We have seen how quietly Mademoiselle Danglars and Mademoiselle d’Armilly accomplished their transformation and flight; —
我们已经看到了当勒和当阿米利默默地进行了他们的变化和逃离; —

the fact being that everyone was too much occupied in his or her own affairs to think of theirs.
这个事实是因为每个人都忙于自己的事情,没有想到他们的事情。

We will leave the banker contemplating the enormous magnitude of his debt before the phantom of bankruptcy, and follow the baroness, who after being momentarily crushed under the weight of the blow which had struck her, had gone to seek her usual adviser, Lucien Debray. —
我们将把银行家留在他在破产的幻影前对他巨大的债务感到震惊的同时,追随男爵夫人,她在被打击的沉重之下短暂地寻求了她的常规顾问吕西安·德布雷。 —

The baroness had looked forward to this marriage as a means of ridding her of a guardianship which, over a girl of Eugénie’s character, could not fail to be rather a troublesome undertaking; —
男爵夫人盼望着这次婚姻能够解除她对于尤金妮性格而言不可避免的有点麻烦的监护权; —

for in the tacit relations which maintain the bond of family union, the mother, to maintain her ascendancy over her daughter, must never fail to be a model of wisdom and a type of perfection.
因为在维系家庭纽带的暗示关系中,为了保持她对女儿的统治地位,母亲必须始终成为智慧的典范和完美的典型。

Now, Madame Danglars feared Eugénie’s sagacity and the influence of Mademoiselle d’Armilly; —
现在,当勒夫人担心尤金妮的睿智和当阿米利的影响力。 —

she had frequently observed the contemptuous expression with which her daughter looked upon Debray, —an expression which seemed to imply that she understood all her mother’s amorous and pecuniary relationships with the intimate secretary; —
她经常看到女儿看待德布雷的轻蔑表情——这种表情似乎暗示她对母亲与亲密秘书之间的恋爱和金钱关系了然于胸; —

moreover, she saw that Eugénie detested Debray, not only because he was a source of dissension and scandal under the paternal roof, but because she had at once classed him in that catalogue of bipeds whom Plato endeavors to withdraw from the appellation of men, and whom Diogenes designated as animals upon two legs without feathers.
此外,她看到欧洁妮不仅因为他在父亲的屋檐下成为争议和丑闻的源头而憎恶德布雷,而且因为她立即将他归类为那些柏拉图试图使其脱离人类称呼的猿类之一,而荣格斯则将其称为没有羽毛的双足动物。

Unfortunately, in this world of ours, each person views things through a certain medium, and so is prevented from seeing in the same light as others, and Madame Danglars, therefore, very much regretted that the marriage of Eugénie had not taken place, not only because the match was good, and likely to insure the happiness of her child, but because it would also set her at liberty. —
不幸的是,在我们这个世界上,每个人都通过一定的视角看待事物,因此不能像别人一样以相同的角度看待事物。邓格拉夫人非常遗憾欧洁妮的婚姻没有进行,不仅因为这次婚姻合适,可能会保证她孩子的幸福,而且还会让她自由自在。 —

She ran therefore to Debray, who, after having, like the rest of Paris, witnessed the contract scene and the scandal attending it, had retired in haste to his club, where he was chatting with some friends upon the events which served as a subject of conversation for three-fourths of that city known as the capital of the world.
她迅速跑到了德布雷那里,后者像巴黎其他人一样目睹了合同的场景和随之而来的丑闻,所以匆忙退到了他的俱乐部,在那里和一些朋友聊着作为全球之都的这座城市3/4人口关注的事件。

At the precise time when Madame Danglars, dressed in black and concealed in a long veil, was ascending the stairs leading to Debray’s apartments, notwithstanding the assurances of the concierge that the young man was not at home, Debray was occupied in repelling the insinuations of a friend, who tried to persuade him that after the terrible scene which had just taken place he ought, as a friend of the family, to marry Mademoiselle Danglars and her two millions. —
就在当黑衣服装里的邓格拉夫人戴着长面纱上德布雷公寓的楼梯时,尽管门卫说那个年轻人不在家,德布雷却正在回应一位朋友的暗示,这位朋友试图说服他,在刚刚发生的可怕场景之后,作为家庭朋友,他应该娶邓格拉小姐和她的两百万。 —

