Once upon a time there was a poor husbandman who had many children and little to give them in the way either of food or clothing. —
从前有一个穷农夫,他有许多孩子,但是既没有足够的食物,也没有足够的衣物给他们。 —

They were all pretty, but the prettiest of all was the youngest daughter, who was so beautiful that there were no bounds to her beauty.
他们都很漂亮,但最漂亮的是最小的女儿,她美得无与伦比。

So once — it was late on a Thursday evening in autumn, and wild weather outside, terribly dark, and raining so heavily and blowing so hard that the walls of the cottage shook again — they were all sitting together by the fireside, each of them busy with something or other, when suddenly some one rapped three times against the window-pane. —
有一天,是在秋天的一个星期四晚上,外面天气糟糕,非常黑暗,下着倾盆大雨,狂风呼啸,小屋的墙壁都在颤抖。他们都坐在壁炉旁,每个人都忙着做些什么,突然有人在窗玻璃上敲了三下。 —

The man went out to see what could be the matter, and when he got out there stood a great big white bear.
男人出去看看是怎么回事,结果看到一只巨大的白熊。

“Good-evening to you,” said the White Bear.
“晚上好,”白熊说道。

“Good-evening,” said the man.
“晚上好,”男人说道。

“Will you give me your youngest daughter? —
“你愿意把你最小的女儿嫁给我吗?” —

” said the White Bear; “if you will, you shall be as rich as you are now poor.
“如果你愿意的话,”白熊说,“你将会和你现在一样贫穷,但富有如山。”

Truly the man would have had no objection to be rich, but he thought to himself: —
这个人真的不介意变得富有,但他心想:“我必须先问问我女儿的意见。”于是他进去告诉他们,在外面有一只大白熊,只要得到他们家最小的女儿,他就会让他们都变得富有。 —

“I must first ask my daughter about this,” so he went in and told them that there was a great white bear outside who had faithfully promised to make them all rich if he might but have the youngest daughter.
女儿说不,她根本不同意。

She said no, and would not hear of it; —
所以那个人再次出去,与白熊商定,他下周四晚上再来听她的答案。 —

so the man went out again, and settled with the White Bear that he should come again next Thursday evening, and get her answer. —
然后那个人说服了她,跟她讲了许多关于他们会有多么富有,对她来说是多么好的事情,最后她决定去了。她把自己所有的衣物洗了又修补,尽量打扮得漂亮,准备好了出发。 —

Then the man persuaded her, and talked so much to her about the wealth that they would have, and what a good thing it would be for herself, that at last she made up her mind to go, and washed and mended all her rags, made herself as smart as she could, and held herself in readiness to set out. —
她带走的东西非常少。 —

Little enough had she to take away with her.

Next Thursday evening the White Bear came to fetch her. —
下周四晚上,白熊来接她。 —

She seated herself on his back with her bundle, and thus they departed. —
她坐在他的背上,带着捆绑物品,他们这样离开了。 —

When they had gone a great part of the way, the White Bear said: —
当他们走了很长一段路时,白熊说: —

“Are you afraid?”
“你害怕吗?”

“No, that I am not,” said she.
“不,我不害怕,”她说。

“ Keep tight hold of my fur, and then there is no danger,” said he.
“紧紧抓住我的皮毛,就没有危险了,”他说。

And thus she rode far, far away, until they came to a great mountain. —
于是她骑着它远远地走了,直到他们来到了一座大山。 —

Then the White Bear knocked on it, and a door opened, and they went into a castle where there were many brilliantly lighted rooms which shone with gold and silver, likewise a large hall in which there was a well-spread table, and it was so magnificent that it would be hard to make anyone understand how splendid it was. —
然后白熊在山上敲了敲,门打开了,他们进入了一座宫殿,里面有许多闪闪发光的房间,金银灿烂,还有一间宽敞的大厅,摆满了丰盛的餐桌,它是如此华丽,很难让任何人理解它有多辉煌。 —

The White Bear gave her a silver bell, and told her that when she needed anything she had but to ring this bell, and what she wanted would appear. —
白熊给了她一个银钟,告诉她需要什么时只需敲响这个钟,她要的东西就会出现。 —

So after she had eaten, and night was drawing near, she grew sleepy after her journey, and thought she would like to go to bed. —
吃完饭后,天色渐晚,她的旅途使她昏昏欲睡,她觉得自己想去睡觉了。 —

