ONCE there was a gentleman who married, for his second wife, the proudest and most haughty woman that was ever seen. —
从前有个绅士娶了一个极度傲慢自负的女人作为他的第二任妻子。 —

She had, by a former husband, two daughters of her own humor, who were, indeed, exactly like her in all things. —
她的前夫给她留下了两个性情与她完全一样的女儿,她们真的是跟她母亲完全一样。 —

He had likewise, by another wife, a young daughter, but of unparalleled goodness and sweetness of temper, which she took from her mother, who was the best creature in the world.
他另外一位妻子生了个年轻的女儿,拥有无与伦比的善良和温柔的性格,这些性格她是从她母亲身上继承的,她的母亲是世上最好的人。

No sooner were the ceremonies of the wedding over but the mother-in-law began to show herself in her true colors. —
婚礼一过,这位婆婆就开始展现出真实的自己。 —

She could not bear the good qualities of this pretty girl, and the less because they made her own daughters appear the more odious. —
她无法忍受这个可爱的女孩的良好品质,尤其是因为这些品质使她自己的女儿显得更加讨厌。 —

She employed her in the meanest work of the house: —
她让她干家里最卑贱的工作: —

she scoured the dishes, tables, etc. —
她擦洗着盘子、桌子等等。 —

, and scrubbed madam’s chamber, and those of misses, her daughters; —
还擦洗着夫人和她的两个女儿的房间; —

she lay up in a sorry garret, upon a wretched straw bed, while her sisters lay in fine rooms, with floors all inlaid, upon beds of the very newest fashion, and where they had looking-glasses so large that they might see themselves at their full length from head to foot.
她住在一个可怜的阁楼里,睡在一张破旧的稻草床上,而她的姐姐们却住在漂亮的房间里,地板上嵌着花纹,睡在最新款式的床上,那里的镜子大得可以让她们从头到脚看到自己的全貌。

The poor girl bore all patiently, and dared not tell her father, who would have rattled her off; —
可怜的姑娘耐心地忍受着一切,不敢告诉她的父亲,他会训斥她的; —

for his wife governed him entirely. —
因为他的妻子完全掌控着他。 —

When she had done her work, she used to go into the chimney-corner, and sit down among cinders and ashes, which made her commonly be called Cinderwench; —
当她完成工作后,她会走进炉角,坐在煤灰和灰尘中,所以她通常被称为炉灰女孩; —

but the youngest, who was not so rude and uncivil as the eldest, called her Cinderella. —
但最年轻的那个不像大姐那样粗鲁无礼,叫她灰姑娘。 —

However, Cinderella, notwithstanding her mean apparel, was a hundred times handsomer than her sisters, though they were always dressed very richly.
然而,尽管穿着简朴,灰姑娘比她的姐姐们漂亮一百倍,虽然她们经常穿得很富丽堂皇。

It happened that the King’s son gave a ball, and invited all persons of fashion to it. —
国王的儿子举办了一场舞会,邀请了所有有身份地位的人。 —

Our young misses were also invited, for they cut a very grand figure among the quality. —
我们的年轻姑娘们也被邀请了,因为她们在上流社会中扮演着非常重要的角色。 —

They were mightily delighted at this invitation, and wonderfully busy in choosing out such gowns, petticoats, and head-clothes as might become them. —
他们对这个邀请非常高兴,忙着挑选适合他们的礼服、褶裙和头巾。 —

This was a new trouble to Cinderella; —
这对灰姑娘来说是个新的麻烦; —

for it was she who ironed her sisters’ linen, and plaited their ruffles; —
因为她是给姐妹们熨衣服和编辫子的; —

they talked all day long of nothing but how they should be dressed.
他们整天都在谈论着如何打扮自己。

“For my part,” said the eldest, “I will wear my red velvet suit with French trimming.”
“就我而言,”大姐说,“我要穿我的红色天鹅绒套装,配上法式装饰。”

