ONCE upon a time there was a poor laborer who, feeling that he had not much longer to live, wished to divide his possessions between his son and daughter, whom he loved dearly.
从前有一个贫穷的劳工,他觉得自己寿命不长了,想将自己的财产分给深爱的儿子和女儿。

So he called them to him, and said: —
于是他召唤他们来,说道: —

“Your mother brought me as her dowry two stools and a straw bed; —
“你们母亲嫁妆给了我两张凳子和一张草席; —

I have, besides, a hen, a pot of pinks, and a silver ring, which were given me by a noble lady who once lodged in my poor cottage. —
此外,我还有一只母鸡、一盆石竹和一枚银戒指,这些都是一位贵妇曾经住在我贫瘠的小屋里时赠予我的。 —

When she went away she said to me:
当她离开时,她对我说:

“‘Be careful of my gifts, good man; —
‘“好人,小心保管我的礼物; —

see that you do not lose the ring or forget to water the pinks. —
别丢了戒指,也别忘了给石竹浇水。 —

As for your daughter, I promise you that she shall be more beautiful than anyone you ever saw in your life; —
至于你的女儿,我向你保证她将会比你见过的任何人都更美丽; —

call her Felicia, and when she grows up give her the ring and the pot of pinks to console her for her poverty. —
给她取名菲丽西亚,等她长大后将戒指和石竹盆交给她,以作为贫困的补偿。 —

’ Take them both, then, my dear child,” he added, “and your brother shall have everything else.”
’所以,亲爱的孩子们,儿子你接收其他一切。”

The two children seemed quite contented, and when their father died they wept for him, and divided his possessions as he had told them. —
这两个孩子看起来很满足,当他们的父亲去世时,他们为他哭泣,并按照他的指示分配了他的财产。 —

Felicia believed that her brother loved her, but when she sat down upon one of the stools he said angrily:
菲利西亚相信她的兄弟爱她,但当她坐在凳子上时,他生气地说道:

“Keep your pot of pinks and your ring, but let my things alone. —
“你留着你的一罐石竹和戒指吧,但是不要动我的东西。 —

I like order in my house.”
我喜欢房子里的秩序。”

Felicia, who was very gentle, said nothing, but stood up crying quietly; —
菲利西亚是个非常温柔的人,什么也没说,安静地站起来哭泣; —

while Bruno, for that was her brother’s name, sat comfortably by the fire. —
而布鲁诺,这是她兄弟的名字,舒适地坐在火炉旁边。 —

Presently, when supper-time came, Bruno had a delicious egg, and he threw the shell to Felicia, saying:
不久,当晚饭时间到了,布鲁诺有了一颗美味的鸡蛋,他把蛋壳扔给菲利西亚,说道:

“There, that is all I can give you; —
“给你,这是我能给的一切; —

if you don’t like it, go out and catch frogs; —
如果你不喜欢,就出去抓青蛙吧; —

there are plenty of them in the marsh close by. —
沼泽附近有很多青蛙。” —

” Felicia did not answer, but she cried more bitterly than ever, and went away to her own little room. —
菲利西亚没有回答,但她比以前更伤心地哭泣着,离开去了她自己的小房间。 —

She found it filled with the sweet scent of the pinks, and, going up to them, she said sadly:
她发现房间里弥漫着石竹的甜香,走近它们,她悲伤地说道:

“Beautiful pinks, you are so sweet and so pretty, you are the only comfort I have left. —
“美丽的粉色花朵,你是如此甜美和漂亮,你是我唯一剩下的安慰。” —

Be very sure that I will take care of you, and water you well, and never allow any cruel hand to tear you from your stems.”
“请放心,我会照顾你,给你浇水,决不允许任何残忍的手将你从茎上扯开。”

As she leaned over them she noticed that they were very dry. —
当她俯身看着它们时,她注意到它们非常干燥。 —

So taking her pitcher, she ran off in the clear moonlight to the fountain, which was at some distance. —
于是她拿起她的水罐,在明亮的月光下跑向有一段距离的喷泉。 —

When she reached it she sat down upon the brink to rest, but she had hardly done so when she saw a stately lady coming toward her, surrounded by numbers of attendants. —
当她到达时,她坐在边缘休息,但她刚刚坐下时,她看见一个庄严的女士朝她走来,周围有许多随从。 —