Debray did not defend himself very warmly, for the idea had sometimes crossed his mind; —
德布雷并没有非常热情地为自己辩护,因为这个想法有时会闪过他的脑海。 —

still, when he recollected the independent, proud spirit of Eugénie, he positively rejected it as utterly impossible, though the same thought again continually recurred and found a resting-place in his heart. —
然而,当他回忆起尤金妮的独立和骄傲精神时,他毫不犹豫地将其排除在外,认为这是完全不可能的,尽管同样的想法不断地回到他心中并找到了一个安身之所。 —

Tea, play, and the conversation, which had become interesting during the discussion of such serious affairs, lasted till one o’clock in the morning.
茶、游戏和这场讨论严肃事务的对话一直持续到凌晨一点钟。

Meanwhile Madame Danglars, veiled and uneasy, awaited the return of Debray in the little green room, seated between two baskets of flowers, which she had that morning sent, and which, it must be confessed, Debray had himself arranged and watered with so much care that his absence was half excused in the eyes of the poor woman.
与此同时,戴高乐夫人蒙着面纱心神不安地在小绿房里等待德布雷的归来,她坐在两个早上她送去的装满鲜花的篮子之间。必须承认,德布雷已经亲自精心安排和浇水,以至于这个贫苦的女人对他的离开有些原谅。

At twenty minutes to twelve, Madame Danglars, tired of waiting, returned home. —
在十二点差二十分钟的时候,戴高乐夫人厌倦等待,回家去了。 —

Women of a certain grade are like prosperous grisettes in one respect, they seldom return home after twelve o’clock. —
某个等级的妇女在一个方面就像是幸运的小侍女,她们不太会在午夜之后回家。 —

The baroness returned to the hotel with as much caution as Eugénie used in leaving it; —
夫人小心翼翼地回到了酒店,就像尤金妮离开时一样谨慎。 —

she ran lightly upstairs, and with an aching heart entered her apartment, contiguous, as we know, to that of Eugénie. —
她轻轻地跑上楼,满怀心痛地走进了她的公寓,正好与Eugénie的公寓相邻,正如我们所知。 —

She was fearful of exciting any remark, and believed firmly in her daughter’s innocence and fidelity to the paternal roof. —
她害怕引起任何评论,坚信女儿对父亲家庭的清白和忠诚。 —

She listened at Eugénie’s door, and hearing no sound tried to enter, but the bolts were in place. —
她侧耳倾听着Eugénie的门,没有听到任何声音,试着进去,但门闩已经上好了。 —

Madame Danglars then concluded that the young girl had been overcome with the terrible excitement of the evening, and had gone to bed and to sleep. —
Danglars夫人随后得出结论,年轻女孩已被晚上的可怕事件所压倒,去上床睡觉了。 —

She called the maid and questioned her.
她叫来女仆并询问她。

“Mademoiselle Eugénie,” said the maid, “retired to her apartment with Mademoiselle d’Armilly; —
“Eugénie小姐,”女仆说,“与d’Armilly小姐一起退回她的房间; —

they then took tea together, after which they desired me to leave, saying that they needed me no longer.”
然后他们一起喝茶,之后她们告诉我离开,说我不再需要了。”

Since then the maid had been below, and like everyone else she thought the young ladies were in their own room; —
自那时起,女仆一直在楼下,像其他人一样,她认为年轻的女士们在她们自己的房间里。 —

Madame Danglars, therefore, went to bed without a shadow of suspicion, and began to muse over the recent events. —
于是,唐格拉夫人毫无怀疑地上床睡觉,开始思考最近的事件。 —

In proportion as her memory became clearer, the occurrences of the evening were revealed in their true light; —
随着她的记忆越来越清晰,晚上发生的事情以其真实的光芒显现出来。 —

what she had taken for confusion was a tumult; —
她所认为的混乱原来是骚动。 —

what she had regarded as something distressing, was in reality a disgrace. —
她所认为的令人痛苦的事实上是耻辱。 —

And then the baroness remembered that she had felt no pity for poor Mercédès, who had been afflicted with as severe a blow through her husband and son.
然后巴伦士夫人记起了她对悲惨的梅尔赛德斯没有怜悯之心,她也因为丈夫和儿子受到了沉重的打击。

“Eugénie,” she said to herself, “is lost, and so are we. —
“尤金妮”,她对自己说,“已经迷失了,我们也迷失了。” —

The affair, as it will be reported, will cover us with shame; —
这件事如果被报道出去,将会使我们蒙羞; —

for in a society such as ours satire inflicts a painful and incurable wound. —
因为在我们这样的社会中,讽刺给人带来痛苦而不可医治的伤害。 —

How fortunate that Eugénie is possessed of that strange character which has so often made me tremble!”
多么幸运,尤金妮拥有那种让我时常发抖的奇怪性格!

