ONE summer’s day a little tailor sat on his table by the window in the best of spirits, and sewed for dear life. —
一个夏天的日子,一个小裁缝坐在窗边的桌子上心情非常好,拼命地缝制。 —

As he was sitting thus a peasant woman came down the street, calling out: —
就在他这样坐着的时候,一个农妇走过街道,喊道: —

“Good jam to sell, good jam to sell. —
“卖好果酱,卖好果酱。” —

” This sounded sweetly in the tailor’s ears; —
这句话听在裁缝耳里很甜蜜; —

he put his frail little head out of the window, and shouted: “up here, my good woman, and you’ll find a willing customer. —
他把头探出窗外,大喊道:“上来吧,我的好女人,你会找到一个愿意买的顾客。 —

” The woman climbed up the three flights of stairs with her heavy basket to the tailor’s room, and he made her spread out all the pots in a row before him. —
”那个妇女翻过三层楼的楼梯,拿着沉重的篮子来到了裁缝的房间,他让她将所有果酱罐子排成一排放在他面前。 —

He examined them all, lifted them up and smelled them, and said at last: —
他检查了所有的罐子,拿起来闻了闻,最后说道: —

“This jam seems good, weigh me four ounces of it, my good woman; —
“这个果酱看起来很好,请给我称四盎司,我的好女人; —

and even if it’s a quarter of a pound I won’t stick at it. —
即使是四分之一磅,我也不在意。” —

” The woman, who had hoped to find a good market, gave him what he wanted, but went away grumbling wrathfully. —
那个妇女本来希望有个好的市场,但她给了他想要的,却愤愤不平地走开了。 —

“Now heaven shall bless this jam for my use,” cried the little tailor, “and it shall sustain and strengthen me. —
“现在天堂将祝福这果酱供我使用,”小裁缝喊道,“它将支持并增强我的体力。 —

” He fetched some bread out of a cupboard, cut a round off the loaf, and spread the jam on it. —
他从橱柜里拿出一些面包,从面包上切下一个圆片,抹上果酱。 —

“That won’t taste amiss,” he said; —
“这不会难吃,”他说。 —

“but I’ll finish that waistcoat first before I take a bite. —
“但在我咬一口之前,我要先把这件背心完成。 —

” He placed the bread beside him, went on sewing, and out of the lightness of his heart kept on making his stitches bigger and bigger. —
”他把面包放在自己身边,继续缝制,他心情轻松,所以他的线迹越来越大。 —

In the meantime the smell of the sweet jam rose to the ceiling, where heaps of flies were sitting, and attracted them to such an extent that they swarmed on to it in masses. —
与此同时,甜果酱的香味飘到了天花板上,堆满苍蝇的地方,吸引了它们,以至于它们成群结队地爬到面包上。 —

“Ha! who invited you?” said the tailor, and chased the unwelcome guests away. —
“哈!谁邀请了你们?”裁缝说着,把这些不受欢迎的客人赶走。 —

But the flies, who didn’t understand English, refused to let themselves be warned off, and returned again in even greater numbers. —
但是苍蝇们不懂英语,不受警告,越来越多地返回。 —

At last the little tailor, losing all patience, reached out of his chimney corner for a duster, and exclaiming: —
小裁缝终于失去了耐心,伸手从烟囱角落拿出一块抹布,大声说道: —

“Wait, and I’ll give it to you,” he beat them mercilessly with it. —
“等一下,我会给你的,”他用它无情地打击着他们。 —

When he left off he counted the slain, and no fewer than seven lay dead before him with outstretched legs. —
当他停下来时,他数了数被杀死的人,至少有七个人在他面前倒在地上,脚伸直。 —

“What a desperate fellow I am! —
“我是多么勇敢的人啊! —

” said he, and was filled with admiration at his own courage. —
”他说着,对自己的勇气感到钦佩。 —

“The whole town must know about this”; —
“整个城镇都必须知道这件事”; —

and in great haste the little tailor cut out a girdle, hemmed it, and embroidered on it in big letters, “Seven at a blow. —
于是,小裁缝匆匆地剪下一条腰带,把边缝好,然后在上面绣上大字,“一次七个。 —