Six maids of honor carried her train, and she leaned upon the arm of another.
六名女官抬着她的长裙,她靠在另一个人的胳膊上。

When they came near the fountain a canopy was spread for her, under which was placed a sofa of cloth-of-gold, and presently a dainty supper was served, upon a table covered with dishes of gold and crystal, while the wind in the trees and the falling water of the fountain murmured the softest music.
当她们走近喷泉时,为她铺的帷幕下摆放了一张金棉布沙发,不久,一顿美味的晚餐就摆在了一张镶满金子和水晶的桌子上,而树上的风声和喷泉的流水轻声低语。

Felicia was hidden in the shade, too much astonished by all she saw to venture to move; —
菲利西娅躲在阴影中,对所见的一切感到太惊讶而不敢移动; —

but in a few moments the Queen said:
但是几分钟后,皇后说道:

“I fancy I see a shepherdess near that tree; —
“我觉得我看到了那棵树旁边有一个牧羊女; —

bid her come hither.”
请叫她过来。”

So Felicia came forward and saluted the Queen timidly, but with so much grace that all were surprised.
于是菲利西娅走了出来,腼腆地向皇后行礼,但她的优雅让所有人都感到惊讶。

“What are you doing here, my pretty child? —
“你在这里做什么,我的漂亮孩子? —

” asked the Queen. “Are you not afraid of robbers?”
”皇后问道。“你不怕抢劫吗?”

“Ah! madam,” said Felicia, “a poor shepherdess who has nothing to lose does not fear robbers.”
“啊!大人,”菲利西娅说,“一个一无所有的贫穷牧羊女不怕抢劫。”

“You are not very rich, then?” said the Queen, smiling.
“那你不算很富有吗?”皇后笑着问道。

“I am so poor,” answered Felicia, “that a pot of pinks and a silver ring are my only possessions in the world.”
“我如此贫穷,”菲利西娅回答道,“一只粉红色的花瓶和一枚银戒指是我唯一的财产。”

“But you have a heart,” said the Queen. “What should you say if anybody wanted to steal that?”
“但是你有一颗心,”皇后说道,“如果有人想要偷走它,你会怎么说?”

“I do not know what it is like to lose one’s heart, madam,” she replied; —
“我不知道失去一颗心是什么感觉,大人,”她回答道; —

“but I have always heard that without a heart one cannot live, and if it is broken one must die; —
“但我一直听说没有心就无法生活,如果心碎了就必须死去; —

and in spite of my poverty I should be sorry not to live.”
虽然我很穷,但不活着我会感到遗憾。

“You are quite right to take care of your heart, pretty one,” said the Queen. “But tell me, have you supped?”
“你很明智地照顾自己的心,美人,“皇后说。“但告诉我,你吃过晚饭了吗?”

“No, madam,” answered Felicia; —
“没有,夫人,”费利西娅回答道; —

“my brother ate all the supper there was.”
“我的哥哥吃光了所有的晚饭。”

Then the Queen ordered that a place should be made for her at the table, and herself loaded Felicia’s plate with good things; —
然后皇后命令为她在餐桌上预留一个位置,并亲自给费利西娅的盘子装满了美食; —

but she was too much astonished to be hungry.
但她太惊讶而不觉得饿。

“I want to know what you were doing at the fountain so late? —
“我想知道你为什么这么晚还在泉水旁边?” —

” said the Queen presently.
皇后问道。

“I came to fetch a pitcher of water for my pinks, madam,” she answered, stooping to pick up the pitcher which stood beside her; —
“我是来给我的康乃馨拿一罐水的,夫人,”她回答着,蹲下去拿起旁边的罐子; —

but when she showed it to the Queen she was amazed to see that it had turned to gold, all sparkling with great diamonds, and the water, of which it was full, was more fragrant than the sweetest roses. —
但当她把它拿给皇后看时,她惊讶地发现它已经变成了金色,闪耀着大颗钻石,里面的水更芬芳馥郁,胜过最甜美的玫瑰。 —

She was afraid to take it until the Queen said:
她害怕拿起来,直到皇后说:

“It is yours, Felicia; go and water your pinks with it, and let it remind you that the Queen of the Woods is your friend.”
“这是你的,费丽西亚,拿去用来给你的粉红色花朵浇水吧,让它提醒你森林女王是你的朋友。”