And her glance was turned towards heaven, where a mysterious Providence disposes all things, and out of a fault, nay, even a vice, sometimes produces a blessing. —
她的目光转向天上,那里有一个神秘的先知安排着一切,甚至从错误或恶习中有时也会产生好处。 —

And then her thoughts, cleaving through space like a bird in the air, rested on Cavalcanti. —
她的思绪像一只鸟穿越空间一样,停留在卡瓦尔坎蒂身上。 —

This Andrea was a wretch, a robber, an assassin, and yet his manners showed the effects of a sort of education, if not a complete one; —
这个安德烈是一个可怜的家伙,一个强盗,一个刺客,然而他的举止显示出某种教育的影响,即使不完全。 —

he had been presented to the world with the appearance of an immense fortune, supported by an honorable name. —
他被呈现给世界时,似乎拥有巨大的财富,以及一个体面的姓氏的支持。 —

How could she extricate herself from this labyrinth? —
她怎样才能从这个迷宫中解脱出来? —

To whom would she apply to help her out of this painful situation? —
她要向谁求助来帮助她摆脱这个痛苦的境地? —

Debray, to whom she had run, with the first instinct of a woman towards the man she loves, and who yet betrays her,—Debray could but give her advice, she must apply to someone more powerful than he.
德布雷,她第一时间寻求的人,作为一个女人对她爱的男人,却背叛了她,德布雷只能给她建议,她必须求助于比他更有力量的人。

The baroness then thought of M. de Villefort. —
于是女男爵想到了维尔福先生。 —

It was M. de Villefort who had remorselessly brought misfortune into her family, as though they had been strangers. —
正是维尔福先生毫不留情地给她的家庭带来了不幸,就像他们是陌生人一样。 —

But, no; on reflection, the procureur was not a merciless man; —
但是,仔细考虑过后,检察官并不是一个无情的人; —

and it was not the magistrate, slave to his duties, but the friend, the loyal friend, who roughly but firmly cut into the very core of the corruption; —
不是法官,被他的职责所奴役,而是朋友,忠实的朋友,粗暴而坚决地揭示了腐败的本质; —

it was not the executioner, but the surgeon, who wished to withdraw the honor of Danglars from ignominious association with the disgraced young man they had presented to the world as their son-in-law. —
他不是刽子手,而是外科医生,希望把当格拉尔与那个被他们以女婿的身份展示给世人的可耻年轻人的荣誉分开。 —

And since Villefort, the friend of Danglars, had acted in this way, no one could suppose that he had been previously acquainted with, or had lent himself to, any of Andrea’s intrigues. —
既然邦格拉原来是唐格拉尔斯的朋友,那么没有人会想象他之前与安德烈有任何了解或与他的阴谋勾结。 —

Villefort’s conduct, therefore, upon reflection, appeared to the baroness as if shaped for their mutual advantage. —
因此,维尔福的行为在回顾起来时对巴伦夫人来说,似乎是为了他们的共同利益而塑造的。 —

But the inflexibility of the procureur should stop there; —
但是,检察官的坚定应该就此停止; —

she would see him the next day, and if she could not make him fail in his duties as a magistrate, she would, at least, obtain all the indulgence he could allow. —
她将在第二天见到他,如果她不能让他在担任法官的职责中失败,至少她将获得他能够允许的所有宽容。 —

She would invoke the past, recall old recollections; —
她将唤起过去,回忆旧时的记忆; —

she would supplicate him by the remembrance of guilty, yet happy days. —
她将以犯罪而幸福的日子的回忆来恳求他。 —

M. de Villefort would stifle the affair; —
维尔福公爵将把这事扼杀; —

he had only to turn his eyes on one side, and allow Andrea to fly, and follow up the crime under that shadow of guilt called contempt of court. —
他只需把目光转向一边,让安德烈飞走,并在那种被称为对法庭的蔑视的罪恶阴影下继续追究这个罪行。 —

And after this reasoning she slept easily.
在做出这个推理之后,她睡得很安稳。

At nine o’clock next morning she arose, and without ringing for her maid or giving the least sign of her activity, she dressed herself in the same simple style as on the previous night; —
第二天早上九点,她起床了,没有按铃叫女仆,也没有给出她活动的微弱信号,她穿上了与前一晚同样简单的服装; —

then running downstairs, she left the hotel, walked to the Rue de Provence, called a cab, and drove to M. de Villefort’s house.
然后她下楼,离开旅馆,步行去了普罗旺斯街,叫了一辆马车,去了维尔福公爵的家。