She rang the bell, and scarcely had she touched it before she found herself in a chamber where a bed stood ready made for her, which was as pretty as anyone could wish to sleep in. —
她按响了铃,她刚碰到铃铛,她就发现自己来到了一个已经为她准备好的房间,里面有一张漂亮的床,比任何人都想睡在这。 —

It had pillows of silk, and curtains of silk fringed with gold, and everything that was in the room was of gold or silver, but when she had lain down and put out the light a man came and lay down beside her, and behold it was the White Bear, who cast off the form of a beast during the night. —
床上有丝绸的枕头,用金子镶边的丝绸帷幔,房间里的一切都是金子或银子制成的,但当她躺下,熄灭了灯光,一个男人走过来和她躺在一起,看,那是那只在夜间脱去野兽形态的白熊。 —

She never saw him, however, for he always came after she had put out her light, and went away before daylight appeared.
然而,她从未见过他,因为他总是在她熄灭灯光后才来,天亮之前就离开。

So all went well and happily for a time, but then she began to be very sad and sorrowful, for all day long she had to go about alone; —
所以一切都过得很好,幸福地度过了一段时间,但后来她开始感到非常悲伤和难过,因为整天都要独自行走。 —

and she did so wish to go home to her father and mother and brothers and sisters. —
她非常想回到父母和兄弟姐妹身边回家。 —

Then the White Bear asked what it was that she wanted, and she told him that it was so dull there in the mountain, and that she had to go about all alone, and that in her parents’ house at home there were all her brothers and sisters, and it was because she could not go to them that she was so sorrowful.
然后白熊问她想要什么,她告诉他山里很无聊,她必须一个人四处走动,在她父母家里有她的兄弟姐妹,不能去看他们使她很悲伤。

“There might be a cure for that,” said the White Bear, “if you would but promise me never to talk with your mother alone, but only when the others are there too; —
“也许有办法治好这个,”白熊说,“只要你答应我永远不要和你妈妈单独交谈,只能在其他人在场时才能交谈; —

for she will take hold of your hand,” he said, “and will want to lead you into a room to talk with you alone; —
因为她会拉着你的手,”他说,“想要带你进一个房间单独交谈; —

but that you must by no means do, or you will bring great misery on both of us.”
但你绝对不能这样做,否则我们两个都会带来巨大的不幸。”

So one Sunday the White Bear came and said that they could now set out to see her father and mother, and they journeyed thither, she sitting on his back, and they went a long, long way, and it took a long, long time; —
于是有一个星期天,白熊来了,说他们可以去看她的爸爸妈妈了,他们坐在他的背上,走了很远很远的路,花了很长很长的时间; —

but at last they came to a large white farmhouse, and her brothers and sisters were running about outside it, playing, and it was so pretty that it was a pleasure to look at it.
但最后他们来到了一座大的白色农舍,她的兄弟姐妹们在外面跑来跑去玩耍,这个地方非常漂亮,看着就让人愉悦。

“Your parents dwell here now,” said the White Bear; —
“你的父母现在住在这里,”白熊说道; —

“but do not forget what I said to you, or you will do much harm both to yourself and me.”
“但不要忘记我对你说的话,否则你会给自己和我带来很大的伤害。”

“No, indeed,” said she, “I shall never forget; —
“不,当然不会,”她说,“我永远不会忘记; —

” and as soon as she was at home the White Bear turned round and went back again.
”当她回到家里时,白熊转身回去了。

There were such rejoicings when she went in to her parents that it seemed as if they would never come to an end. —
当她走进父母的家时,那里欢腾不已,仿佛永远不会结束。 —

Everyone thought that he could never be sufficiently grateful to her for all she had done for them all. —
每个人都觉得自己对她为他们所有人所做的一切都无法感激。 —

Now they had everything that they wanted, and everything was as good as it could be. —
现在他们拥有了一切他们想要的,一切都是最好的。 —

They all asked her how she was getting on where she was. —
他们都问她在她所在的地方过得如何。 —

All was well with her too, she said; —
她也一切都好,她说; —

and she had everything that she could want. —
她拥有了她想要的一切。 —

What other answers she gave I cannot say, but I am pretty sure that they did not learn much from her. —
她给出了其他答案我不能说,但我很确定他们没有从她那里学到太多。 —

But in the afternoon, after they had dined at midday, all happened just as the White Bear had said. —
但在下午,当他们在中午用餐之后,一切就像白熊所说的那样发生了。 —

Her mother wanted to talk with her alone in her own chamber. But she remembered what the White Bear had said, and would on no account go. —
她妈妈想在她自己的房间里单独与她交谈。但她记住了白熊所说的话,绝对不会去。 —