” “What did I say, the town? —
”“我说什么了,整个城镇? —

no, the whole world shall hear of it,” he said; —
不,整个世界都会听说的,”他说。 —

and his heart beat for joy as a lamb wags his tail.
他的心高兴地跳动着,就像小羊摇摆着尾巴一样。

The tailor strapped the girdle round his waist and set out into the wide world, for he considered his workroom too small a field for his prowess. —
裁缝把腰带固定在腰间,踏上了广阔的世界,因为他认为他的工作室对他的勇猛来说太小了。 —

Before he set forth he looked round about him, to see if there was anything in the house he could take with him on his journey; —
在出发之前,他四处看了看,看看有没有什么东西可以带在旅途中; —

but he found nothing except an old cheese, which he took possession of. —
但除了一块旧奶酪,他没有找到其他任何东西,他把它拿走了。 —

In front of the house he observed a bird that had been caught in some bushes, and this he put into his wallet beside the cheese. —
他在房子前面观察到一只被困在灌木丛中的鸟,于是他将鸟放进钱包,放在奶酪旁边。 —

Then he went on his way merrily, and being light and agile he never felt tired. —
然后他高兴地继续走着,身轻如燕,从未感到疲倦。 —

His way led up a hill, on the top of which sat a powerful giant, who was calmly surveying the landscape. —
他的路经过一个小山坡,坐在山坡顶上的是一个强大的巨人,他正在平静地俯瞰着周围的景色。 —

The little tailor went up to him, and greeting him cheerfully said: —
小裁缝走近他,友善地打招呼说道: —

“Good-day, friend; there you sit at your ease viewing the whole wide world. —
“朋友,你就这么舒舒服服地坐在那儿,看着整个世界。 —

I’m just on my way there. —
我正要去那里。 —

What do you say to accompanying me? —
你愿意跟我一起去吗?” —

” The giant looked contemptuously at the tailor, and said: —
巨人蔑视地看着小裁缝,说道: —

“What a poor wretched little creature you are! —
“你是一个多么可怜悲惨的小东西啊! —

” “That’s a good joke,” answered the little tailor, and unbuttoning his coat he showed the giant the girdle. —
“真是个好笑话,”小裁缝回答道,他解开外套扣子,给巨人看了他的腰带。 —

“There now, you can read what sort of a fellow I am. —
“看吧,你可以看到我是什么样的人。 —

” The giant read: “Seven at a blow”; —
”巨人看到上面写着:“一次打死七个”,他以为那是小裁缝杀死的人类,对这个小人物有了一定的尊重。 —

and thinking they were human beings the tailor had slain, he conceived a certain respect for the little man. —
然后他高兴地继续走着,身轻如燕,从未感到疲倦。 —

But first he thought he’d test him, so taking up a stone in his hand, he squeezed it till some drops of water ran out. —
但是他首先想要考验一下他,于是他拿起一块石头,在手中挤压,直至有一些水滴流出来。 —

“Now you do the same,” said the giant, “if you really wish to be thought strong. —
“现在你也来做同样的事,”巨人说,“如果你真的想要被认为是强壮的话。” —

” “Is that all?” said the little tailor; —
“就这些吗?”小裁缝说, —

“that’s child’s play to me,” so he dived into his wallet, brought out the cheese, and pressed it till the whey ran out. —
“对我来说,这只是小孩子的游戏而已,”于是他掏出奶酪,挤压之后乳清流了出来。 —

“My squeeze was in sooth better than yours,” said he. —
“我的挤压显然比你的好,”他说。 —

The giant didn’t know what to say, for he couldn’t have believed it of the little fellow. —
巨人不知道该说什么,因为他无法相信这个小家伙竟能做到这一点。 —

To prove him again, the giant lifted a stone and threw it so high that the eye could hardly follow it. —
为了再次考验他,巨人举起了一块石头,投得很高,以至于眼睛几乎无法追踪它。 —