For the last month this wretched house had presented the gloomy appearance of a lazaretto infected with the plague. —
在过去一个月里,这个可怜的房子一直呈现出一种像受到瘟疫侵袭的疗养所一样的阴郁气氛。 —

Some of the apartments were closed within and without; —
有些公寓内外都关着门; —

the shutters were only opened to admit a minute’s air, showing the scared face of a footman, and immediately afterwards the window would be closed, like a gravestone falling on a sepulchre, and the neighbors would say to each other in a low voice, “Will there be another funeral today at the procureur’s house?”
百叶窗只会打开一会儿让点空气进来,露出一位使女胆战心惊的面庞,而后窗户会立刻关上,就像一块掉在坟墓上的墓碑,邻居们会低声问对方,“今天在检察官家又要开葬礼吗?”

Madame Danglars involuntarily shuddered at the desolate aspect of the mansion; —
当看到这座豪宅荒凉的景象时,唐格拉夫人不自觉地颤抖了一下。 —

descending from the cab, she approached the door with trembling knees, and rang the bell. —
从马车上下来后,她颤抖的双膝走近大门,按响了门铃。 —

Three times did the bell ring with a dull, heavy sound, seeming to participate, in the general sadness, before the concierge appeared and peeped through the door, which he opened just wide enough to allow his words to be heard. —
钟声咚咚咚地响了三次,发出沉闷、沉重的声音,似乎也在参与整个悲伤氛围,然后看门人才出现,透过门微微地探头,只开得够让他的声音传出来。 —

He saw a lady, a fashionable, elegantly dressed lady, and yet the door remained almost closed.
他看到一个女士,一个时髦、优雅打扮的女士,然而门依然几乎关着。

“Do you intend opening the door?” said the baroness.
“你们打算开门吗?”巴伦夫人问道。

“First, madame, who are you?”
“首先,夫人,你是谁?”

“Who am I? You know me well enough.”
“我是谁?你应该很了解我。”

“We no longer know anyone, madame.”
“我们再也不认识任何人,夫人。”

“You must be mad, my friend,” said the baroness.
“你一定是疯了,我的朋友,”男爵夫人说道。

“Where do you come from?”
“你是从哪里来的?”

“Oh, this is too much!”
“哦,这太过分了!”

“Madame, these are my orders; excuse me. Your name?”
“夫人,这是我的任务;请原谅。你叫什么名字?”

“The baroness Danglars; you have seen me twenty times.”
“丹格拉斯男爵夫人;你见过我二十次。”

“Possibly, madame. And now, what do you want?”
“或许是的,夫人。现在,你想要什么?”

“Oh, how extraordinary! I shall complain to M. de Villefort of the impertinence of his servants.”
“哦,太不可思议了!我要向维勒福爵士投诉他的仆人的傲慢。”

“Madame, this is precaution, not impertinence; —
“夫人,这只是预防措施,而不是傲慢; —

no one enters here without an order from M. d’Avrigny, or without speaking to the procureur.”
没有得到达维尼医生的授权或没有与检察官交谈,任何人都不能进入这里。”

“Well, I have business with the procureur.”
“好吧,我有一件与检察官有关的事情要办。”

“Is it pressing business?”
“这事很紧急吗?”

“You can imagine so, since I have not even brought my carriage out yet. —
“你可以想象是的,因为我甚至还没把我的马车开出来。 —

But enough of this—here is my card, take it to your master.”
但这已经足够了——这是我的名片,请把它交给你的主人。”

“Madame will await my return?”
“Madame will await my return?”

“Yes; go.”
“Yes; go.”

The concierge closed the door, leaving Madame Danglars in the street. She had not long to wait; —
门房关闭了门,将当时的当拉尔夫人留在了街上。她没有等待很久; —

directly afterwards the door was opened wide enough to admit her, and when she had passed through, it was again shut. —
直接之后门再次被打开到足够宽,可以让她进去,当她通过后,门又被关闭。 —

Without losing sight of her for an instant, the concierge took a whistle from his pocket as soon as they entered the court, and blew it. —
门房一直没有分神地注视着她,只要他们进入了庭院,他就从口袋里拿出口哨吹了起来。 —

The valet de chambre appeared on the door-steps.
侍应生在门廊登台上出现了。

“You will excuse this poor fellow, madame,” he said, as he preceded the baroness, “but his orders are precise, and M. de Villefort begged me to tell you that he could not act otherwise.”
“夫人,请原谅这个可怜的家伙,”他在女男爵之前说道,“但他的命令很明确,而且维尔福先生让我告诉您,他无法做得更好。”

