And many a hunting song they sung,
他们唱了许多狩猎之歌,

And song of game and glee;
还有游戏和欢乐之歌;

Then tuned to plaintive strains their tongue,
然后他们调整了语调,

“Of Scotland’s luve and lee.”
“谈论着苏格兰的爱与荒原。”

To wilder measures next they turn
接下来,他们转向了更加狂野的节拍,

“The Black, Black Bull of Norroway!”
“诺威魔法黑牛!”

Sudden the tapers cease to burn,
突然间,烛火熄灭了,

The minstrels cease to play.
吟游诗人停止了演奏。

“The Cout of Keeldar,” by J. Leyden.
“《基尔达尔伯爵》”,J.莱登。

IN Norroway, langsyne, there lived a certain lady, and she had three dochters. —
很久很久以前,诺威有一位贵妇人,她有三个女儿。 —

The auldest o’ them said to her mither: —
最年长的女儿对母亲说: —

“Mither, bake me a bannock, and roast me a collop, for I’m gaun awa’ to seek my fortune. —
“妈妈,请给我烤一个饼干,烤一块肉,因为我要离开去寻找我的命运。” —

” Her mither did sae; and the dochter gaed awa’ to an auld witch washerwife and telled her purpose. —
“她的母亲照做了,女儿走到一位老巫婆那里,告诉了她的目的。 —

The auld wife bade her stay that day, and gang and look out o’ her back door, and see what she could see. —
老婆婆告诉她待在这一天,去看看后院,看看她能看到什么。 —

She saw nocht the first day. —
她第一天什么也没看到。 —

The second day she did the same, and saw nocht. —
第二天,她做同样的事情,什么也看不见。 —

On the third day she looked again, and saw a coach-and-six coming along the road. —
第三天,她再次看见了一辆四匹马的马车沿着路走来。 —

She ran in and telled the auld wife what she saw. —
她跑进去告诉了老婆婆她看到的。 —

“Aweel,” quo’ the auld wife, “yon’s for you. —
“好吧,那是给你的。”老婆婆说道。 —

” Sae they took her into the coach, and galloped aff.
他们把她带上了马车,奔驰而去。

The second dochter next says to her mither: —
第二个女儿接着对妈妈说: —

“Mither, bake me a bannock, and roast me a collop, fur I’m gaun awa’ to seek my fortune. —
“妈妈,请给我烤块肉饼,煮块肉,因为我要去寻找我的命运。” —

” Her mither did sae; and awa’ she gaed to the auld wife, as her sister had dune. —
她的妈妈照办了,她走向了老婆婆的家,和她姐姐们做过一样的事情。 —

On the third day she looked out o’ the back door, and saw a coach-and-four coming along the road. —
第三天,她从后门往外看,看见一辆四匹马的马车沿着路走来。 —

“Aweel,” quo’ the auld wife, “yon’s for you. —
“好吧,那是给你的。”老婆婆说道。 —

” Sae they took her in, and aff they set.
他们带她上了马车,马车飞速而去。

The third dochter says to her mither: —
第三个女儿对妈妈说: —

“Mither, bake me a bannock, and roast me a collop, for I’m gaun awa’ to seek my fortune. —
“妈妈,请给我烤块肉饼,煮块肉,因为我要去寻找我的命运。” —

” Her mither did sae; and awa’ she gaed to the auld witch-wife. —
她的妈妈照办了,她前往了那位老女巫的家。 —

She bade her look out o’ her back door, and see what she could see. —
她让她向她的后门看,看她能看见什么。 —

She did sae; and when she came back said she saw nocht. —
她确实这样做了;当她回来时说她什么都没看见。 —

The second day she did the same, and saw nocht. —
第二天她也是这样做的,也没有看见什么。 —

The third day she looked again, and on coming back said to the auld wife she saw nocht but a muckle Black Bull coming roaring alang the road. —
第三天她再次看了,回来时对老妇人说她除了一只大黑牛沿着路上嚎叫外什么都没看见。 —

“Aweel,” quo’ the auld wife, “yon’s for you. —
“好吧,“老妇人说,”那只是为了你。 —

” On hearing this she was next to distracted wi’ grief and terror; —
听到这话,她几乎被悲伤和恐惧折磨得发疯; —

but she was lifted up and set on his back, and awa’ they went.
但她被抬起来放在牛背上,他们就走了.