“Now, my little pigmy, let me see you do that. —
“现在,我的小矮人,让我看看你能不能做到这一点。 —

” “Well thrown,” said the tailor; —
“投得很好,”裁缝说, —

“but, after all, your stone fell to the ground; —
“但是,毕竟,你的石头落到了地上; —

I’ll throw one that won’t come down at all. —
我将投掷一块根本不会落地的石头。 —

” He dived into his wallet again, and grasping the bird in his hand, he threw it up into the air. —
”他再次掏出口袋,抓住鸟儿,将其扔到空中。 —

The bird, enchanted to be free, soared up into the sky, and flew away never to return. —
这只被赐予自由的鸟儿翱翔在天空中,永远飞离了。 —

“Well, what do you think of that little piece of business, friend? —
“嗯,朋友,你觉得这件小事怎么样?”裁缝问道。 —

” asked the tailor. “You can certainly throw,” said the giant; —
“你肯定能扔得远,”巨人说道; —

“but now let’s see if you can carry a proper weight. —
“但现在让我们看看你能不能扛起适当的重量。” —

” With these words he led the tailor to a huge oak tree which had been felled to the ground, and said: —
说着,他把裁缝带到一棵被砍倒的巨大橡树旁边,说道: —

“If you are strong enough, help me to carry the tree out of the wood. —
“如果你够强壮,帮我把这棵树从树林里搬出去。 —

” “Most certainly,” said the little tailor: —
“当然可以,”小裁缝说道: —

“just you take the trunk on your shoulder; —
“你在肩膀上拿着树干; —

I’ll bear the top and branches, which is certainly the heaviest part. —
“我会承担顶部和树枝,这明显是最重的部分。 —

” The giant laid the trunk on his shoulder, but the tailor sat at his ease among the branches; —
巨人把树干放在肩膀上,但小裁缝却舒舒服服地坐在树枝上; —

and the giant, who couldn’t see what was going on behind him, had to carry the whole tree, and the little tailor into the bargain. —
无法看到身后发生的事情,巨人不得不扛起整棵树,还带着小裁缝。 —

There he sat behind in the best of spirits, lustily whistling a tune, as if carrying the tree were mere sport. —
他坐在后面,情绪非常好,洋洋得意地吹着曲子,好像搬运树木只是娱乐。 —

The giant, after dragging the heavy weight for some time, could get on no further, and shouted out: —
巨人拖着沉重的负重走了一段时间后,再也不能继续前进,大声喊道: —

“Hi! I must let the tree fall. —
“嗨!我必须放下这棵树。” —

” The tailor sprang nimbly down, seized the tree with both hands as if he had carried it the whole way and said to the giant: —
裁缝迅速跳下来,双手紧紧抓住树木,仿佛一路上都是他在搬运,对巨人说道: —

“Fancy a big lout like you not being able to carry a tree!”
“你这样一个大块头竟然搬不动一棵树,真是没出息!”

They continued to go on their way together, and as they passed by a cherry tree the giant grasped the top of it, where the ripest fruit hung, gave the branches into the tailor’s hand, and bade him eat. —
他们继续一起前进,路过一棵樱桃树时,巨人抓住了最顶端,那里结满了最熟的果实,将树枝交给裁缝的手中,并让他吃。 —

But the little tailor was far too weak to hold the tree down, and when the giant let go the tree swung back into the air, bearing the little tailor with it. —
但是小裁缝太弱了,无法将树木按住,当巨人松手时,树木就会摆回空中,并带着小裁缝一起飞起来。 —

When he had fallen to the ground again without hurting himself, the giant said: —
当他再次落到地面上而没有受伤时,巨人说道: —

“What! do you mean to tell me you haven’t the strength to hold down a feeble twig? —
“什么!你是想告诉我你没有足够的力气压住一根脆弱的树枝吗?” —

” “It wasn’t strength that was wanting,” replied the tailor; —
“’强壮并不是所缺少的,’裁缝回答道; —