“And I,” said the youngest, “shall have my usual petticoat; —
“而我,”小妹说,“我要穿我的常规褶裙; —

but then, to make amends for that, I will put on my gold-flowered manteau, and my diamond stomacher, which is far from being the most ordinary one in the world.”
但是,为此,我会穿上我的金花呢外套和我那颗丝毫不平凡的钻石胸针。”

They sent for the best tire-woman they could get to make up their head-dresses and adjust their double pinners, and they had their red brushes and patches from Mademoiselle de la Poche.
他们叫来了最好的发型师来做发型和调整她们的双层披巾,并且从拉脚小姐那里拿来了红刷子和斑点贴纸。

Cinderella was likewise called up to them to be consulted in all these matters, for she had excellent notions, and advised them always for the best, nay, and offered her services to dress their heads, which they were very willing she should do. —
灰姑娘同样被召唤过去参与讨论这些事情,因为她有出色的见解,总是给予他们最好的建议,甚至主动提出为他们梳头,他们非常愿意让她这样做。 —

As she was doing this, they said to her:
她在做这件事的时候,他们对她说:

“Cinderella, would you not be glad to go to the ball?”
“灰姑娘,你不想去舞会吗?”

“Alas!” said she, “you only jeer me; —
“唉!”她说,“你们只是取笑我; —

it is not for such as I am to go thither.”
我这样的人岂能去那里。”

“Thou art in the right of it,” replied they; —
“你说得对,”他们回答道; —

“it would make the people laugh to see a Cinderwench at a ball.”
“一个灰姑娘去舞会会让人们笑话的。”

Anyone but Cinderella would have dressed their heads awry, but she was very good, and dressed them perfectly well They were almost two days without eating, so much were they transported with joy. —
任何人都会把他们的头发搞得一团糟,但她非常聪明,给他们梳得非常好。他们几乎连续两天没有吃饭,因为他们非常欢喜。 —

They broke above a dozen laces in trying to be laced up close, that they might have a fine slender shape, and they were continually at their looking-glass. —
为了能够束紧,使身材变得纤细,她们试了十多个系带,都弄断了,而且她们总是对着镜子。 —

At last the happy day came; —
终于幸福的日子到了; —

they went to Court, and Cinderella followed them with her eyes as long as she could, and when she had lost sight of them, she fell a-crying.
他们去了法庭,灰姑娘尽力用眼睛追随着他们,当她看不见他们时,她失声痛哭了。

Her godmother, who saw her all in tears, asked her what was the matter.
她的教母看到她哭泣,问她是怎么了。

“I wish I could — I wish I could —”; —
“我希望我能够…我希望我能够…”; —

she was not able to speak the rest, being interrupted by her tears and sobbing.
她没有说完,泪水和啜泣打断了她的话。

This godmother of hers, who was a fairy, said to her, “Thou wishest thou couldst go to the ball; —
她的教母,一个仙女,对她说:“你希望你能去参加舞会;是这样吗?” —

is it not so?”
“是的”,灰姑娘大声呼喊着。

“Y— es,” cried Cinderella, with a great sigh.
“那好,”她的教母说,“只要你做个好孩子,我就会安排让你去。”

“Well,” said her godmother, “be but a good girl, and I will contrive that thou shalt go. —
然后她带她进了房间,对她说:“去花园里拿个南瓜来。” —

” Then she took her into her chamber, and said to her, “Run into the garden, and bring me a pumpkin.”
灰姑娘立刻去采集最好的,然后把它带给了她的教母,她无法想像这个南瓜是怎么让她去参加舞会的。

Cinderella went immediately to gather the finest she could get, and brought it to her godmother, not being able to imagine how this pumpkin could make her go to the ball. —
她的教母把里面都掏空了,只留下了外皮; —