In the court showing his merchandise, was a tradesman who had been admitted with the same precautions. —
在展示自己商品的庭院里,有一个商人也通过了同样的预防措施进来。 —

The baroness ascended the steps; she felt herself strongly infected with the sadness which seemed to magnify her own, and still guided by the valet de chambre, who never lost sight of her for an instant, she was introduced to the magistrate’s study.
女男爵登上了台阶;她感到自己被悲伤所感染,这种悲伤似乎能够放大她自己的悲伤。伴随着仆人的引领,她进入了法官的书房。

Preoccupied as Madame Danglars had been with the object of her visit, the treatment she had received from these underlings appeared to her so insulting, that she began by complaining of it. —
即使达尔凡夫人之前一直忙着处理她的来访目的,她也觉得这些仆役对待她的方式实在太侮辱人了,以至于她开始抱怨。 —

But Villefort, raising his head, bowed down by grief, looked up at her with so sad a smile that her complaints died upon her lips.
但是威尔福看着她,抬起因悲伤而垂下的头,露出了一丝悲伤的微笑,这让她的抱怨声戛然而止。

“Forgive my servants,” he said, “for a terror I cannot blame them for; —
“请原谅我的仆人们,”他说,”对于这种恐惧,我不能指责他们;从受到怀疑开始,他们变得更加猜疑了。” —

from being suspected they have become suspicious.”
达尔凡夫人经常听说过法官提到的恐惧,但如果她没有亲眼见证,她绝对不会相信这种情绪已经发展到如此地步。

Madame Danglars had often heard of the terror to which the magistrate alluded, but without the evidence of her own eyesight she could never have believed that the sentiment had been carried so far.
“你也不幸吗?” 她问道。

“You too, then, are unhappy?” she said.
“是的,夫人,”法官回答道。

“Yes, madame,” replied the magistrate.
请原谅我的仆人们,他说,我无法指责他们的恐惧。因为他们被怀疑,所以他们变得怀疑他人。

“Then you pity me!”
“然后你可怜我!”

“Sincerely, madame.”
“真心实意,夫人。”

“And you understand what brings me here?”
“你明白我为什么会来这里吗?”

“You wish to speak to me about the circumstance which has just happened?”
“你想和我谈谈刚刚发生的事情吗?”

“Yes, sir,—a fearful misfortune.”
“是的,先生,一场可怕的不幸。”

“You mean a mischance.”
“你的意思是一个意外。”

“A mischance?” repeated the baroness.
巴伦夫人重复道:“一个意外?”

“Alas, madame,” said the procureur with his imperturbable calmness of manner, “I consider those alone misfortunes which are irreparable.”
“唉,夫人,”检察官以他沉着冷静的态度说,“我只认为那些无法弥补的才是真正的不幸。”

“And do you suppose this will be forgotten?”
“你觉得这会被遗忘吗?”

“Everything will be forgotten, madame,” said Villefort. —
“一切都会被遗忘的,夫人,”维尔福特说。 —

“Your daughter will be married tomorrow, if not today—in a week, if not tomorrow; —
“你的女儿会在明天或者最迟在一周内结婚; —

and I do not think you can regret the intended husband of your daughter.”
我不认为你会对你女儿的未婚夫感到后悔。”

Madame Danglars gazed on Villefort, stupefied to find him so almost insultingly calm. —
巴伦夫人目瞪口呆地看着维尔福特,他的冷静几乎像是在侮辱她。 —

“Am I come to a friend?” she asked in a tone full of mournful dignity.
“我是来找一个朋友吗?”她以充满悲伤尊严的语气问道。

“You know that you are, madame,” said Villefort, whose pale cheeks became slightly flushed as he gave her the assurance. —
“你知道你是的,夫人,”维尔福特说,他苍白的脸颊微微发红,以向她保证。 —

And truly this assurance carried him back to different events from those now occupying the baroness and him.
这种保证真的让他回想起与现在所占据的男爵夫人和他完全不同的事件。

“Well, then, be more affectionate, my dear Villefort,” said the baroness. —
“那么,亲爱的维尔福先生,请更加关心人,”男爵夫人说道。 —

“Speak to me not as a magistrate, but as a friend; —
“不要以法官的身份对我说话,而要以朋友的身份; —

and when I am in bitter anguish of spirit, do not tell me that I ought to be gay. —
当我内心深处感到痛苦的时候,请不要告诉我应该快乐起来。 —

