THERE was once upon a time a widow who had two daughters. —
从前有一位寡妇,她有两个女儿。 —

The eldest was so much like her in the face and humor that whoever looked upon the daughter saw the mother. —
大女儿长得与她一模一样,性情也一样,任何人看到女儿就能看到母亲。 —

They were both so disagreeable and so proud that there was no living with them.
她们两个人都很不好相处,又非常傲慢,没法跟她们相处。

The youngest, who was the very picture of her father for courtesy and sweetness of temper, was withal one of the most beautiful girls ever seen. —
小女儿则与父亲一模一样,性格和蔼可亲,而且是见过的最漂亮的女孩之一。 —

As people naturally love their own likeness, this mother even doted on her eldest daughter and at the same time had a horrible aversion for the youngest — she made her eat in the kitchen and work continually.
人们自然喜欢自己的相似之处,这位母亲甚至对大女儿溺爱有加,而对小女儿却憎恶得厉害——她让小女孩在厨房吃饭,并且一直让她工作。

Among other things, this poor child was forced twice a day to draw water above a mile and a-half off the house, and bring home a pitcher full of it. —
在其他事情中,这个可怜的孩子每天被迫走上一英里半的路去汲水,然后把装满水的壶带回家。 —

One day, as she was at this fountain, there came to her a poor woman, who begged of her to let her drink.
有一天,正当她在这个泉水边的时候,有一个穷女人走向她,请求她让她喝一口水。

“Oh! ay, with all my heart, Goody,” said this pretty little girl; —
“哦,好啊,老太太,我非常愿意,”这个漂亮的小女孩说道。 —

and rinsing immediately the pitcher, she took up some water from the clearest place of the fountain, and gave it to her, holding up the pitcher all the while, that she might drink the easier.
她立刻将水壶冲洗干净,从喷泉里最清澈的地方舀了些水,边舀边抬起水壶,方便她喝水。

The good woman, having drunk, said to her:
喝过水后,善良的女人对她说:

You are so very pretty, my dear, so good and so mannerly, that I cannot help giving you a gift. —
亲爱的,你真是太漂亮了,又善良、又有礼貌,我忍不住要给你一个礼物。 —

” For this was a fairy, who had taken the form of a poor country woman, to see how far the civility and good manners of this pretty girl would go. —
因为这个贫穷的乡村妇女实际上是个仙女,她想看看这个漂亮女孩的礼貌和好品行能达到什么程度。 —

“I will give you for a gift,” continued the Fairy, “that, at every word you speak, there shall come out of your mouth either a flower or a jewel.”
“我将赐予你一个礼物,”仙女继续说道,“每次你开口说话,口中都会出现一朵花或一颗珠宝。”

When this pretty girl came home her mother scolded her for staying so long at the fountain.
美丽的女孩回到家后,她妈妈因为她在喷泉待得太久而责备她。

“I beg your pardon, mamma,” said the poor girl, “for not making more haste.”
“妈妈,对不起,”可怜的女孩说,“我没有更快一点。”

And in speaking these words there came out of her mouth two roses, two pearls, and two diamonds
她说这些话的时候,口中出现了两朵玫瑰、两颗珍珠和两颗钻石。

“What is it I see there? —
“我看见了什么?”母亲惊讶地说道。 —

” said the mother, quite astonished. —
母亲完全惊呆了。 —

“I think I see pearls and diamonds come out of the girl’s mouth! —
“我看到珍珠和钻石从女孩的嘴里出来了! —

How happens this, child?”
孩子,这是怎么发生的?”

This was the first time she had ever called her child.
这是她第一次称呼她的孩子。

The poor creature told her frankly all the matter, not without dropping out infinite numbers of diamonds.
可怜的孩子坦率地告诉她发生的一切,同时不断掉落出无数颗钻石。

“In good faith,” cried the mother, “I must send my child thither. —
“真诚地说,”母亲叫道,“我必须送我的孩子去那里。 —

Come hither, Fanny; look what comes out of thy sister’s mouth when she speaks. —
过来,范妮;看看你姐姐说话时从她嘴里出来的东西。 —

Wouldst not thou be glad, my dear, to have the same gift given thee? —
亲爱的,你愿不愿意得到同样的礼物? —