Aye they traveled, and on they traveled, till the lady grew faint wi’ hunger. —
他们一直旅行着,直到女士因饥饿而虚弱。 —

“Eat out o’ my right lug,” says the Black Bull, “and drink out o’ my left lug, and set by your leavings. —
“从我右耳吃,“黑牛说, “从我左耳喝,并把剩下的留在旁边. —

” Sae she did as he said, and was wonderfully refreshed. —
“于是她按他说的做了,感到非常恢复精神. —

And lang they gaed, and sair they rade, till they came in sight o’ a very big and bonny castle. —
他们长途跋涉着,辛苦地骑行着,直到他们看到一个非常大而漂亮的城堡。 —

“Yonder we maun be this night,” quo’ the bull; —
“我们今晚必须到那里去,“牛说; —

“for my auld brither lives yonder”; —
“因为我的哥哥就住在那里。” —

and presently they were at the place. —
他们现在来到了这个地方。 —

They lifted her aff his back, and took her in, and sent him away to a park for the night. —
他们把她从他背上抱下来,带她进去,然后把他打发走,让他在公园过夜。 —

In the morning, when they brought the bull hame, they took the lady into a fine shining parlor, and gave her a beautiful apple, telling her no to break it till she was in the greatest strait ever mortal was in in the world, and that wad bring her o’t. —
第二天早上,当他们把公牛带回家时,他们把女士带进了一间明亮漂亮的客厅,并给了她一个漂亮的苹果,告诉她在她处于世界上任何人曾经遇到的最困难的境地时才打开它,那将帮助她解困。 —

Again she was lifted on the bull’s back, and after she had ridden far, and farer than I can tell, they came in sight o’ a far bonnier castle, and far farther awa’ than the last. —
她再次骑在公牛的背上,他们一直骑行了很长时间,比我无法形容的还要远,然后他们看到了一座更漂亮的城堡,比上一个还要远。 —

Says the bull till her: “Yonder we maun be the night, for my second brither lives yonder”; —
公牛对她说:“我们必须在那里过夜,因为我的第二兄弟住在那里。” —

and they were at the place directly. —
他们立刻来到了那个地方。 —

They lifted her down and took her in, and sent the bull to the field for the night. —
他们把她抱下来带进去,然后把公牛打发去田野过夜。 —

In the morning they took the lady into a fine and rich room, and gave her the finest pear she had ever seen, bidding her no to break it till she was in the greatest strait ever mortal could be in, and that wad get her out o’t. —
早晨,他们把这位女士带进了一间漂亮而豪华的房间,给了她看她见过的最好的梨,并告诉她在她处于最极端困境时才能打开它,这将帮助她摆脱困境。 —

Again she was lifted and set on his back, and awa’ they went. —
然后他再次把她抱在背上,然后他们开始走。 —

And lang they gaed, and sair they rade, till they came in sight o’ the far biggest castle, and far farthest aff, they had yet seen. —
他们长时间地走,久远地骑,直到看到了迄今为止最大的城堡,距离他们最远的地方。 —

“We maun be yonder the night,” says the bull, “for my young brither lives yonder”; —
“我们必须今晚到那边去,”公牛说道,“因为我的小弟弟住在那边。” —

and they were there directly. —
他们立刻到了那里。 —

They lifted her down, took her in, and sent the bull to the field for the night. —
他们放下她,带她进去,并让公牛到田里过夜。 —

In the morning they took her into a room, the finest of a’, and gied her a plum, telling her no to break it till she was in the greatest strait mortal could be in, and that wad get her out o’t. —
第二天早晨,他们把她带进了一间最好的房间,并给了她一颗李子,告诉她在她处于最极端困境时才能打开它,这将帮助她摆脱困境。 —

Presently they brought hame the bull, set the lady on his back, and awa’ they went.
不久后,他们把公牛带回来,让女士骑在他的背上,然后他们又开始走了。