“What we have to say can be said at any time,” she answered. —
“我们有什么话可以随时说,”她回答道。 —

But somehow or other her mother at last persuaded her, and she was forced to tell the whole story. —
但不知怎的,她妈妈最后说服了她,她被迫把整个故事说出来。 —

So she told how every night a man came and lay down beside her when the lights were all put out, and how she never saw him, because he always went away before it grew light in the morning, and how she continually went about in sadness, thinking how happy she would be if she could but see him, and how all day long she had to go about alone, and it was so dull and solitary. —
于是她讲述了每个晚上一个男人在灯都熄灭后躺在她身边的情况,她从来没有见过他,因为他总是在天亮之前离开,她一直伤心地想着如果她能见到他她将会多么幸福,而且整天她都得一个人在四处走动,这样无聊孤单。 —

“Oh!” cried the mother, in horror, “you are very likely sleeping with a troll! —
“哦!”妈妈惊恐地说道,“你很有可能和一个巨魔一起睡觉! —

But I will teach you a way to see him. —
但是我会教你一种方法来见他。 —

You shall have a bit of one of my candles, which you can take away with you hidden in your breast. —
你可以拿走我蜡烛的一小块,把它藏在胸口。 —

Look at him with that when he is asleep, but take care not to let any tallow drop upon him.”
当他睡着的时候,用它来看他,但要小心不要让蜡油滴在他身上。

So she took the candle, and hid it in her breast, and when evening drew near the White Bear came to fetch her away. —
于是她拿了蜡烛,把它藏在胸口里,当傍晚时分,白熊来接她走了。 —

When they had gone some distance on their way, the White Bear asked her if everything had not happened just as he had foretold, and she could not but own that it had. —
当他们走了一段距离时,白熊问她,一切是不是都像他预言的那样发生了,她不得不承认确实如此。 —

“Then, if you have done what your mother wished,” said he, “you have brought great misery on both of us. —
“那么,如果你按照你母亲的愿望做了,”他说,“那么你给我们两个都带来了巨大的不幸。” —

” “No,” she said, “I have not done anything at all. —
“不,”她说,“我什么都没做。” —

” So when she had reached home and had gone to bed it was just the same as it had been before, and a man came and lay down beside her, and late at night, when she could hear that he was sleeping, she got up and kindled a light, lit her candle, let her light shine on him, and saw him, and he was the handsomest prince that eyes had ever beheld, and she loved him so much that it seemed to her that she must die if she did not kiss him that very moment. —
“所以,当她回到家,上床睡觉时,一切都和以前一样,有一个人来躺在她旁边,在深夜,当她能听到他在睡觉时,她起身点燃了灯,点亮了蜡烛,让光线照在他身上,看见了他,他是她眼睛所见过的最英俊的王子,她爱他爱得如此之深,觉得如果此刻不亲吻他,她就会死去。” —

So she did kiss him; but while she was doing it she let three drops of hot tallow fall upon his shirt, and he awoke. —
她确实亲了他一下,但在她这么做的时候,有三滴热烛脂滴到了他的衬衣上,他醒了过来。 —

“What have you done now?” said he; —
“你为什么做这样的事?”他说。 —

“you have brought misery on both of us. —
“你给我们两个人带来了苦难。 —

If you had but held out for the space of one year I should have been free. —
如果你能坚持一年的时间,我本可以自由了。 —

I have a step-mother who has bewitched me so that I am a white bear by day and a man by night; —
我有一个后妈,她用魔法让我白天成为一只白熊,夜晚才能恢复成人形。 —

but now all is at an end between you and me, and I must leave you, and go to her. —
但现在你和我之间的一切都结束了,我必须离开你去找她。” —

She lives in a castle which lies east of the sun and west of the moon, and there too is a princess with a nose which is three ells long, and she now is the one whom I must marry.”
她住在一个位于太阳东边和月亮西边的城堡里,那里还有一个鼻子有三个弦长的公主,现在我必须娶她。

She wept and lamented, but all in vain, for go he must. —
她哭泣悲伤,但是徒劳无益,他必须离去。 —

Then she asked him if she could not go with him. —
然后她问他能不能和他一起去。 —

But no, that could not be. —
但是不,不能这样。 —

“Can you tell me the way then, and I will seek you — that I may surely be allowed to do!”
“那你能告诉我去的路吗,这样我就可以去找到你 - 这是我肯定能做到的!”