“do you think that would have been anything for a man who has killed seven at a blow? —
“你认为那对于一个杀了七个的人来说算什么? —

I jumped over the tree because the huntsmen are shooting among the branches near us. —
“我跳过树是因为猎人们在我们附近的树枝上射箭。 —

Do you do the like if you dare. —
如果你敢的话,你也试试。 —

” The giant made an attempt, but couldn’t get over the tree, and stuck fast in the branches, so that here too the little tailor had the better of him.
巨人试了一下,但无法越过树,被树枝卡住了,这样小裁缝又赢了一次。

“Well, you’re a fine fellow, after all,” said the giant; —
‘哼,你还是个不错的家伙,’巨人说道; —

“come and spend the night with us in our cave. —
“来和我们在洞穴里过夜吧。 —

” The little tailor willingly consented to do this, and following his friend they went on till they reached a cave where several other giants were sitting round a fire, each holding a roast sheep in his hand, of which he was eating. —
小裁缝很愿意答应,跟着他的朋友走,一直走到一个洞穴,里面坐着几个巨人围着一堆火,每个人手里都拿着一只烤羊,正在吃着。 —

The little tailor looked about him, and thought: —
小裁缝四处看了看,心想:’ —

“Yes, there’s certainly more room to turn round in here than in my workshop. —
“是的,这里的转身空间肯定比我的工作室大。 —

” The giant showed him a bed and bade him lie down and have a good sleep. —
巨人给他展示了一张床,请他躺下好好睡一觉。 —

But the bed was too big for the little tailor, so he didn’t get into it, but crept away into the corner. —
但床对小裁缝来说太大了,他没有上去,而是悄悄躲到角落里。 —

At midnight, when the giant thought the little tailor was fast asleep, he rose up, and taking his big iron walking-stick, he broke the bed in two with a blow, and thought he had made an end of the little grasshopper. —
午夜时分,巨人以为小裁缝已经睡熟了,他起身拿起他那根大铁拐杖,一击把床打成两截,以为把这只小蚂蚱的命断了。 —

At early dawn the giants went off to the wood, and quite forgot about the little tailor, till all of a sudden they met him trudging along in the most cheerful manner. —
黎明时分,巨人们去了树林,完全忘记了小裁缝,突然他们碰到他高兴地走着。 —

The giants were terrified at the apparition, and, fearful lest he should slay them, they all took to their heels as fast as they could.
巨人们被这个出现的景象吓坏了,生怕他要杀死他们,他们吓得扔下所有东西飞奔逃跑。

The little tailor continued to follow his nose, and after he had wandered about for a long time he came to the courtyard of a royal palace, and feeling tired he lay down on the grass and fell asleep. —
小裁缝继续顺着自己的鼻子走,漫无目的地徘徊了很久后,来到了一座皇宫的庭院,感到疲倦便躺在草地上睡着了。 —

While he lay there the people came, and looking him all over read on his girdle: —
当他躺在那儿时,人们前来,环顾四周读到他的腰带上写着:“一次七个。” —

“Seven at a blow.” “Oh! —
“哦!”,他们说,“在我们平静的土地上,这位拥有百战英勇的英雄要来做什么呢? —

” they said, “what can this great hero of a hundred fights want in our peaceful land? —
他肯定是一个非常勇敢的人。 —

He must indeed be a mighty man of valor. —
他们去告诉国王,说这个人在战争时会是一个重要而有用的人,不惜一切代价应该留住他。 —

” They went and told the King about him, and said what a weighty and useful man he’d be in time of war, and that it would be well to secure him at any price. —
国王接受了这个建议,派了一位大臣前去找那个裁缝,在他醒来后给他提供一个军职。 —

This counsel pleased the King, and he sent one of his courtiers down to the little tailor, to offer him, when he awoke, a commission in their army. —
信使一直站在睡觉的人旁边,等待他伸展四肢,睁开眼睛后,递给他提案。 —