Her godmother scooped out all the inside of it, having left nothing but the rind; —
她的教母把里面都掏空了,只留下了外皮; —

which done, she struck it with her wand, and the pumpkin was instantly turned into a fine coach, gilded all over with gold.
她一挥魔杖,南瓜立刻变成了一辆细致的马车,全身都镀上了金子。

She then went to look into her mouse-trap, where she found six mice, all alive, and ordered Cinderella to lift up a little the trapdoor, when, giving each mouse, as it went out, a little tap with her wand, the mouse was that moment turned into a fine horse, which altogether made a very fine set of six horses of a beautiful mouse-colored dapple-gray. —
然后她去看她的捕鼠器,里面有六只活老鼠,她吩咐灰姑娘抬起一点陷阱门,然后用魔杖轻轻敲击每只老鼠,老鼠立刻变成了一匹美丽的马,一共变成了一队雄壮的、颜色鼠灰的骏马。 —

Being at a loss for a coachman,
她正在为找不到驾驶员而苦恼。

“I will go and see,” says Cinderella, “if there is never a rat in the rat-trap — we may make a coachman of him.”
“我去看看吧,”灰姑娘说,”看看捕鼠器里是否有只老鼠,我们可以让它当驾驶员。”

“Thou art in the right,” replied her godmother; —
“你说得对,”她的教母回答说, —

“go and look.”
“去看看吧。”

Cinderella brought the trap to her, and in it there were three huge rats. —
灰姑娘把陷阱拿给她,里面有三只巨大的老鼠。 —

The fairy made choice of one of the three which had the largest beard, and, having touched him with her wand, he was turned into a fat, jolly coachman, who had the smartest whiskers eyes ever beheld. —
仙女选择了其中一只胡子最长的老鼠,并用魔杖触碰了它,它立刻变成了一个胖胖的、快活的马车夫,有着最时髦的胡须,所有人眼睛所见过的。 —

After that, she said to her:
之后,她对她说:

“Go again into the garden, and you will find six lizards behind the watering-pot, bring them to me.”
“再次进入花园,你会在浇花壶后面找到六只蜥蜴,把它们带给我。”

She had no sooner done so but her godmother turned them into six footmen, who skipped up immediately behind the coach, with their liveries all bedaubed with gold and silver, and clung as close behind each other as if they had done nothing else their whole lives. —
她刚刚这样做,她的教母就把它们变成了六个跳跃的仆人,立刻在马车的后面跳跃着,他们的制服上都涂满了金银色,紧密地贴在彼此身后,仿佛他们一辈子都没有做过其他事情一样。 —

The Fairy then said to Cinderella:
仙女然后对灰姑娘说:

“Well, you see here an equipage fit to go to the ball with; —
“好了,你看到了适合去舞会的交通工具; —

are you not pleased with it?”
你不喜欢吗?”

“Oh! yes,” cried she; —
“哦!是的,”她喊道; —

“but must I go thither as I am, in these nasty rags?”
“但是我必须穿着这些肮脏的破衣服去那里吗?”

Her godmother only just touched her with her wand, and, at the same instant, her clothes were turned into cloth of gold and silver, all beset with jewels. —
她的教母只是用魔杖轻轻一碰,同时,她的衣服就变成了金银色的布料,上面镶满了宝石。 —

This done, she gave her a pair of glass slippers, the prettiest in the whole world. —
这样做完后,她给了她一双世界上最漂亮的玻璃鞋。 —

Being thus decked out, she got up into her coach; —
打扮好后,她上了车; —

but her godmother, above all things, commanded her not to stay till after midnight, telling her, at the same time, that if she stayed one moment longer, the coach would be a pumpkin again, her horses mice, her coachman a rat, her footmen lizards, and her clothes become just as they were before.
但是她的教母最重要的是告诉她,不要待到午夜之后,同时告诉她,如果她多待一刻钟,马车会变回南瓜,马变成老鼠,马夫变成老鼠,仆人变成变色龙,她的衣服也变回原样。