“Yes, you may do that,” said he; —
“是的,你可以这样做,”他说。 —

“but there is no way thither. —
“但是那里没有路。 —

It lies east of the sun and west of the moon, and never would you find your way there.”
那里在太阳的东边和月亮的西边,你永远找不到去那里的路。”

When she awoke in the morning both the Prince and the castle were gone, and she was lying on a small green patch in the midst of a dark, thick wood. —
当她早上醒来时,王子和城堡都消失了,她躺在一个黑暗而茂密的森林中的一小片绿地上。 —

By her side lay the self-same bundle of rags which she had brought with her from her own home. —
她身边躺着同样的一捆破布,她从自己家带来的。 —

So when she had rubbed the sleep out of her eyes, and wept till she was weary, she set out on her way, and thus she walked for many and many a long day, until at last she came to a great mountain. —
当她揉掉瞌睡,直到疲倦地哭泣过后,她踏上了前往目的地的旅程,这样她走了很多很多天,直到最后来到一座巍峨的山上。 —

Outside it an aged woman was sitting, playing with a golden apple. —
山外有一位年迈的妇人正在玩弄着一个金苹果。 —

The girl asked her if she knew the way to the Prince who lived with his stepmother in the castle which lay east of the sun and west of the moon, and who was to marry a princess with a nose which was three ells long. —
女孩问她是否知道去东有阳光、西有月亮那座城堡住着跟继母一起的王子的路,那个王子将要娶一个鼻子有三度长的公主。 —

“How do you happen to know about him? —
“你怎么会知道他的事情呢?”老妇人问道。 —

” inquired the old woman; —
“也许你就是应该拿到他的人。” —

“maybe you are she who ought to have had him. —
”是的,确实是我,”她回答说。 —

” “Yes, indeed, I am,” she said. —
“那么你就是了,”老妇人说。 —

“So it is you, then?” said the old woman; —
“我只知道他住在东有阳光、西有月亮的城堡中。 —

“I know nothing about him but that he dwells in a castle which is east of the sun and west of the moon. —
如果你真的能找到那里的话,你将会花很长时间,甚至永远也找不到。 —

You will be a long time in getting to it, if ever you get to it at all; —

but you shall have the loan of my horse, and then you can ride on it to an old woman who is a neighbor of mine: —
但是你可以借我的马,你可以骑着它去我一个邻居家,她是一个老妇人。 —

perhaps she can tell you about him. —
也许她能告诉你关于他的事情。 —

When you have got there you must just strike the horse beneath the left ear and bid it go home again; —
当你到了那里,只需在马的左耳底部轻轻击打,命令它回家即可。 —

but you may take the golden apple with you.”
但是你可以带上那个金苹果。

So the girl seated herself on the horse, and rode for a long, long way, and at last she came to the mountain, where an aged woman was sitting outside with a gold carding-comb. —
于是女孩坐在马上,骑了很久,最后她来到了一座山上。山上有一个老妇人坐在外面,手里拿着一把金梳子。 —

The girl asked her if she knew the way to the castle which lay east of the sun and west of the moon; —
女孩问她是否知道通过山去往东边的那个城堡和西边的太阳的位置。 —

but she said what the first old woman had said: —
但她说了和第一个老妇人一样的话: —

“I know nothing about it, but that it is east of the sun and west of the moon, and that you will be a long time in getting to it, if ever you get there at all; —
“我对此一无所知,只知道那个城堡在太阳的东边,月亮的西边,而且要到那里可得很久,要是你能到达的话。 —

but you shall have the loan of my horse to an old woman who lives the nearest to me: —
但是你可以借我的马去借给我最近的一个老妇人: —

perhaps she may know where the castle is, and when you have got to her you may just strike the horse beneath the left ear and bid it go home again. —
也许她知道城堡在哪里,当你找到她时,你只需在马的左耳下轻轻打一下,告诉它回家去。 —

” Then she gave her the gold carding-comb, for it might, perhaps, be of use to her, she said.
然后她给了她金色的梳子,她说这可能有用。

So the girl seated herself on the horse, and rode a wearisome long way onward again, and after a very long time she came to a great mountain, where an aged woman was sitting, spinning at a golden spinning-wheel. —
于是女孩坐在马上,又一次疲惫地骑了很长一段路,经过很长时间,她来到一个大山上,一个年老的女人坐在那里,用金色的纺车纺线。 —