The messenger remained standing by the sleeper, and waited till he stretched his limbs and opened his eyes, when he tendered his proposal. —
“正是我来这里的目的,”他回答道,“我非常愿意进入国王的服务。” —

“That’s the very thing I came here for,” he answered; —
于是他受到了盛情接待,并被分配了一所特别的住房。 —

“I am quite ready to enter the King’s service. —
“一次七个。” —

” So he was received with all honor, and given a special house of his own to live in.
“哦!在我们平静的土地上,这位拥有百战英勇的英雄要来做什么呢?他肯定是一个非常勇敢的人。他们去告诉国王,说这个人在战争时会是一个重要而有用的人,不惜一切代价应该留住他。国王接受了这个建议,派了一位大臣前去找那个裁缝,在他醒来后给他提供一个军职。信使一直站在睡觉的人旁边,等待他伸展四肢,睁开眼睛后,递给他提案。“正是我来这里的目的,”他回答道,“我非常愿意进入国王的服务。”于是他受到了盛情接待,并被分配了一所特别的住房。

But the other officers resented the success of the little tailor, and wished him a thousand miles away. —
但是其他官员们对这位小裁缝的成功心生嫉妒,真恨不得他离开千里远。 —

“What’s to come of it all?” they asked each other; —
他们彼此问道,“这一切会有什么结果呢?” —

“if we quarrel with him, he’ll let out at us, and at every blow seven will fall. —
“如果我们和他争吵,他会反击我们,每一击都能打倒七个。” —

There’ll soon be an end of us. —
我们很快就会完蛋。 —

” So they resolved to go in a body to the King, and all to send in their papers. —
因此,他们决定集体去见国王,全都递交辞呈。 —

“We are not made,” they said, “to hold out against a man who kills seven at a blow. —
“我们不是敌得住每次一击就能杀死七个人的人。”他们说。 —

” The King was grieved at the thought of losing all his faithful servants for the sake of one man, and he wished heartily that he had never set eyes on him, or that he could get rid of him. —
国王想到要因为一个人失去所有忠诚的仆人就感到悲伤,他真心希望自己从未见过他,或者能够摆脱他。 —

But he didn’t dare to send him away, for he feared he might kill him along with his people, and place himself on the throne. —
但他不敢把他赶走,因为他担心他可能连同自己的人一起杀掉他,篡夺王位。 —

He pondered long and deeply over the matter, and finally came to a conclusion. —
他思考这个问题很久,最终得出了一个结论。 —

He sent to the tailor and told him that, seeing what a great and warlike hero he was, he was about to make him an offer. —
他派人去找裁缝,并告诉他,由于他是一个了不起且勇武的英雄,他打算给他一个机会。 —

In a certain wood of his kingdom there dwelled two giants who did much harm; —
在他的王国的某个森林中住着两个巨人,他们造成了很多伤害; —

by the way they robbed, murdered, burned, and plundered everything about them; —
他们抢劫、谋杀、烧毁并掠夺周围的一切; —

“no one could approach them without endangering his life. —
“没有人可以接近他们,否则会危及性命。 —

But if he could overcome and kill these two giants he should have his only daughter for a wife, and half his kingdom into the bargain; —
但是如果他能击败并杀死这两个巨人,他就能娶到他的独生女儿,并得到王国的一半; —

he might have a hundred horsemen, too, to back him up. —
他还可以有一百个骑士来帮助他。 —

” “That’s the very thing for a man like me,” thought the little tailor; —
”“这对像我这样的人来说真是天赐良机,”小裁缝想到; —

“one doesn’t get the offer of a beautiful princess and half a kingdom every day. —
“美丽的公主和一半王国的机会并不是每天都有的。 —

” “Done with you,” he answered; —
”“同意了,”他回答道; —

“I’ll soon put an end to the giants. —
“我会很快结束这两个巨人。 —

But I haven’t the smallest need of your hundred horsemen; —
但是我完全不需要你那一百骑士; —

a fellow who can slay seven men at a blow need not be afraid of two.”
一个能一拳击败七个人的人不必害怕两个巨人。”