She promised her godmother she would not fail of leaving the ball before midnight; —
她答应了教母,保证在午夜之前离开舞会; —

and then away she drives, scarce able to contain herself for joy. —
然后她开车离去,几乎忍不住喜悦。 —

The King’s son who was told that a great princess, whom nobody knew, was come, ran out to receive her; —
国王的儿子听说有一个谁都不认识的伟大公主来了,便跑出来迎接她; —

he gave her his hand as she alighted out of the coach, and led her into the ball, among all the company. —
她从马车上下来时,他给她递过手,带她走进舞会,来到众人中间。 —

There was immediately a profound silence, they left off dancing, and the violins ceased to play, so attentive was everyone to contemplate the singular beauties of the unknown new-comer. —
顿时寂静无声,跳舞停下来,小提琴也停止演奏,每个人都专注地注视着这位神秘的新来者的非凡美丽。 —

Nothing was then heard but a confused noise of:
当时只听到一片混乱的声音:

“Ha! how handsome she is! Ha! how handsome she is!”
“哈!她真漂亮!哈!她真漂亮!”

The King himself, old as he was, could not help watching her, and telling the Queen softly that it was a long time since he had seen so beautiful and lovely a creature.
即使年事已高,国王本人也不禁看着她,并轻声告诉王后他已经很久没有见到如此美丽可爱的人了。

All the ladies were busied in considering her clothes and headdress, that they might have some made next day after the same pattern, provided they could meet with such fine material and as able hands to make them.
所有的女士们都忙着考虑她的衣服和头饰,第二天她们要按照同样的款式做一些,只要能找到好的材料和熟练的手工就行。

The King’s son conducted her to the most honorable seat, and afterward took her out to dance with him; —
国王的儿子把她带到最尊贵的位置,然后和她一起跳舞; —

she danced so very gracefully that they all more and more admired her. —
她舞得非常优雅,让大家越来越钦佩她。 —

A fine collation was served up, whereof the young prince ate not a morsel, so intently was he busied in gazing on her.
盛宴上摆了一桌精致的食物,但年轻的王子一点也没吃,他一直在专注地看着她。

She went and sat down by her sisters, showing them a thousand civilities, giving them part of the oranges and citrons which the Prince had presented her with, which very much surprised them, for they did not know her. —
她走过去坐在她的姐妹们旁边,对她们表示了许多礼貌,并将王子送给她的橙子和柠檬分给她们,这让她们感到非常惊讶,因为她们不认识她。 —

While Cinderella was thus amusing her sisters, she heard the clock strike eleven and three-quarters, whereupon she immediately made a courtesy to the company and hasted away as fast as she could.
当灰姑娘逗乐她的姐妹们时,她听到钟声敲了十一点三刻,于是她立刻向大家鞠躬,尽快离开。

When she got home she ran to seek out her godmother, and, after having thanked her, she said she could not but heartily wish she might go next day to the ball, because the King’s son had desired her.
回到家后,她跑去找她的教母,并在感谢她之后,说她非常希望能在第二天去参加舞会,因为王子邀请了她。

As she was eagerly telling her godmother whatever had passed at the ball, her two sisters knocked at the door, which Cinderella ran and opened.
她正在热切地向教母讲述舞会上发生的一切时,她的两个姐妹敲门,灰姑娘跑过去开了门。

“How long you have stayed! —
“你在这里待了多久啊! —

” cried she, gaping, rubbing her eyes and stretching herself as if she had been just waked out of her sleep; —
”她大喊着、揉着眼睛、伸展了一下,好像刚从睡梦中醒来一样; —

she had not, however, any manner of inclination to sleep since they went from home.
但是,自从她们离开家以来,她根本没有睡意。

“If thou hadst been at the ball,” said one of her sisters, “thou wouldst not have been tired with it. —
“如果你在舞会上出席的话,你不会觉得累的。 —