Of this woman, too, she inquired if she knew the way to the Prince, and where to find the castle which lay east of the sun and west of the moon. —
她也问这个女人是否知道去王子那里的路,以及东边有个城堡,西边有个太阳。 —

But it was only the same thing once again. —
但这只是一样的事情又重复一遍。 —

“Maybe it was you who should have had the Prince,” said the old woman. —
“也许应该是你得到王子,”老母亲说。 —

“Yes, indeed, I should have been the one,” said the girl. —
“是的,我本应该是那个人,”女孩说。 —

But this old crone knew the way no better than the others — it was east of the sun and west of the moon, she knew that, “and you will be a long time in getting to it, if ever you get to it at all,” she said; —
但是这个老婆婆的方向感并不比其他人好 - 它在东到太阳、西到月亮的那边,她知道,“你若能到达那里,也许需要非常长的时间,也许根本就到不了那里。” —

“but you may have the loan of my horse, and I think you had better ride to the East Wind, and ask him: —
“不过你可以借我马骑去找东风,问问他: —

perhaps he may know where the castle is, and will blow you thither. —
也许他知道那座城堡在哪里,并会吹你过去。 —

But when you have got to him you must just strike the horse beneath the left ear, and he will come home again. —
但是当你到达那里后,记得要在马的左耳下方打一下,它就会自己回来。 —

” And then she gave her the golden spinning-wheel, saying: —
”然后她给了她那个金纺车,说道: —

“Perhaps you may find that you have a use for it.”
“也许你会发现有用它的地方。”

The girl had to ride for a great many days, and for a long and wearisome time, before she got there; —
那个女孩需要骑行很多天,过了很长而疲惫的时间,她才到达那里; —

but at last she did arrive, and then she asked the East Wind if he could tell her the way to the Prince who dwelt east of the sun and west of the moon. —
最后她终于到了,并问东风是否能告诉她如何去找住在东到太阳、西到月亮的王子。 —

“Well,” said the East Wind, “I have heard tell of the Prince, and of his castle, but I do not know the way to it, for I have never blown so far; —
“哦,”东风说,“我听说过王子和他的城堡,但我不知道去那里的路,因为我从未吹过那么远; —

but, if you like, I will go with you to my brother the West Wind: —
但是,如果你愿意,我可以带你去找我的弟弟西风: —

he may know that, for he is much stronger than I am. —
他可能知道,因为他比我更强壮。 —

You may sit on my back, and then I can carry you there. —
你可以坐在我的背上,然后我可以带你去那里。 —

” So she seated herself on his back, and they did go so swiftly! —
“于是她坐在他的背上,他们飞行得非常快! —

When they got there, the East Wind went in and said that the girl whom he had brought was the one who ought to have had the Prince up at the castle which lay east of the sun and west of the moon, and that now she was traveling about to find him again, so he had come there with her, and would like to hear if the West Wind knew whereabout the castle was. —
当他们到达那里时,东风进去告诉他弟弟她就是那个本该让王子去城堡的女孩,这个城堡在太阳东边,月亮西边,她现在正四处旅行寻找他,所以他带她来这里,想知道西风是否知道城堡的位置。 —

“No,” said the West Wind; —
“不,”西风说, —

“so far as that have I never blown; —
“我从未吹过那么远; —

but if you like I will go with you to the South Wind, for he is much stronger than either of us, and he has roamed far and wide, and perhaps he can tell you what you want to know. —
但如果你愿意,我可以陪你去找南风,他比我们两个都更强壮,他四处漫游,或许能告诉你想知道的事情。 —

You may seat yourself on my back, and then I will carry you to him.”.
你可以坐在我的背上,然后我会带你去找他。

So she did this, and journeyed to the South Wind, neither was she very long on the way. —
于是她这样做,踏上了去南风的旅程,也并没有花费太长时间。 —

When they had got there, the West Wind asked him if he could tell her the way to the castle that lay east of the sun and west of the moon, for she was the girl who ought to marry the Prince who lived there. —
当他们到达那里时,西风问他是否能告诉她去东边的那座城堡和西边的那座城堡的路,因为她是应该嫁给那里的王子的姑娘。 —

“Oh, indeed!” said the South Wind, “is that she? —
“哦,真的吗!”南风说,“是她吗? —

Well,” said he, “I have wandered about a great deal in my time, and in all kinds of places, but I have never blown so far as that. —
嗯,”他说,“我曾经到过很多地方,吹过各种各样的地方,但我从来没有吹过那么远。 —