” Villefort bowed.
”维尔福先生鞠躬致意。

“When I hear misfortunes named, madame,” he said, “I have within the last few months contracted the bad habit of thinking of my own, and then I cannot help drawing up an egotistical parallel in my mind. —
“夫人,当我听到不幸的事情被提及时,”他说,“在过去的几个月里,我养成了一个坏习惯,就是思考自己的不幸,然后我就不禁在脑海中进行自我比较。 —

That is the reason that by the side of my misfortunes yours appear to me mere mischances; —
这就是为什么在我自己的不幸之旁,您的不幸看起来只不过是小插曲; —

that is why my dreadful position makes yours appear enviable. But this annoys you; —
这就是为什么我的可怕处境使您的处境看起来令人羡慕。但是这让您不悦; —

let us change the subject. You were saying, madame——”
请让我们换个话题。您刚才在说什么,夫人——”

“I came to ask you, my friend,” said the baroness, “what will be done with this impostor?”
“亲友,我来问你,”男爵夫人说,“对付这个冒名顶替者将采取什么措施?”

“Impostor,” repeated Villefort; “certainly, madame, you appear to extenuate some cases, and exaggerate others. —
“冒名顶替者,”维尔福重复道,“当然,夫人,你似乎为某些情况辩解,夸大了其他情况。” —

Impostor, indeed!—M. Andrea Cavalcanti, or rather M. Benedetto, is nothing more nor less than an assassin!”
“冒名顶替者,真是的!安德烈·卡瓦尔坦蒂先生,或者说本内迪托先生,无非是个刺客而已!”

“Sir, I do not deny the justice of your correction, but the more severely you arm yourself against that unfortunate man, the more deeply will you strike our family. —
“先生,我并不否认你的纠正是公正的,但你越严厉地对待那个可怜的人,你就越深深地伤害到我们的家庭。” —

Come, forget him for a moment, and instead of pursuing him, let him go.”
来吧,暂时忘记他,不要追赶他,让他走吧。”

“You are too late, madame; the orders are issued.”
“夫人,你来晚了,已经下达命令了。”

“Well, should he be arrested—do they think they will arrest him?”
“好吧,如果他被逮捕了——他们觉得他们能逮捕到他吗?”

“I hope so.”
“我希望如此。”

“If they should arrest him (I know that sometimes prisons afford means of escape), will you leave him in prison?”
“如果他们逮捕到他了(我知道有时监狱提供了逃跑的方法),你会将他留在监狱里吗?”

The procureur shook his head.
检察官摇了摇头。

“At least keep him there till my daughter be married.”
“至少让他待在那里,直到我女儿结婚为止。”

“Impossible, madame; justice has its formalities.”
“不可能,夫人;正义有其规程。”

“What, even for me?” said the baroness, half jesting, half in earnest.
“什么,连对我来说都是这样?”男爵夫人半开玩笑地说。

“For all, even for myself among the rest,” replied Villefort.
“就算是对我自己来说,我也包括在内。”维尔福回答道。

“Ah!” exclaimed the baroness, without expressing the ideas which the exclamation betrayed. —
“啊!” 伯爵夫人惊呼一声,没有表达出她想要表达的意思。 —

Villefort looked at her with that piercing glance which reads the secrets of the heart.
维尔福用那种能读懂心灵秘密的锐利目光看着她。

“Yes, I know what you mean,” he said; —
“是的,我知道你在说什么,”他说道; —

“you refer to the terrible rumors spread abroad in the world, that the deaths which have kept me in mourning for the last three months, and from which Valentine has only escaped by a miracle, have not happened by natural means.”
“你是指世界上散布的可怕谣言,说过去三个月里让我服丧的死亡事件以及瓦伦丁仅靠奇迹逃脱的事并非自然死因。”

“I was not thinking of that,” replied Madame Danglars quickly.
“我没有想到那个,”伯爵夫人迅速回答道。

“Yes, you were thinking of it, and with justice. —
“是的,你在想那个,并且理所当然地在想。 —

You could not help thinking of it, and saying to yourself, ‘you, who pursue crime so vindictively, answer now, why are there unpunished crimes in your dwelling? —
你无法不去想,自问自答,‘你如此痛恨犯罪,为什么你的住处中还有未受惩罚的罪行呢? —

’” The baroness became pale. “You were saying this, were you not?”
’”伯爵夫人变得苍白。“你是这么说的,对吗?”

