ONCE upon a time there dwelt on the outskirts of a large forest a poor woodcutter with his wife and two children; —
从前,在一片大森林的边缘住着一个贫穷的伐木工,他和妻子以及两个孩子一起生活; —

the boy was called Hansel and the girl Grettel. —
男孩叫汉瑟尔,女孩叫格蕾特尔。 —

He had always little enough to live on, and once, when there was a great famine in the land, he couldn’t even provide them with daily bread. —
他一直生活得很困苦,有一次,当国家发生了大饥荒时,他甚至无法给孩子们提供每日的面包。 —

One night, as he was tossing about in bed, full of cares and worry, he sighed and said to his wife: —
一天晚上,当他在床上辗转反侧,充满烦恼和担忧时,他叹了口气对妻子说: —

“What’s to become of us? —
“我们该怎么办? —

how are we to support our poor children, now that we have nothing more for ourselves? —
我们要如何养活我们可怜的孩子,现在我们连自己都无法养活了? —

” “I’ll tell you what, husband,” answered the woman; —
” “我告诉你吧,丈夫,”妇人回答道; —

“early to-morrow morning we’ll take the children out into the thickest part of the wood; —
“明天一早我们把孩子们带到森林最深处; —

there we shall light a fire for them and give them each a piece of bread; —
我们会给他们生火并给他们每人一块面包; —

then we’ll go on to our work and leave them alone. —
然后我们会去工作,将他们一个人留在那里。 —

They won’t be able to find their way home, and we shall thus be rid of them. —
他们将找不到回家的路,这样我们就能摆脱他们了。 —

” “No, wife,” said her husband, “that I won’t do; —
” “不,妻子,”丈夫说,“我不会这样做的; —

how could I find it in my heart to leave my children alone in the wood? —
我怎么能舍得将孩子们一个人留在森林里? —

The wild beasts would soon come and tear them to pieces. —
野兽很快就会来撕碎他们。 —

” “Oh! you fool,” said she, “then we must all four die of hunger, and you may just as well go and plane the boards for our coffins”; —
“哦,你这个傻瓜,”她说,”那我们四个人都会饿死,你不如去给我们做棺材的木板修整一下吧。” —

and she left him no peace till he consented. —
她不停地纠缠他,直到他同意了。 —

“But I can’t help feeling sorry for the poor children,” added the husband.
“但我还是为可怜的孩子们感到难过,”丈夫补充道。

The children, too, had not been able to sleep for hunger, and had heard what their step-mother had said to their father. —
孩子们也因为饥饿而无法入睡,听到了他们的继母对父亲说的话。 —

Grettel wept bitterly and spoke to Hansel: —
格雷泰尔伤心地哭泣着对汉赛尔说: —

“Now it’s all up with us. —
“现在我们完了。” —

” “No, no, Grettel,” said Hansel, “don’t fret yourself; —
“不,不,格雷泰尔,”汉赛尔说,”不要伤心; —

I’ll be able to find a way to escape, no fear. —
我能找到一种逃脱的办法,不用担心。 —

” And when the old people had fallen asleep he got up, slipped on his little coat, opened the back door and stole out. —
“当老人们入睡后,他起床了,穿上他的小外套,打开后门偷偷溜走了。 —

The moon was shining clearly, and the white pebbles which lay in front of the house glittered like bits of silver. —
月亮明亮地照着,房子前面的白色鹅卵石闪闪发亮,就像银质的小块一样。 —

Hansel bent down and filled his pocket with as many of them as he could cram in. —
韩赛尔弯下腰,尽可能地装满了口袋。 —

Then he went back and said to Grettel: —
然后他回去对格蕾特尔说: —

“Be comforted, my dear little sister, and go to sleep: —
“安慰一下,我亲爱的小妹妹,去睡觉吧: —

God will not desert us”; —
上帝不会抛弃我们的”; —

and he lay down in bed again.
他又躺回了床上。

At daybreak, even before the sun was up, the woman came and woke the two children: —
黎明时分,太阳甚至还没升起,那个女人就来叫醒了两个孩子: —