If you like, however, I will go with you to my brother, the North Wind; —
如果你愿意,我可以带你去找我的兄弟,北风; —

he is the oldest and strongest of all of us, and if he does not know where it is no one in the whole world will be able to tell you. —
他是我们所有人中最古老,最强壮的,如果他不知道那里在哪,全世界也没有人能告诉你。” —

You may sit upon my back, and then I will carry you there. —
你可以坐在我背上,然后我将带你去那里。 —

” So she seated herself on his back, and off he went from his house in great haste, and they were not long on the way. —
“于是她坐在他的背上,他以极快的速度离开了他的房子,他们很快就到达了目的地。 —

When they came near the North Wind’s dwelling, he was so wild and frantic that they felt cold gusts a long while before they got there. —
当他们接近北风的住所时,他变得如此狂暴和狂躁,以至于他们在到达那里之前感觉到冷风吹过了很长一段时间。 —

“What do you want?” he roared out from afar, and they froze as they heard. —
“你们想要什么?”他从远处咆哮着,他们听到后感到非常害怕。 —

Said the South Wind: “It is I, and this is she who should have had the Prince who lives in the castle which lies east of the sun and west of the moon. —
南风说:“是我,这位应该嫁给东边有座城堡的王子的人。 —

And now she wishes to ask you if you have ever been there, and can tell her the way, for she would gladly find him again.”
现在她想要问你是否曾经去过那里,并且能否告诉她去的路,因为她很想再次找到他。”

“Yes,” said the North Wind, “I know where it is. —
“是的,”北风说,“我知道那里在哪。 —

I once blew an aspen leaf there, but I was so tired that for many days afterward I was not able to blow at all. —
我曾经吹过一片白杨叶飘到那里,但是那时我太疲倦了,后来好多天都吹不动了。” —

However, if you really are anxious to go there, and are not afraid to go with me, I will take you on my back, and try if I can blow you there.”
但是,如果你真的渴望去那里,而且不怕跟我一起去,我可以背着你,试试看能不能把你吹到那里去。”

“Get there I must,” said she; —
“我一定要去那里,”她说道; —

“and if there is any way of going I will; —
“如果有任何办法可以去,我一定会去; —

and I have no fear, no matter how fast you go.”
不管你飞多快,我一点都不害怕。”

“Very well then,” said the North Wind; —
“那好吧,”北风说道; —

“but you must sleep here to-night, for if we are ever to get there we must have the day before us.”
“但是你必须今晚留在这里休息,因为如果我们要去那里,我们必须有整整一天的时间。”

The North Wind woke her betimes next morning, and puffed himself up, and made himself so big and so strong that it was frightful to see him, and away they went, high up through the air, as if they would not stop until they had reached the very end of the world. —
第二天早上北风叫醒了她,把自己吹得又大又强,看起来非常可怕,然后他们高高地飞上了空中,仿佛要一直飞到世界的尽头才停下来。 —

Down below there was such a storm! —
下面狂风大作! —

It blew down woods and houses, and when they were above the sea the ships were wrecked by hundreds. —
它把树林和房屋都吹倒了,当它们在海上方向的时候,船只纷纷沉没。 —

And thus they tore on and on, and a long time went by, and then yet more time passed, and still they were above the sea, and the North Wind grew tired, and more tired, and at last so utterly weary that he was scarcely able to blow any longer, and he sank and sank, lower and lower, until at last he went so low that the waves dashed against the heels of the poor girl he was carrying. —
于是他们持续不断地飞翔着,时间也一分一秒地过去了,更多的时间也流逝了,他们仍然在海上飞行着,北风越来越疲倦,再疲倦,最后疲劳到几乎无法再吹了,他下沉了,越沉越低,直到最后,海浪拍打着他携带的女孩的脚跟。 —

“Art thou afraid?” said the North Wind. “I have no fear,” said she; —
“你害怕吗?” 北风问道, “我不害怕,”她回答道; —

and it was true. But they were not very, very far from land, and there was just enough strength left in the North Wind to enable him to throw her on to the shore, immediately under the windows of a castle which lay east of the sun and west of the moon; —
这是真的。但是他们离陆地不是很远,北风还有一点力气,足以让他把她抛到一个坐落在日升之东、月出之西的城堡下面的海滩上; —

but then he was so weary and worn out that he was forced to rest for several days before he could go to his own home again.
但是他太疲惫不堪,不得不休息几天后才能回到自己的家。

Next morning she sat down beneath the walls of the castle to play with the golden apple, and the first person she saw was the maiden with the long nose, who was to have the Prince. —
第二天早上,她坐在城堡墙下玩着金苹果,第一个见到她的人是要嫁给王子的鼻子长的女子。 —