The shepherdess threw herself at the Queen’s feet, and thanked her humbly for her gracious words.
牧女跪在女王脚下,谦卑地感谢她的慷慨之言。

“Ah! madam,” she cried, “if I might beg you to stay here a moment I would run and fetch my pot of pinks for you — they could not fall into better hands.”
“啊!女士,”她哭道,“如果我能请您在这里稍等一会儿,我会去为您取一盆粉红色的花朵-它们再也找不到比您更好的归宿了。”

“Go, Felicia,” said the Queen, stroking her cheek softly; —
“去吧,费丽西亚,”女王轻轻拍着她的脸颊说。 —

“I will wait here until you come back.”
“我会在这儿等你回来。”

So Felicia took up her pitcher and ran to her little room, but while she had been away Bruno had gone in and taken the pot of pinks, leaving a great cabbage in its place. —
于是费丽西亚拿起水壶跑回自己的小房间,但她离开的时候,布鲁诺已经进去,拿走了花朵,放了一颗大包菜在原处。 —

When she saw the unlucky cabbage Felicia was much distressed, and did not know what to do; —
当她看到这个不幸的包菜时,费丽西亚非常苦恼,不知该怎么办。 —

but at last she ran back to the fountain, and, kneeling before the Queen, said:
但最后她跑回泉水前,跪在女王面前说:

“Madam, Bruno has stolen my pot of pinks, so I have nothing but my silver ring; —
“女士,布鲁诺偷走了我的盆栽花,现在我只剩下这个银戒指, —

but I beg you to accept it as a proof of my gratitude.”
但我恳请您接受它作为我对您的感激的证明。”

“But if I take your ring, my pretty shepherdess,” said the Queen, “you will have nothing left; —
“但是,如果我拿了你的戒指,我亲爱的牧羊女,你将一无所有; —

and what will you do then?”
然后你会怎么办呢?”

“Ah! madam,” she answered simply, “if I have your friendship I shall do very well.”
“啊!夫人,”她简单地回答道,“如果我有您的友谊,我将会很好。”

So the Queen took the ring and put it on her finger, and mounted her chariot, which was made of coral studded with emeralds, and drawn by six milk-white horses. —
于是女王拿起戒指戴在手指上,坐上了她的魔法车,车是用镶嵌着翡翠的珊瑚制成,由六匹乳白色的马拉着。 —

And Felicia looked after her until the winding of the forest path hid her from her sight, and then she went back to the cottage, thinking over all the wonderful things that had happened.
菲利西娅望着女王,直到林间曲折的小路把她遮住,然后她回到小屋,思考着所有发生的奇妙事情。

The first thing she did when she reached her room was to throw the cabbage out of the window.
她进入房间后,第一件事就是把卷心菜扔出窗外。

But she was very much surprised to hear an odd little voice cry out: —
但是她非常惊讶地听到一个奇怪的小声音喊道: —

“Oh! I am half killed! —
“哦!我差点被打死了!”她无法确定声音从哪里传来,因为卷心菜通常不会说话。 —

” and could not tell where it came from, because cabbages do not generally speak.

As soon as it was light, Felicia, who was very unhappy about her pot of pinks, went out to look for it, and the first thing she found was the unfortunate cabbage. —
一天亮,非莉西娅非常不开心地出去寻找她的一盆康乃馨,她发现的第一件事就是那个不幸的卷心菜。 —

She gave it a push with her foot, saying: —
她用脚把它推开,说道: —

“What are you doing here, and how dared you put yourself in the place of my pot of pinks?”
“你在这里做什么?你敢自己挤占我的康乃馨的位置吗?”

“If I hadn’t been carried,” replied the cabbage, “you may be very sure that I shouldn’t have thought of going there.”
“如果我没有被带走,”卷心菜回答说,”你可以很确定我是不会想去那里的。”

It made her shiver with fright to hear the cabbage talk, but he went on:
听到卷心菜说话,她吓得发抖,但它继续说道:

“If you will be good enough to plant me by my comrades again, I can tell you where your pinks are at this moment — hidden in Bruno’s bed!”
“如果你能够好心地把我重新种回我的伙伴那里,我可以告诉你你的康乃馨此刻在哪里——就藏在布鲁诺的床上!”