“Get up, you lie-abeds, we’re all going to the forest to fetch wood. —
“起床,你们这些懒虫,我们都要去森林里砍柴。 —

” She gave them each a bit of bread and said: —
”她给了他们每人一小块面包,并说道: —

“There’s something for your luncheon, but don’t you eat it up before, for it’s all you’ll get. —
“这是你们的午餐,但是不要在之前吃掉它,因为这就是你们得到的全部。 —

” Grettel took the bread under her apron, as Hansel had the stones in his pocket. —
”格蕾特尔把面包藏在围裙下面,就像韩赛尔把石头装在口袋里一样。 —

Then they all set out together on the way to the forest. —
然后他们一起走向森林的路。 —

After they had walked for a little, Hansel stood still and looked back at the house, and this maneuver he repeated again and again. —
走了一小段路后,韩赛尔停下来回头看了看房子,这个动作他一遍又一遍地重复。 —

His father observed him, and said: —
他的父亲注意到了他,并说道: —

“Hansel, what are you gazing at there, and why do you always remain behind? —
“韩赛尔,你在那里盯着看什么,为什么总是掉队? —

Take care, and don’t lose your footing.” “Oh! —
小心,别失足。” “哦! —

father,” said Hansel, “I am looking back at my white kitten, which is sitting on the roof, waving me a farewell. —
爸爸,”汉塞尔说,“我在看着我那只坐在屋顶上向我挥手告别的白色小猫。 —

” The woman exclaimed: “What a donkey you are! —
女人大叫:“你真是个傻瓜! —

that isn’t your kitten, that’s the morning sun shining on the chimney. —
那不是你的小猫,那是晨阳照在烟囱上。 —

” But Hansel had not looked back at his kitten, but had always dropped one of the white pebbles out of his pocket on to the path.
但汉塞尔没有回头看他的小猫,而是一直把口袋里的一颗白色鹅卵石掉在路上。

When they had reached the middle of the forest the father said: —
当他们走到森林中间时,父亲说: —

“Now, children, go and fetch a lot of wood, and I’ll light a fire that you may not feel cold. —
“现在,孩子们,去找一些木材,我要生火不让你们感到冷。 —

” Hansel and Grettel heaped up brushwood till they had made a pile nearly the size of a small hill. —
汉塞尔和格雷特堆起了一堆几乎有小山那么大的柴火。 —

The brushwood was set fire to, and when the flames leaped high the woman said: —
柴火被点燃,当火焰熊熊燃起时,女人说: —

“Now lie down at the fire, children, and rest yourselves: —
“现在躺在火旁休息吧,孩子们:我们要去树林里砍柴,等我们砍完后会回来带你们走。 —

we are going into the forest to cut down wood; —
12, 标点符号不再出现 —

when we’ve finished we’ll come back and fetch you. —
当他们砍完柴后回来时,两个孩子已经躺在地上静静地睡着了。 —

” Hansel and Grettel sat down beside the fire, and at midday ate their little bits of bread. —
韩赛尔和格雷特尔坐在火旁边,在中午吃了一些面包。 —

They heard the strokes of the axe, so they thought their father was quite near. —
他们听到斧头砍木头的声音,所以他们以为父亲就在附近。 —

But it was no axe they heard, but a bough he had tied on a dead tree, and that was blown about by the wind. —
但是那不是斧头的声音,而是他用绑在一棵死树上的树枝,被风吹得晃动。 —

And when they had sat for a long time their eyes closed with fatigue, and they fell fast asleep. —
当他们坐了很长时间后,由于疲劳,他们的眼睛紧闭,迅速入睡。 —

When they awoke at last it was pitch dark. —
当他们最后醒来时,天已经完全黑了。 —

Grettel began to cry, and said: —
格雷特尔开始哭泣,并说道: —

“How are we ever to get out of the wood? —
“我们怎么才能从这片树林中出去呢?” —

” But Hansel comforted her. —
但是韩赛尔安慰她。 —

“Wait a bit,” he said, “till the moon is up, and then we’ll find our way sure enough. —
“稍等一下,”他说,“待到月亮升起来,我们一定能找到回去的路。” —