“How much do you want for that gold apple of yours, girl? —
“你要多少钱卖掉你的金苹果,姑娘?”她问,打开窗户。 —

” said she, opening the window. —
“无论是金子还是钱,都买不到它,”姑娘回答道。 —

“It can’t be bought either for gold or money,” answered the girl. —
“如果无论是金子还是钱都买不到它,那什么可以买得到呢?”她问。 —

“If it cannot be bought either for gold or money, what will buy it? —
“你可以说你想要的,”公主说。 —

You may say what you please,” said the Princess.
“嗯,如果我能去找这里的王子,并在今晚和他在一起,你就可以得到它,”北风带来的女孩说。“你可以这样做,”公主说,因为她已经决定要做什么了。

“Well, if I may go to the Prince who is here, and be with him to-night, you shall have it,” said the girl who had come with the North Wind. “You may do that,” said the Princess, for she had made up her mind what she would do. —
于是公主得到了金苹果,但当那个女孩那晚去王子的房间时,他正在睡觉,因为公主设法如此安排。 —

So the Princess got the golden apple, but when the girl went up to the Prince’s apartment that night he was asleep, for the Princess had so contrived it. —
那可怜的女孩叫他、摇他,一边哭泣,但她无法把他叫醒。 —

The poor girl called to him, and shook him, and between whiles she wept; —
但她无法把他叫醒。 —

but she could not wake him. —
但她无法把他叫醒。 —

In the morning, as soon as day dawned, in came the Princess with the long nose, and drove her out again. —
一早,当天刚破晓,长鼻子公主走了进来,又将她赶了出去。 —

In the daytime she sat down once more beneath the windows of the castle, and began to card with her golden carding-comb; —
白天,她再次坐在城堡窗户下,开始用金色梳毛卡毛。 —

and then all happened as it had happened before. —
然后一切又发生了如同之前一样。 —

The Princess asked her what she wanted for it, and she replied that it was not for sale, either for gold or money, but that if she could get leave to go to the Prince, and be with him during the night, she should have it. —
公主问她想要什么作为交换,她回答说这东西是不卖的,无论是金钱还是财富,只要她能够到王子那儿,在晚上和他一起度过,她就可以得到它。 —

But when she went up to the Prince’s room he was again asleep, and, let her call him, or shake him, or weep as she would, he still slept on, and she could not put any life in him. —
但她去到王子的房间时,他又再次熟睡,无论她如何呼唤、摇晃或哭泣,他仍然睡得很熟,她无法让他苏醒。 —

When daylight came in the morning, the Princess with the long nose came too, and once more drove her away. —
早晨天亮时,长鼻子公主又来了,再次将她赶走。 —

When day had quite come, the girl seated herself under the castle windows, to spin with her golden spinning-wheel, and the Princess with the long nose wanted to have that also. —
当白天来临时,女孩坐在城堡窗户下,用金色纺纱车纺线,而长鼻子公主也想要它。 —

So she opened the window, and asked what she would take for it. —
她打开窗户,问可以拿什么来交换。 —

The girl said what she had said on each of the former occasions — that it was not for sale either for gold or for money, but if she could get leave to go to the Prince who lived there, and be with him during the night, she should have it.
女孩重复了她以前每一次说过的话——无论是金子还是钱,这都不是出售的,但如果她能得到去那住着的王子那里的许可,并在夜间与他在一起,她就可以拿到窗户。

“Yes,” said the Princess, “I will gladly consent to that.”
“是的,”公主说,“我很乐意同意。”

But in that place there were some Christian folk who had been carried off, and they had been sitting in the chamber which was next to that of the Prince, and had heard how a woman had been in there who had wept and called on him two nights running, and they told the Prince of this. —
但是在那个地方有一些基督教徒被绑架了,他们一直坐在挨着王子房间的室内,听到了有一个女人连续两个晚上进入了那里哭泣和呼唤他,然后他们告诉了王子这件事。 —

So that evening, when the Princess came once more with her sleeping-drink, he pretended to drink, but threw it away behind him, for he suspected that it was a sleeping-drink. —
所以那个晚上,当公主再次拿睡眠药过来时,王子假装喝了,但是将它扔到了身后,因为他怀疑这是一种催眠药。 —

So, when the girl went into the Prince’s room this time he was awake, and she had to tell him how she had come there. —
所以,当女孩这次走进王子的房间时,他醒着,她不得不告诉他自己是如何到达那里的。 —