“Well, I own it.”
“好吧,我承认。”

“I will answer you.”
“我会回答你。”

Villefort drew his armchair nearer to Madame Danglars; —
维尔福把他的扶手椅移近了伯爵夫人。 —

then resting both hands upon his desk he said in a voice more hollow than usual:
然后他将双手放在桌子上,用比平时更空洞的声音说道:

“There are crimes which remain unpunished because the criminals are unknown, and we might strike the innocent instead of the guilty; —
“有些罪行因为犯罪者不受人知晓而无法惩罚,我们可能会击杀无辜者而非罪犯; —

but when the culprits are discovered” (Villefort here extended his hand toward a large crucifix placed opposite to his desk)—“when they are discovered, I swear to you, by all I hold most sacred, that whoever they may be they shall die. —
但是当罪犯被发现时”(这时维尔福朝着桌子对面放置的一座大十字架伸出了手指)“当他们被发现时,我发誓,用我最珍视的一切,无论他们是谁,他们都将死去。 —

Now, after the oath I have just taken, and which I will keep, madame, dare you ask for mercy for that wretch!”
现在,在我刚刚宣誓之后,并且我会履行这个誓言,夫人,你敢为那个无脊土匪求仁慈吗!”

“But, sir, are you sure he is as guilty as they say?”
“但是,先生,您确定他真的像人们所说的那样有罪吗?”

“Listen; this is his description: ‘Benedetto, condemned, at the age of sixteen, for five years to the galleys for forgery. —
“听着,这是他的描述:‘贝内代托,在十六岁时因伪造罪被判五年劳改。’ —

’ He promised well, as you see—first a runaway, then an assassin.”
你看,他起初很有前途,首先逃亡,然后成为了杀人犯。”

“And who is this wretch?”
“那这个无脊匪是谁?”

“Who can tell?—a vagabond, a Corsican.”
“谁能说得准呢?一个流浪者,一个科西嘉人。”

“Has no one owned him?”
“没有人承认他吗?”

“No one; his parents are unknown.”
“没有人,他的父母是未知的。”

“But who was the man who brought him from Lucca?”
“那个把他从卢卡带来的人是谁呢?”

“Another rascal like himself, perhaps his accomplice.” The baroness clasped her hands.
“也许是另一个像他一样的恶棍,可能是他的同伙。”男爵夫人双手紧握在一起。

“Villefort,” she exclaimed in her softest and most captivating manner.
“维尔福!”她以最柔美迷人的方式呼喊着。

“For Heaven’s sake, madame,” said Villefort, with a firmness of expression not altogether free from harshness—“for Heaven’s sake, do not ask pardon of me for a guilty wretch! —
“拜托,天啊,夫人。”维尔福以一种相当坚定的表情说道,略带严厉,“拜托你,不要为这个有罪之人向我道歉! —

What am I?—the law. Has the law any eyes to witness your grief? —
我是谁?—法律。法律会有眼睛见证你的悲伤吗? —

Has the law ears to be melted by your sweet voice? —
法律会有耳朵被你甜美的声音感动吗? —

Has the law a memory for all those soft recollections you endeavor to recall? No, madame; —
法律会记得你努力回忆起的那些温柔的记忆吗?不,夫人; —

the law has commanded, and when it commands it strikes. —
法律已经下令,而当它下令时,就会发动攻击。 —

You will tell me that I am a living being, and not a code—a man, and not a volume. —
你会告诉我我是一个活生生的存在,而不是一段代码,是一个人,而不是一本书籍。 —

Look at me, madame—look around me. Has mankind treated me as a brother? Have men loved me? —
看着我,女士,看看我周围。人类对待我如何?人们爱过我吗? —

Have they spared me? Has anyone shown the mercy towards me that you now ask at my hands? —
他们曾经手下留情过吗?有人对我表示过你现在向我要求的怜悯吗? —

No, madame, they struck me, always struck me!
不,女士,他们打击我,一直在打击我!

“Woman, siren that you are, do you persist in fixing on me that fascinating eye, which reminds me that I ought to blush? —
“女人,你是个美艳的诱惑,你是否执着地盯着我那让我应该脸红的迷人眼睛? —

Well, be it so; let me blush for the faults you know, and perhaps—perhaps for even more than those! —
好吧,就这样吧;让我为你所知的过错而脸红,也许——也许还有更多呢! —

But having sinned myself,—it may be more deeply than others, —I never rest till I have torn the disguises from my fellow-creatures, and found out their weaknesses. —
但是,既然我自己犯了罪——也许比其他人更深——我从不停止剥去我的同胞们的伪装,发现他们的弱点。 —

I have always found them; and more,—I repeat it with joy, with triumph, —I have always found some proof of human perversity or error. —
我一直发现了他们;而且,我快乐地、得意洋洋地重复着,我总能找到些许人类的堕落或错误的证据。 —

Every criminal I condemn seems to me living evidence that I am not a hideous exception to the rest. —
每一个我谴责的罪犯对我来说都是我不是其他人中可憎的例外的活生证据。 —

Alas, alas, alas; all the world is wicked; —
哎哟,哎哟,哎哟;全世界都是邪恶的; —

let us therefore strike at wickedness!”
让我们打击邪恶吧!”