Felicia was in despair when she heard this, not knowing how she was to get them back. —
非莉西娅听到这里感到绝望,不知道该如何将它们重新夺回来。 —

But she replanted the cabbage very kindly in his old place, and, as she finished doing it, she saw Bruno’s hen, and said, catching hold of it:
但她很亲切地把卷心菜重新种回了原来的地方,完成后她看见了布鲁诺的母鸡,抓住它说道:

“Come here, horrid little creature! —
“过来,可恶的小东西!你要为我兄弟对我做的一切不好的事情受罚。” —

you shall suffer for all the unkind things my brother has done to me.”
“啊!牧羊女,”母鸡说道,“不要杀我;我是一只八卦鸟,我可以告诉你一些你会喜欢听的令人惊讶的事情。”

“Ah! shepherdess,” said the hen, “don’t kill me; —
“不要以为你是那个抚养你长大的可怜劳动者的女儿; —

I am rather a gossip, and I can tell you some surprising things that you will like to hear. —
你的母亲是位已经有六个女儿的皇后,国王威胁说,除非她有一个儿子能继承王位,否则她就会被砍头。 —

Don’t imagine that you are the daughter of the poor laborer who brought you up; —
“所以当皇后生下另一个小女儿时,她非常害怕,并与她的妹妹(一个仙女)商定交换她的女儿和仙女的小儿子。 —

your mother was a queen who had six girls already, and the King threatened that unless she had a son who could inherit his kingdom she should have her head cut off.
这是好消息还是坏消息?

“So when the Queen had another little daughter she was quite frightened, and agreed with her sister (who was a fairy) to exchange her for the fairy’s little son. —
这取决于你如何看待自己。 —

Now the Queen had been shut up in a great tower by the King’s orders, and when a great many days went by and still she heard nothing from the Fairy she made her escape from the window by means of a rope ladder, taking her little baby with her. —
现在女王已经被国王的命令关在一座高塔里,许多天过去了,她仍然没有收到仙女的消息,于是她用一个绳子梯子从窗户逃了出来,并带着她的小宝宝。 —

After wandering about until she was half dead with cold and fatigue she reached this cottage. —
在寒冷和疲劳中,她四处流浪,差点冻死,最后来到了这座小屋。 —

I was the laborer’s wife, and was a good nurse, and the Queen gave you into my charge, and told me all her misfortunes, and then died before she had time to say what was to become of you.
我是这个农民的妻子,也是个好保姆,女王把你托付给了我,并告诉我她的所有不幸,然后在没有时间说出你的去向之前就去世了。

“As I never in all my life could keep a secret, I could not help telling this strange tale to my neighbors, and one day a beautiful lady came here, and I told it to her also. —
“因为我一辈子都无法保守秘密,所以我忍不住把这个奇怪的故事告诉了我的邻居,有一天,一个美丽的女士来到这里,我也告诉了她。 —

When I had finished she touched me with a wand she held in her hand, and instantly I became a hen, and there was an end of my talking! —
当我讲完后,她用手中的魔杖触碰了我,我立刻变成了一只母鸡,我再也无法说话了! —

I was very sad, and my husband, who was out when it happened, never knew what had become of me. —
我非常伤心,我丈夫在这件事发生时不在家,他永远不知道我变成了什么。 —

After seeking me everywhere he believed that I must have been drowned, or eaten up by wild beasts in the forest. —
在到处寻找了我之后,他相信我一定是被淹死了或被森林里的野兽吃掉了。 —

That same lady came here once more, and commanded that you should be called Felicia, and left the ring and the pot of pinks to be given to you; —
那位女士又来了一次,并命令要把你叫做菲利西亚,并留下了戒指和一个盆满了三色堇花给你; —

and while she was in the house twenty-five of the King’s guards came to search for you, doubtless meaning to kill you; —
在她在这里的时候,国王的二十五名卫兵来搜寻你,无疑是要杀掉你; —

but she muttered a few words, and immediately they all turned into cabbages. —
但她嘟哝了几句话,他们立刻都变成了卷心菜。 —

It was one of them whom you threw out of your window yesterday.
昨天你从窗户里扔出去的就是其中一个。

“I don’t know how it was that he could speak — I have never heard either of them say a word before, nor have I been able to do it myself until now.”
“我不知道他怎么会说话 —— 在此之前我从未听过他们任何一个说过一句话,我自己也从未能够做到。”