And aye they gaed, and on they rade, till they came to a dark and ugsome glen, where they stopped, and the lady lighted down. —
他们继续前行,一直到了一个阴暗可怕的峡谷,在那里停下来,女士下了马。 —

Says the bull to her: “Here ye maun stay till I gang and fight the deil. —
公牛对她说:“你必须留在这里,直到我去与魔鬼战斗。 —

Ye maun seat yoursel’ on that stane, and move neither hand nor fit till I come back, else I’ll never find ye again. —
你要坐在那块石头上,不动地坐在那里,等我回来,否则我将永远找不到你。 —

And if everything round about ye turns blue I hae beated the deil; —
如果周围的一切变成了蓝色,那说明我打败了魔鬼; —

but should a’ things turn red he’ll hae conquered me. —
但如果一切都变成了红色,那说明他征服了我。 —

” She set hersel’ down on the stane, and by-and-by a’ round her turned blue. —
她坐在石头上,不久周围的一切都变成了蓝色。 —

O’ercome wi’ joy, she lifted the ae fit and crossed it owre the ither, sae glad was she that her companion was victorious. —
她高兴得抬起一只脚,交叉在另一只脚上,因为她的伴侣获胜了。 —

The bull returned and sought for but never could find her.
公牛回来找她,但始终找不到。

Lang she sat, and aye she grat, till she wearied. —
她长时间坐着,一直哭泣,直到她疲倦了。 —

At last she rase and gaed awa’, she kedna whaur till. —
最后她站起身走了,她不知道该去哪里。 —

On she wandered till she came to a great hill o’ glass, that she tried a’ she could to climb, bat wasna able. —
她继续漫无目的地走着,来到了一个巨大的玻璃山,她尽了全力想爬上去,但是无法成功。 —

Round the bottom o’ the hill she gaed, sabbing and seeking a passage owre, till at last she came to a smith’s house; —
她绕过小山的底部,寻找着能过玻璃山的通道,最后来到了一个铁匠的家里; —

and the smith promised, if she wad serve him seven years, he wad make her iron shoon, wherewi’ she could climb owre the glassy hill. —
铁匠答应她,如果她能为他服务七年,他将为她制作铁鞋,让她能够爬过玻璃山; —

At seven years’ end she got her iron shoon, clamb the glassy hill, and chanced to come to the auld washerwife’s habitation. —
七年后,她得到了铁鞋,爬上了玻璃山,碰巧来到了老洗衣妇的住所; —

There she was telled of a gallant young knight that had given in some bluidy sarks to wash, and whaever washed thae sarks was to be his wife. —
她在那里听说有一个英俊的年轻骑士送来了一些血迹斑斑的衬衣,谁能洗干净这些衬衣就能成为他的妻子; —

The auld wife had washed till she was tired, and then she set to her dochter, and baith washed, and they washed, and they better washed, in hopes of getting the young knight; —
老妇人洗到累了,然后交给她的女儿,她们一起洗,又洗又努力地洗,希望能得到那位年轻骑士; —

but a’ they could do they couldna bring out a stain. —
但他们无论怎么努力都无法洗掉一丝污渍; —

At length they set the stranger damosel to wark; —
最后,她们让那位陌生的少女开始工作; —

and whenever she began the stains came out pure and clean, but the auld wife made the knight believe it was her dochter had washed the sarks. —
每当她开始洗的时候,污渍就变得纯净洁净,但老妇人让骑士相信是她的女儿洗好了那些衬衣。 —

So the knight and the eldest dochter were to be married, and the stranger damosel was distracted at the thought of it, for she was deeply in love wi’ him. —
于是骑士和长女结婚了,而陌生的少女对此心烦意乱,因为她深爱着他。 —

So she bethought her of her apple, and breaking it, found it filled with gold and precious jewelry, the richest she had ever seen. —
于是她想起了她的苹果,打开一看,里面装满了黄金和珍贵的珠宝,是她见过的最富有的。 —