” And when the full moon had risen he took his sister by the hand and followed the pebbles, which shone like new threepenny bits, and showed them the path. —
当满月升起后,他拉着妹妹的手,跟着那些像新发行的三便士一样闪闪发光的鹅卵石,找到了回去的路。 —

They walked on through the night, and at daybreak reached their father’s house again. —
他们在夜间继续行走,天亮时回到了他们父亲的房子。 —

They knocked at the door, and when the woman opened it she exclaimed: —
他们敲了门,当女人打开门时,她惊呼道: —

“You naughty children, what a time you’ve slept in the wood! —
“你们这些淘气的孩子,你们睡在森林里这么久! —

we thought you were never going to come back. —
“我们以为你们永远不会回来了。 —

” But the father rejoiced, for his conscience had reproached him for leaving his children behind by themselves.
”但父亲却感到高兴,因为他的良心一直在责备他把孩子们独自留在后面。

Not long afterward there was again great dearth in the land, and the children heard their mother address their father thus in bed one night: —
没过多久,这个国家又发生了严重的饥荒,孩子们听见他们的母亲在一个晚上的床上这样对他们的父亲说: —

“Everything is eaten up once more; —
“所有的东西都再次被吃光了; —

we have only half a loaf in the house, and when that’s done it’s all up with us. —
“我们家里只剩下半块面包了,吃完了我们就完蛋了。 —

The children must be got rid of; —
“必须把孩子们送走; —

we’ll lead them deeper into the wood this time, so that they won’t be able to find their way out again. —
“这次我们会把他们带得更深入森林,这样他们就找不到回去的路了。 —

There is no other way of saving ourselves. —
“这是唯一能救我们的办法。 —

” The man’s heart smote him heavily, and he thought: —
”这时,男人的心感到非常痛苦,他想: —

“Surely it would be better to share the last bite with one’s children! —
“和孩子们共享最后一口饭难道不是更好吗! —

” But his wife wouldn’t listen to his arguments, and did nothing but scold and reproach him. —
”但他的妻子不听他的争辩,只是不停地责骂和责备他。 —

If a man yields once he’s done for, and so, because he had given in the first time, he was forced to do so the second.
如果一个人一旦屈服,他就完蛋了,因此,因为他第一次屈服了,他被迫第二次屈服。

But the children were awake, and had heard the conversation. —
但孩子们醒着,并听到了对话。 —

When the old people were asleep Hansel got up, and wanted to go out and pick up pebbles again, as he had done the first time; —
当老人们入睡时,汉塞尔起床了,并想再次出去捡石头,就像他第一次那样; —

but the woman had barred the door, and Hansel couldn’t get out. —
但那个女人已经把门拦住了,汉塞尔无法出去。 —

But he consoled his little sister, and said: —
但他安慰他的小妹妹,并说: —

“Don’t cry, Grettel, and sleep peacefully, for God is sure to help us.”
“别哭,格雷特,安心睡吧,因为上帝一定会帮助我们。”

At early dawn the woman came and made the children get up. —
黎明时分,那个女人过来强迫孩子们起床。 —

They received their bit of bread, but it was even smaller than the time before. —
他们拿到了一块面包,但比上次的还要小。 —

On the way to the wood Hansel crumbled it in his pocket, and every few minutes he stood still and dropped a crumb on the ground. —
在去树林的路上,哈恩赛尔将面包在口袋里弄碎,每隔几分钟他就停下来,在地上撒一块面包屑。 —

“Hansel, what are you stopping and looking about you for? —
“哈恩赛尔,你为什么停下来四处看呢?“,父亲问道。 —

” said the father. “I’m looking back at my little pigeon, which is sitting on the roof waving me a farewell,” answered Hansel. —
“我在看我那只小鸽子,它正坐在屋顶上和我挥手告别”,哈恩赛尔回答道。 —

“Fool!” said the wife; —
“傻瓜!“,妻子说道。 —

“that isn’t your pigeon, it’s the morning sun glittering on the chimney. —
“那不是你的鸽子,是早晨阳光照在烟囱上的光芒”。 —

” But Hansel gradually threw all his crumbs on the path. —
但哈恩赛尔逐渐把所有的面包屑都扔在了路上。 —