The Princess was greatly astonished at the hen’s story, and said kindly: —
公主对那只鸡的故事感到非常惊讶,并亲切地说道: —

“I am truly sorry for you, my poor nurse, and wish it was in my power to restore you to your real form. —
“我真为你感到难过,可怜的保姆,我多么希望我能把你恢复成真正的样子。 —

But we must not despair; —
但我们不能绝望; —

it seems to me, after what you have told me, that something must be going to happen soon. —
在你告诉我的之后,我觉得很快就会发生一些事情了。” —

Just now, however, I must go and look for my pinks, which I love better than anything in the world.”
刚才,我必须去找我的粉红花,它们是我最喜爱的世界上的东西。

Bruno had gone out into the forest, never thinking that Felicia would search in his room for the pinks, and she was delighted by his unexpected absence, and thought to get them back without further trouble. —
布鲁诺出去进了森林,完全没有想到菲利西亚会在他的房间里找粉红花。她对他意外的离开感到高兴,并想方设法轻松地把它们拿回来。 —

But as soon as she entered the room she saw a terrible army of rats, who were guarding the straw bed; —
但是一进房间,她看到了一支可怕的老鼠军队,他们守护着稻草床。 —

and when she attempted to approach it they sprang at her, biting and scratching furiously. —
她试图接近,它们就会扑过来疯狂地咬和抓。 —

Quite terrified, she drew back, crying out: “Oh! —
她非常害怕地退后,喊道:“噢!我的亲爱的粉红花,你们怎么能留在这样的坏伙伴身边呢?” —

my dear pinks, how can you stay here in such bad company?”
然后她突然想起了水罐,希望它可能有一些魔法力量,她跑去取来,洒了几滴在那些凶猛的老鼠群体上。

Then she suddenly bethought herself of the pitcher of water, and, hoping that it might have some magic power, she ran to fetch it, and sprinkled a few drops over the fierce-looking swarm of rats. —
顿时,再也看不见一条尾巴或一根胡须。 —

In a moment not a tail or a whisker was to be seen. —
不再能看到老鼠了。 —

Each one had made for his hole as fast as his legs could carry him, so that the Princess could safely take her pot of pinks. —
每一个人都尽快跑到自己的洞里,以便公主能够安全地拿走她的香石竺。 —

She found them nearly dying for want of water, and hastily poured all that was left in the pitcher upon them. —
她发现它们几乎因为缺水而快要死了,急忙把罐子里剩下的水都倒在了它们身上。 —

As she bent over them, enjoying their delicious scent, a soft voice, that seemed to rustle among the leaves, said:
当她俯身闻着它们美妙的香气时,有一种轻柔的声音传来,仿佛在树叶中沙沙作响,说道:

“Lovely Felicia, the day has come at last when I may have the happiness of telling you how even the flowers love you and rejoice in your beauty.
“可爱的费丽西娅,终于有一天我能够告诉你,甚至花朵都爱你,为你的美丽而高兴。

The Princess, quite overcome by the strangeness of hearing a cabbage, a hen, and a pink speak, and by the terrible sight of an army of rats, suddenly became very pale, and fainted away.
公主被一白嫩的菜、一只母鸡和一株香石竺说话的奇怪情景和一大群老鼠的可怕景象吓得苍白无力,晕了过去。

At this moment in came Bruno. Working hard in the heat had not improved his temper, and when he saw that Felicia had succeeded in finding her pinks he was so angry that he dragged her out into the garden and shut the door upon her. —
就在这时,布鲁诺走了进来。他在热力下辛苦工作并没有改善他的脾气,当他看到费丽西娅找到了她的香石竺,他非常生气,把她拖出花园,并把门关上。 —

The fresh air soon made her open her pretty eyes, and there before her stood the Queen of the Woods, looking as charming as ever.
清新的空气很快使她睁开了漂亮的眼睛,她眼前站着令人迷人的森林女王,看上去一如既往的迷人。

“You have a bad brother,“she said; —
“你有一个坏兄弟,”她说。 —

“I saw he turned you out. —
“我看到他把你赶出去了。 —

Shall I punish him for it?”
我要惩罚他吗?”