Thou hast nothing else to do but go and draw water out of the fountain, and when a certain poor woman asks you to let her drink, to give it to her very civilly.”
你只需要去泉水那里打水,当一位穷妇人要求喝时,要很客气地给她一些。”

“It would be a very fine sight indeed,” said this illbred minx, “to see me go draw water.”
“看我去打水是个多好的景象,”这个不礼貌的丫头说道。

“You shall go, hussy!” said the mother; —
“你得去,混蛋!”母亲说; —

“and this minute.”
“就在此刻。”

So away she went, but grumbling all the way, taking with her the best silver tankard in the house.
于是她走了,一路上抱怨不已,带着家里最好的银杯。

She was no sooner at the fountain than she saw coming out of the wood a lady most gloriously dressed, who came up to her, and asked to drink. —
她一来到喷泉旁,就看见一个穿着华丽的女士从树林中走出来,走上前来,询问是否可以喝些水。 —

This was, you must know, the very fairy who appeared to her sister, but now had taken the air and dress of a princess, to see how far this girl’s rudeness would go.
你必须知道,这位女士就是之前出现在她妹妹面前的仙女,但现在她化作了一位公主,穿着漂亮的服装,来看看这个女孩的粗鲁会到什么程度。

“Am I come hither,” said the proud, saucy one, “to serve you with water, pray? —
“我是来这里为你服务喝水的吗?”自以为是的她嚣张地说道。 —

I suppose the silver tankard was brought purely for your ladyship, was it? —
我想银质杯子肯定是专门为你夫人准备的吧? —

However, you may drink out of it, if you have a fancy.”
不过,如果你喜欢的话,你可以喝里面的水。

“You are not over and above mannerly,” answered the Fairy, without putting herself in a passion. —
“你并不太懂礼貌,”仙女平静地回答道。 —

“Well, then, since you have so little breeding, and are so disobliging, I give you for a gift that at every word you speak there shall come out of your mouth a snake or a toad.”
“好吧,既然你如此没有教养,这么不给人方便,我就赐予你一个礼物,每说一句话,你的嘴里都会冒出一条蛇或一只蟾蜍。”

So soon as her mother saw her coming she cried out:
当她的母亲看见她走过来时,她大喊道:

“Well, daughter?”
“怎么样,女儿?”

“Well, mother?” answered the pert hussy, throwing out of her mouth two vipers and two toads.
“怎么样,妈妈?”粗鲁的丫头回答道,她的嘴里吐出了两只毒蛇和两只蟾蜍。

“Oh! mercy,” cried the mother; “what is it I see? Oh! —
“哦!怜悯啊,”妈妈大叫道,“我看到了什么?哦! —

it is that wretch her sister who has occasioned all this; —
就是那个可恶的姐姐引起了这一切; —

but she shall pay for it”; —
但她会为此付出代价的”; —

and immediately she ran to beat her. —
于是她立即冲过去打她。 —

The poor child fled away from her, and went to hide herself in the forest, not far from thence.
可怜的孩子逃离了她,跑到附近的森林里躲藏起来。

The King’s son, then on his return from hunting, met her, and seeing her so very pretty, asked her what she did there alone and why she cried.
国王的儿子,正在从打猎归来的路上,遇见了她,看到她如此漂亮,便问她为什么独自一人在这里哭泣。

“Alas! sir, my mamma has turned me out of doors.”
“啊!先生,我妈妈把我赶出了家门。”

The King’s son, who saw five or six pearls and as many diamonds come out of her mouth, desired her to tell him how that happened. —
国王的儿子看到她从嘴里掉出了五六颗珍珠和一样多的钻石,便要她告诉他是怎么回事。 —

She thereupon told him the whole story; —
于是她把整个故事告诉了他; —

and so the King’s son fell in love with her, and, considering himself that such a gift was worth more than any marriage portion, conducted her to the palace of the King his father, and there married her.
国王的儿子爱上了她,并认为这样的礼物比任何嫁妆都更有价值,便带她去了他父王的宫殿,与她结了婚。

As for the sister, she made herself so much hated that her own mother turned her off; —
至于姐姐,她搞得自己如此讨厌,以至于被自己的母亲赶了出去。 —

and the miserable wretch, having wandered about a good while without finding anybody to take her in, went to a corner of the wood, and there died.
可怜的囚徒,飘泊了好一阵子却找不到一个人收留她,最终来到了森林的角落,然后死去。