There came thither the finest princess, the most beautiful ever was seen with mortal eyes; —
那里来了一个最漂亮、最美丽的公主,是人眼所见过的最美的。” —

she showed us a thousand civilities, and gave us oranges and citrons.”
她对我们表示了千万次的礼节,还给了我们橙子和柚子。

Cinderella seemed very indifferent in the matter; —
灰姑娘似乎对此事非常冷漠; —

indeed, she asked them the name of that princess; —
实际上,她问她们那位公主的名字; —

but they told her they did not know it, and that the King’s son was very uneasy on her account and would give all the world to know who she was. —
但她们告诉她他们不知道,国王的儿子非常为她担心,愿意付出一切来知道她是谁。 —

At this Cinderella, smiling, replied:
Cinderella微笑着回答道:

“She must, then, be very beautiful indeed; —
“那她一定非常漂亮; —

how happy you have been! Could not I see her? Ah! —
你们真幸福!我能见见她吗?啊! —

dear Miss Charlotte, do lend me your yellow suit of clothes which you wear every day.”
亲爱的夏洛特小姐,能把你每天穿的那套黄色衣服借给我吗?”

“Ay, to be sure!” cried Miss Charlotte; —
“噢,当然!”夏洛特小姐喊道; —

“lend my clothes to such a dirty Cinderwench as thou art! —
“把我的衣服借给这个脏兮兮的灰姑娘?你真是个傻瓜。” —

I should be a fool.”
灰姑娘果然预料到会得到这样的回答,对拒绝感到非常高兴;

Cinderella, indeed, expected well such answer, and was very glad of the refusal; —
因为如果她姐姐开玩笑地借给她要求的东西,她会非常困扰。 —

for she would have been sadly put to it if her sister had lent her what she asked for jestingly.
第二天,两个姐姐都参加了舞会,而灰姑娘也在场,但比之前更豪华地打扮着。

The next day the two sisters were at the ball, and so was Cinderella, but dressed more magnificently than before. —

The King’s son was always by her, and never ceased his compliments and kind speeches to her; —
国王的儿子一直陪伴着她,不断地称赞和友善地对她说话; —

to whom all this was so far from being tiresome that she quite forgot what her godmother had recommended to her; —
对她来说,这一切远远不会令她感到厌烦,她完全忘记了她的教母给她的建议; —

so that she, at last, counted the clock striking twelve when she took it to be no more than eleven; —
最终,她甚至听到了钟声敲了12下,以为只敲了11下; —

she then rose up and fled, as nimble as a deer. —
她于是站起身,像只小鹿一样迅速逃走; —

The Prince followed, but could not overtake her. —
王子跟上了,但是追不上她; —

She left behind one of her glass slippers, which the Prince took up most carefully. —
她掉下了一只玻璃鞋子,王子非常小心地捡了起来; —

She got home but quite out of breath, and in her nasty old clothes, having nothing left her of all her finery but one of the little slippers, fellow to that she dropped. —
她满身是泥地回到了家里,穿着邋遢的旧衣服,她所有的华丽都消失了,只剩下了一只玻璃鞋子,与她掉下的那只一模一样; —

The guards at the palace gate were asked:
宫殿门口的警卫们被问道:

If they had not seen a princess go out.
是否看到一位公主出去了;

Who said: They had seen nobody go out but a young girl, very meanly dressed, and who had more the air of a poor country wench than a gentlewoman.
他们说看到了一个穿着非常破旧的年轻女孩,看起来更像是一个贫穷的乡村姑娘,而不是贵族;

When the two sisters returned from the ball Cinderella asked them: —
当两个姐妹从舞会回来时,灰姑娘问她们: —

If they had been well diverted, and if the fine lady had been there.
如果他们被好好地转移了注意力,如果那位漂亮的女士在那儿。