The woman led the children still deeper into the forest farther than they had ever been in their lives before. —
女人把孩子们引向更深的森林,比他们以前生活中的任何时候都要远。 —

Then a big fire was lit again, and the mother said: —
然后又点起了一堆大火,母亲说: —

“Just sit down there, children, and if you’re tired you can sleep a bit; —
“孩子们就坐在那里,如果你们累了可以稍微睡一会; —

we’re going into the forest to cut down wood, and in the evening when we’re finished we’ll come back to fetch you. —
我们要去森林砍柴,等傍晚我们完事了就来接你们回去。” —

” At midday Grettel divided her bread with Hansel, for he had strewn his all along their path. —
正午时分,格雷泰尔把她的面包分给了汉塞尔,因为他把他的面包撒在了他们的道路上。 —

Then they fell asleep, and evening passed away, but nobody came to the poor children. —
然后他们睡着了,整个晚上都没有人来找这两个可怜的孩子。 —

They didn’t awake till it was pitch dark, and Hansel comforted his sister, saying: —
直到天黑他们才醒来,汉塞尔安慰着妹妹说: —

“Only wait, Grettel, till the moon rises, then we shall see the bread-crumbs I scattered along the path; —
“等着吧,格雷泰尔,等月亮升起来,我们就可以看到我撒在道路上的面包屑了; —

they will show us the way back to the house. —
它们会带我们回到家的路。” —

” When the moon appeared they got up, but they found no crumbs, for the thousands of birds that fly about the woods and fields had picked them all up. —
当月亮出现时,他们起床了,但是他们找不到任何面包屑,因为空中飞舞着成千上万只鸟儿,它们全部把面包屑都吃光了。 —

“Never mind,” said Hansel to Grettel; —
“没关系,”汉塞尔对格雷泰尔说道; —

“you’ll see we’ll find a way out”; —
“你会看到我们会找到出去的路的。” —

but all the same they did not. —
但是他们还是找不到路。 —

They wandered about the whole night, and the next day, from morning till evening, but they could not find a path out of the wood. —
他们整夜漫游,第二天从早到晚,但是他们找不到出森林的道路。 —

They were very hungry, too, for they had nothing to eat but a few berries they found growing on the ground. —
他们也非常饿,因为他们只找到了一些在地上长的浆果可以吃。 —

And at last they were so tired that their legs refused to carry them any longer, so they lay down under a tree and fell fast asleep.
最后他们累得腿不再能支撑,于是他们躺在一棵树下,迅速入睡。

On the third morning after they had left their father’s house they set about their wandering again, but only got deeper and deeper into the wood, and now they felt that if help did not come to them soon they must perish. —
离开他们父亲的房子后的第三个早晨,他们再次开始流浪,但只是越陷越深入树林,此时他们感到如果不早点得到帮助,他们就会死亡。 —

At midday they saw a beautiful little snow-white bird sitting on a branch, which sang so sweetly that they stopped still and listened to it. —
正午时分,他们看到一只美丽的小雪白鸟停在一根树枝上,它唱得如此动听,以至于他们停下来倾听。 —

And when its song was finished it flapped its wings and flew on in front of them. —
当它的歌声结束时,它拍动着翅膀飞到他们前面去了。 —

They followed it and came to a little house, on the roof of which it perched; —
他们跟着它来到一间小房子,鸟停在屋顶上。 —

and when they came quite near they saw that the cottage was made of bread and roofed with cakes, while the window was made of transparent sugar. —
当他们走近时,他们看到这间小木屋由面包建成,屋顶是蛋糕,窗户是透明的糖。 —

“Now we’ll set to,” said Hansel, “and have a regular blow-out. —
“现在我们开始吃个大餐吧,”汉赛尔说,”我们派对了。” —

  • I’ll eat a bit of the roof, and you, Grettel, can eat some of the window, which you’ll find a sweet morsel. —
    *我会吃掉一点屋顶,而你,格雷泰尔,可以吃一些窗户,你会找到甜蜜的一口。 —

” Hansel stretched up his hand and broke off a little bit of the roof to see what it was like, and Grettel went to the casement and began to nibble at it. —
“汉塞尔伸手折断了一小块屋顶,看看它是什么样子,格雷泰尔走到窗户前开始咬它。 —

Thereupon a shrill voice called out from the room inside:
于是,一个尖锐的声音从里面的房间里叫了出来:

“Nibble, nibble, little mouse,
“咬咬,小老鼠,

Who’s nibbling my house?”
谁在咬我的房子?”