“Ah! no, madam,” she said; “I am not angry with him.
“啊!不,女王,”她说,“我不生他的气。

“But supposing he was not your brother, after all, what would you say then? —
“但是假设他根本不是你的兄弟,那你会怎么说呢? —

” asked the Queen.
”女王问道。

“Oh! but I think he must be,” said Felicia.
“哦!但是我觉得他一定是,”费丽西亚说。

“What!” said the Queen, “have you not heard that you are a Princess?”
“什么!”女王说,“你还没听说过你是公主吗?”

“I was told so a little while ago, madam, but how could I believe it without a single proof?”
“我刚才听说的,女王,但没有一个证据我怎么能相信呢?”

“Ah! dear child,” said the Queen, “the way you speak assures me that, in spite of your humble upbringing, you are indeed a real princess, and I can save you from being treated in such a way again.”
“啊!亲爱的孩子,”女王说,“你说话的方式告诉我,尽管你的卑微成长,你确实是一位真正的公主,我可以拯救你免受再次受到这样对待。”

She was interrupted at this moment by the arrival of a very handsome young man. —
就在这时,一位非常英俊的年轻人到了。 —

He wore a coat of green velvet fastened with emerald clasps, and had a crown of pinks on his head. —
他穿着一件用翡翠扣子扣住的绿色天鹅绒外套,头上戴着一顶粉色花冠。 —

He knelt upon one knee and kissed the Queen’s hand.
他单膝跪地并亲吻了女王的手。

“Ah!” she cried, “my pink, my dear son, what a happiness to see you restored to your natural shape by Felicia’s aid! —
“啊!”她喊道,“我的粉色花朵,我的亲爱儿子,见到你通过费莉西娅的帮助恢复原形真是太幸福了! —

” And she embraced him joyfully. —
”她高兴地拥抱着他。 —

Then, turning to Felicia, she said:
然后,转向费莉西娅,她说道:

“Charming Princess, I know all the hen told you, but you cannot have heard that the zephyrs, to whom was entrusted the task of carrying my son to the tower where the Queen, your mother, so anxiously waited for him, left him instead in a garden of flowers, while they flew off to tell your mother. —
“迷人的公主,我知道母鸡告诉过你一切,但你可能没听说西风,他们被托付将我的儿子带到女王,你的母亲所焦急等待的塔上,但他们却把他落在了一个花园里,然后飞走告诉了你母亲。 —

Whereupon a fairy with whom I had quarrelled changed him into a pink, and I could do nothing to prevent it.
此后,与我发生争执的一位仙女把他变成了一支粉红色的花,而我却无法做任何事来阻止。

“You can imagine how angry I was, and how I tried to find some means of undoing the mischief she had done; —
“你可以想象我有多生气,我试图找到一些办法来消除她所造成的麻烦; —

but there was no help for it. —
,但无济于事。 —

I could only bring Prince Pink to the place where you were being brought up, hoping that when you grew up he might love you, and by your care be restored to his natural form. —
我只能带着粉红王子来到你长大的地方,希望当你长大后,他会爱上你,并在你的照顾下恢复原形。 —

And you see everything has come right, as I hoped it would. —
而你看,一切都变得顺利了,正如我所希望的那样。 —

Your giving me the silver ring was the sign that the power of the charm was nearly over, and my enemy’s last chance was to frighten you with her army of rats. —
你给我这个银戒指是符咒的力量即将结束的标志,我的敌人最后的机会是用她的老鼠军队吓唬你。 —

That she did not succeed in doing; —
可她并没有成功。 —

so now, my dear Felicia, if you will be married to my son with this silver ring your future happiness is certain. —
所以现在,我亲爱的费利西亚,如果你愿意戴上这个银戒指嫁给我的儿子,你的未来幸福是确定的。 —

Do you think him handsome and amiable enough to be willing to marry him?”
你认为他的相貌和品性足够帅气和和蔼可亲,愿意嫁给他吗?

