的木头太滑了,突然弹了出来,树瞬间合拢起来,我来不及把我的美丽的白胡子拿出来,所以我现在卡住了,无法离开; —

and you silly, smooth-faced, milk-and-water girls just stand and laugh! —
而你们这些傻傻的,白面葱瘦的,像水一样的女孩们就站在那里笑! —

Ugh! what wretches you are!”
呸!你们真是些可怜虫!”

The children did all in their power, but they couldn’t get the beard out; —
孩子们尽了全力,但是他们无法把胡子拔出来; —

it was wedged in far too firmly. —
它太紧了。 —

“I will run and fetch somebody,” said Rose-red. —
“我去找人来,” Rose-red 说道。 —

“Crazy blockheads!” snapped the dwarf; —
“疯狂的蠢货!”小矮人怒喝道; —

“what’s the good of calling anyone else? —
“找别人有什么用? —

You’re already two too many for me. —
你们已经太多了。 —

Does nothing better occur to you than that? —
你们难道就没想到更好的办法吗? —

” “Don’t be so impatient,” said Snow-white, “I’ll see you get help,” and taking her scissors out of her pocket she cut off the end of his beard. —
”“不要这么心急,”白雪公主说,“我会帮你找人来的。”她从口袋里拿出剪刀,剪掉了他胡子的末端。 —

As soon as the dwarf felt himself free he seized a bag full of gold which was hidden among the roots of the tree, lifted it up, and muttered aloud: —
一旦侏儒感到自由了,他就抓起了一袋藏在树根中的黄金,扛在背上嘟囔着说道: —

“Curse these rude wretches, cutting off a piece of my splendid beard! —
“可恶这帮粗鲁的家伙,竟然剪掉了我华丽的胡须一部分! —

” With these words he swung the bag over his back, and disappeared without as much as looking at the children again.
”他边说边把袋子背在背上,没有再看一眼孩子们,就消失了。

Shortly after this Snow-white and Rose-red went out to get a dish of fish. —
此后不久,白雪公主和玫瑰公主出去捞鱼。 —

As they approached the stream they saw something which looked like an enormous grasshopper springing toward the water as if it were going to jump in. —
当她们走近小溪时,看到了一只看起来像巨大的蚱蜢一样朝水中跳去。 —

They ran forward and recognized their old friend the dwarf. —
她们跑过去,认出了是她们的老朋友侏儒。 —

“Where are you going to?” asked Rose-red; —
“你要去哪里?” 玫瑰公主问道; —

“you’re surely not going to jump into the water? —
“你肯定不是要跳进水里吧? —

” “I’m not such a fool,” screamed the dwarf. —
”“我才不是那么傻,”侏儒尖叫道。 —

“Don’t you see that cursed fish is trying to drag me in?” The little man had been sitting on the bank fishing, when unfortunately the wind had entangled his beard in the line; —
“你们难道没看见那该死的鱼想把我拖进去吗?”那个小人一直坐在岸边钓鱼,不巧的是风把他的胡须缠在了鱼线上; —

and when immediately afterward a big fish bit, the feeble little creature had no strength to pull it out; —
然后,就在那个小生物之后,一个大鱼咬了上来,那个虚弱的小生物没有力气将它拉出来; —

the fish had the upper fin, and dragged the dwarf toward him. —
这条鱼有着上鳍,并把那个侏儒拖向他; —

He clung on with all his might to every rush and blade of grass, but it didn’t help him much; —
他紧紧抓住每一根草和蒲公英,但这对他没有多大帮助; —

he had to follow every movement of the fish, and was in great danger of being drawn into the water. —
他不得不跟随鱼的每一个动作,并面临被拉入水中的巨大危险; —

The girls came up just at the right moment, held him firm, and did all they could to disentangle his beard from the line; —
姑娘们恰好在合适的时刻赶到,紧紧抓住他,尽力将他的胡须从线上解开; —

but in vain, beard and line were in a hopeless muddle. —
但是徒劳无功,胡须和线缠在一起了; —

Nothing remained but to produce the scissors and cut the beard, by which a small part of it was sacrificed.
除了拿出剪刀,剪掉胡须,牺牲了其中的一小部分之外无路可走;

When the dwarf perceived what they were about he yelled to them: —
当侏儒察觉到他们要做什么时,他大喊道: —

“Do you call that manners, you toad-stools! —
“你们叫这个礼仪吗,你们这些蟾蜍! —

to disfigure a fellow’s face? —
毁坏一个人的脸吗? —

It wasn’t enough that you shortened my beard before, but you must now needs cut off the best bit of it. —
你们之前缩短了我的胡须还不够,现在你们非要剪掉最好的一部分。 —

I can’t appear like this before my own people. —
我不能这样出现在我的同伴面前。” —

I wish you’d been in Jericho first. —
我希望你能首先来到杰里科。 —

” Then he fetched a sack of pearls that lay among the rushes, and without saying another word he dragged it away and disappeared behind a stone.
然后他拿起河草中的一个袋子,里面装满了珍珠,没有再说话,他把它拖走,消失在一块石头后面。

It happened that soon after this the mother sent the two girls to the town to buy needles, thread, laces, and ribbons. —
没过多久,母亲让两个女孩去镇上买针、线、花边和丝带。 —

Their road led over a heath where huge boulders of rock lay scattered here and there. —
他们的路过一片荒地,散落着巨大的岩石。 —