They told her: Yes, but that she hurried away immediately when it struck twelve, and with so much haste that she dropped one of her little glass slippers, the prettiest in the world, which the King’s son had taken up; —
他们告诉她说:是的,但她一打十二下就匆匆离开了,匆忙得掉了一只小玻璃鞋,世界上最漂亮的一只,那个国王的儿子捡了起来; —

that he had done nothing but look at her all the time at the ball, and that most certainly he was very much in love with the beautiful person who owned the glass slipper.
他在舞会上一直只盯着她看,肯定是非常爱那个拥有玻璃鞋的漂亮女人。

What they said was very true; —
他们说的是真的; —

for a few days after the King’s son caused it to be proclaimed, by sound of trumpet, that he would marry her whose foot the slipper would just fit. —
几天后,国王的儿子通过号角声宣布,他将与那只拖鞋的脚是合适的女孩结婚。 —

They whom he employed began to try it upon the princesses, then the duchesses and all the Court, but in vain; —
被他雇佣的人开始在公主、公爵夫人和整个宫廷上试图穿上它,但都没有成功; —

it was brought to the two sisters, who did all they possibly could to thrust their foot into the slipper, but they could not effect it. —
它被带到了两个姐妹那里,她们竭尽全力把自己的脚塞进那只鞋里,但却没有成功。 —

Cinderella, who saw all this, and knew her slipper, said to them, laughing:
灰姑娘看到了这一切,认出了她的鞋,笑着对她们说:

“Let me see if it will not fit me.”
“让我看看它是否合适我。”

Her sisters burst out a-laughing, and began to banter her. —
她的姐妹们突然哈哈大笑起来,开始嘲笑她。 —

The gentleman who was sent to try the slipper looked earnestly at Cinderella, and, finding her very handsome, said:
被派去试穿玻璃鞋的绅士认真地看着灰姑娘,发现她非常漂亮,说道:

It was but just that she should try, and that he had orders to let everyone make trial.
让她试试是公平的,而且他被命令让每个人都试一试。

He obliged Cinderella to sit down, and, putting the slipper to her foot, he found it went on very easily, and fitted her as if it had been made of wax. —
他逼迫灰姑娘坐下,将玻璃鞋放在她的脚上,发现鞋子很容易穿上,像蜡一样贴合她的脚。 —

The astonishment her two sisters were in was excessively great, but still abundantly greater when Cinderella pulled out of her pocket the other slipper, and put it on her foot. —
她的两个姐姐非常惊讶,但当灰姑娘从口袋里拿出另一只鞋子穿上时,他们的惊讶达到了顶点。 —

Thereupon, in came her godmother, who, having touched with her wand Cinderella’s clothes, made them richer and more magnificent than any of those she had before.
就在这时,她的教母出现了,她用魔杖触碰了灰姑娘的衣服,使它们比之前更加丰富和华丽。

And now her two sisters found her to be that fine, beautiful lady whom they had seen at the ball. —
现在她的两个姐妹发现她就是那个他们在舞会上见过的漂亮的女士。 —

They threw themselves at her feet to beg pardon for all the ill-treatment they had made her undergo. —
他们跪在她的脚前,请求原谅他们对她所做的一切虐待。 —

Cinderella took them up, and, as she embraced them, cried:
灰姑娘将他们抱起来,同时哭着说:

That she forgave them with all her heart, and desired them always to love her.
她全心地原谅他们,并希望他们永远爱她。

She was conducted to the young prince, dressed as she was; —
她穿着同样的衣服被带到了年轻的王子面前; —

he thought her more charming than ever, and, a few days after, married her. —
他觉得她比以往更迷人,几天后就与她结婚了。 —

Cinderella, who was no less good than beautiful, gave her two sisters lodgings in the palace, and that very same day matched them with two great lords of the Court.
灰姑娘既善良又美丽,给她的两个姐妹在宫殿里安排了住处,并在同一天把她们嫁给了两位大臣。