The children answered:
孩子们回答道:

“Tis Heaven’s own child,
“这是天使的孩子,

The tempest wild,”
暴风雨狂吹,”

and went on eating, without putting themselves about. —
然后他们继续吃,没有放慢速度。 —

Hansel, who thoroughly appreciated the roof, tore down a big bit of it, while Grettel pushed out a whole round window-pane, and sat down the better to enjoy it. —
汉塞尔非常喜欢屋顶,撕下了一大块,而格雷泰尔推出一个圆圆的窗格,坐下更好地享用。 —

Suddenly the door opened, and an ancient dame leaning on a staff hobbled out. —
突然,门打开了,一位扶着拐杖的古老女人蹒跚而出。 —

Hansel and Grettel were so terrified that they let what they had in their hands fall. —
汉塞尔和格雷泰尔吓得把手中的东西掉了下来。 —

But the old woman shook her head and said: “Oh, ho! —
但老婆婆摇了摇头,说:“哦,嗨! —

you dear children, who led you here? —
亲爱的孩子们,是谁带你们到这里来的? —

Just come in and stay with me, no ill shall befall you. —
只要进来和我呆在一起,你将不会遭遇任何不幸。 —

” She took them both by the hand and let them into the house, and laid a most sumptuous dinner before them — milk and sugared pancakes, with apples and nuts. —
“她牵起他们的手,领着他们进了屋子,摆上了一顿丰盛的晚餐—牛奶和糖拌的薄煎饼,还有苹果和坚果。 —

After they had finished, two beautiful little white beds were prepared for them, and when Hansel and Grettel lay down in them they felt as if they had got into heaven.
吃完后,为他们准备了两张美丽的小白床,当汉赛尔和格雷泰尔躺在上面时,感觉自己来到了天堂。

  • He was a vulgar boy!
    * 他是一个粗鲁的男孩!

The old woman had appeared to be most friendly, but she was really an old witch who had waylaid the children, and had only built the little bread house in order to lure them in. —
老婆婆看起来很友好,但实际上她是一个老巫婆,把孩子们诱骗进来,只是建了个小面包屋来吸引他们。 —

When anyone came into her power she killed, cooked, and ate him, and held a regular feast-day for the occasion. —
当她控制住人后,她会将其杀死、烹煮并吃掉,并为此举行一次正式的盛宴。 —

Now witches have red eyes, and cannot see far, but, like beasts, they have a keen sense of smell, and know when human beings pass by. —
巫婆们有红色的眼睛,看不远,但像野兽一样,她们有敏锐的嗅觉,知道人类何时经过。 —

When Hansel and Grettel fell into her hands she laughed maliciously, and said jeeringly: —
当汉赛尔和格雷泰尔落入她手时,她恶意地笑了起来,嘲笑着说: —

“I’ve got them now; they sha’n’t escape me. —
“我抓住他们了,他们逃不脱我的手掌。” —

” Early in the morning, before the children were awake, she rose up, and when she saw them both sleeping so peacefully, with their round rosy cheeks, she muttered to herself: —
“一大早,在孩子们醒来之前,她起身,看到他们两个安静地睡着,脸颊红润可爱,她自言自语道: —

“That’ll be a dainty bite. —
“这将是一顿美味佳肴。 —

” Then she seized Hansel with her bony hand and carried him into a little stable, and barred the door on him; —
“然后,她用她枯瘦的手抓住了汉塞尔,把他带进了一个小舍房,把门关上了; —

he might scream as much as he liked, it did him no good. —
“无论他怎么尖叫,都没有用。 —

Then she went to Grettel, shook her till she awoke, and cried: —
“然后她走到葛雷特尔面前,摇醒她,喊道: —