While trudging along they saw a big bird hovering in the air, circling slowly above them, but always descending lower, till at last it settled on a rock not far from them. —
正当她们跋涉前行时,她们看到一只大鸟在空中盘旋,慢慢地越来越低,最后停在离她们不远的一块岩石上。 —

Immediately afterward they heard a sharp, piercing cry. —
紧接着她们听到一声尖锐的哭声。 —

They ran forward, and saw with horror that the eagle had pounced on their old friend the dwarf, and was about to carry him off. —
她们跑过去,惊恐地看到老朋友矮人被鹰捉住,正要带走他。 —

The tender-hearted children seized hold of the little man, and struggled so long with the bird that at last he let go his prey. —
两个心地善良的孩子抓住小人,与鸟搏斗了很长时间,最后鸟放开了它的猎物。 —

When the dwarf had recovered from the first shock he screamed in his screeching voice: —
当矮人从刚才的冲击中恢复过来时,他用尖锐刺耳的声音尖叫道: —

“Couldn’t you have treated me more carefully? —
“你们难道不能对我更加小心一些吗? —

You have torn my thin little coat all to shreds, useless, awkward hussies that you are! —
你们这些无用、笨拙的女人,把我的薄外套撕得粉碎了! —

” Then he took a bag of precious stones and vanished under the rocks into his cave. —
然后他拿着一袋宝石消失在石头下面的洞穴里。 —

The girls were accustomed to his ingratitude, and went on their way and did their business in town. —
女孩们习以为常地容忍着他的忘恩负义,继续前往城里办事。 —

On their way home, as they were again passing the heath, they surprised the dwarf pouring out his precious stones on an open space, for he had thought no one would pass by at so late an hour. —
在回家的路上,当她们再次经过荒野时,她们发现了那个小矮人正在一个空地上倾倒着他的宝石,因为他以为这么晚的时候没有人会经过。 —

The evening sun shone on the glittering stones, and they glanced and gleamed so beautifully that the children stood still and gazed on them. —
夕阳照在闪闪发光的宝石上,它们美丽地闪烁着,孩子们停下脚步凝视着它们。 —

“What are you standing there gaping for? —
“你们站在那里看傻了吗? —

” screamed the dwarf, and his ashen-gray face became scarlet with rage. —
”小矮人尖叫道,他苍白的脸变得因愤怒而红了。 —

He was about to go off with these angry words when a sudden growl was heard, and a black bear trotted out of the wood. —
就在他准备带着这些愤怒的话离开时,突然传来一声低吼,一只黑熊从树林里跑出来。 —

The dwarf jumped up in great fright, but he hadn’t time to reach his place of retreat, for the bear was already close to him. —
小矮人吓得跳了起来,但他没有时间赶回他的藏身之处,因为熊已经离他很近了。 —

Then he cried in terror: “Dear Mr. Bear, spare me! —
然后他惊恐地喊道:“亲爱的熊先生,请原谅我! —

I’ll give you all my treasure. —
我会把我的全部财宝给你。 —

Look at those beautiful precious stones lying there. —
看看那些漂亮的宝石躺在那里。 —

Spare my life! what pleasure would you get from a poor feeble little fellow like me? —
放过我的生命!你能从像我这样又穷又虚弱的家伙那里得到什么快乐呢? —

You won’t feel me between your teeth. —
你的牙齿中根本感觉不到我。 —

There, lay hold of these two wicked girls, they will be a tender morsel for you, as fat as young quails; —
拿他们这两个坏女孩,它们会成为你的美食,像年轻的鹌鹑一样肥美; —

eat them up, for heaven’s sake. —
请把它们吃掉,求求你了。 —

” But the bear, paying no attention to his words, gave the evil little creature one blow with his paw, and he never moved again.
但是熊没有理会他的话,狠狠地用爪子给了这个邪恶的小家伙一击,他再也没有动弹。

The girls had run away, but the bear called after them: —
女孩们已经跑掉了,但熊喊着追了上去: —

“Snow-white and Rose-red, don’t be afraid; —
“白雪和红雪,不要害怕; —

wait, and I’ll come with you. —
等一下,我会和你们一起走。” —

” Then they recognized his voice and stood still, and when the bear was quite close to them his skin suddenly fell off, and a beautiful man stood beside them, all dressed in gold. —
然后他们认出了他的声音,停住了脚步。当熊靠近他们时,它的皮肤突然脱落,站在他们面前的是一个穿着金色衣服的俊美男子。 —

“I am a king’s son,” he said, “and have been doomed by that unholy little dwarf, who had stolen my treasure, to roam about the woods as a wild bear till his death should set me free. —
“我是一个国王的儿子,”他说,“被那个邪恶的小矮人诅咒着,他偷走了我的财宝,让我以野熊的形态在森林中流浪,直到他死去解救我。 —

Now he has got his well-merited punishment.”
现在他终于得到了应有的惩罚。”

Snow-white married him, and Rose-red his brother, and they divided the great treasure the dwarf had collected in his cave between them. —
白雪公主嫁给了他,而红雪公主则嫁给了他的兄弟,他们平分了矮人在洞穴里收集的巨额财宝。 —

The old mother lived for many years peacefully with her children; —
老母亲与孩子们平静地生活了许多年; —

and she carried the two rose trees with her, and they stood in front of her window, and every year they bore the finest red and white roses.
她带着两棵玫瑰树和她一起,它们依旧站在她的窗前,每年开出最美丽的红色和白色玫瑰花。