The little tailor set out, and the hundred horsemen followed him. —
那个小裁缝出发了,一百名骑士跟着他。 —

When he came to the outskirts of the wood he said to his followers: —
当他来到树林外面时,他对他的追随者们说: —

“You wait here, I’ll manage the giants by myself”; —
“你们在这里等着,我一个人能够处理那些巨人”; —

and he went on into the wood, casting his sharp little eyes right and left about him. —
他继续走进树林,锐利的小眼睛左右观察着。 —

After a while he spied the two giants lying asleep under a tree, and snoring till the very boughs bent with the breeze. —
过了一会儿,他看到两个巨人躺在树下,熟睡着,打着鼾声,甚至树枝都因为风摇动着。 —

The little tailor lost no time in filling his wallet with stones, and then climbed up the tree under which they lay. —

When he got to about the middle of it he slipped along a branch till he sat just above the sleepers, when he threw down one stone after the other on the nearest giant. —
小裁缝没有浪费时间,他用石头装满了皮包,然后爬上了树,正好停在巨人们躺着的上面。 —

The giant felt nothing for a long time, but at last he woke up, and pinching his companion said: —
当他爬到树的中间时,他顺着一根树枝滑行,直到坐在睡觉者的正上方,然后他将一块接一块的石头扔在最近的巨人身上。 —

“What did you strike me for? —
巨人很长时间都没有感觉到什么,但最后他醒了过来,捏着他的伙伴说: —

” “I didn’t strike you,” said the other, “you must be dreaming. —
“你为什么打我?” —

” They both lay down to sleep again, and the tailor threw down a stone on the second giant, who sprang up and cried: —
他们俩再次躺下睡觉,裁缝扔下一块石头在第二个巨人身上,他跳了起来喊道: —

“What’s that for? Why did you throw something at me? —
“这是为什么?你为什么扔东西打我? —

” “I didn’t throw anything,” growled the first one. —
“我没有扔东西”,第一个巨人咆哮道。 —

They wrangled on for a time, till, as both were tired, they made up the matter and fell asleep again. —
他们争吵了一段时间,由于两人都累了,他们和好了,又重新睡着了。 —

The little tailor began his game once more, and flung the largest stone he could find in his wallet with all his force, and hit the first giant on the chest. —
裁缝再次开始他的游戏,用他能找到的最大的一块石头全力投掷,砸中了第一个巨人的胸口。 —

“This is too much of a good thing! —
“这太过分了!”他大喊道,像疯子一样跳了起来,把他的伙伴撞到树上,使他发抖。 —

” he yelled, and springing up like a madman, he knocked his companion against the tree till he trembled. —
他还以牙还爪,他们变得如此愤怒,以至于他们拔起树木互相打了起来,直到他们同时倒在地上死去。 —

He gave, however, as good as he got, and they became so enraged that they tore up trees and beat each other with them, till they both fell dead at once on the ground. —
然后,裁缝跳下去。 —

Then the little tailor jumped down. —

“It’s a mercy,” he said, “that they didn’t root up the tree on which I was perched, or I should have had to jump like a squirrel on to another, which, nimble though I am, would have been no easy job. —
“真是件幸事,”他说,“他们没有连树根一起拔掉我所在的树,不然我就得像松鼠一样跳到另一棵树上,虽然我很灵活,但这也不容易。” —

” He drew his sword and gave each of the giants a very fine thrust or two on the breast, and then went to the horsemen and said: —
“他拔出剑,分别在巨人们的胸前狠狠刺了几下,然后走到骑士们跟前说: —

“The deed is done, I’ve put an end to the two of them; —
“任务完成了,我终结了他们两个; —

but I assure you it has been no easy matter, for they even tore up trees in their struggle to defend themselves; —
“但我保证你们,这并不容易,他们甚至连树都拔了起来,试图为自己辩护; —

but all that’s of no use against one who slays seven men at a blow. —
“但这一切对那个一招杀死七人的人无效。 —