“Get up, you lazy-bones, fetch water and cook something for your brother. —
“起床,你这个懒骨头,去打水,为你的弟弟做点东西。 —

When he’s fat I’ll eat him up. —
“当他长胖了,我就把他吃掉。 —

” Grettel began to cry bitterly, but it was of no use; —
“葛雷特尔开始痛苦地哭泣,但是没有用; —

she had to do what the wicked witch bade her.
“她不得不照着邪恶的巫婆吩咐的做。

So the best food was cooked for poor Hansel, but Grettel got nothing but crab-shells. —
“于是,可怜的汉塞尔被煮了最好的食物,而葛雷特尔只得到了蟹壳。 —

Every morning the old woman hobbled out to the stable and cried: —
“每天早上,老婆婆一瘸一拐地走到舍房前,喊道: —

“Hansel, put out your finger, that I may feel if you are getting fat. —
“汉塞尔,把你的手指伸出来,让我摸摸看你是不是长胖了。 —

” But Hansel always stretched out a bone, and the old dame, whose eyes were dim, couldn’t see it, and thinking always it was Hansel’s finger, wondered why he fattened so slowly. —
“但是汉塞尔总是伸出一根骨头,那位年老的女人视力已经模糊,看不清,她总以为那是汉塞尔的手指,就奇怪为什么他长肉如此慢。” —

When four weeks had passed and Hansel still remained thin, she lost patience and determined to wait no longer. —
当四个星期过去,汉塞尔还是瘦瘦的,她失去了耐心,决定再不等待下去。 —

“Hi, Grettel,” she called to the girl, abe quick and get some water. —
“嗨,格雷泽尔,快去取些水。”她呼唤着女孩。 —

Hansel may be fat or thin, I’m going to kill him to-morrow and cook him. —
“汉塞尔无论是胖还是瘦,明天我都要杀了他,然后烹煮。” —

” Oh! how the poor little sister sobbed as she carried the water, and how the tears rolled down her cheeks! —
“哦!可怜的小姐妹哭泣着拿着水,泪水流过脸颊!” —

“Kind heaven help us now!” she cried; —
“亲爱的上天啊!帮助我们吧!”她喊道。 —

“if only the wild beasts in the wood had eaten us, then at least we should have died together. —
“如果野兽把我们吃掉了,至少我们可以一起死。” —

” “Just hold your peace,” said the old hag; —
“闭嘴吧,”老巫婆说道。“这样对你也没有帮助。” —

“it won’t help you.”
早上,格雷泽尔不得不出去挂上一壶满满的水,并点燃火。

Early in the morning Grettel had to go out and hang up the kettle full of water, and light the fire. —
“先烤,”老巫婆说。 —

“First we’ll bake,” said the old dame; —

“I’ve heated the oven already and kneaded the dough. —
“我已经预热了烤箱并揉好了面团。 —

” She pushed Grettel out to the oven, from which fiery flames were already issuing. —
”她把格雷特尔推到了烤箱前,那里已经冒出了炽热的火焰。 —

“Creep in,” said the witch, “and see if it’s properly heated, so that we can shove in the bread. —
“慢慢爬进去,”女巫说,“看看是否热透了,这样我们才能把面包推进去。 —

” For when she had got Grettel in she meant to close the oven and let the girl bake, that she might eat her up too. —
”因为她把格雷特尔推进去后,打算把烤箱门关上,让小女孩烤熟,好把她吃掉。 —

But Grettel perceived her intention, and said: —
但格雷特尔察觉到了她的意图,说道: —

“I don’t know how I’m to do it; how do I get in? —
“我不知道该怎么做,我怎么进去呢? —

” “You silly goose!” said the hag, “the opening is big enough; —
” “你这个傻瓜!”老巫婆说,“入口足够大; —

see, I could get in myself,” and she crawled toward it, and poked her head into the oven. —
看,我自己都能进去。”她爬向烤箱,把头伸进去。 —

Then Grettel gave her a shove that sent her right in, shut the iron door, and drew the bolt. —
然后格雷特尔用力一推,把她推了进去,关上了铁门,拉上了插销。 —