“You have come just in time,” said the Prince, “for I should have been married to-morrow; —
“你来得正好,” 王子说,“因为我原本明天就要结婚了; —

but I will not have the long-nosed Princess, and you alone can save me. —
但我不愿意娶那个鼻子长长的公主,只有你能救我。 —

I will say that I want to see what my bride can do, and bid her wash the shirt which has the three drops of tallow on it. —
我会说我想看看我的新娘能做什么,然后让她洗那件上面有三滴牛脂的衬衣。 —

This she will consent to do, for she does not know that it is you who let them fall on it; —
她会答应的,因为她不知道是你弄上去的; —

but no one can wash them out but one born of Christian folk: it cannot be done by one of a pack of trolls; —
但是除了基督徒出身的人,没有人能够把它们洗掉: 妖精集团中的人是无法做到的; —

and then I will say that no one shall ever be my bride but the woman who can do this, and I know that you can. —
然后我会说除了能洗掉这些的女人,谁也不会成为我的新娘,而我知道你能够做到。 —

” There was great joy and gladness between them all that night, but the next day, when the wedding was to take place, the Prince said, “I must see what my bride can do. —
” 那晚大家都非常高兴和快乐,但是第二天,当婚礼要举行时,王子说,“我必须看看我的新娘能做什么。 —

” “That you may do,” said the stepmother.
” “那你去看吧,” 继母说。

“I have a fine shirt which I want to wear as my wedding shirt, but three drops of tallow have got upon it which I want to have washed off, and I have vowed to marry no one but the woman who is able to do it. —
“我有一件漂亮的衬衫,我想把它穿成我的婚礼衬衫,但有三滴牛脂油弄到上面,我想把它洗掉,我发誓只娶那个能做到的女人。 —

If she cannot do that, she is not worth having.”
如果她不能做到,她就不值得拥有。”

Well, that was a very small matter, they thought, and agreed to do it. —
他们认为这是个很小的事,同意洗掉。 —

The Princess with the long nose began to wash as well as she could, but, the more she washed and rubbed, the larger the spots grew. —
长鼻子公主尽力去洗,但越洗越大。 —

“Ah! you can’t wash at all,” said the old troll-hag, who was her mother. —
“啊!你根本不会洗,”说着的是她的妈妈,一个老巫婆。 —

“Give it to me.” But she too had not had the shirt very long in her hands before it looked worse still, and, the more she washed it and rubbed it, the larger and blacker grew the spots.
“给我吧。”但是她抓住衬衫没多久,它变得更糟了,越洗越大、越黑。

So the other trolls had to come and wash, but, the more they did, the blacker and uglier grew the shirt, until at length it was as black as if it had been up the chimney. —
于是其他巨魔也来洗,但越洗越黑、越丑,直到最后像是被从烟囱里冒出的烟变黑了。 —

“Oh,” cried the Prince, “not one of you is good for anything at all! —
“哦,”王子叫道,“你们一个也不称职!” —

There is a beggar-girl sitting outside the window, and I’ll be bound that she can wash better than any of you! —
窗外坐着一个乞丐女孩,我敢打赌她洗得比你们任何人都好! —

Come in, you girl there!” he cried. So she came in. —
进来吧,你那边的女孩!他喊道。于是她进来了。 —

“Can you wash this shirt clean?” he cried. “Oh! —
你能把这件衬衫洗干净吗?他喊道。哦! —

I don’t know,” she said; “but I will try. —
我不知道,她说;但我会试试。 —

” And no sooner had she taken the shirt and dipped it in the water than it was white as driven snow, and even whiter than that. —
她一拿起衬衫,蘸入水中,它就像被飞雪覆盖一样白,甚至更白。 —

“I will marry you,” said the Prince.
我愿娶你,王子说。

Then the old troll-hag flew into such a rage that she burst, and the Princess with the long nose and all the little trolls must have burst too, for they have never been heard of since. —
老巨魔婆婆气得爆炸了,长鼻子公主和所有小巨魔肯定也爆炸了,因为从那以后再也没有人听到过他们的消息。 —

The Prince and his bride set free all the Christian folk who were imprisoned there, and took away with them all the gold and silver that they could carry, and moved far away from the castle which lay east of the sun and west of the moon.
王子和他的新娘释放了那里被囚禁的基督教徒,带走了他们能扛得住的所有金银财宝,并远离了位于太阳升起之东、月落之西的城堡。