” “Weren’t you wounded? —
“你受伤了吗? —

” asked the horsemen.
“骑士们问。

“No fear,” answered the tailor; —
“不,别担心,”裁缝回答; —

“they haven’t touched a hair of my head. —
“他们连我一根头发都没动。 —

” But the horsemen wouldn’t believe him till they rode into the wood and found the giants weltering in their blood, and the trees lying around, torn up by the roots.
“但骑士们不相信他,直到他们骑进树林,发现巨人们浑身是血,周围的树木被连根拔起。”

The little tailor now demanded the promised reward from the King, but he repented his promise, and pondered once more how he could rid himself of the hero. —
小裁缝现在要向国王要求他答应的奖励,但他后悔了他的承诺,再次考虑如何摆脱这个英雄。 —

“Before you obtain the hand of my daughter and half my kingdom,” he said to him, “you must do another deed of valor. —
“在你得到我女儿的手和我一半的王国之前”,他对他说,“你必须完成另一个勇敢的事情。 —

A unicorn is running about loose in the wood, and doing much mischief; —
森林里有一只狂奔不已的独角兽,它造成了很多麻烦。 —

you must first catch it. —
你必须先捉住它。 —

” “I’m even less afraid of one unicorn than of two giants; —
“我对一只独角兽比对两个巨人更不害怕; —

seven at a blow, that’s my motto. —
“一次七败,那是我的座右铭。 —

” He took a piece of cord and an axe with him, went out to the wood, and again told the men who had been sent with him to remain outside. —
”他带了一根绳子和一把斧子,走出了树林,再次告诉被派去的人们在外等候。 —

He hadn’t to search long, for the unicorn soon passed by, and, on perceiving the tailor, dashed straight at him as though it were going to spike him on the spot. —
他没有费多少力气就找到了,因为独角兽很快就经过了他,而且一看见裁缝就直冲过来,好像要立刻把他穿刺在那里。 —

“Gently, gently,” said he, “not so fast, my friend”; and standing still he waited till the beast was quite near, when he sprang lightly behind a tree; —
“慢慢来,慢慢来,”他说,“别这么快,我的朋友”;他站在原地等待着,直到那动物靠近他,然后轻轻跳到树后面。 —

the unicorn ran with all its force against the tree, and rammed its horn so firmly into the trunk that it had no strength left to pull it out again, and was thus successfully captured. —
独角兽全身力气向树冲去,将角猛烈地插进树干,无力再将其拔出,因此成功地被捕获。 —

“Now I’ve caught my bird,” said the tailor, and he came out from behind the tree, placed the cord round its neck first, then struck the horn out of the tree with his axe, and when everything was in order led the beast before the King.
“现在我捉到了我的鸟儿,”裁缝说着,从树后走出来,先围绕鸟脖子上绑好绳子,然后用斧头砍下角,当一切准备就绪时,带着野兽走到了国王面前。

Still the King didn’t want to give him the promised reward and made a third demand. —
可是国王仍然不想给他答应的赏赐,并提出了第三个要求。 —

The tailor was to catch a wild boar for him that did a great deal of harm in the wood; —
裁缝要替他捉只在森林里造成很大伤害的野猪; —

and he might have the huntsmen to help him. —
他可以让猎人帮忙。 —

“Willingly,” said the tailor; —
“乐意,”裁缝说道; —

“that’s mere child’s play. —
“那只是小儿科。 —

” But he didn’t take the huntsmen into the wood with him, and they were well enough pleased to remain behind, for the wild boar had often received them in a manner which did not make them desire its further acquaintance. —
“但他没有带猎人进森林,他们也很乐意留在后面,因为那只野猪经常以一种让他们不愿进一步交往的方式对待他们。 —

As soon as the boar perceived the tailor it ran at him with foaming mouth and gleaming teeth, and tried to knock him down; —
就在野猪察觉到裁缝的时候,它带着口角沫涎和闪亮的牙齿朝他冲过来,并试图将他撞倒; —

but our alert little friend ran into a chapel that stood near, and got out of the window again with a jump. —
但是我们机灵的小伙伴跑进了附近的一座教堂,并通过窗户再次跳了出来; —