Gracious! how she yelled, it was quite horrible; —
哎呀!她尖叫起来,真是可怕; —

but Grettel fled, and the wretched old woman was left to perish miserably.
但格雷特尔逃走了,可怜的老巫婆被留下来绝望地死去。

Grettel flew straight to Hansel, opened the little stable-door, and cried: —
格雷特尔直奔汉塞尔,打开小马棚的门,喊道: —

“Hansel, we are free; the old witch is dead. —
“汉斯尔,我们自由了;那个老巫婆死了。” —

” Then Hansel sprang like a bird out of a cage when the door is opened. —
“于是,汉斯尔像鸟儿从开着的笼子中一样跳了出来。” —

How they rejoiced, and fell on each other’s necks, and jumped for joy, and kissed one another! —
他们欢喜地相拥在一起,跳跃着庆祝,亲吻着对方! —

And as they had no longer any cause for fear, they went in the old hag’s house, and here they found, in every corner of the room, boxes with pearls and precious stones. —
既然不再害怕了,他们走进了老巫婆的房子,这里的每个角落都摆满了盒子,里面装满了珍珠和宝石。 —

“These are even better than pebbles,” said Hansel, and crammed his pockets full of them; —
“这些比小石子还好!”汉斯尔说着,满满地把它们装进口袋里; —

and Grettel said: “I too will bring something home,” and she filled her apron full. —
格雷特尔说:“我也要带点回家。”她满满地装满了围裙。 —

“But now,” said Hansel, “let’s go and get well away from the witch’s wood. —
“但是现在,”汉斯尔说:“让我们离这个女巫的森林远远的。” —

” When they had wandered about for some hours they came to a big lake. —
当他们徘徊了几个小时后,他们来到了一个大湖边。 —

“We can’t get over,” said Hansel; —
“我们过不去,”汉斯尔说; —

“I see no bridge of any sort or kind. —
“我看不到任何桥梁。” —

” “Yes, and there’s no ferry-boat either,” answered Grettel; —
“是的,也没有渡船。”格雷特尔回答说; —

“but look, there swims a white duck; —
“但看,那边正在游着一只白鸭; —

if I ask her she’ll help us over,” and she called out:
如果我问她,她会帮助我们过去,于是她大声喊道:

“Here are two children, mournful very,
“这里有两个孩子,非常悲伤,

Seeing neither bridge nor ferry;
他们看不到桥也找不到渡船;

Take us upon your white back,
拿你的白背把我们带过去,

And row us over, quack, quack!”
并划船过去,呱呱!”

The duck swam toward them, and Hansel got on her back and bade his little sister sit beside him. —
那只鸭子朝他们游过来,Hansel骑在它背上,要求他的小妹妹坐在他旁边。 —

“No,” answered Grettel, “we should be too heavy a load for the duck: —
“不,” Grettel回答说, “我们会对鸭子来说太重了: —

she shall carry us across separately. —
她应该单独地把我们带过去。 —

” The good bird did this, and when they were landed safely on the other side, and had gone for a while, the wood became more and more familiar to them, and at length they saw their father’s house in the distance. —
好心的鸟这样做了,当他们安全着陆在对岸,走了一段时间后,这片树林变得越来越熟悉,最终他们看到了父亲的房子在远处。 —

Then they set off to run, and bounding into the room fell on their father’s neck. —
然后他们开始跑,蹿进房间跳到父亲的脖子上。 —

The man had not passed a happy hour since he left them in the wood, but the woman had died. —
从他们在树林里离开以来,那人度过的时间并不快乐,但是那个女人已经死了。 —

Grettel shook out her apron so that the pearls and precious stones rolled about the room, and Hansel threw down one handful after the other out of his pocket. —
Grettel摇落她的围裙,使得珍珠和宝石滚落到房间里,Hansel则从口袋里一把又一把地扔下来。 —

Thus all their troubles were ended, and they lived happily ever afterward.
因此,他们所有的烦恼都结束了,他们过上了幸福的生活。

My story is done. See! there runs a little mouse; —
我的故事结束了。你看!那里有一只小老鼠跑来跑去; —

anyone who catches it may make himself a large fur cap out of it.
抓住它的人可以用它制作一顶大毛皮帽子。