“All these,” she said to the eldest dochter, “I will give you, on condition that you put off your marriage for ae day, and allow me to go into his room alone at night. —
“我愿意给你所有这些,条件是你推迟你的婚礼一天,让我一个人进入他的房间。”她对长女说道。 —

” So the lady consented; —
于是女士同意了; —

but meanwhile the auld wife had prepared a sleeping-drink, and given it to the knight, wha drank it, and never wakened till next morning. —
但在此期间,老妇人已经准备好了一种安眠饮料,并给了骑士,他喝下去,直到第二天早上都没有醒来。 —

The lee-lang night ther damosel sabbed and sang:
那漫长的夜晚,少女哭泣着,唱着:

“Seven lang years I served for thee,
“七年来,我为你服务,

The glassy hill I clamb for thee,
为你攀登了玻璃山,

The bluidy shirt I wrang for thee;
为你拧干了血淋淋的衬衫;

And wilt thou no wauken and turn to me?”
难道你就不会醒来转向我吗?”

Next day she kentna what to do for grief. —
第二天她对于悲伤感到不知所措。 —

She then brak the pear, and found it filled wi’ jewelry far richer than the contents o’ the apple. —
然后她打开了梨子,发现里面装满了比苹果更丰富的珠宝。 —

Wi’ thae jewels she bargained for permission to be a second night in the young knight’s chamber; —
她用珠宝交换了在年轻骑士房间里再次过夜的准许; —

but the auld wife gied him anither sleeping-drink, and he again sleepit till morning. —
但是老妪给了他另一种安眠饮料,他再次睡到了早上。 —

A’ night she kept sighing and singing as before:
整夜她一直像之前那样叹息并唱歌:

“Seven lang years I served for thee,” &c. —
“为了你我服务了七年长时间”等。 —

Still he sleepit, and she nearly lost hope a’thegither. —
他仍然在睡着,她几乎绝望了。 —

But that day when he was out at the hunting, somebody asked him what noise and moaning was yon they heard all last night in his bedchamber. —
但是有一天当他外出打猎时,有人问他昨晚在他卧室里听到的那些声音和呻吟是怎么回事。 —

He said he heardna ony noise. —
他说他没听到任何声音。 —

But they assured him there was sae; —
但他们向他保证是有的; —

and he resolved to keep waking that night to try what he could hear. —
他决定为了试听一下,今晚要保持清醒。 —

That being the third night, and the damosel being between hope and despair, she brak her plum, and it held far the richest jewelry of the three. —
那是第三天晚上,那位少女在希望和绝望之间,打破了她的香罗,里面藏着最贵重的珠宝。 —

She bargained as before; —
她像之前一样进行了交涉; —

and the auld wife, as before, took in the sleeping-drink to the young knight’s chamber; —
老妪像之前一样,给年轻骑士送去了安眠饮料; —

but he telled her he couldna drink it that night without sweetening. —
但是他告诉她这晚上喝不下,需要加点甜味。 —

And when she gaed awa’ for some honey to sweeten it wi’, he poured out the drink, and sae made the auld wife think he had drunk it. —
当她离开去拿一些蜂蜜为其加甜时,他倒掉了这杯饮料,这样让老妇人以为他已经喝了。 —

They a’ went to bed again, and the damosel began, as before, singing:
他们又都回去睡觉了,小姐开始像之前一样唱歌:

“Seven lang years I served for thee,
“为你我服侍了七年长时间,

The glassy hill I clamb for thee,
我爬过了玻璃山为你,

The bluidy shirt I wrang for thee;
我为你拧干了那件血衣;

And wilt thou no wauken and turn to me?”
难道你不会醒来并转向我吗?”

He heard, and turned to her. —
他听到了并转向她。 —

And she telled him a’ that had befa’en her, and he telled her a’ that had happened to him. —
她告诉他她所经历的一切,他也告诉她发生在他身上的事情。 —

And he caused the auld washerwife and her dochter to be burned. —
他安排人将老洗衣妇和她的女儿烧死了。 —

And they were married, and he and she are living happy till this day, for aught I ken.
他们结婚了,现在他们过着幸福的生活,至少据我所知是这样。