“Madam,” replied Felicia, blushing, “you overwhelm me with your kindness. —
“夫人,”费利西亚羞涩地回答道,“您的好意让我感到不知所措。我知道你是我母亲的姐姐,以及你通过魔法将被派来杀我的士兵变成了卷心菜,护士变成了一只母鸡。您提议我嫁给您的儿子真是对我过于荣幸了。” —

I know that you are my mother’s sister, and that by your art you turned the soldiers who were sent to kill me into cabbages, and my nurse into a hen, and that you do me only too much honor in proposing that I shall marry your son. —
请保持原文的标点符号、格式和标签。 —

How can I explain to you the cause of my hesitation? —
我如何向你解释我犹豫的原因呢? —

I feel, for the first time in my life, how happy it would make me to be beloved. —
我第一次感到,如果被爱那将使我多么幸福。 —

Can you indeed give me the Prince’s heart?”
你真的能给我王子的心吗?

“It is yours already, lovely Princess! —
“它已经是你的了,可爱的公主! —

” he cried, taking her hand in his; —
”他大喊着,握住她的手; —

“but for the horrible enchantment which kept me silent I should have told you long ago how dearly I love you.
“但是因为可怕的魔法使我沉默,我早就应该告诉你我是多么深爱你。

This made the Princess very happy, and the Queen, who could not bear to see her dressed like a poor shepherdess, touched her with her wand, saying:
这使公主非常开心,而皇后不忍心看到她穿得像个贫穷的牧羊女,用她的魔杖触摸她,说道:

“I wish you to be attired as befits your rank and beauty. —
“我希望你穿得与你的地位和美貌相称。” —

” And immediately the Princess’s cotton dress became a magnificent robe of silver brocade embroidered with carbuncles, and her soft dark hair was encircled by a crown of diamonds, from which floated a clear white veil. —
“于是,公主的棉裙变成了一件华丽的银色锦缎长袍,上面镶嵌着红宝石,她柔软的黑发被一顶镶满钻石的皇冠环绕着,从中飘出一块洁白的面纱。” —

With her bright eyes, and the charming color in her cheeks, she was altogether such a dazzling sight that the Prince could hardly bear it.
她明亮的眼睛和迷人的脸颊上泛起一抹魅惑的妆色,她看起来美得让王子几乎无法承受。

“How pretty you are, Felicia!” he cried. —
“费利西亚,你真漂亮!”他叫道。 —

“Don’t keep me in suspense, I entreat you; say that you will marry me.”
“请不要让我再等下去,我恳求你,答应嫁给我。”

“Ah!” said the Queen, smiling, “I think she will not refuse now.”
“啊!”皇后微笑着说,“我觉得她现在不会再拒绝了。”

Just then Bruno, who was going back to his work, came out of the cottage, and thought he must be dreaming when he saw Felicia; —
就在这时,布鲁诺从小屋里出来,他看到费利西亚时觉得自己一定在做梦。 —

but she called him very kindly, and begged the Queen to take pity on him.
但她非常友善地叫住了他,并请求皇后对他表示怜悯。

“What!” she said, “when he was so unkind to you?”
“什么!”皇后说,“当他对你这样无情的时候?”

“Ah! madam,” said the Princess, “I am so happy that I should like everybody else to be happy too.”
“啊!陛下,”公主说,“我现在这么幸福,我希望其他人也能幸福。”

The Queen kissed her, and said: —
皇后亲吻了她,并说:“好吧,为了取悦你,让我看看我能为这个十字架布鲁诺做些什么。”然后她挥动了她的魔杖,把可怜的小小屋变成了一个充满宝藏的华丽宫殿; —

“Well, to please you, let me see what I can do for this cross Bruno.” And with a wave of her wand she turned the poor little cottage into a splendid palace, full of treasures; —
只有两个凳子和稻草床保持原样,以提醒他以前的贫困。 —

only the two stools and the straw bed remained just as they were, to remind him of his former poverty. —
然后,皇后触摸了布鲁诺自己,使他变得温和、有礼貌和感激,他千恩万谢地感谢着她和公主。 —

Then the Queen touched Bruno himself, and made him gentle and polite and grateful, and he thanked her and the Princess a thousand times. —
最后,皇后把鸡和卷心菜恢复成了它们的自然形态,然后她们都很满意地离开了。 —

Lastly, the Queen restored the hen and the cabbages to their natural forms, and left them all very contented. —
王子和公主尽快结婚,举行了盛大的婚礼,并幸福地生活在一起。 —

The Prince and Princess were married as soon as possible with great splendor, and lived happily ever after.
王后亲密地挽起兹塔的冰冷的风菌和金发,又把她带到宝石储藏室。