The boar pursued him into the church, but the tailor skipped round to the door, and closed it securely. —
野猪追着他进了教堂,但裁缝绕到门口,牢牢关上了门; —

So the raging beast was caught, for it was far too heavy and unwieldy to spring out of the window. —
因此这头狂怒的野兽被困住了,因为它太重和笨拙了,无法从窗户跳出去; —

The little tailor summoned the huntsmen together, that they might see the prisoner with their own eyes. —
裁缝把猎人们召集在一起,让他们亲眼看到这个囚犯; —

Then the hero betook himself to the King, who was obliged now, whether he liked it or not, to keep his promise, and hand him over his daughter and half his kingdom. —
然后,英雄前往见国王,不管他喜不喜欢,他都必须遵守诺言,把女儿和一半王国交给他; —

Had he known that no hero-warrior, but only a little tailor stood before him, it would have gone even more to his heart. —
如果他知道面前站的不是英雄战士,而只是一个小裁缝,那他的内心可能会更受伤害; —

So the wedding was celebrated with much splendor and little joy, and the tailor became a king.
于是,婚礼以华丽而无欢乐的方式庆祝,而这位裁缝则成为了国王。

After a time the Queen heard her husband saying one night in his sleep: —
过了一段时间,女王听到她丈夫一晚上在梦中说道: —

“My lad, make that waistcoat and patch these trousers, or I’ll box your ears. —
“小子,给我做个马甲,修补这些裤子,要不然我会掴你耳光的。” —

” Thus she learned in what rank the young gentleman had been born, and next day she poured forth her woes to her father, and begged him to help her to get rid of a husband who was nothing more nor less than a tailor. —
这样,她了解了这位年轻绅士的身份,第二天她向父亲诉说自己的苦恼,并请求他帮助她摆脱这个不过是个裁缝的丈夫。 —

The King comforted her, and said: —
国王安慰了她,说道: —

“Leave your bedroom door open to-night, my servants shall stand outside, and when your husband is fast asleep they shall enter, bind him fast, and carry him on to a ship, which shall sail away out into the wide ocean. —
“今晚把你的卧室门开着,我的仆人会在外面守着,当你丈夫睡得熟之后,他们会进来把他捆绑起来,然后将他送上一艘船,船就会驶向辽阔的海洋。” —

” The Queen was well satisfied with the idea, but the armor-bearer, who had overheard everything, being much attached to his young master, went straight to him and revealed the whole plot. —
女王对这个主意非常满意,但侍卫听到了一切,因为他非常喜欢年轻主人,于是立刻找到他并告诉了他整个阴谋。 —

“I’ll soon put a stop to the business,” said the tailor. —
“我会很快制止这件事的,”裁缝说道。 —

That night he and his wife went to bed at the usual time; —
那天晚上,他和妻子像往常一样上床睡觉。 —

and when she thought he had fallen asleep she got up, opened the door, and then lay down again. —
当她以为他已经睡着时,她站了起来,打开了门,然后又躺了下来。 —

The little tailor, who had only pretended to be asleep, began to call out in a clear voice: —
只是装睡的小裁缝用清晰的声音开始喊道: —

“My lad, make that waistcoat and patch those trousers, or I’ll box your ears. —
“小子,做那件背心修补那条裤子,否则我会打你的耳光。 —

I have killed seven at a blow, slain two giants, led a unicorn captive, and caught a wild boar, then why should I be afraid of those men standing outside my door? —
我杀死了七个敌人,杀了两个巨人,俘获了一只独角兽,捕捉了一只野猪,为什么我要害怕站在我门外的那些人? —

” The men, when they heard the tailor saying these words, were so terrified that they fled as if pursued by a wild army, and didn’t dare go near him again. —
当那些人听到裁缝说这些话时,他们被吓得像被一支狂野的军队追逐一样,再也不敢靠近他。 —

So the little tailor was and remained a king all the days of his life.
所以这个小裁缝成了一辈子的国王。