Villefort pronounced these last words with a feverish rage, which gave a ferocious eloquence to his words.
维尔福以一种发狂的愤怒说出了这些最后的话语,使他的话语具有了野蛮的雄辩。

“But”’ said Madame Danglars, resolving to make a last effort, “this young man, though a murderer, is an orphan, abandoned by everybody.”
“但是”夫人决定做最后的努力,“尽管这个年轻人是一个杀人犯,但他是一个被众人抛弃的孤儿。”

“So much the worse, or rather, so much the better; —
“那更糟糕,或者说那更好; —

it has been so ordained that he may have none to weep his fate.”
命运注定他将没有人哭泣他的命运。”

“But this is trampling on the weak, sir.”
“但这是践踏弱者,先生。”

“The weakness of a murderer!”
“杀人犯的软弱!”

“His dishonor reflects upon us.”
“他的耻辱反映在我们身上。”

“Is not death in my house?”
“难道我家没有死亡吗?”

“Oh, sir,” exclaimed the baroness, “you are without pity for others, well, then, I tell you they will have no mercy on you!”
“哦,先生,”女男爵惊呼道,“你对他人没有怜悯心,那么,我告诉你,他们也不会对你有仁慈!”

“Be it so!” said Villefort, raising his arms to heaven with a threatening gesture.
“就这么办吧!”维尔福举起双臂威胁地对着天空说道。

“At least, delay the trial till the next assizes; we shall then have six months before us.”
“至少,将审判推迟到下次陪审团开庭;那样我们还有六个月的时间。”

“No, madame,” said Villefort; “instructions have been given. There are yet five days left; —
“不,夫人。”维勒福尔说,“已经下达了指示。还有五天; —

five days are more than I require. Do you not think that I also long for forgetfulness? —
五天已经足够。难道你不觉得我也渴望忘却吗? —

While working night and day, I sometimes lose all recollection of the past, and then I experience the same sort of happiness I can imagine the dead feel; —
在日以继夜地工作时,有时我会完全忘记过去,那时我体会到了我可以想象到的死者的幸福; —

still, it is better than suffering.”
尽管如此,这总比受苦好。”

“But, sir, he has fled; let him escape—inaction is a pardonable offence.”
“但是,先生,他已经逃走了;让他逃走吧——不做事情是可以原谅的。”

“I tell you it is too late; early this morning the telegraph was employed, and at this very minute——”
“我告诉你已经太迟了;今天早上,电报已经发出,并且此刻——”

“Sir,” said the valet de chambre, entering the room, “a dragoon has brought this despatch from the Minister of the Interior.”
“先生,”随从进入房间,“一名龙骑兵带来了内政部长的这封公文。”

Villefort seized the letter, and hastily broke the seal. —
维勒福尔抓住了信封,急忙打开了它。 —

Madame Danglars trembled with fear; Villefort started with joy.
当朗格勒夫人吓得发抖时,维勒福尔兴奋地跳了起来。

“Arrested!” he exclaimed; “he was taken at Compiègne, and all is over.”
“被逮捕了!”他叫道,“他在康皮涅被抓走了,一切都结束了。”

Madame Danglars rose from her seat, pale and cold.
达格拉夫人站起身来,脸色苍白冷漠。

“Adieu, sir,” she said.
“再见,先生,”她说。

“Adieu, madame,” replied the king’s attorney, as in an almost joyful manner he conducted her to the door. —
“再见,夫人,”国王的检察官回答道,他带着近乎喜悦的态度护送她到门口。 —

Then, turning to his desk, he said, striking the letter with the back of his right hand:
然后,他转向自己的办公桌,用右手背拍打着那封信:

“Come, I had a forgery, three robberies, and two cases of arson, I only wanted a murder, and here it is. —
“来吧,虚假罪名、三起抢劫案和两起纵火案,我只差一个谋杀案了,现在终于有了。” —

It will be a splendid session!”
“这将是一场精彩的庭审!”